Aboriginal Languages Newsletter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aboriginal Languages Newsletter e , 005 Reclaiming the language of Sydney 1 Message from the editor 2 Gamilaraay- Yuwaalaraay workshop 3 OBOS workshops 4 Book news 5 Mastering language 6 News from a participant 6 Aboriginal language course online 7 Language learning through RECLAIMING THE LANGUAGE OF SYDNEY singing and dancing 7 The school language team at Dunheved Campus, Quality Chifley College have been working to reclaim the Teaching 8 Dharug language of Sydney. Members of the language team are pictured above. Alan Johnson (Head teacher HSIE); Kerry Burns (AEA), Connie Ah See (AETD), Richard Green (Dharug community language teacher) Amanda Oppliger (linguist/languages teacher) and Tim Jones (Principal). Despite the fact that much of the Dharug language has been lost, due to the impact of settlement, the team has been working hard to enable Aboriginal students in Sydney to communicate using some of the language that was spoken in the region where they now live. Richard is particularly delighted that his ancestral language can again be heard, spoken by children’s voices. Term 2, 2006 Aboriginal languages newsletter Dear Colleagues Working on school Aboriginal Language programs always needs to be a team effort. Earlier this year Professor John Lester, the Director of the Aboriginal Education and Training Directorate, invited representatives from several sections of the Department of Education and Training, as well as from the Office of the Board of Studies, the Aboriginal Educational Consultative Group, and the Department of Aboriginal Affairs, to join him in reporting about Aboriginal languages to the Director-General, Andrew Cappie-Wood. The fact that this was a Joint Agencies Report, indicates the emphasis on partnerships and cooperation at all levels. School Aboriginal language programs need to be supported by the school and the community and they provide a good opportunity for school staff, Aboriginal community members and students to work together to grow the languages of New South Wales. It is important to remember that many staff and students are also Aboriginal community members. As one principal told me, ‘The school is part of the community too.’ It is exciting for me to see evidence that, when school staff and community language teachers work together, bringing their special skills to the program, those programs make significant progress. At Chifley College Dunheved Campus a team approach has achieved what would once have been considered impossible, enabling Aboriginal students from the Sydney region to engage in some meaningful communication in their own ancestral language. While much of the language has been lost, mainly as a consequence of an epidemic of smallpox that wiped out much of the population very soon after colonisation, what is left is forming the basis of a school program. You will all be aware that developing a program can be quite tricky, and we all need all the help we can get. For this reason, those of us who are involved in supporting Aboriginal languages, in the Curriculum K-12 Directorate, the Aboriginal Education and Training Directorate (AETD) and the Office of the Board of Studies (OBOS), are working together so that we do not duplicate our efforts and can share our results. In this issue, there is an article by Jennifer Munro from OBOS and by Connie Ah See from AETD. I have been working with schools in NSW for almost a year now and have had the opportunity to get a sense of how things evolve over time. Sometimes a language program appears to be working well and then a crucial team-member gets sick, or moves elsewhere, and it seems as though the whole language program will fall apart. A few months later I apprehensively ring the school to speak to the language coordinator to find out if the story of gloom and doom is continuing, and a bouncy voice tells me how someone new has appeared to fill the gap and things are working well. I’m not going to be trite and suggest that everything always turns out for the best, in fact one of my favourite little sayings is that of a Swedish philosopher: ‘Don’t worry, it will never be alright!’ Aboriginal language programs are fragile, just as the languages are fragile, there are few resources and programs often do appear to depend on one or two people: the expertise of an Elder, the goodwill of a principal or the hard work of an AEA. It is rarely easy and there are frequent setbacks. Despite this, there are so many of you out there doing a wonderful job, managing to produce your own resources and design and run programs. Well done! Hang in there! Mari 3A Smalls Road, Ryde NSW 2112 Phone: (02) 9886 7689 Fax: (02) 9886 7160 Email: [email protected] To the best of my knowledge, the web sites and books listed on the following pages contain no controversial materials or links. However, it is always best to check these for yourself before recommending them to students. 2 Aboriginal Languages Newsletter Workshop news Gamilaraay-Yuwaalaraay workshop In late May the inaugural Gamilaraay-Yuwaalaraay Language Circle meeting will be held in Moree. This is the first of what is hoped will be a series of regular meetings between language teams from a number of schools working on the same or related languages. You will all be aware that there are very few published resources for teaching Aboriginal languages. Unlike French or Indonesian, for which you can buy textbooks galore, there are no textbooks for most Aboriginal languages. There are no dictionaries for many of them and for some, not yet any agreed orthography (spelling system). Teachers and others involved in language programs, can find themselves making everything for themselves. By developing Language Education Circles, people in schools that are working with the same languages can come together to share knowledge and resources, just as happens with teachers in other languages. Those people involved in Gamilaraay-Yuwaalaraay are lucky in that there is a published dictionary that is widely accepted, as well as teaching resources and a website www.yuwaalaraay.org In addition, there are many community members (many of whom are employed in some capacity in the education system) who are dedicated to reviving their language and are working hard to bring the language to school students in the Gamilaraay-Yuwaalaraay country that spans a large area of northwest NSW. Suellyn Tighe, who teaches Gamilaraay at TAFE and has been closely involved in a school program, is pictured here with her sons just prior to her graduation with a Diploma in Education (Aboriginal). She will be among the presenters at the workshop in Moree. Aboriginal Languages Newsletter 3 Workshops with the Office of the Board of Studies Jennifer Munro We’ve been very busy in Term 1 getting all our school-based workshops organised and happening. This year we’re working with four Years K-6 programs and three Years 7-10 programs. Many thanks to Broulee Primary School, Brewarrina Central School, Hillston Central School, Parkes High School, St Josephs’ Walgett and Vincentia High School. The term one workshop at each of these locations was very productive. Many thanks to all of the school staff and Aboriginal community members involved, for their contributions and hard work in Term 1 and for all of their enthusiasm and commitment to the start of the 2006 projects. As we all know Aboriginal Language programs are a team effort – so they function well when we can all come together to contribute. Each school and community is unique, as we all know, and so the objectives are slightly adapted in each case, although the overall aims which each project has in common, are to focus on: language learning, language teaching methodology and planning/programming. The workshops are structured to provide opportunities to work on all of these aspects of language programs. We are also paying particular attention to Stage 4 this year because it is often very difficult to get Aboriginal Language courses that meet the Aboriginal Languages K-10 Syllabus requirements for this stage. This year we have also welcomed on board Susan Poetsch, who many of you will know. Susan has made an immediate impact and everyone appreciates her expertise in teaching and linguistics as well as her friendly personality at workshops. Here are photos of some of the school/community teams we have been working with this year so far. Hillston Central School Vincentia High School 4 Aboriginal Languages Newsletter Brewarrina Central School Parkes High School Book news There have been some requests for reading lists on Aboriginal languages and a short list of books appeared in the first 2006 bulletin. The bulletins can now be accessed online. The following book was recommended by members of the language team at Goodooga Central School. Parker, K. L. 1905 The Euahlayi Tribe: A Study of Aboriginal Life in Australia London, Archibald Constable and Company. I was warned that, since it was first published in 1905, some of the views expressed, and terminology used, would not be acceptable by modern standards. However, it is rare for a white station-owner to have written a relatively sympathetic account of the original inhabitants of the country and so this document is one of the few sources of information about the lifestyle and beliefs of Yuwaalayaay people one hundred years ago. It would be a useful resource for anyone involved in a Yuwaalayaay or related-language program. It is also good background-reading for teachers of other NSW languages. For example, Parker writes about the names and stories attached to constellations and this indicates the degree of knowledge of the sky that would have been common to all Aboriginal people, even if the details vary from place to place.
Recommended publications
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • Traditional Aboriginal Names BH Shire.Indd
    TRADITIONAL ABORIGINAL PEOPLES NAMES FOR THE NATURAL REGIONS AND FEATURES IN THE HILLS SHIRE LOCAL STUDIES INFORMATION Darug Language Group Darug1 according to Arthur Capell in 19702, was the name of the Aboriginal Peoples language group for most of the Sydney region. The Darug language has been divided into two dialects according to location; coastal and inland - the border between these two dialects was first mentioned by diarist Watkin Tench in 1793 as being just to the west of Parramatta.3 In 1987 Jim Kohen published a dictionary for the Darug inland dialect that was based on words (not place names) recorded by: - 4 Collins, Hunter and Tench in the 1790s, John Rowley in 1878 and R.H. Mathews in 1903. It is likely that the boundary between the coastal clans and inland clans ran north along the Pennant Hills Road ridge, then west along Castle Hill Road and north towards Cattai Ridge Road, Glenorie and then west to the Hawkesbury. Clans were usually named after the place where people lived, or a totem they revered.5 Clans in The Hills Shire would have included the Tuga, Burramatta, Cattai, and Bidji. It seems that the majority probably spoke the inland dialect. Their use of different resources in The Hills Shire’s natural regions of river flats, ridge tops and valleys would have caused them to give these regions special names. Regional Names Reverend William Branwhite Clarke, while headmaster of The King’s School at Parramatta and Sunday preacher to the people of the Castle Hill and Dural areas, recorded in his diary entry for November 6 18406, nine traditional placenames given to him by Narguigui7, chief of South Creek: - Darug Geographic Area Comments & Possible Meaning of Place name 8 1.
    [Show full text]
  • See Also Kriol
    Index A 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, Aboriginal and Torres Strait Islander 214, 218, 265, 283, 429. Commission (ATSIC) 107, 403, case studies 158 405 Dharug 182, 186–87 Training Policy Statement 2004–06 Miriwoong 149 170 Ngarrindjeri 396 Aboriginal Education Consultative Group Wergaia 247 (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23 205 adverbs 333, 409, 411 Dubbo 222 Alphabetic principle 283–84 Aboriginal Education Officers (AEOs) Anaiwan (language) 171 189, 200, 211, 257 Certificate I qualification 171 Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383. (APY) 86. See also Pitjantjatjara See also Kriol (language) Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Arabana (language) 30 Act 228, 367 language program 30 Aboriginal Languages of Victoria Re- See source Portal (ALV-RP) 310, 315, archival records. language source 317, 320 materials portal architecture 317–319 Arrernte (language) 84–85 Victorian Word Finder 316 Arwarbukarl Cultural Resource Associa- See also Aboriginal Languages Summer School tion (ACRA) 359. Miro- 108, 218 maa Language Program Aboriginal Resource Development Ser- Aboriginal training agency 359 vices (ARDS) xxix workshops 359 absolutive case 379 Audacity sound editing software 334, accusative case 379 393 adjectives audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, Gamilaraay 409, 411 104, 109–11, 115–16, 121, 123– Ngemba 46 26, 128, 148, 175, 243–44, 309, Wiradjuri 333 316, 327–28, 331–32, 334–35, Yuwaalaraay 411 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, See also Adnyamathanha (language) 57 403, 405, 408, 422.
    [Show full text]
  • A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands
    OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Dedicated to speakers of the languages of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands and al/ who work to preserve these languages Carrington, L. and Triffitt, G. OZBIB: A linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. D-92, x + 292 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D92.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian NatIonal University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists.
    [Show full text]
  • Gundungurra and Dharawal / Dharug Aborigines (PDF, 71.67KB)
    Darkiñung Adjunct (2016): The Gundungurra & Dharawal [+ Dharug ] Aboriginal People (with Addendum: Aboriginal connection to 1813 Crossing of Blue Mountains) Adjunct to Darkiñung Recognition The Gundungurra and Dharawal / Dharug Aborigines of the south west and south of Sydney G.E. Ford 2016 Darkiñung Recognition (Ford 2010) provides an understanding of who were the Aboriginal people of the Wallambine Country beyond the first British settlement at Sydney. Already a child of this ancestral land in the northern Blue Mountains, as a youth I fell in love with the Bannaby Country, land of the Gundungurra people in the southern Blue Mountains, as given Ford 2010 (p.429). In each case, there are puzzles left to be solved (p.20, p.472). This Adjunct has been prepared as a ‘Step-up’ for young researchers studying the traditional indigenous people of the region to the southwest and south of Sydney when the British settlers arrived. It is an addendum to the study of the region to the northwest and north (Ford 2010), which provided an analysis of the history for the ancestral Aboriginal people there. That study was reprinted in its original formatting as a published book for private distribution, with hard-cover reference copies placed in more than thirty public libraries. Within a few years, thousands of readers downloaded the free electronic version available online at University of Sydney Library with URL: http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/7745. Significantly, it was subsequently realised that, rather than the Dharug being the name of an ancestral traditional group, it was a derisive term promoted to settlers by Billy Russell, used by sporting competitors of the same people - see below.
    [Show full text]
  • Darkiñung Recognition Chapter 9
    Dr G.E. (Geoff) Ford, 2010, Darkiñung Recognition (P t.III,1: C h ap ter 9 /N E) 3 23 Res earch T h es is , U niv ers ity of S y dney Chapter 9/NE A Rock Overhang above Bulga Creek close to the first Bulga Road stock route from Richmond (Chpt 3) where it came out near Bulga village on Wollombi Brook. The insert showing some of the rock art is modified from 1896 published scale drawing by R.H. Mathews. The figure was 9ft (2.75m) high. The white patch on the stomach is visible in exact centre of photograph. Although a Darkiñung site, this deity-like figure is now claimed by other Aboriginal people from the NE to the NW.* Photograph by Geoff Ford Sunday 17 September 2006 Notes: On the back wall of this rock shelter is an Aboriginal art figure pre-dating arrival of the settlers, referred to as The Milbrodale Man (from the locality). The site is on a farm where David Moore from The Australian Museum carried out an archaeological excavation (1969, 1970). I have become familiar with the property in consultation with the owners to whom I was introduced by a past resident of Milbrodale (Joan Robinson - on steps in photograph). Since the ‘large and lofty trees’ (reported by Mathews 1893 p.355 to be in front of cave) had been cleared, exposing the cave, the bottom of the back wall has lost pigment so the legs in the present day are only seen reaching the size of the prominent penis.
    [Show full text]
  • The Awabakal People, Their Country and Their
    Collected Writings On The Awabakal People Compiled by Alex Arposio 2 © 2018 - Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre First Printed in 2009 Reprinted in 2014 Reprinted in 2017 Reprinted in 2018 All enquiries to: P 02 4940 9100 W www.miromaa.org.au Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. We would like to acknowledge the following people who have aided the production of this document which is the first of many resources to assist in enabling Awabakal to be once again spoken in its country: Aunt Phyllis Darcy – Awabakal Descendant Alex Arposio – Linguist The staff at Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre who have worked to produce this document are: Jacqui Allen Carissa Paglino Daryn McKenny Terri-Lee Darcy Daryn McKenny General Manager – Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 3 1. Preface The aim of this document is to gather together in one place the collected writings of those who have recorded the narratives and lore of the Aboriginal people called the Awabakal. Every attempt has been made to follow standard protocols and to acknowledge each author’s priority in the content presented herein. It should be understood that some content has been withheld owing to restrictions based on men’s or women’s business, or other matters concerning the spiritual rites of the original inhabitants of this region. People interested in these matters should contact the Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre. Otherwise, it has been the aim to present as complete a record as the available documentation allows.
    [Show full text]
  • GE Ford 2012 Darkinung Brief.Pdf
    D a rk iñ u n g B rie f p a g e 1 G.E. Ford, 2012: Darkiñung B rie f, e x tra c te d from ”Darkiñung R e c og n ition ‘ 2010 th e s is - w h ic h s e e Darkiñung Brief: Common spellings with English characters include ‘Darkinung’, Darkinyung, Darkinjung. prepared for the University of Sydney Library's Sydney Electronic Scholarship (SES) Respository by G.E. (Geoff) Ford 2012 The “Brief”’ is extracts from the 2010 thesis “Darkiñung Recognition’ by Dr Ford - which is a 558 page analysis of the historiography (study of the history of the history) with new findings from the original historic sources. Details of the findings can be read in the full text of the 2010 thesis chapters, with commentary in footnotes. The pages as listed here from the 2010 thesis are for citing, to allow the full text with its references to be found in the digital thesis, from online link at the University of Sydney Library catalogue, http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/7745. The Short Summary and Insights (from 2010 pp.9-12) remain in place at front: pages 5-8 of the brief. The 1875 map and all seventeen photographic illustrations from 2010 have been retained for the brief. T h is e x tra c te d B rie f 2012 is form a tte d w ith a lte rn a tin g w ide m a rg in s for dou b le -s ide d p rin tin g .
    [Show full text]
  • WAVES of PEOPLE Exploring the Movements and Patterns of Migration That Have Shaped Parramatta Through Time
    WAVES OF PEOPLE Exploring the movements and patterns of migration that have shaped Parramatta through time. COVER IMAGES Top Row from L to R Jannawi Dance Clan Tai chi in Centenary Square Peggy (Margaret Reed) and some of her children and grandchildren Bottom Row from L to R Australia Day, 2017 Little Coogee, 1930s Parramatta Lanes, 2016 WAVES OF PEOPLE Published by City of Parramatta (2018) ISBN: 978-1-876361-04-4 Principal Authors: Sarah Barns and Phillip Mar, Institute for Culture and Society, Western Sydney University The Institute for Culture and Society is the largest dedicated research concentration of its kind in Australia, located in Parramatta at Western Sydney University. The Institute researches transformations in culture and society in the context of contemporary global change. It champions collaborative engaged research in the humanities and social sciences for a globalizing digital age. For more information, visit the Institute’s website: www.westernsydney.edu.au/ics. 2 City of Parramatta Waves of People Heartfelt aspirations for refugees, Parramatta Artists Studios, 2017 ACKNOWLEDGEMENTS FROM came from across the world as displaced people THE CITY OF PARRAMATTA and migrants to make a new lives and homes for themselves here. This is just the start of bringing The City of Parramatta is very proud to support together stories of the waves of people who have our local community to share stories of culture, moved through or settled in Parramatta, we look heritage and connection. forward to revealing more in coming years. In 2017, Council worked with historians and Share these stories with family and friends, far and researchers at Western Sydney University’s Institute wide, to foster cultural identity, knowledge and pride.
    [Show full text]
  • Downloads.Newcastle.Edu.Au/Library/Cultural%20Collections/Awaba/Culture/Anthropology.Html)
    168 Pacific Highway Watanobbi NSW 2259 PO Box 401 Wyong NSW 2259 Phone (02) 4351 2930 Fax (02) 4351 2946 ABN 99 583 297 167 Email [email protected] 29 March 2021 RE: Aboriginal Cultural Authority on the Central Coast of New South Wales We write to explain the role, function and authority of Darkinjung Local Aboriginal Land Council (“DLALC”), specifically in relation to matters of Aboriginal culture and heritage. This letter has been developed to inform stakeholders about misinformation and to ensure the narrative is corrected. We believe this explanation is necessary due to the confusion and uncertainty we perceive is prevalent in the general community’s knowledge regarding such matters, and because we continue to find ourselves in conflict regarding matters surrounding Aboriginal culture and heritage. For the purpose of this letter, it is important to outline the two legal processes which exists to recognise one’s cultural authority; The NSW Aboriginal Land Rights Act 1983 (NSW) (“ALRA”) and the Native Title Act 1993 (Cth). At the time of this letter there has been no successful Native Title claims on the Central Coast, nor are there any Registered Aboriginal Owners. Firstly, DLALC is a body corporate constituted under the ALRA, The preamble states: WHEREAS: 1) Land in the State of New South Wales was traditionally owned and occupied by Aborigines; 2) Land is of spiritual, social, cultural and economic importance to Aborigines; 3) It is fitting to acknowledge the importance which land has for Aborigines and the need of Aborigines for land; 4) It is accepted that as a result of past Government decisions the amount of land set aside for Aborigines has been progressively reduced without compensation.
    [Show full text]
  • Animal Name Origins Map (Interactive)
    CRACKERJACK EDUCATION — TEACHING WITH AUNTY Year 6 Knowledge area: Food Gathering TEACHING NOTES Animal Name Origins Map (Interactive) Text type: written, interactive, online, multimodal VISUAL STIMULUS FOCUS The Animal Name Origins Map is a narrated interactive that explains a variety of Aboriginal language names for many of today’s most common Australian animals. PRIOR TO VIEWING Introduce the Animal Name Origins Map interactive to the students. Load the interactive on the website. Explain to the students that the names of many of well-known Australian animals come from the many different language names that Australian Aboriginal people gave them. Background • At the time of European colonisation there • In early settlement times, European were hundreds of different traditional explorers would come across an Aboriginal languages and several unfamiliar animal and ask Aboriginal geographically defined Torres Strait Islander tribesmen what the animal was. Due to languages spoken in Australia. Historically, language barriers, what the explorers clan groups could speak not only their own recorded was a mixed-up version of what language but also the language belonging they heard. to their neighbours. [Sometimes up to 17 different languages.] This was very important when trade and travel occurred across traditional language boundaries.1 © Blake Education and Crackerjack Education 1 CRACKERJACK EDUCATION — TEACHING WITH AUNTY SHARED VIEWING The Animal Name Origins Map interactive features 23 different Australian animals. Select each photograph to bring up information about the Aboriginal origins of the animal’s name. 11 10 9 8 7 11 10 9 8 7 5 5 12 12 4 13 13 6 4 14 14 33 15 15 18 18 16 2 16 2 19 19 17 17 1 1 20 21 22 23 20 21 22 23 Nº LOCATION DESCRIPTION 1 Irukandji Jellyfish The Irukandji was named after the Irukandji Aboriginal people, whose country stretches along the coastal strip north of Cairns where this jellyfish can be found.
    [Show full text]