Most Editors of a Greek New Testament Take the Evidence of the Early Vers Ions Seriously and This Is Especially True of the Old Latin
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
APPENDIX 11 OLD LATIN MANUSCRIPTS IN PRINTED EDITIONS OF THE GREEK NEW TESTAMENT* Most editors of a Greek New Testament take the evidence of the early vers ions seriously and this is especially true of the Old Latin. Not all editors include the same Old Latin mss. in their apparatus. Two reasons explain this: one is that the number of manuscripts that may confidently be assigned as Old Latin (rather than mixed Old Latin and Vulgate, or predominantly Vulgate) is dis pu ted; the other is due to the inevitable idiosyncrasies of the compilers of a critical apparatus. The number of Old Latin mss. therefore varies from edition to edition. This Appendix attempts to plot which edition of the Greek New Testament used which Old Latin mss., and is companion to an article I have written on the use made ofGreek New Testament mss. I For the purpose ofthis survey seven Greek testaments published since 1947 are included, together with three gospel synopses. These are as follows: I. A. Souter, Novum Testamentum Graece, 2nd edition (Oxford 1947) (= Souter) 2. H KAINH ßIA8HKH, British and Foreign Bible Society, 2nd edition (London 1958) (= BFBS2 ) 3. H. J. Vogels, Novum Testamentum Graece et Latine, 4th edition (Freiburg 1955) (= Vogels4) 4. A. Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9th edition (Rome 1964) (= Merk9 ) 5. The Greek New Testament, United Bible Societies (New York, London, Amsterdam, Edinburgh, Stuttgart), Ist edition (1966), 2nd edition (1968), 3rd edition (1975) (= UBS I -3) 6. J. M. Bover andJ. O'Callaghan, Nuevo Testamento Trilingüe (Madrid 1977) (= B-O'C) 7. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (4th revised printing (Stuttgart 1981)) (= N_A26). Occasionally the previous edition of the text is referred to (as N_A2 5). The synopses are: I. K. Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, 10th edition (Stuttgart 1978) (= SynIO). Occasionally the diglot edition Synopsis ofthe Four Gospels, 3rd edition (United Bible Societies 1979) is referred to (as Greek-English Syn3). In the Old Latin SynI2 = SynIO• • Published originally in Novum Testamentum XXVI, 3(I984), pp 225-48. 260 APPENDIX 11 2. A. Huck, Synopse der drei ersten Evangelien, 13th edition revised by H. Greeven (Tübingen, 1981) (= H_GI 3) 3. B. Orchard, A Synopsis ofthe Four Gospels (Edinburgh 1983) (= Orchard) In addition I have included information from the apparatus to Luke prepared by the International Greek New Testament Project, of which I am executive editor (= IGNTP). Part I was published by Oxford University Press in 1984; part 11 in 1987. In order to test which Old Latin mss. are used, the Greek apparatus to each edition has been searched and this has yielded some surprising results. It is not sufficient to accept the introductory list of mss. found in each edition as definitive. Sometimes mss. included in these lists are never to be found in an apparatus (except arguably subsumed under a general siglum such as lat), and sometimes Old Latin mss. are cited in the apparatus without being included in the introductory list. We may draw two conclusions from these findings. One is that there seems no point in including a ms. in an introductory list if areader is not to encounter that ms. in the apparatus. Conversely, the second point is that it is unfortunate if areader encounters a ms. in an apparatus the details of which are not to be found in the introduction. I am indebted to the Revd. J. I. Miller of Bury St. Edmunds for the meticulous care and attention he has given in assisting my preparation of this article, and in preparing Tables lI-XI which give this information. In addition to the Greek texts, I have also included in Table I columns for the major Latin editions ofthe New Testament that give prominence to Old Latin mss. These are J. Wordsworth, H. J. White and H. F. D. Sparks, Novum Testamentum Latine (Oxford 1889-1954) (= WW) and the editions prepared especiaHy to show the evidence ofOld Latin witnesses: A. Jülicher, Itala (edited by W. Matzkow and K. Aland (Berlin and New York: Matthew 2nd edition 1972; Mark 2nd edition 1970; Luke 2nd edition 1976; John 1963)) and the volumes of the Vetus Latina edition (Freiburg) that have appeared before 1982. These are 24/I Ephesians (1962-4); 2412 Philippians and Colossians (1966-71); 25 (fascicles 1-9) I, 2 Thessalonians, I, 2 Timothy (1975-82); 26/I Catholic epistles (1956-69). Both the Itala volumes and the Vetus Latina volumes are combined under the heading VL. It is not to be assumed that mss. found in B. Fischer's list in B. M. Metzger, Early Versions, 461-464 (see below) but absent from the Itala volumes are heavily contaminated with Vulgate readings. The apparatus to these Latin texts has not been examined: it is assumed that aH the mss. listed in the introductions to these editions have been made use of in the apparatus, and that there are no extra mss. found in th~apparatus. As weH as monitoring the accuracy ofthe introductory lists ofOld Latin mss. in the printed editions ofthe Greek testaments, this present survey is intended to show which editions make fuHest use ofOld Latin mss. With the aid ofTable I comparison between aH the editions is possible. Certain editors have obviously kept their apparatus up-to-date by including recently discovered or published Old Latin texts - others seem merely to repeat information found in earlier .