Download (6MB)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download (6MB) DEGEMINATION AND PROSODY IN LABRADOR INUTTUT: AN ACOUSTIC STUDY by Paul Pigott B.A., University of Western Ontario (1995) B.J., University of King' s College (1996) A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Department of Linguistics Memorial University ofNewfoundland June 2013 St. John's Newfoundland and Labrador ABSTRACT In this thesis, I investigate the acoustic expression of Schneider's Law (SL), a consonant de gemination rule observed in three dialects of Inuktitut (Labrador Inuttut, Quebec Inuttitut, and Northwest Territories Siglitun), the characterization of which has so far been based largely on aural-impressionistic data transcriptions. Given the expression of this rule, which conditions alternations between syllables that end with consonants versus vowels, thereby affecting rhythmic qualities of the language, I set out to perform instrumental measurements of spontaneous and elicited speech recorded in Labrador, Canada. My observations of SL from various acoustic viewpoints confirm its characterization in the scientific literature as a virtually exceptionless rule, and one that is consistent with dissimilation processes found in other languages - in particular, length contrasts attested in Latin, Japanese and Finnish. SL is further shown to operate independently from any system of recurring metrical stress. Labrador Inuttut itself seems to be devoid of any type of metrical conditioning in any of the standardly-assumed phonetic correlates of stress (intensity, duration or pitch). The acoustic results do, however, show a systematic pattern of phrase-final syllable lengthening, optionally co­ varying with FO boundary tones. The observed phenomena are consistent with descriptions of related dialects, except that the rule in Labrador Inuttut is shown to also include aspiration of phrase-final stop consonants, something not mentioned in the Eskimo-Aleut literature, but described in other languages (e.g., right-edge fortition in Blackfoot). Master of Arts Thesis DEGEMINATION AND PROSODY IN LABRADOR INUTTUT: AN ACOUSTIC STUDY Presented by Paul Pigott, B.A., B.J. Supervisor______ _____ _ Dr. Douglas Wharrarn Supervisor______ ______ Dr. Yvan Rose Memorial University ofNewfoundland 201 2 11 Acknowledgements Nakummik to thank. v. Nakumminiakkat. Make sure you thank her/him. NakutlakKutit. Thank you very much. The above is a lexical entry in UKauset katitsutauppaliningit (literally, 'a collection of words') compiled in 1976 from a weekend gathering oflnuit Elders in Nain, Labrador on Canada's northeast coast. It is the single most important text in the writing of this thesis and sparked my interest in the dialect of Inuktitut spoken in Labrador. A tattered copy became my virtual appendage from 1999 when my family decided to exclusively speak in Inuktitut to our newborn daughter Anika Eta Nochasak-Pigott. The simple format, 3,000 lexical entries with definitions, examples and miniature hand-drawn illustrations, was a superb introduction to the frighteningly difficult written appearance of this polysynthetic language. The genius of the 'word collection' is the defined examples, extracted and edited by Rose Jeddore (Pamak) from the spontaneous speech of Inuit Elders who got together to talk about their language. My first thanks is to them, nakutlakKutit. The next thanks goes to my best supporters and academic supervisors Dr. Doug Wharram and Dr. Yvan Rose. Without their knowledge and steadfast encouragement this important research could not have been realized. Thanks as well to Dr. Carrie Dyck for daring me to "crack Schneider's Law," to Dr. Paul De Decker for advice on phonetics, to Dr. Phil Branigan for taking me up the faraway tree of syntax, to Dr. Julie Brittain for her elegant insights into morphology and to Dr. Marguerite MacKenzie for all manner of support, both academic and personal. To the patient wisdom of Ruby Bishop in particular, and all the staff and students in the Linguistics Department at Memorial in general, I am forever indebted. Thanks specifically to Linguistics students Karen Hunter, Kelly Burkinshaw and Victoria Allen for their transcription work. Thanks as well to Derek Norman at Memorial's Media Centre for use of professional recording equipment, Dr. Yvan Rose at Memorial's Speech Sciences and Language Acquisition Laboratory for use of the studio, and to the OKalaKatiget Society, the Inuttut broadcaster in Nain, for loans oftheir studio space, video equipment and reporter Josh Pamak. Thanks go also the ISER Foundation, Arctic Studies Center at the National Museum of Natural History in Washington, D.C., Vale INCO, Nalcor, and Air Labrador for in-kind support and funding. Nakummesuak, a huge thanks, to the Inuit of Labrador, the participants, translators and helpers with my field research, in alphabetical order: William Anderson lll III, Joe Atsatata, Joan Dicker, Augusta Erving, Amos Fox, Doris Flowers, Edward Flowers, Bertha Holeiter, Boas Kaitok, Maria Harris, Julius Ikkusik, Lucas lttulak, Sara Ittulak, Veruna Ittulak, Markus Kojak, Boas Jararuse, Paul Jararuse, Christine Nochasak, David Nochasak, Levi Nochasak, Phillip Abel, Phyllis Maggo, Jacko Merkuratsuk, Minnie Merkuratsuk, Hubert Paliser, Derek Pottle, Eddie Pottle, Andrew Piercey, Martin Jararuse, Kitora Tuglavina, Mary White, Brian Williams, Fran Williams, Henry Winters, Abia Zarpa and three language consultants who asked to remain anonymous. Finally thanks to my wife Helen Toozer. Without her love and support none of the following would be possible. Diolch, i fy nghariad. IV Table of Contents Abstract. ..................... .. .. ............ ..................................................................... ...................... i Acknowledgements .............................. .. .. ............................. .. ............................. ........ ... ... .iii List of Figures ............. ................................ ....... ................................. ... ................ ............. ix Chapter 1: Introduction 1.1 Preliminaries ............................................................. ...................................... ...... I 1.2 Thesis objectives ........................... ........ .. .................... ......... ........ ... ...................... 2 1.3 The Eskimo-Aleut language family ....... ...... ... ...................................................... 2 1.3 .1 Background literature on the phonology of Labrador Inuttut.. ... ............ .4 1.3 .2 Thesis roadmap ............. .......... ................ ............................ ........ ............. 6 1.4 Theoretical framework ................................. ........... .... ........................ ................. 7 1.4.1 Autosegmental phonology ...................................... ................................. 9 1.4.2 CV tier: Representing duration ................................................................ 9 Chapter 2: Phonological Sketch of Labrador Inuttut 2.1 Accounts of the phonemic inventory and phonological processes ..................... 12 2.2 Schneider's Law: A basic description .. .. .. .. .. .... ........ ........ ......... .. ......... ............... IS 2.3 Preliminary results ...... .... .. .......................... .... .................................................... 20 2.3 .1 SL is exceptionless ............................. ..... ............................................... 21 2.3.2 Syllable prominence is not based on loudness, or loudness and duration.... ...... ................................... ............................... 22 2.3.3 Syllable prominence is not based on duration alone .............................. 25 2.3 .4 Syllable prominence is not based on pitch .......... ..... .. ................ .. .. ........ 26 2.3.5 Syllable prominence is not based on articulatory quality ........... ..... .. ... 26 2.3.6 Syllable prominence is not based on pitch and duration ........ ................ 27 2.4 Summary... ... ............... ......... ..... ... ....................... ............ .................................... 27 v Chapter 3: Background Literature on Schneider's Law, "stress" and pitch 3.1 Introduction .................................................................. .................... .................. 28 3.2 SL descriptions ................ ......................... ............................... ........................... 28 3.2.1 SL in Quebec Inuttitut.. .. ..... ...................... ............................................. 29 3.2.2 SL in the Inuit languages ........................................................................ 35 3.2.3 SL in Labrador Inuttut.. ...................... .................................................... 37 3.2.4 Deleting versus adjoining affixes in Labrador Inuttut. .......................... 39 3.3 SL analyses ......... .................................................................. ........ ...................... 41 3.3 .1 SL is not "geminate tension" in Quebec Inuttitut ................................. .41 3.3 .2 SL is not a metrical phenomenon ........ ............................ .... .......... .. ...... .44 3.4 Accounts of"stress" ......................................................................... .................. 53 3 .4.1 Early accounts of "stress" in West Greenlandic ..................................... 54 3.4.2 A recent account of "stress" in West Greenlandic .................................. 58 3.5 Accounts of pitch
Recommended publications
  • Diachronic Study of the Ergative Construction in North Baffin Inuktitut
    Diachronic study of the ergative-antipassive alternation in North Baffin Inuktitut The alternation between the ergative and the antipassive in Inuktitut, as shown in (1a-b), has generated considerable discussion in the literature. Baffin Inuktitut (Spreng 2005: 2) (1) a. anguti-up arnaq-∅ kunik-taa ERGATIVE man-ERG woman-ABS kiss-IND.SUBJ3SG.OBJ3SG ‘The man kissed the woman’ b. anguti-∅ arna-mik kunik-si-vuq ANTIPASSIVE man-ABS woman-INS.SG kiss-ANT-IND.SUBJ3S ‘The man is kissing a woman’ In fact, the interest in this alternation comes from two different (but arguably related) puzzling problems. First, the interpretation of the patient in these transitive constructions is not consistent. On one hand, some theoretical linguists claim that the patient is interpreted as definite in the ergative but indefinite in the antipassive (e.g., Sadock 1980, Fortescue 1984), as the examples above suggest. However, other examples in the literature contradict those hypotheses and other proposals have been advanced. For example, Kalmár (1979: 95) argues that the patient in the ergative is actually a given argument (i.e., an argument that had already been mentioned in the discourse and is consequently definite) while the patient in the antipassive is a new argument (i.e., an argument that had not been introduced yet in the discourse and could be indefinite or definite) (see also Bittner 1987, Manga 1996, Hallman 2008). Importantly though, these other proposals do not account for all the data as we always find counterexamples. Second, recent studies show that there are ongoing changes with the ergative and antipassive in many Eastern Inuktitut dialects.
    [Show full text]
  • Ilulissat Icefjord
    World Heritage Scanned Nomination File Name: 1149.pdf UNESCO Region: EUROPE AND NORTH AMERICA __________________________________________________________________________________________________ SITE NAME: Ilulissat Icefjord DATE OF INSCRIPTION: 7th July 2004 STATE PARTY: DENMARK CRITERIA: N (i) (iii) DECISION OF THE WORLD HERITAGE COMMITTEE: Excerpt from the Report of the 28th Session of the World Heritage Committee Criterion (i): The Ilulissat Icefjord is an outstanding example of a stage in the Earth’s history: the last ice age of the Quaternary Period. The ice-stream is one of the fastest (19m per day) and most active in the world. Its annual calving of over 35 cu. km of ice accounts for 10% of the production of all Greenland calf ice, more than any other glacier outside Antarctica. The glacier has been the object of scientific attention for 250 years and, along with its relative ease of accessibility, has significantly added to the understanding of ice-cap glaciology, climate change and related geomorphic processes. Criterion (iii): The combination of a huge ice sheet and a fast moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs is a phenomenon only seen in Greenland and Antarctica. Ilulissat offers both scientists and visitors easy access for close view of the calving glacier front as it cascades down from the ice sheet and into the ice-choked fjord. The wild and highly scenic combination of rock, ice and sea, along with the dramatic sounds produced by the moving ice, combine to present a memorable natural spectacle. BRIEF DESCRIPTIONS Located on the west coast of Greenland, 250-km north of the Arctic Circle, Greenland’s Ilulissat Icefjord (40,240-ha) is the sea mouth of Sermeq Kujalleq, one of the few glaciers through which the Greenland ice cap reaches the sea.
    [Show full text]
  • Two Greenlandic Sea Ice Lists and Some Considerations Regarding Inuit Sea Ice Terms Nicole Tersis, Pierre Taverniers
    Two Greenlandic Sea Ice Lists and Some considerations Regarding Inuit Sea Ice Terms Nicole Tersis, Pierre Taverniers To cite this version: Nicole Tersis, Pierre Taverniers. Two Greenlandic Sea Ice Lists and Some considerations Regarding Inuit Sea Ice Terms. I.Krupnik et al. SIKU: Knowing Our Ice, Springer Science, pp.413-426, 2010. halshs-00724585 HAL Id: halshs-00724585 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00724585 Submitted on 21 Aug 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Article publié dans I. Krupnik et al. (eds.), 2010, SIKU: Knowing Our Ice, Springer Science+Business Media B.V. pp.413-426. Two Greenlandic Sea Ice Lists and Some Considerations Regarding Inuit Sea Ice Terms Nicole Tersis (SeDyL-CNRS) and Pierre Taverniers (Méteo-France) The following two lists of the Greenlandic Inuit sea ice terms are the result of field research in Greenland, and they do not pretend in any way to be exhaustive. The first list relates to the language of west Greenland, spoken by approximately 52,000 people, and recognized since 1979 as the official language of Greenland under the name of Kalaallisut (Berthelsen et al.
    [Show full text]
  • A New Data Set of All Official Greenlandic Glacier Names
    The Cryosphere, 9, 2215–2218, 2015 www.the-cryosphere.net/9/2215/2015/ doi:10.5194/tc-9-2215-2015 © Author(s) 2015. CC Attribution 3.0 License. Brief communication: Getting Greenland’s glaciers right – a new data set of all official Greenlandic glacier names A. A. Bjørk1, L. M. Kruse2, and P. B. Michaelsen3 1Centre for GeoGenetics, Natural History Museum of Denmark, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark 2Oqaasileriffik – The Greenland Language Secretariat, Ministry of Culture, Education, Research and Church, Nuuk, Greenland 3Danish Geodata Agency, Danish Ministry of the Environment, Copenhagen, Denmark Correspondence to: A. A. Bjørk ([email protected]) Received: 11 February 2015 – Published in The Cryosphere Discuss.: 12 March 2015 Revised: 28 August 2015 – Accepted: 3 November 2015 – Published: 1 December 2015 Abstract. Place names in Greenland can be difficult to get rors and place names in the old Greenlandic orthography. right, as they are a mix of Greenlandic, Danish, and other While many researchers have gone to great lengths to get foreign languages. In addition, orthographies have changed glacier names right (Higgins, 2010; Laursen, 1972; Rignot over time. With this new data set, we give the researcher and Mouginot, 2012; Weidick, 1995), until now no complete working with Greenlandic glaciers the proper tool to find list of official glacier names has been presented to the public. the correct name for glaciers and ice caps in Greenland and It is with this predicament in mind that we wish to share with to locate glaciers described in the historic literature with the the cryospheric community this data set of official names of old Greenlandic orthography.
    [Show full text]
  • A New Dataset of All Official Greenlandic Glacier Names
    Author’s response to reviews and short comments of the paper: Brief communication: Getting Greenland’s glaciers right – a new dataset of all official Greenlandic glacier names A. A. Bjørk1, L. M. Kruse2 and P.B. Michaelsen3 [1]Natural History Museum of Denmark, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark [2]Oqaasileriffik – The Greenland Language Secretariat, Ministry of Culture, Education, Research and Church, Nuuk, Greenland. [3]Danish Geodata Agency, Danish Ministry of the Environment, Copenhagen, Denmark Correspondence to: A. A. Bjørk ([email protected]) We are very delighted by the warm welcoming the presented dataset has received from the glaciological community, and this has confirmed us in the belief that this dataset is needed and will be used. We have received two insightful reviews from H. Jiskoot and J. Yde, whose time invested and comments have greatly improved the manuscript. Below is a point by point reply to these comments and suggestions. Authors reply and comments are in red font. A. Pope along with both referees suggested that the dataset should be hosted on a permanent web platform. This has been done, the data will be published under a Creative Commons (CC0) license and a link to Figshare with a permanent DOI can be found in the final version of the paper. K. Mankoff suggested including in essence a dictionary of Greenlandic place names. This we have not included as it would not be within the scope of this Brief Communication, instead we provide a link to an already available English-Greenlandic dictionary here: http://www.oqaasileriffik.gl/en/resources/greenlandicenglishdictionary Reply to reviewer #1 (H.
    [Show full text]
  • West Greenlandic Eskimo & Haida 1. Introduction in This Chapter, We
    Chapter 4 The Constitution of FOCUS: West Greenlandic Eskimo & Haida 1. Introduction In this chapter, we introduce West Greenlandic Eskimo and Haida and outline portions of two languages which are associated with the expression of FOCUS. One language will exploit sentence initial position and one, sentence final position. They will also differ in how/whether they wed other semantics with FOCUS, and they will differ in how they associate other semantics with FOCUS. These interplays afford us the opportunity to enrich our conceptuali- zation of FOCUS. 2. West Greenlandic Eskimo West Greenlandic Eskimo (WGE) is a language that places S, O, and V in that order in the most neutral expressions:1 SOXV is clearly the neutral order (Sadock 1984.196) 1 The following is from the webpage of the Alaska Native Language Center (http://www.uaf.edu/anlc/): Although the name “Eskimo” is commonly used in Alaska to refer to all Inuit and Yupik people of the world, this name is considered derogatory in many other places because it was given by non-Inuit people and was said to mean “eater of raw meat.” Linguists now believe that “Eskimo” is derived from an Ojibwa word meaning “to net snowshoes.” However, the people of Canada and Greenland prefer other names. “Inuit,” meaning “people,” is used in most of Canada, and the language is called “Inuktitut” in eastern Canada although other local designations are used also. The Inuit people of Greenland refer to themselves as “Greenlanders” or “Kalaallit” in their language, which they call “Greenlandic” or “Kalaallisut.” Most Alaskans continue to accept the name “Eskimo,” particularly because “Inuit” refers only to the Inupiat of northern Alaska, the Inuit of Canada, and the Kalaallit of Greenland, and is not a word in the Yupik languages of Alaska and Siberia.
    [Show full text]
  • A FEW THOUGHTS on the LANGUAGE of the Inult ¹
    A FEW THOUGHTS ON THE LANGUAGE OF THE INUlT ¹ LOUIS-JACQUES DORAIS, Département D'Anthropologie, Universite Laval, Cité Universitaire, Québec, Quebec, Canada, G1K 7P4 ABSTRAC/RESUME The author outlines the present linguistic situation of Inuit, and discusses both political-economic reasons for it. and possible future developments. He then proposes an explanation for certain changes occurring in Inuktitut over the past several decades. L'auteur décrit la situation linguistique actuelle chez les Inuit et aborde une discussion portant sur les causes politico-économiques de cette situation, de même que sur son évolution éventuelle. Par la suite, il émet une hypothèse expliquant un certain nombre de changements qui se sont produits dans l'inuk- titut au coups des dernières décennies. 304 LOUIS-JACQUES DORAIS In spite of the fact that over the past few years the study of Inuktitut, both theoretical and applied, has attracted a great number of researchers, the position of this language, at least in Canada, does not yet seem to be as secure as it should be: Englishis gamingmore and more over it. The situation is somewhat discouraging, but we only have to look at what happens in Greenland to realize that Inuktitut is not necessarily bound to disappear. In that country, Greenlandic Eskimo is the customary language of private conversa- tions, schools, books, radio and administrative activity. Among Canadian Inuit, recent progress in native education and culture (like the development of local school boards and new curricula) has not reversed this trend towards linguistic assimilation. At best, it has given a few positive results in wen-defined, but rather narrow, spheres, like the standardization of Inuktitut syllabics and Roman orthography, which was achieved in 1976, and the release of a few texts and audio-visual productions on traditional life.
    [Show full text]
  • Linguistic Landscape, Greenlandic, Danish, Nuuk, Greenland, Signs, Multilingual, Urban, Minority, Indigenous
    The linguistic landscape of Nuuk, Greenland Abstract The purpose of this article is to present and analyse public and private signs in the linguistic landscape of Nuuk, the capital of Greenland. Nuuk is a trilingual environment including the indigenous language (West Greenlandic), the former colonial language (Danish), and the global language (English). West Greenlandic is a somewhat unusual case among indigenous languages in colonial and postcolonial settings because it is a statutory national language with a vigorous use. Our analysis examines the use of West Greenlandic, Danish, and English from the theoretical perspective of centre vs. periphery, devoting attention to the primary audiences (local vs. international) and chief functions (informational vs. symbolic) of the signs. As the first investigation into the Greenlandic linguistic landscape, our analysis can contribute to research on signs in urban multilingual indigenous language settings. Keywords: linguistic landscape, Greenlandic, Danish, Nuuk, Greenland, signs, multilingual, urban, minority, indigenous 1. Introduction The purpose of our study is to analyse public and private signs in the linguistic landscape of Nuuk, the capital of Greenland. Scholarly enquiry into the linguistic landscape seeks to ascertain the practices and ideologies relating to the language appearing in public spaces. The public spaces included in this type of analysis consist of official signs (e.g. traffic signs, street names, government notices), private signs (e.g. shop names, private business signs, personal ads), graffiti, food packaging, notes, discarded items, and moving signs on buses or t-shirts (see e.g. see Gorter, 2006; Shohamy & Gorter, 2009; Jaworski & Thurlow, 2010). The dynamic, constantly mediated multimodal linguistic landscape gives space its meaning and interacts with the built environment (Moriarty, 2014a).
    [Show full text]
  • Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C
    Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C. Fabbi, Canadian Studies Center, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, Seattle. The author would like to thank Heather Campbell, Language and Culture Coordinator, Inuit Tapiriit Kanatami; Toni White and Catharyn Andersen from the Torngâsok Cultural Centre, Nunatsiavut; and Jay Arnakak, Qikiqtani Inuit Association, Nunavut for their expert advice. Written for the Arctic Indigenous Languages Symposium, Sustainable Development Working Group, Arctic Council, coordinated by the Inuit Circumpolar Council (Canada), and hosted by the Saami Council, Norway, October 2008, www.arcticlanguages.com. Language not only communicates, it defines culture, nature, history, humanity and ancestry. Preserving endangered languages is a vital part of securing the culture and heritage of our rich human landscape. Language keeps traditions alive, it inspires knowledge and respect about our past and the planet on which we live, and it links communities across borders and beyond time. Quoted from the United Nations web site “The UN Works for Cultural Diversity: Endangered Languages” The scientific community has warned that such historical assimilation campaigns—combined with declining Indigenous populations, increased mobility, economic pressures, as well as exposure to television and other communications technologies—could lead to the loss of half of the world’s 6,000 to 7,000 languages by 2050. With such a decline, they warn, will come the demise of local knowledge, mentalities, creativity and heritage, as well as specialized information such as unique survival skills and traditional medicines. from Canada World View, Fall 2004 Language is a cultural mosaic of communication.
    [Show full text]
  • The Greenland Language Secretariat Annual Report 2009
    Oqaasileriffik The Greenland Language Secretariat Annual Report 2009 Oqaasileriffik – The Greenland Language Secretariat Manutooq 1 – PO Box 980 – DK 3900 Nuuk, Greenland. Tel. +299 36 23 26, Fax +299 36 23 21 e-mail: [email protected] - Home page: www.Oqaasileriffik.gl Staff at Oqaasileriffik – The Greenland Language Secretariat 2010……….3 Members of Oqaasiliortut – the Greenland Language Committee …………………….4 Inuit Aqqinik Akuersisartut – Personal Names Committee………………………….4 Nunat Aqqinik Aalajangiisartut – the Greenland Place Names Authority………4 Annual Report 2009 Inquiries to Oqaasileriffik – The Language Secretariat in 2009………………….….5 Inquiries to the Oqaasiliortut – Greenland Language Committee re. terminology in 2009…………………………………………………………………………...5 Place names…………………………………………………………………………………….10 Greenlandic Personal Names – 2009……………………………………………………14 Cooperation with institutions which gives recommendations on Greenlandic names…………………………………………………………………………………………… Inuit Aqqinik Akuersisartut (IAA) – the Personal Names Committee…………….. Registering names and research on meaning of names…………………………….15 Inquiries re. Greenlandic personal names in 2009…………………………………..15 Registration and collection of responses ……………………………………………….16 Approved names, names on our web page, and a future names lexicon……..…16 A names’ index ………………………………………………………………………………18 Language technology………………………………………………………………………..18 Kukkuniiaat, the Kalaallisut speller…………………………………………………….19 Co-operation with institutions in Greenland and abroad…………………….….20 International
    [Show full text]
  • The Role of Translation in Linguistic Standardisation Across Inuit Nunangat (Le Rôle De La Traduction Dans La Standardisation Linguistique En Inuit Nunangat)
    The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat (Le rôle de la traduction dans la standardisation linguistique en Inuit Nunangat) Noelle Palmer Mémoire présenté au Département d‘Études françaises comme exigence partielle au grade de maîtrise ès Arts (Traductologie) Université Concordia Montréal, Québec, Canada Avril 2016 © Noelle Palmer, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Noelle Palmer Entitled: The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Maîtrise ès Arts (Traductologie) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: Philippe Caignon_______________________ Chair René Lemieux_________________________ Examiner Sherry Simon__________________________ Examiner Debbie Folaron_________________________ Supervisor Approved by ________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director ________________________________________________ Dean of Faculty Date April 11, 2016 ABSTRACT The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat Noelle Palmer The history of translation and the history of standardisation in Inuit Nunangat, the Inuit homeland in Canada, are closely intertwined. As the Inuit language varieties continually adjust to changing circumstances, translation has triggered
    [Show full text]
  • The Use of the Dual in Some Inuit Dialects: the Importance of Tirliaq1
    AMERINDIA 38: 111-128, 2016 The use of the dual in some Inuit dialects: the importance of tirliaq1 Raigelee ALORUT & Alana JOHNS University of Toronto 1. Introduction Grammatical number is an inflectional contrast which marks number in languages. Number here does not refer to cardinal (1, 2, 3…) nor ordinal number (first, second, third…). Grammatical number refers to a finite set of markers associated with nominals that express the quantity of individuals referred to. Languages vary as to whether or not they express grammatical number, and if so, to what degree of complexity. We are familiar with the singular/plural distinction in English, as in (1). (1)a. dog (singular) vs. dog-s (plural) Corbett (2000) discusses the typology of grammatical number systems across languages. Number can be found marked on nouns, pronouns, and also on verbs and adjectives, depending on the language. Some languages have grammatical marking that goes beyond a simple singular/plural distinction. Languages can mark paucal (a few), as in the Bayso (Cushitic) example in (2a) from Corbett (2000: 11). Languages can also mark just 1 We would like to thank André Bourcier, Marc-Antoine Mahieu and participants at the 19th Inuit Studies Conference held in Québec City in 2014. We also wish to acknowledge the help of the late Saila Michael, our dear colleague and sister of Raigelee Alorut. 112 AMERINDIA 38: 111-128, 2016 two/a couple, as in the Gangalidda example cited by Mathie (2014: ex. 7a) in (2b). The latter distinction is termed dual. (2)a. lubanjaa foofe luban-jaa foofe lion-PAUCAL watch.1S ‘I watched a few lions.’ b.
    [Show full text]