The Role of Translation in Linguistic Standardisation Across Inuit Nunangat (Le Rôle De La Traduction Dans La Standardisation Linguistique En Inuit Nunangat)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Translation in Linguistic Standardisation Across Inuit Nunangat (Le Rôle De La Traduction Dans La Standardisation Linguistique En Inuit Nunangat) The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat (Le rôle de la traduction dans la standardisation linguistique en Inuit Nunangat) Noelle Palmer Mémoire présenté au Département d‘Études françaises comme exigence partielle au grade de maîtrise ès Arts (Traductologie) Université Concordia Montréal, Québec, Canada Avril 2016 © Noelle Palmer, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Noelle Palmer Entitled: The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Maîtrise ès Arts (Traductologie) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: Philippe Caignon_______________________ Chair René Lemieux_________________________ Examiner Sherry Simon__________________________ Examiner Debbie Folaron_________________________ Supervisor Approved by ________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director ________________________________________________ Dean of Faculty Date April 11, 2016 ABSTRACT The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat Noelle Palmer The history of translation and the history of standardisation in Inuit Nunangat, the Inuit homeland in Canada, are closely intertwined. As the Inuit language varieties continually adjust to changing circumstances, translation has triggered standardisation; concomitantly, translators have proven active agents in the creation, implementation and rejection of standards. Missionaries used translation as a tool for religious conversion, and this was soon superseded by the assimilative non-translation policy of the federal government. Unfortunately, the exogenous domination over translation by these colonisers was to the detriment of the Inuit culture, inclusive of its language varieties. Now, as the Inuit have been regaining their intrinsic right to autonomy within a federation focused on French-English bilingualism, they are also confronted with a world increasingly dominated by English. To combat diglossia and revitalise their language varieties, the governments in Inuit Nunangat have been implementing demanding translation policies, and standardisation has emerged as central to their execution. The Qallunaat missionaries who first codified the way the Inuit spoke for translation purposes assumed control over the Inuit writing systems as they split the Inuit into orthographic camps along religious boundaries. Now the Inuit are reclaiming authority over their language varieties as they contemplate the possibility of a unified writing system that preserves their valued oral diversity. The relational dynamics inherent in translation studies proves a fruitful ground for considering the implications of translating the diverse Inuit writing systems into the traditionally Qallunaat concept of a written standard. iii UUKTURAUN – ILAUQTAT IHUMAGIȒAQ Mumiktitchiȓit Ilihimaqpaktuat Malirutaqȓangat Ikaaqhaaqlugu Inuit Nunangat Translated into Inuvialuktun (Uummarmiutum) by Lillian Elias Aipaarnihaqmumiktinniqaipaapakmumiktinikuniliȓaq Inuit Nunangatavugiiktuk. Inuit uqauhingatatlakayariiktut (uqauhiqqaqtutinmiktigun) atȓamikhimiraqtuthunahunauqautigikamiȓung, mumiktitchiniqunatikitkaatatauhimiktainiqtikitkaat; taitnaitkaluaqtilugu, mumiktitchiȓitnutqalaitchutmumiktitchiniku, iliȓivlutingihumamiktigunpiiqiȓaraqhutingilihimaqpaktuatmaliquȓanginnik. Ukpirniaqtitaturugaatkangiqitquvlugiukpirniarnimi, aquvatigun, malinagutigaatmumiktitchiȓitatungaiqługitmalirutalianunilivlugit Qaukłingit Kavamatunapitquȓanguqługuiłuaqhiniq. Aglaanmumiktitchiniqaulatararigaatatlat (Ilihimaniȓuattakpavanirmiut) iłuilikangit Inuit inuuniaruhingit, uqauhingitlu. Pangma, ahiin Inuit utiqtitchinagutiȓutihumamiktigualiqhutinguumaniIniqpangmiqaunagiȓani French Tanguȓarniluuqauhipayauȓat, tutqilipkararigaitpaaqłuktararigaitnunaaqhiqpaumtaniktunuqaqtualiqhuting. Paaqłaaglugiilihimaqpaktuat (nakiqtuangiluniuqauhit) taitnahutinguqauhitingavulługititarigaat, kavamat Inuit Nunvunganiilitquvialukaatmumiktitchiniqmalirutalianun, atautchikuuliquvlugitnalunaigiagutigaatpiyumaȓamingni. Ukuattanngitukpirniaqtuat, hhiuliuȓuataglaqapialaktuat Inuit qanuqatautchimuutingatuqauhitmumiktitchiniqihumagivlugit, ihumakamingataniqhulanahuikangat Inuit aglangningatiliȓaq. Una aglangniq (aglangniqiliȓangat) taitnahivuniȓiukangatavititquvlugi Inuit ukpirniarningatig. Pangmautiqchiniagaqhiȓutinmiktigunangalaninganikuqautchimingnikavulłiigingaȓuanikunahivun irivluguatauhimikaglangnirmikatulahitquvlugihinikhaqailihaqługiuqauhiqtinginuuniarutiktingliu qaqamingtutqiutikting. Aulaȓangatmumiktitchiȓuatilitchuriniaraqtutqanuququhitatȓigiingningat. Unailitchuripkaranaqihumakaptaluhimauhirluguaglangniqihumakigutigikput Inuit atauchikuuliqulvugitaglangnimik, ukuakaturkangaktaniktunfrenchtun. iv x9MymJ5 wMq5 – bri3noxaymJ5 scsys2 É2Xzªèis2 x©tz scsy3j5 xbsysozt5yAtk5 wkw5 kNzi Translated into Inuktitut (Nunavik) by Ida Saunders x©tc5bymJw5 wk4t©o3tEi3u x©tc5bymJw9l xbsysozt5yi3u4 wkw5 kNzi xbs5yƒ3ymÔ÷3g e5/¬tymI3tg5. wkw5 sçAyq5 GNius/si3uA5 sçAyq5H ÖmÊ5 xy5pic3Xoxt9lQ5 mo5ht4 x©t/3i4, wk4t©o3tEi6 kwMet5yymK6 xbsyozt5yQx3iu4; ryxi ÖàZlx3m5, wk4t©o3tEº5 WNhxctsymJ5 kwtEi3u4, xgo3tbst5yi3u4 d/•3yi3ul scsyoEi3u Wsys§i4. s2Wo3tyZhx3†5 trZu wk4t©o3tE5ht4 s2Wi3j5 nat5yAtcChx3ymJ5, x7ml bm8N ra9oc5nstQJ[is5hi wk4t©o3tbs‡gu4 vNbs2 v?mzb moZos3izi4 Wsy3ui4 Wsy3ÌMet5yZhxDtQ5hQ5. §rx6, wk4t©o3tEi6 xsMbs8iCu bm4fkz Wsy3ui4 Wsy3ÌE/st5yZh5g[i3k5 G yMÌi5 WJ5 xzJ3csñ3g5H h3êymJ6 wkw5 wl3Dyzi4, h3Cbsctst9lA scsyz. bZbZso3g6, wkw5 st3ty?9oxymo3tlQ5 WI8NstQŒ3hA w7ui3hA8Ni3u4 kNui5 scs¥4 xg3bslx‚xt9lQ4 AwAwtg-c9l•tg9l, ñÊ/sc5bEJ5 yM3Ixu xsMAyco3Xoxgw8Ngu4 c9l•tg5 scsyc3hi. scs¥5 N9odx‣‡iq8i4 N9odx‣o3tbst5yZhx3ij5 Gscs¥5 wobE/symiq5b x5pŒ‡iq5H x7ml scsyub x5pŒ‡o‣8iq8i4 xg3bsQx9Mt5yi3j5, v?à5 wkw5 kNzi €3ehw?9oxymo3g5 moZ5nbo7mE8i4 wk4t©o3tEi3ËozJi4, x7ml xbsysozt5yQx3i6 gÊ[Q/s?l5hi bm4fx vIytbsiq8k5. c9l•5 s2Wo3tyZhx3t[î5, x9MymJosExÊg[î5 wkw5 scsyq8i4 ÖÅyq8il wk4t©o3tEi6 W5JtQ5hA, whmAyc3imb xsM5yA8N[c3gE5ht4 wkw5 x9MAyzi4. x9MymJosD¥5 Gx9Mi3j5 xg3bs§5H kwt3b[iq5 wk8i4 x[5tyJ[î5 s2Wi6 mo5hA. bZbZsJ3o wkw5 tAyQx9Mo3g5 xzI3cs[cD8Ni3u4 scsy3ub x5pŒ‡o‣8iq8k5 whm5nys3iui4 x9MAy3u4 xbsysoztbsymJu4 w9oE/q8i4 sçi4f5 x5pŒ‡i3u4 Wsox5yxgu4. scsys2 É2Ùªèis2 wo8ixt5yAtsiq8i5 eu3DQx5nltryxisJ5 ck6 scs¥5 xg3bsctŒ7m¯b. bm8N v bfQx5yxt5yJ6 whm5nysDbsiq8k5 ck6 h3êiE/sgw8NExo8i4 xy5pgwJc3iX5 xuhwo3ezJi4 wkw5 x9MAyq8i4 xbsyso3tlQ5, Öµ5ãN6 c9l•t©3g5 AwAwt©3gwl xbsysoztbs5ht4 x9MbsAyc3mt4. vi RÉSUMÉ Le rôle de la traduction dans la standardisation linguistique en Inuit Nunangat Noelle Palmer En Inuit Nunangat, la patrie des Inuit au Canada, l‘histoire de la traduction est intimement liée à celle de la standardisation linguistique. Tandis que les variétés de la langue inuite s‘adaptent continûment aux circonstances, la traduction entraîne la standardisation; en outre, les traductrices et les traducteurs ont toujours tenu un rôle important dans la création, la mise en œuvre et le refus de tels standards. Les missionnaires utilisaient la traduction comme un outil pour la conversion religieuse, ce qui était suivi par une politique d‘assimilation et de non-traduction de la part du gouvernement fédéral. Malheureusement, cette domination exogène de la traduction par les colonisateurs a nui à la culture inuite, ses variétés de langue incluses. Aujourd‘hui, les Inuit reprennent leur droit intrinsèque d‘autonomie dans une fédération axée sur le bilinguisme français-anglais et doivent faire face à un monde de plus en plus dominé par l‘anglais. Afin de combattre la diglossie et de revitaliser leurs variétés de langue, les gouvernements en Inuit Nunangat sont en train de mettre en œuvre des politiques de traduction exigeantes, et la standardisation s‘est révélée centrale à leur exécution. Les missionnaires qallunaats qui ont codifié la parole des Inuit pour faciliter la traduction ont aussi régenté leur façon d‘écrire, en divisant ainsi les Inuit dans différents camps orthographiques selon leurs religions. Aujourd‘hui, les Inuit rétablissent leur autorité linguistique alors qu‘ils songent à la possibilité d‘un système d‘écriture unifié qui conserverait la diversité orale qui leur est chère. La dynamique relationnelle qui fait partie intégrante de la traductologie est une terre fertile pour examiner les implications de la traduction des systèmes d‘écriture divers des Inuit vers un standard écrit qui ressemble davantage à une langue qallunaate. vii TABLE OF CONTENTS Abbreviations ................................................................................................................................ x 1. Introduction ........................................................................................................................... 1 1.1 What the Inuit Use for Speaking ..................................................................................... 1 1.2 Inuit Nunangat ................................................................................................................ 6 1.3 Standards and Norms ...................................................................................................... 8 1.4 Translation in Polyphony, Polyphony in Translation ................................................... 11 2. The Role of Translation Studies .......................................................................................
Recommended publications
  • The Eskimo Language Work of Aleksandr Forshtein
    Alaska Journal of Anthropology Volume 4, Numbers 1-2 The Eskimo Language Work of Aleksandr Forshtein Michael E. Krauss Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks, AK 99775, ff [email protected] Abstract: Th e paper focuses on another aspect of the legacy of the late Russian Eskimologist Aleksandr Forshtein (1904-1968), namely his linguistic materials and his publications in Eskimo languages and early Russian/Soviet school programs in Siberian Yupik. During the 1930s, the Russians launched an impressive program in developing writing systems, education, and publication in several Native Siberian languages. Forshtein and his mentor, Waldemar Bogoras, took active part in those eff orts on behalf of Siberian Yupik. Th e paper reviews Forshtein’s (and Bogoras’) various contributions to Siberian Yupik language work and language documentation. As it turned out, Forshtein’s, as well as Bogoras’ approach had many fl aws; several colleagues of Forshtein achieved better results and produced alternative writing systems for Siberian Yupik language. Th is review of the early Russian language work on Siberian Yupik is given against the backdrop of many colorful personalities involved and of the general conditions of Russian Siberian linguistics during the 1920s and the 1930s. Keywords: A.S. Forshtein, V.G. Bogoraz, K.S. Sergeeva, E. P. Orlova, Yuit Th is paper that evaluates the Eskimo language work of forced me to compromise a freedom taken for granted on Aleksandr Semenovich Forshtein (1904-1968) must begin this side. with a painfully confl icted apology. In the early 1980’s I was invited by Isabelle Kreindler of Haifa University to contrib- Furthermore, I feel the need to warn the reader to bear ute a paper to a collection on Soviet linguists executed or with me that in the recent process of research for the present interned by Stalinist repression in the former USSR during paper, I was repeatedly faced with new discoveries and re- the years 1930-1953 (Kreindler 1985).
    [Show full text]
  • Council for Innovative Research Peer Review Research Publishing System Journal: Journal of Advances in Linguistics Vol 3, No
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by KHALSA PUBLICATIONS ISSN 2348-3024 Language Contact, Use and Attitudes among the Chaldo-Assyrians of Baghdad, Iraq: A Sociolinguistic Study Bader S. Dweik, Tiba A. Al-Obaidi Middle East University, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Language and Literature [email protected] Middle East University, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Language and Literature [email protected] ABSTRACT This study aimed at investigating the language situation among the Chaldo-Assyrians in Baghdad. The study attempted to answer the following questions: In what domains do the Chaldo-Assyrians of Baghdad use Syriac and Arabic? What are their attitudes towards both languages? To achieve the goal of this study, the researchers selected a sample that consisted of (135) Chaldo-Assyrians of different age, gender and educational background. The instruments used in this study were interviews and a questionnaire which comprised two different areas: domains of language use and language attitudes. The researchers concluded that the Chaldo-Assyrians in Baghdad used Syriac in different domains mainly at home, in religious settings and in their inner speech; and used it side by side with Arabic in many other social domains such as neighborhood, place of work, media and other public places. The study revealed that the attitudes of the Chaldo- Assyrians towards Syriac and Arabic were highly positive. Finally, the researchers recommended conducting similar studies on other ethnic groups in Baghdad like Turkumans, Kurds, Armenians and Sabians. Indexing terms/Keywords Language Contact; Use; Attitudes; Chaldo-Assyrians; Iraq.
    [Show full text]
  • First Nations Perspectives on Sea Otter Conservation in British Columbia and Alaska: Insights Into Coupled Human Àocean Systems
    Chapter 11 First Nations Perspectives on Sea Otter Conservation in British Columbia and Alaska: Insights into Coupled Human ÀOcean Systems Anne K. Salomon 1, Kii’iljuus Barb J. Wilson 2, Xanius Elroy White 3, Nick Tanape Sr. 4 and Tom Mexsis Happynook 5 1School of Resource and Environmental Management, Simon Fraser University, Burnaby, BC, Canada, 2Skidegate, Haida Gwaii, BC, Canada, 3Bella Bella, BC, Canada, 4Nanwalek, AK, USA, 5Uu-a-thluk Council of Ha’wiih, Huu-ay-aht, BC, Canada Sea Otter Conservation. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/B978-0-12-801402-8.00011-1 © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved. 301 302 Sea Otter Conservation INTRODUCTION: REGIME SHIFTS AND TRANSFORMATIONS ALONG NORTH AMERICA’S NORTHWEST COAST One of our legends explains that the sea otter was originally a man. While col- lecting chitons he was trapped by an incoming tide. To save himself, he wished to become an otter. His transformation created all otters. Alutiiq Museum and Archaeological Repository (2005) Human interactions with sea otters and kelp forest ecosystems have spanned millennia ( Figure 11.1 ; Rick et al., 2011 ). In fact, archeological evidence suggests that the highly productive kelp forests of the Pacific Rim may have sustained the original coastal ocean migration route of maritime people to the Americas near the end of the Pleistocene ( Erlandson et al., 2007 ). Similarly, many coastal First Nations stories speak of ancestors who came from the sea (Boas, 1932; Brown and Brown, 2009; Guujaaw, 2005; Swanton, 1909). Yet this vast and aqueous “kelp highway,” providing food, tools, trade goods, and safe anchorage for sophisticated watercraft, would have been highly susceptible to overgrazing by sea urchins had it not been FIGURE 11.1 Sea otter pictographs from Kachemak Bay, Alaska.
    [Show full text]
  • Examining Precontact Inuit Gender Complexity and Its
    EXAMINING PRECONTACT INUIT GENDER COMPLEXITY AND ITS DISCURSIVE POTENTIAL FOR LGBTQ2S+ AND DECOLONIZATION MOVEMENTS by Meghan Walley B.A. McGill University, 2014 A thesis submitted to the School of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Archaeology Memorial University of Newfoundland May 2018 St. John’s, Newfoundland and Labrador 0 ABSTRACT Anthropological literature and oral testimony assert that Inuit gender did not traditionally fit within a binary framework. Men’s and women’s social roles were not wholly determined by their bodies, there were mediatory roles between masculine and feminine identities, and role-swapping was—and continues to be—widespread. However, archaeologists have largely neglected Inuit gender diversity as an area of research. This thesis has two primary objectives: 1) to explore the potential impacts of presenting queer narratives of the Inuit past through a series of interviews that were conducted with Lesbian Gay Bisexual Transgender Queer/Questioning and Two-Spirit (LGBTQ2S+) Inuit and 2) to consider ways in which archaeological materials articulate with and convey a multiplicity of gender expressions specific to pre-contact Inuit identity. This work encourages archaeologists to look beyond categories that have been constructed and naturalized within white settler spheres, and to replace them with ontologically appropriate histories that incorporate a range of Inuit voices. I ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, qujannamiik/nakummek to all of the Inuit who participated in interviews, spoke to me about my work, and provided me with vital feedback. My research would be nothing without your input. I also wish to thank Safe Alliance for helping me identify interview participants, particularly Denise Cole, one of its founding members, who has provided me with invaluable insights, and who does remarkable work that will continue to motivate and inform my own.
    [Show full text]
  • Aleuts: an Outline of the Ethnic History
    i Aleuts: An Outline of the Ethnic History Roza G. Lyapunova Translated by Richard L. Bland ii As the nation’s principal conservation agency, the Department of the Interior has re- sponsibility for most of our nationally owned public lands and natural and cultural resources. This includes fostering the wisest use of our land and water resources, protecting our fish and wildlife, preserving the environmental and cultural values of our national parks and historical places, and providing for enjoyment of life through outdoor recreation. The Shared Beringian Heritage Program at the National Park Service is an international program that rec- ognizes and celebrates the natural resources and cultural heritage shared by the United States and Russia on both sides of the Bering Strait. The program seeks local, national, and international participation in the preservation and understanding of natural resources and protected lands and works to sustain and protect the cultural traditions and subsistence lifestyle of the Native peoples of the Beringia region. Aleuts: An Outline of the Ethnic History Author: Roza G. Lyapunova English translation by Richard L. Bland 2017 ISBN-13: 978-0-9965837-1-8 This book’s publication and translations were funded by the National Park Service, Shared Beringian Heritage Program. The book is provided without charge by the National Park Service. To order additional copies, please contact the Shared Beringian Heritage Program ([email protected]). National Park Service Shared Beringian Heritage Program © The Russian text of Aleuts: An Outline of the Ethnic History by Roza G. Lyapunova (Leningrad: Izdatel’stvo “Nauka” leningradskoe otdelenie, 1987), was translated into English by Richard L.
    [Show full text]
  • Climate Change and Human Mobility in Indigenous Communities of the Russian North
    Climate Change and Human Mobility in Indigenous Communities of the Russian North January 30, 2013 Susan A. Crate George Mason University Cover image: Winifried K. Dallmann, Norwegian Polar Institute. http://www.arctic-council.org/index.php/en/about/maps. TABLE OF CONTENTS Acknowledgements .......................................................................................................................... i Executive Summary ........................................................................................................................ ii 1. Introduction and Purpose ............................................................................................................ 1 1.1 Focus of paper and author’s approach................................................................................... 2 1.2 Human mobility in the Russian North: Physical and Cultural Forces .................................. 3 1.2.1 Mobility as the Historical Rule in the Circumpolar North ............................................. 3 1.2.2. Changing the Rules: Mobility and Migration in the Russian and Soviet North ............ 4 1.2.3 Peoples of the Russian North .......................................................................................... 7 1.2.4 The contemporary state: changes affecting livelihoods ................................................. 8 2. Overview of the physical science: actual and potential effects of climate change in the Russian North ..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Northern News and AINA News
    INFONORTH • 221 NORTHERN NEWS Grant-in-Aid Program Recipients for 2007 The Grant-in-Aid committee received 25 applications Mitiarjuk Attasie Nappaaluk, 1931–2007 this year, and sufficient funds were available for grants to Mitiarjuk Nappaaluk, Nunavik educator and author, ten individuals. The committee congratulates the success- died in Kangiqsujuaq, Quebec, on 30 April 2007. Dedi- ful applicants, whose names and research topics are listed cated to preserving Inuit culture, Mitiarjuk Nappaaluk below. Gregory Goldsmith, University of Alaska Fairbanks, authored over 20 books during her lifetime, including is studying the genetic characterization of interrelatedness Sanaaq, the first novel written in syllabics. Among her and clonality in expanding populations of arctic willow many accomplishments, Mitiarjuk also compiled an (Salix spp.) shrubs. Jennifer Rohrs-Richey, University of Inuttitut encyclopedia of Inuit traditional knowledge, trans- Alaska Fairbanks, is investigating the combination of lated the Catholic prayer book into Inuttitut, and helped to drought stress and the canker pathogen Valsa melanodiscus develop curriculum materials for the Kativik School Board. as agents in the mortality of alders in Alaska. Linda In 1999, Mitiarjuk Nappaaluk received the National Abo- Gormezano, American Museum of Natural History, will riginal Achievement Award in the Heritage and Spiritual- be estimating the abundance, spatial distribution, and ity category, and in 2004 she was appointed to the Order of genetic structure of polar bears using passively collected Canada. hair and feces. Shelly Rayback, University of Vermont, will use dendroclimatological and stable-isotope tech- niques to reconstruct the recent past climate of an alpine Northwest Territories/Nunavut Bird Checklist Survey site at White Pass, Yukon, Canada.
    [Show full text]
  • Diachronic Study of the Ergative Construction in North Baffin Inuktitut
    Diachronic study of the ergative-antipassive alternation in North Baffin Inuktitut The alternation between the ergative and the antipassive in Inuktitut, as shown in (1a-b), has generated considerable discussion in the literature. Baffin Inuktitut (Spreng 2005: 2) (1) a. anguti-up arnaq-∅ kunik-taa ERGATIVE man-ERG woman-ABS kiss-IND.SUBJ3SG.OBJ3SG ‘The man kissed the woman’ b. anguti-∅ arna-mik kunik-si-vuq ANTIPASSIVE man-ABS woman-INS.SG kiss-ANT-IND.SUBJ3S ‘The man is kissing a woman’ In fact, the interest in this alternation comes from two different (but arguably related) puzzling problems. First, the interpretation of the patient in these transitive constructions is not consistent. On one hand, some theoretical linguists claim that the patient is interpreted as definite in the ergative but indefinite in the antipassive (e.g., Sadock 1980, Fortescue 1984), as the examples above suggest. However, other examples in the literature contradict those hypotheses and other proposals have been advanced. For example, Kalmár (1979: 95) argues that the patient in the ergative is actually a given argument (i.e., an argument that had already been mentioned in the discourse and is consequently definite) while the patient in the antipassive is a new argument (i.e., an argument that had not been introduced yet in the discourse and could be indefinite or definite) (see also Bittner 1987, Manga 1996, Hallman 2008). Importantly though, these other proposals do not account for all the data as we always find counterexamples. Second, recent studies show that there are ongoing changes with the ergative and antipassive in many Eastern Inuktitut dialects.
    [Show full text]
  • Embellishments of the Alaska Native Gut Parka
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 2008 Embellishments of the Alaska Native Gut Parka Fran Reed [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Design Commons Reed, Fran, "Embellishments of the Alaska Native Gut Parka" (2008). Textile Society of America Symposium Proceedings. 127. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/127 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Embellishments of the Alaska Native Gut Parka Fran Reed (1943 - 2008) [email protected] Dealing with the various and extreme weather conditions in Alaska is a serious matter. Coastal Native Alaskans have been surviving in these severe environments for millennia. Without a local general store in which to buy a nice rain slicker, one must be resourceful with what is available. Between the hot summers and frigid winters are the transition seasons when it rains. Bird skins and fish skins were used extensively to make raincoats but it is the gut skin parka that proved so universal along the coast of Alaska (Fig. 1). From village to village different preparations, stitching methods and artistic styles are apparent and expressed in the embellishments that define the region, the culture and the function of these beautiful outer garments. For hundreds of years the indigenous people of the circumpolar region survived extreme conditions on their ingenuity and creativity.
    [Show full text]
  • Alutiiq Museum Bulletin
    Alutiiq Museum Bulletin Vol 15, No. 2, Winter 2011 Uswitusqaq’s Dream – An Alutiiq Novel for Children Pattie Leighton lives on a farm in a rural region of Western Like the story, the novel’s artwork is Alutiiq. Kodiak Alutiiq Australia, 100 km from the nearest town. April Laktonen artist Sara Squartsoff created an oil painting of sea otters for Counceller lives at the opposite end of the world in wet, windy the cover design, and petroglyph images from the Alutiiq Kodiak, Alaska. Th e two women have never met, but since Museum’s recent survey work at Cape Alitak will illustrate the 2003 they have been working together to develop Uswitusqaq’s fi rst page of each of the book’s 14 chapters. Dream, a children’s novel about Alutiiq culture. In May 2011, the Alutiiq Museum will release 500 copies Counceller explains, “Pattie is a teacher and a natural of Uswitusqaq’s Dream in paperback. Complimentary books history writer. She’s been to Alaska a number of times, and will be distributed to local libraries and elementary schools in 2003 she took a wilderness kayak trip on Kodiak. I was to share Alutiiq heritage with young readers. Individuals working as the museum’s educational coordinator at the time. and organizations that wish to purchase Uswitusqaq’s Dream I didn’t meet Pattie, but not long after her visit I got an email can contact Museum Store Manager Sarah Kennedy – from her requesting assistance with a children’s book inspired [email protected] – to reserve copies. Th e book will by her visit.” retail for $12.00 at the Alutiiq Museum Store.
    [Show full text]
  • Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS
    Nunavut Utilities Technical Guide Prepared by Multilingual E-Data Solutions For the Nunavut Department of Culture, Language, Elders and Youth Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS 1. Introduction................................................................................................................... 4 2. Syllabic Font Conversions............................................................................................ 4 2.1 Using Unicode as a Pivot Font.................................................................................. 5 2.2 Conversions to Unicode............................................................................................ 6 2.3 Conversions back to “Legacy” fonts......................................................................... 6 2.4 Special Processing Routines ................................................................................. 6 2.4.1 Placement of Long vowel markers .................................................................... 6 2.4.2 Extra Long vowel markers................................................................................. 7 2.4.3 Typing variations and collapsing characters...................................................... 7 3. Roman/Syllabic Transliteration Conversions ............................................................ 8 3.1 Introduction............................................................................................................... 8 3.2 Inuit Cultural Institute (ICI) Writing System...........................................................
    [Show full text]
  • Proceedings of the Indiana Academy of Science
    Possible New World Affiliations of the Neolithic Baikal People Ben R. Huelsman, Indiana University Of the few well-documented archaeological skeletal series of Siberia, the Neolithic Baikal Type "A" population is of considerable interest because of its widespread ramifications in both Siberia and northwestern North America. This Neolithic population was first described by the Russian physical anthropologist, G. F. Debetz as a result of his examina- tion of a series of skulls from the late neolithic of the Transbaikal region. It is apparent, as Debetz himself recognized, that this neolithic Siberian population resembles somewhat the contemporary Aleut. If the Pre-Aleuts are compared with the Baikal populations, however, the resemblances are even more striking. The Neolithic Baikal population and the Pre-Aleuts share the follow- ing traits: the vault is absolutely long, narrow, and low, the forehead is very sloping, the brow-ridges are moderate in development, and the cranial index is dolichocranial. For both groups the face is typically long and moderately broad in its absolute dimensions; both populations are lepto- prosopic, the upper facial index being mesene; the nasal index is leptor- rhine and the orbital index is hypsiconch. The later Aleut population differs from the Baikal people in being broader and shorter vaulted, the cranial index falling into the brachy- cranial index class. With reference to facial dimensions and profile, how- ever, the present-day Aleut are skeletally still quite close to the Siberian group. The Eskimo also disclose a facial similarity close to the Neolithic Baikal population, but these resemblances are limited to the face. The Neolithic Baikal population is characterized by an extremely low mean cranial height which is apparently due to platybasia, while the Eskimo are one of the most high vaulted groups in North America.
    [Show full text]