The Divine Comedy of Dante Alighieri (1265-1321) Translated by Henry Wadsworth Longfellow

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Divine Comedy of Dante Alighieri (1265-1321) Translated by Henry Wadsworth Longfellow The Divine Comedy of Dante Alighieri (1265-1321) Translated by Henry Wadsworth Longfellow An Electronic Classics Series Publication The Divine Comedy of Dante Alighieri trans. Henry Wadsworth Longfellow is a publication of The Elec- tronic Classics Series. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neither the Pennsylvania State University nor Jim Manis, Editor, nor anyone associated with the Penn- sylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document or for the file as an electronic transmission, in any way. The Divine Comedy of Dante Alighieri trans. Henry Wadsworth Longfellow, The Electronic Classics Series, Jim Manis, Editor, PSU-Hazleton, Hazleton, PA 18202 is a Portable Document File produced as part of an ongoing publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Jim Manis is a faculty member of the English Department of The Pennsylvania State University. This page and any preceding page(s) are restricted by copyright. The text of the following pages are not copyrighted within the United States; however, the fonts used may be. Cover Design: Jim Manis Copyright © 2005 - 2013 The Pennsylvania State University is an equal opportunity university. Contents INFERNO ........................................................................................................................................... 7 Inferno: Canto I ................................................................................................................................................................................ 7 Inferno: Canto II ............................................................................................................................................................................ 11 Inferno: Canto III ........................................................................................................................................................................... 14 Inferno: Canto IV ........................................................................................................................................................................... 18 Inferno: Canto V ............................................................................................................................................................................ 22 Inferno: Canto VI ........................................................................................................................................................................... 25 Inferno: Canto VII .......................................................................................................................................................................... 28 Inferno: Canto VIII ........................................................................................................................................................................ 32 Inferno: Canto IX ........................................................................................................................................................................... 35 Inferno: Canto X ............................................................................................................................................................................ 39 Inferno: Canto XI ........................................................................................................................................................................... 42 Inferno: Canto XII .......................................................................................................................................................................... 45 Inferno: Canto XIII ........................................................................................................................................................................ 49 Inferno: Canto XIV ........................................................................................................................................................................ 53 Inferno: Canto XV .......................................................................................................................................................................... 56 Inferno: Canto XVI ........................................................................................................................................................................ 60 Inferno: Canto XVII ....................................................................................................................................................................... 63 Inferno: Canto XVIII ...................................................................................................................................................................... 67 Inferno: Canto XIX......................................................................................................................................................................... 70 Inferno: Canto XX .......................................................................................................................................................................... 74 Inferno: Canto XXI......................................................................................................................................................................... 77 Inferno: Canto XXII ....................................................................................................................................................................... 81 Inferno: Canto XXIII ...................................................................................................................................................................... 85 Inferno: Canto XXIV ...................................................................................................................................................................... 89 Inferno: Canto XXV ....................................................................................................................................................................... 93 Inferno: Canto XXVI ...................................................................................................................................................................... 97 Inferno: Canto XXVII .................................................................................................................................................................. 100 Inferno: Canto XXVIII ................................................................................................................................................................. 104 Inferno: Canto XXIX .................................................................................................................................................................... 107 Inferno: Canto XXX ..................................................................................................................................................................... 111 Inferno: Canto XXXI .................................................................................................................................................................... 115 Inferno: Canto XXXII................................................................................................................................................................... 119 Inferno: Canto XXXIII ................................................................................................................................................................. 122 Inferno: Canto XXXIV ................................................................................................................................................................. 126 PURGATORIO................................................................................................................................ 130 Purgatorio: Canto I ....................................................................................................................................................................... 130 Purgatorio: Canto II...................................................................................................................................................................... 133 Purgatorio: Canto III .................................................................................................................................................................... 137 Purgatorio: Canto IV .................................................................................................................................................................... 141 Purgatorio: Canto V...................................................................................................................................................................... 144 Purgatorio: Canto VI .................................................................................................................................................................... 148 Purgatorio: Canto VII ................................................................................................................................................................... 152 Purgatorio: Canto VIII.................................................................................................................................................................
Recommended publications
  • The Name of the Devils in the Romanian Translation of the Divine Comedy
    The name of the devils in the Romanian translation of the Divine Comedy Gh. Chivu Academia Română, Universitatea din București, România Abstract: For George Coșbuc, the translation of the Divine Comedy was not only an attempt to achieve a cultural adaptation of an outstanding literary work, but also a proof of literary craftsmanship. The names given to the devils in the Romanian version of the songs XXI and XXII in the Inferno testify to the linguistic competence and, at the same time, the absolutely remarkable stylistic intuition of the great Romanian poet and translator. Keywords: Dante Alighieri, George Coșbuc, literary translation, names of the devils. 1. The version given by George Coşbuc to theDivine Comedy is, and this fact is still relatively little known, the result of a prolonged and competent activity of studying the Dantesque text, with the well-known poet translating, working and at times returning to the initial Romanian version for a period that is said to have lasted longer than two decades1. The text obtained after such an effort, printed in its entirety posthumously2, reveals George Coşbuc’s in-depth knowledge of the Italian original, doubled by the Romanian translator’s frequently noticeable poetic talent. George Coşbuc wanted and managed to offer a Romanian equivalent that was almost perfect both as regards the content and the form of the original, respecting the ideas of the source and attentively rebuilding its form with the means afforded by the Romanian language. 1 George Coșbuc accidentally started the fragmentary translation of Dante’s text in 1891, using German sources, and he continued systematically by working on the Romanian version, referring to Italian sources and commentaries, from the winter of 1899 to the year of 1913.
    [Show full text]
  • The Social Network of Dante's Inferno
    THE SOCIAL NETWORK OF the evaluation of many types of knowl- It furthermore requires that the net- DANTE’S INFERNO edge regarding both the structure of the work building procedure is able to pro- Amedeo Cappelli, Michele Coscia, text as well as the general context the duce structured results consisting !of Fosca Giannotti, Dino Pedreschi, text has been generated. The context interacting entities in multi-relational !Salvo Rinzivillo, KDDLab ISTI-CNR includes the whole set of historical, po- network form, computed with respect to Pisa, PI, Italy litical, social, philosophical and cultural all available data, by far surpassing what E-mail: <[email protected]> experiences of Dante, which have been can be held in the memory of a human explicitly or implicitly involved in the scholar. In addition it is clear that the Submitted: April 29, 2010 production of his Commedia. latent knowledge emerging from the We adopt both analytical and visual analysis of the complex informative Abstract methodologies suitable to obtain a rich structure of the text is incomplete. Many Our work aims to approach the phenomenon of representation of the textual content, preconditions to the interpretation of the culture through the development of new methods and more powerful tools to capture the content of extracting and depicting what we call a Commedia are external to Dante’s text. It digitally stored literary material. As our test bed we multidimensional social network. A so- is necessary to take the knowledge on choose Dante’s characters of al di là, a domain cial network is a structure in which two Dante and his time into consideration for consisting in a set of data and relations complex enough to sharpen our tools.
    [Show full text]
  • Dante's Inferno</H1>
    Dante's Inferno Dante's Inferno The Divine Comedy of Dante Alighieri Translated by Henry Wadsworth Longfellow Volume 1 This is all of Longfellow's Dante translation of Inferno minus the illustrations. It includes the arguments prefixed to the Cantos by the Rev. Henry Frances Carey, M,.A., in his well-known version, and also his chronological view of the age of Dante under the title of What was happening in the World while Dante Lived. If you find any correctable errors please notify me. My email addresses for now are [email protected] and [email protected]. David Reed Editorial Note page 1 / 554 A lady who knew Italy and the Italian people well, some thirty years ago, once remarked to the writer that Longfellow must have lived in every city in that county for almost all the educated Italians "talk as if they owned him." And they have certainly a right to a sense of possessing him, to be proud of him, and to be grateful to him, for the work which he did for the spread of the knowledge of Italian Literature in the article in the tenth volume on Dante as a Translator. * * * * * The three volumes of "The Divine Comedy" were printed for private purposes, as will be described later, in 1865-1866 and 1877, but they were not actually given to the public until the year last named. Naturally enough, ever since Longfellow's first visit to Europe (1826-1829), and no doubt from an eariler date still, he had been interested in Dante's great work, but though the period of the incubation of his translation was a long one, the actual time engaged in it, was as he himself informs us, exactly two years.
    [Show full text]
  • The Harvard Classics Eboxed
    HP" HARVARD CLASSICS -THE FIVE-FOOT SHELFOFBOOKS Hi BO THE HARVARD CLASSICS The Five-Foot Shelf of Books Co * > THE HARVARD CLASSICS EDITED BY CHARLES W. ELIOT, LL.D. The Divine Comedy of Dante Alighieri Hell • Purgatory Paradise TRANSLATED BY HENRY F. CARY W//A Introduction and ^otes \olume ao P. F. Collier & Son Corporation NEW YORK Copyright, 1909 By p. F. Colliek & Son lanufacturbo in u. s. a. CONTENTS The Divine Comedy— Canto XXIX . Infekno [Hell]: Canto I 5 Canto II 9 Canto III 13 Canto IV 16 Canto V 21 Canto VI 25 Canto VII 28 Canto VIII 32 Canto IX 36 Canto X 4" Canto XI 45 Canto XII 48 Canto XIII 53 Canto XIV 57 Canto XV ..... 61 Canto XVI 65 Canto XVII 69 Canto XVIII .... 73 Canto XIX 77 Canto XX 81 Canto XXI 85 Canto XXII 89 Canto XXIII .... 93 Canto XXIV .... 98 Canto XXV 102 Canto XXVI .... 106 Canto XXVII . .110 Canto XXVIII . .114 CONTENTS PM>B Canto XXIV 242 Canto XII 334 Canto XXV 246 Canto XIII 339 Canto XXVI 250 Canto XIV 344 Canto XXVII Canto XV 347 Canto XXVIII 258 Canto XVI 35i Canto XXIX 262 Canto XVII 357 Canto XXX 267 Canto XVIII 361 Canto XXXI 271 Canto XIX 365 Canto XXXII 275 Canto XX 370 Canto XXXIII 280 Canto XXI 374 Canto XXII 378 Paradise: Canto XXIII 383 Canto I 285 Canto XXIV 387 Canto II 289 Canto XXV. 391 Canto III 293 Canto XXVI 395 Canto IV 297 Canto XXVII 399 Canto V .301 Canto XXVIII 403 Canto VI 305 Canto XXIX 407 Canto VII 310 Canto XXX 411 Canto VIII 314 Canto XXXI 415 Canto IX 319 Canto XXXII 419 Canto X 324 Canto XXXIII 423 Canto XI 329 Glossary 427 INTRODUCTORY NOTE Much of the life of Dante Alighieri is obscure, and the known facts are surrounded by a haze of legend and conjecture.
    [Show full text]
  • Dante Alighieri's Divine Comedy – Inferno
    DIVINE COMEDY -INFERNO DANTE ALIGHIERI HENRY WADSWORTH LONGFELLOW ENGLISH TRANSLATION AND NOTES PAUL GUSTAVE DORE´ ILLUSTRATIONS JOSEF NYGRIN PDF PREPARATION AND TYPESETTING ENGLISH TRANSLATION AND NOTES Henry Wadsworth Longfellow ILLUSTRATIONS Paul Gustave Dor´e Released under Creative Commons Attribution-Noncommercial Licence. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ You are free: to share – to copy, distribute, display, and perform the work; to remix – to make derivative works. Under the following conditions: attribution – you must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work); noncommercial – you may not use this work for commercial purposes. Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. English translation and notes by H. W. Longfellow obtained from http://dante.ilt.columbia.edu/new/comedy/. Scans of illustrations by P. G. Dor´e obtained from http://www.danshort.com/dc/, scanned by Dan Short, used with permission. MIKTEXLATEX typesetting by Josef Nygrin, in Jan & Feb 2008. http://www.paskvil.com/ Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin Contents Canto 1 1 Canto 2 9 Canto 3 16 Canto 4 23 Canto 5 30 Canto 6 38 Canto 7 44 Canto 8 51 Canto 9 58 Canto 10 65 Canto 11 71 Canto 12 77 Canto 13 85 Canto 14 93 Canto 15 99 Canto 16 104 Canto 17 110 Canto 18 116 Canto 19 124 Canto 20 131 Canto 21 136 Canto 22 143 Canto 23 150 Canto 24 158 Canto 25 164 Canto 26 171 Canto 27 177 Canto 28 183 Canto 29 192 Canto 30 200 Canto 31 207 Canto 32 215 Canto 33 222 Canto 34 231 Dante Alighieri 239 Henry Wadsworth Longfellow 245 Paul Gustave Dor´e 251 Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin http://www.paskvil.com/ Inferno Figure 1: Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark..
    [Show full text]
  • Cari Dantisti: I Very Much Enjoyed Our First Session Together on 9/30 And
    Cari Dantisti: I very much enjoyed our first session together on 9/30 and am grateful to those of you who’ve written with your own reactions. There was nothing tentative about our beginning; we are already well on our way. That said, I know from Sharon Small that there were raised hands that were not acknowledged. Also, because text largely occupied the screen, you were not able to see one another. And we were only looking at snippets of text rather than the entire canto under discussion. So, I’d like us to try something different on 10/7. Please have your Durling-Martinez text available so that we can work from it: can read from the text, paraphrase it, comment on it, draw your attention to this or that line. All of this by way of setting you up for Q&A and discussion. A great additional resource is Columbia University’s dedicated Dante website (https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/). where you can find for each canto the text (along with Longfellow and Mandelbaum translations), a written commentary by Teodolinda Barolini, a taped hour-long lecture by Barolini (select “video”), and a reading of the poem in Italian by a native speaker (“audio”). This site is a treasure trove. Another treasure is Lino Pertile’s “Introduction to the INFERNO” in the Cambridge Companion to Dante, 2nd ed. I’ve just gotten a pdf of the chapter and attach it to this email. It’s comprehensive and beautifully written. All of these are extras, which I draw your attention to while we are proceeding at a leisurely pace compared to our velocity in the succeeding weeks, Although you may not have time or inclination to pursue them now, I want you to know that they are there if and when you are interested in going further.
    [Show full text]
  • The Self Obscure. the Influence of Dante on Beckett
    THE SELF OBSCURE. THE INFLUENCE OF DANTE ON BECKETT RICHARD ANTHONY CAVELL B.A., University of British Columbia, 1971 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in the Department of English We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April, 1974 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Depa rtment The University of British Columbia Vancouver 8, Canada i ABSTRACT Beckett has continually alluded to Dante throughout his career. This thesis traces the extent of the influence of Dante on Beckett, and interprets Beckett in the light of that influence. Dante figures in Beckett^ two major critical works, "Dante... Bruno. Vico.. Joyce" and Proust. In the essay on Joyce Beckett gives his own definitions of the three post-mortal states. In the essay on Proust, Beckett defines the artistic process as a descent toward the essence. The early fiction and poetry is distinct from the later works in that the allusions to Dante are more frequent and more obvious. The anti-hero of More Pricks than Kicks is Belacqua Shuah.
    [Show full text]
  • "From the Crude Cacophony of Inferno to the Celestial Music of the Spheres
    "From the crude cacophony of Inferno to the celestial music of the spheres in Paradise, music abounds in The Divine Comedy." MUSIC AS MIRROR Dante's Treatment of Music in the Divine Comedy KRI STI N A ASTE A TIME OF GREAT MUSICAL DEVELOPMENT, THE FOURTEENTH CENTURY IS THE PERFECT BACKDROP FOR THE AUDITORY ALLUSIONS OF DANTE ALIGHIERl's DIVINE COMEDY. THIS ARTICLE ARGUES THAT DANTE UTILIZES MUSICAL IMAGERY AS AN ESSENTIAL COMPONENT OF HIS ALLEGORY. INFLUENCED BY BOTH CHRISTIAN THINKERS AND PHILOSOPHERS, DANTE LIKELY VIEWED SCHOLASTIC MUSIC AS AN ADJUNCT OF RELIGION. IN THE DIVINE COMEDY, THEREFORE, DANTE PRESENTS AUDITORY ALLUSIONS AS AN INEXTRICABLE FACTOR OF THE PROTAGONIST'S EPIC PI LGRIMAGE THROUGH HELL, PU RG ATORY, AND HEAVEN. THROUGH A PROGRESSION OF ANTI-MUSIC IN INFERNO TO HUMAN CONTEXT IN PURGATORY TO THE MUSIC OF THE SPHERES IN PARADISE, THIS ESSAY EXPLORES HOW THE MUSICAL LANGUAGE OF DANTE'S DIVINE COMEDY CONVEYS HUMANITY'S INNATE CONNECTION WITH GOD. From the crude cacophony of Inferno to the celestial music with the lukewarm in Inferno, the song of Casella in of the spheres in Paradise, music abounds in The Divine Purgatory, and the celestial music of the spheres in Comedy. The text contains one hundred and forty-six refer- Paradise. Each specific passage, especially seen in context ences to music: twenty-nine in Inferno, fifty-nine in of the Comedy's other musical references, illustrates Purgatory, and fifty-seven in Paradise. Rich in hymns and Dante's overall thematic thesis of humanity's relationship liturgical songs, including "Regina Coelis", "Gloria", with God.
    [Show full text]
  • Samuel Beckett
    Samuel Beckett PIÙ PENE CHE PANE (MORE PRICKS THAN KICKS) e SUGARCo S EDIZIONI Titolo originale: More pricks than kicks, Calder & Boyars, Londra. Traduzione di Alessandro Roffeni. © 1970 by Calder and Boyars. Proprietà letteraria riservata, SugarCo Edizioni S.r.l., Viale Tunisia 41, Milano, Italy DANTE E L'ARAGOSTA Era mattino e Belacqua si trovava fermo al primo dei canti della luna. Era così impantanato che non riusciva a muoversi né avanti né indietro. C'era Beatrice colma di beatitudine, ed anche Dante, e lei gli spiegava le macchie lunari. Gli indicava in primo luogo in che cosa si ingannava, quindi gli forniva la propria spiegazione. L'aveva ricevuta da Dio, perciò poteva esser certo che fosse accurata in ogni particolare. Tutto ciò che doveva fare, era seguirla passo passo. La prima parte, la refutazione, era un gioco da ragazzi. Beatrice esponeva l'argomento con chiarezza, diceva quello che aveva da dire senza circonlocuzioni o perdite di tempo. Ma la seconda parte, la dimostrazione, era così complessa che Belacqua non riusciva a venirne a capo. La confutazione, la riprovazione, queste erano evidenti. Ma poi veniva la correzione, un rapido sommario dei fatti reali, e Belacqua era davvero impantanato. Ed anche annoiato, impaziente di giungere a Piccarda. Tuttavia continuava a rimuginare sull'enigma, non volendo darsi per vinto, cercando di capire per lo meno il significato delle parole, l'ordine in cui venivano pronunciate ed il genere di soddisfazione che conferivano al disinformato poeta, il quale infatti, finito di ascoltarle, si sentiva rianimato e poteva sollevare il greve capo, disponendosi a porgere i propri ringraziamenti ed a compiere ritrattazione formale della sua antica opinione.
    [Show full text]
  • Dante's Hidden
    Dominican Scholar Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects Student Scholarship 5-2016 Dante’s Hidden Sin - Wrath: How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries Michael J. Rupers Dominican University of California https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2016.hum.01 Survey: Let us know how this paper benefits you. Recommended Citation Rupers, Michael J., "Dante’s Hidden Sin - Wrath: How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries" (2016). Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects. 214. https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2016.hum.01 This Master's Thesis is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at Dominican Scholar. It has been accepted for inclusion in Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects by an authorized administrator of Dominican Scholar. For more information, please contact [email protected]. Dante’s Hidden Sin: Wrath How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries by Michael Rupers A culminating thesis submitted to the faculty of Dominican University of California in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Humanities San Rafael, California May 2016 This thesis, written under the direction of the candidate’s thesis advisor and approved by the department chair, has been presented to and accepted by the Department of Humanities in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. The content and research presented in this work represent the work of the candidate alone. Michael Rupers May 2016 Candidate Joan Baranow, Ph.D. May 2016 MAH Program Director Sister Aaron Winkelman, Ph.D., Professor Emerita (English) May 2016 Thesis Advisor Leslie Ross, Ph.D., Professor (Art History) May 2016 Secondary Thesis Advisor "II Copyright @ 2016 by Michael Rupers All Rights Reserved "III Table of Contents Introduction: Contemporaries of Dante in The Inferno ……………….……… 1 Pope Celestine V ……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • Prof Kolb. Translating Dante's Inferno
    English 2800 – Prof Kolb. Translating Dante’s Inferno. Canto 1, lines 1-9, original Italian (terza rima) Translation into English terza rima, by Robert M. Torrance (2011) Nel mezzo del cammin di nostra vita (A) mi ritrovai per una selva oscura, (B) ché la diritta via era smarrita. (A) Ahi quanto a dir qual era è cosa dura (B) esta selva selvaggia e aspra e forte (C) che nel pensier rinova la paura! (B) Tant’ è amara che poco è più morte; (C) ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, (D) dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. (C) John Ciardi (our translator) writes on choosing not to rhyme: “It In what follows, you will see five passages translated two ways each requires approximately 1,500 triple rhymes to render the Inferno (some into verse, some into prose). In your groups, compare these and even granted that many of these combinations can be used and translations to each other and to the same passage in Ciardi’s re-used, English has no such resources of rhyme. Inevitably the translation. Which translation is most effective? What are the language must be inverted, distorted, padded, and made benefits—and drawbacks—of each translator’s style? After twenty unspeakable in order to force the line to come out in that third, all- minutes of group discussion, you will share with everyone: (1) what consuming rhyme. In Italian, where it is only a slight exaggeration to your passage is about; (2) how the different translators handled say that everything rhymes with everything else, the rhyme is no your passage; and (3) what you find most and least powerful, across problem.
    [Show full text]
  • Bosses Archfiend Family
    Bosses Archfiend Family Scarmiglione (CR 9) Hunched over, the Blighted Despot lurches closer to you, but can hardly be seen beneath his long, dun cloak, only golden eyes that glisten with malice.– Manly Man XP 6,400 NE Medium Undead (Archfiend, Boss, Earth, Shadow) Init +10; Senses Darkvision 120 ft.; Perception +18 Aura Black Aura (10 ft., 2 shadow damage per round) DEFENSE AC 23, touch 17; flat-footed 17 (+7 natural, +6 dex) hp 270 [380] (10d12+70) mp 50 Fort +9, Ref +9, Will +12 DR 10/bludgeoning and magic; Immune channel, earth, undead traits; Strong Lightning Weakness Holy OFFENSE Speed 30 ft.; Climb 20 ft. Melee Bite +13 (1d8+9 plus Poison and Curse), 2 Claws +13 (1d10+12 plus Disease and Sap) Ranged necrotic feedback +13 (2d6 shadow damage, range 120 ft.) Burst Mode Oarsman of the Underworld Spells Known (FC CL 10th, Concentration +16) 0th (DC 16) – dark orb, detect magic, disrupt undead, message, penumbra, touch of fatigue, touch of lethargy, touch of torment 1st (DC 17) – bone armor, dark, detect undead, dread, enfeeblement, fear, summon undead I, undead touch, virulence 2nd (DC 18) – bone shield, dark II, death armor, death knell, false life, ghoul touch, lesser animate dead, spectral hand, summon undead II, wound 3rd (DC 19) – animate dead, dark III, darkra, dispel, halt undead, mass enfeeblement, pain, ray of exhaustion, summon undead III, vampiric touch, void aura 4th (DC 20) – bestow curse, boneshatter, burning blood, dark IV, dread spikes, enervation, greater false life, greater fear, raise, shadow projection, shadow step,
    [Show full text]