The Poet Marina Tsvetaeva and Her Translator Elke Erb

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Poet Marina Tsvetaeva and Her Translator Elke Erb VERGES: Germanic & Slavic Studies in Review 1/2020 Resounding Sound: The Poet Marina Tsvetaeva and her Translator Elke Erb Esther Hool University of Utrecht, Netherlands Abstract The repetition of sound patterns on different linguistic levels is a dominant characteristic of the Russian writer Marina Tsvetaeva’s poetry and recalls elements of both folk poetry and avant-garde texts. Tsvetaeva’s German translator, Elke Erb, not only considers the sonic dimension as being especially important for poetry in general, but also emphasizes the complex sound structures in Tsvetaeva's poetry in particular. In this paper, I use Erb’s translation of the poem “Sad” [“The Garden”] to illustrate the ways in which the sonic dimension of the source text and the poem’s references to both the literary avant-garde and folk poetry can be preserved. Keywords: poetry translation, Russian poetry, Marina Tsvetaeva, Elke Erb 1. Introductory remarks: the sonic dimension of Tsvetaeva’s poetry Repetitions of sound structures, such as rhymes, alliterations, and sound symbolism, are an important feature of a great deal of poetry. Indeed, according to Reuven Tsur, “[m]usicality seems to be the most salient—if not the distinctive—property of poetry” (Tsur, 2008, p. 209, emphasis in original). Complex repetitions on different linguistic levels are particularly striking in folk poetry and poems of the European literary avant-garde (cf. Schlaffer, 2012; Jakobson and Waugh, 1986). Typical elements of the literary style of the Russian Futurists, as well as formulaic patterns such as incantations, are characteristic features of the poetry of the Russian writer Marina Tsvetaeva (cf. Lauer, 2000, p. 574), even though she herself never belonged to any of the Futurist literary groups. In this context, critics emphasize the crucial role that structural repetitions play in Tsvetaeva’s poetry: “[Э]нергия повторов в цветаевских стихах не знает ничего подобного или сравнимого в русской (и не только русской) поэзии.” [In Russian poetry (or poetry in any language), there is nothing similar or comparable to the energy created by the repetitions in Tsvetaeva’s verses.] (Etkind, 1991, p. 309). Some of these repetitions will be demonstrated through the example of Tsvetaeva’s poem “Sad” (Engl. “The Garden”), written in 1934 during her Parisian exile and only published after her death. Tsvetaeva had VERGES: Germanic & Slavic Studies in Review 1/2020 left Russia in 1922 to follow her husband, Sergei Efron, who fled Russia after the Revolution and spent the subsequent seventeen years in exile. As with many other poems by Tsvetaeva, “The Garden” has been interpreted in light of her life experiences. In considering her difficult circumstances in Paris, for example, critics have regarded the literary garden of the poem as a place that could metaphorically “shelter her” (Schweitzer, 1993, p. 323) from her misfortune. During these years, however, Tsvetaeva was not only isolated in political and ideological terms—one reason being her husband’s development of sympathy for the Soviet regime and his beginning to work as a spy for the People’s Commissariat for Internal Affairs (NKVD)—but also as a poet. In view of the many cataclysms in Russia and Europe, the influential poet and critic, Georgij Adamovič, exhorted young writers of the Parisian emigration to cultivate simplicity and immediate truthfulness (cf. Lauer, 2000, p. 570; Schweitzer, 1993, p. 272), rejecting so-called verbal mannerisms. In this context, however, Tsvetaeva’s language was identified with the innovative tendency of Russian literature in the Soviet Union—notably associated with Mayakovsky and Pasternak (cf. Ševelenko, 2002, p. 312)—that was completely alien to the authors gathered around Adamovič. Furthermore, the title word sad [garden], repeated several times in the course of the poem, as well as the words ad [hell] and tot svet [afterworld], all have Christian connotations. In reference to the diction’s religious connotations and its repeated request Pošli mne sad or Mne sad pošli [Send me a garden], it has been remarked that the poem resembles a prayer (Schweitzer, 1993, p. 323). While some of the critics around the Parisian émigré circles called Tsvetaeva’s poetry “höchst musikalischer Unsinn” [highly musical nonsense] (Osorgin, cited in Wytrzens, 1981, p. 21), Elke Erb makes the competing claim that, in Tsvetaeva’s poetry, “der Sinn scheint ganz aus dem Klang zu kommen” [the sense seems to come entirely from the sound] (Erb, 1989, p. 180). In an interview, Erb foregrounds the sonic dimension of the language over its semantics: “Es ist nicht ablesbar von irgendeinem Inhalt, was ein Gedicht macht. Die Laute sind entscheidend.” [What makes a poem cannot be read from any content. The sounds are decisive.] (Erb, 1995a, pp. 220–1).1 While Tsvetaeva’s poetry has received much scholarly attention (e.g. Karlinsky, 1966; Etkind, 1991), the translation of repetitions of sound structures of “The Garden” has not yet been examined. This undertaking is the focus of this paper, which examines Erb’s translation for its highlighting of sound. Furthermore, the repeated patterns in Erb’s translations of Tsvetaeva’s poems are, in contrast to many other renderings, similarly complex.2 Erb not only writes a rhymed translation but also considers the specific characteristics 1 Many thanks to my editor Síomón Solomon (Dublin) for his assistance with some of these translations. 2 Translators differ in the way they deal with Tsvetaeva’s sound structures, e.g. David McDuff’s English translations are rhymed, while those of Elaine Feinstein are not. VERGES: Germanic & Slavic Studies in Review 1/2020 of Tsvetaeva’s rhymes and other sound repetitions.3 By considering the source text’s sonic dimension in her translation, Erb is also able to retain many of the similarities with texts of the literary avant-garde as well as folk poetry. The question arises if and in what way it is possible to preserve the sonic dimension of the source text in translation and what kind of shifts on other linguistic levels would follow. Shifts between the source text and the translation thereby “result from attempts to deal with systemic differences” (Bakker, 2011, p. 269) between the source and target languages. Such shifts are not faults; rather, a “[t]ranslation involves the transfer of certain values of expression or content across a semiotic border; and shifts are concomitant with this transfer” (p. 269). In different translations of the same source text, the kinds of shifts can differ from each other because “the way the transfer is carried out is not determined a priori” (p. 269). In the following section, the way Erb deals with Tsvetaeva’s specific writing style—which is for its part closely related to specific properties of the Russian language and metrics—will be examined. 2. “The Garden” and its translation Since repeated patterns on different linguistic levels are a dominant characteristic of Tsvetaeva’s style in general, they will serve as a tertium comparationis when comparing Tsvetaeva’s source text with Erb’s translation. Karlinsky lists the following types of parallelisms in Tsvetaeva’s poetry: “the anaphora, refrains of various sorts, periodic repetitions of passages, verbatim or with significant minor alterations, and finally, parallel syntactic and grammatical structures” (Karlinsky, 1966, p. 166).4 “The Garden” features several repeated patterns that can also be found in other poems by Tsvetaeva and that can be considered as characteristic of Tsvetaeva’s poetry. The focal points of the following sections will be repetitions of speech sounds (section 2.1), words, and syntactic structures (section 2.2). 2.1 Repetitions on the level of speech sounds In Tsvetaeva’s poetry, repetitions of speech sounds occur in both the first and last syllables of lines and within lines. In “The Garden,” end rhymes also play an important role, though they are not always pure rhymes. 2.1.1 Similar sound structures in line endings 3 Tsvetaeva’s poem and Erb’s translation can be found in the appendix of this paper. 4 On the different types of parallel structures in Tsvetaeva’s poetry, see also A. Filonov Gove’s article “Parallelism in the Poetry of Marina Cvetaeva.” VERGES: Germanic & Slavic Studies in Review 1/2020 The first three stanzas of “The Garden” have the following rhyme scheme: ABAB / BBBB / BABA. In the first and third stanzas, the lines are connected by the same alternate rhymes, whereas the second stanza is held together by a monorhyme that chimes with two line endings in the first and the third stanzas. Some of these rhyme words are identical: the word sad [garden] occurs in the first and third stanzas; six of the twelve rhyme words are let [years] and are distributed throughout the three stanzas. The line endings of these stanzas (and of the whole poem) are masculine, all of which are monosyllabic nouns. Since a great part of the vocabulary of Russian is polysyllabic, short words may be more eye-catching in a Russian text than in one written in another language.5 In addition to their length, all of these words end with the voiceless plosive consonant [t],6 whose dominant distinctive feature is abruptness. Together with the shortness of the lines and words, these plosives create an impression of a sudden ending. The similarity of the phonological structure of the words ad [hell], bred [delirium], sad [garden], let [years], bed [trouble], and klad [deposit] in the first three stanzas of the poem goes beyond the similarity of words in conventional rhymes, inasmuch as they coincide not only sonically but also syllabically. Some of these words have an almost identical sound structure and differ from each other by only one additional speech sound in the longer word. This applies to ad and sad, as well as bred and bed.
Recommended publications
  • Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia
    Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia © 2014 Brad Alexander Gordon A thesis presented in partial fulfillment of the requirements for completion Of the Bachelor of Arts degree in International Studies at the Croft Institute for International Studies Sally McDonnell Barksdale Honors College The University of Mississippi University, Mississippi April, 2014 Approved: Advisor: Dr. Joshua First Reader: Dr. William Schenck Reader: Dr. Valentina Iepuri 2 Table of Contents Acknowledgements……………………………………………………………………p. 3 Part I: Interwar Émigrés and Their Literary Contributions Introduction: The Russian Intelligentsia and the National Question………………….............................................................................................p. 4 Chapter 1: Russia’s Eschatological Quest: Longing for the Divine…………………………………………………………………………………p. 14 Chapter 2: Nature, Death, and the Peasant in Russian Literature and Art……………………………………………………………………………………..p. 26 Chapter 3: Tsvetaeva’s Tragedy and Tolstoi’s Triumph……………………………….........................................................................p. 36 Part II: The Émigrés Return Introduction: Nostalgia’s Role in Contemporary Literature and Film……………………………………………………………………………………p. 48 Chapter 4: “Old Russia” in Contemporary Literature: The Moral Dilemma and the Reemergence of the East-West Debate…………………………………………………………………………………p. 52 Chapter 5: Restoring Traditional Russia through Post-Soviet Film: Nostalgia, Reconciliation, and the Quest
    [Show full text]
  • Marina Tsvetaeva 1
    Marina Tsvetaeva 1 Marina Tsvetaeva Marina Tsvetaeva Tsvetaeva in 1925 Born Marina Ivanovna Tsvetaeva 8 October 1892 Moscow, Russian Empire Died 31 August 1941 (aged 48) Yelabuga, USSR Occupation Poet and writer Nationality Russian Education Sorbonne, Paris Literary movement Russian Symbolism Spouse(s) Sergei "Seryozha" Yakovlevich Efron Marina Ivanovna Tsvetaeva (Russian: Мари́на Ива́новна Цвета́ева; 8 October [O.S. 26 September] 1892 – 31 August 1941) was a Russian and Soviet poet. Her work is considered among some of the greatest in twentieth century Russian literature.[1] She lived through and wrote of the Russian Revolution of 1917 and the Moscow famine that followed it. In an attempt to save her daughter Irina from starvation, she placed her in a state orphanage in 1919, where she died of hunger. As an anti-Bolshevik supporter of Imperialism, Tsvetaeva was exiled in 1922, living with her family in increasing poverty in Paris, Berlin and Prague before returning to Moscow in 1939. Shunned and suspect, Tsvetaeva's isolation was compounded. Both her husband Sergey Efron and her daughter Ariadna Efron (Alya) were arrested for espionage in 1941; Alya served over eight years in prison and her husband was executed. Without means of support and in deep isolation, Tsvetaeva committed suicide in 1941. As a lyrical poet, her passion and daring linguistic experimentation mark her striking chronicler of her times and the depths of the human condition. Marina Tsvetaeva 2 Early years Marina Tsvetaeva was born in Moscow, her surname evokes association with flowers. Her father was Ivan Vladimirovich Tsvetaev, a professor of Fine Art at the University of Moscow,[1] who later founded the Alexander III Museum, which is now known as the Pushkin Museum of Fine Arts.
    [Show full text]
  • The Lyrical Subject As a Poet in the Works of M. Cvetaeva, B. Pasternak, and R.M
    Studi Slavistici x (2013): 129-148 Alessandro Achilli The Lyrical Subject as a Poet in the Works of M. Cvetaeva, B. Pasternak, and R.M. Rilke The human and poetic relationship between Marina Cvetaeva, Boris Pasternak and Rainer Maria Rilke has been one of the most challenging and fascinating issues of Slavic and comparative literature studies for several decades. Many books and essays have been written on the various aspects of this topic1, but it seems to be one of those inexhaustible themes on which scholars will continue to focus their attention for a long time to come. Before proceeding further, let us briefly recall some basic moments of their relation- ship. Reaching its peak in the Twenties, when the three writers exchanged letters and po- ems, their dialogue actually began in the previous decade. The symbolic significance of Pasternak’s first and only meeting with Rilke as a child, which he describes at the beginning of Oxrannaja gramota2, clearly hints at the fundamental meaning of the former’s readings of Mir zur Feier, Das Stunden-Buch and Das Buch von Bilder, and at the importance of their impact on the formation of Pasternak’s unique poetic manner in the years marked 1 The bibliography on this theme is very extensive. For the best, most recent and detailed account of Cvetaeva and Pasternak’s human and poetic relationship see Ciepiela 2006. For other contributions see Raevskaja-X’juz 1971, Taubman 1972, Ajzenštejn 2000 (a critical discussion of this monograph can be found in Gevorkjan 2012: 449-455), Baevskij 2004, El’nickaja 2000, Pasternak 2002, Thomson 1989, Taubman 1991, Shleyfer-Lavine 2011, Gasparov 1990, Polivanov 1992, Šmaina-Velikanova 2011, Nešumova 2006.
    [Show full text]
  • 1 Introduction Marina Tsvetaeva and Sophia Parnok Were Both Russian Poets Living During the First Half of the Twentieth Century
    Introduction Marina Tsvetaeva and Sophia Parnok were both Russian poets living during the first half of the twentieth century. Tsvetaeva is considered one of the most prominent poets of the Silver Age, and is recognized for her innovative and complex style. Parnok is far less well-known, by Russians and scholars alike, and the process of re-establishing her as a figure in Russian literary history began just thirty years ago, with the work of scholars that will be discussed below. What connects these two women is the affair they conducted from 1914 to 1916, and the poetry they wrote chronicling it. This paper endeavors to examine the poetry of Tsvetaeva and Parnok in the context of that relationship, and also to consider how their poetry and thought on queerness evolved afterwards. The theme of Tsvetaeva and Parnok’s relationship, particularly from the perspective of what Tsvetaeva wrote in her Подруга [Girlfriend] cycle, has been treated in a number of studies to date. However, there are three main works which examine both this specific relationship in detail, and the queer sexualities of Tsvetaeva and Parnok throughout their entire lives. Sophia Polyakova is credited both with the re-discovery and rehabilitation of Parnok as a poet worth studying, and of being the first to publish work on the relationship between her and Tsvetaeva. Using poetic analysis and archival research, her book Незакатные оны дни: Цветаева и Парнок [Those Unfading Days: Tsvetaeva and Parnok] puts together a cohesive story about events within the relationship, considering both the experience of the two women as well as that of their social circle.
    [Show full text]
  • Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity
    Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37945016 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity A dissertation presented by Alexandre Gontchar to The Department of Slavic Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Slavic Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts January 2017 ©2017– Alexandre Gontchar All rights reserved. Dissertation Advisor: William M. Todd Alexandre Gontchar Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity Abstract This dissertation shows how three Russian authors estranged and challenged the notion of human freedom as self-determination—the idea that meaningful self-authorship is possible in view of the finitude that every human being embodies under different aspects of his existence, such as the individual and collective awareness of the inevitability of death, as well as the narrative inclusion of any existential project within multiple contexts of history, culture, and language, all of which are always given already. At first glance to be free is to transcend these multiple limits.
    [Show full text]
  • Russians Abroad-Gotovo.Indd
    Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov .......................................
    [Show full text]
  • Interview on Anna Akhmatova
    The Isaiah Berlin Virtual Library INTERVIEW ON ANNA AKHMATOVA This text is based on a translation by Helen Rappaport of a complete transcript (made by Robin Hessman from a videotape) of an unedited interview filmed in April 1989 at Berlin’s Oxford home, Headington House. The interviewer, the late Vsevolod Georgievich Shishkovsky, was London correspondent of Russian State TV and Radio. Excerpts from the interview (here identified in red where known) were used on Russian TV: see catalogue of broadcasts, items 80 and 80a. The late Elena Tsezarenva Chukovskaya was also present, and joins in at the end. VSEVOLOD SHISHKOVSKY In our country the one hundredth anniversary of the birth of our famous poetess Anna Akhmatova is being widely celebrated. And at the moment, we are attempting, literally, to the nth degree, to gather together everything connected with her life, her work, her encounters, and I think that your reminiscences of those meetings with her have an absolutely priceless significance, and I know that you are well acquainted with the work of Anna Akhmatova, and that you met her. And so, might you recount your first meeting with her? ISAIAH BERLIN You called her a poetess. She despised that word. She called herself a poet. She did not acknowledge any poetesses, neither herself, nor Tsvetaeva, nor others. This is incidental. But I remember it. She was very angry about it, she said: ‘Yes, yes, they call me a poetess’, she said this in a very angry tone. I wrote an article about it,1 which appeared in English, and which has now been translated into Russian.2 It’s all probably very clearly 1 ‘Meetings with Russian Writers in 1945 and 1956’, in PI.
    [Show full text]
  • Sorokin's Tridtsataia Liubov' Mariny and Tsvetaeva's Krysolov
    When Non-Negotiation is the Norm: Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny and Tsvetaeva’s Krysolov Karin Grelz Сложные взаимоотношения с чужим словом во всех сферах культуры и деятельности наполняют всю жизнь человека.1 Marina Tsvetaeva’s Krysolov (The Ratcatcher) and Vladimir Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny (Marina’s Thirtieth Love) are two innovative literary works in which the authors use the clashes of values and the on- going negotiations in everyday, vernacular Russian of their time for their own artistic purposes. Although one is representative of modernist and the other of postmodernist aesthetic practices, both relate to language as a producer of communal values, and both texts appear to be born out of an experience of suspicion of, or distrust in, the communicative situation as such. The second being apparently modelled upon the first — as will be suggested in the following — both works can be interpreted as decla- rations of a non-negotiative standpoint when it comes to the aesthetic dimension, and as demonstrations of the artist’s ability to escape, by the force of his or her own word, the world of social and ideological conflict and value-laden social languages. Marina’s Thirtieth Love Vladimir Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny is dated as written be- tween 1982 and 1984, and the action is set in 1983.2 By this time the 1 Mikhail Bakhtin, 1986, Estetika slovesnogo tvorchestva, Moscow, p. 367. 2 Vladimir Sorokin, 1998, Sobranie sochinenii v dvukh tomakh, vol. 1, Moscow, pp. 595–798. Quotations from Tridtsataia liubov’ Mariny, abbreviated tlm, refer to this edition, with page numbers in brackets.
    [Show full text]
  • Milestones Also by Marina Tsvetaeva in Christopher Whyte’S Translation
    Milestones Also by Marina Tsvetaeva in Christopher Whyte’s translation Moscow in the Plague Year (Archipelago, New York) Marina Tsvetaeva Milestones translated from the Russian by Christopher Whyte Shearsman Books First published in the United Kingdom in 2015 by Shearsman Books 50 Westons Hill Drive Emersons Green BRISTOL BS16 7DF Shearsman Books Ltd Registered Office 30–31 St. James Place, Mangotsfield, Bristol BS16 9JB (this address not for correspondence) www.shearsman.com ISBN 978-1-84861-416-1 Copyright © Christopher Whyte, 2015. The right of Christopher Whyte to be identified as the translator of this work has been asserted by him in accordance with the Copyrights, Designs and Patents Act of 1988. All rights reserved. Contents Introduction 9 Milestones (first published 1922) ‘I opened the small iron box’ 27 ‘I planted a young apple tree’ 28 ‘I went out to the lake. Its banks were steep’ 29 ‘No-one went off with anything!’ 30 ‘Seeing off the ones I love’ 31 ‘You throw your head back when you laugh’ 32 ‘What can it be disarms me so?’ 33 ‘The mirror shattered into silver’ 34 ‘Snow takes more than a day to melt’ 35 ‘Silver doves, scattering, soar in the evening sky’ 36 ‘Never stop making up’ 37 ‘Before autumn, no giddy wind’ 38 ‘Ruined by a woman. Look’ 39 ‘The strangest malady took hold of him’ 40 ‘My canopies are covered with’ 41 ‘I go out to the porch and listen’ 42 ‘On Annunciation day’ 43 ‘Tomorrow’s the Annunciation’ 44 ‘In your fourth year’ 47 ‘Checking the girls, so in the jug the kvass’ 49 ‘Dimitry! Marina! In all the world’ 50 Poems about Moscow 1.
    [Show full text]
  • Marina Tsvetaeva: What Does It Take to Be a Swan?
    Max Popelysh-Rosochinsky Marina Tsvetaeva: What Does It Take to Be a Swan? Introduction and Stage-Setting Critics tend to agree that Marina Tsvetayeva rejects the Bolshevik Revolution of October 1917.1 They differ in their explanation of why she does this. The most widespread interpretation is biographical: Tsvetaeva’s husband Sergey Efron was a White Army officer. This interpretation is treated as a master-key that opens many doors at once. Tsvetaeva identifies with the White Movement, likes the Tsar, hates the Revolution, and writes The Demesne of the Swans – all because her husband was an officer in the White Army. The biographical explanation is not necessarily wrong. Yet it is underdetermined. It might well capture Tsvetaeva’s motivation, but it does not explain the poetic choices Tsvetaeva makes in her rejection of the Revolution. The biographical interpretations may also focus on Tsvetaeva’s character and provide illuminating observations about the types of people or figures that tend to attract Tsvetaeva, provoke her admiration and, in some cases, intense passion. For example, in her book Marina Tsvetaeva: the Double Beat of Heaven and Hell, Lily Feiler suggests that Tsvetaeva rejects the Revolution because of her Romantic tendency to sympathize with the persecuted. If Tsvetaeva does have such a tendency, it remains to be explained what underlies it. There are some attractive options: Tsvetaeva’s gender, motherhood, religious beliefs. All of these factors could shape Tsvetaeva’s poetics. However, we are hard pressed to find such an explanation in Feiler’s book. The biographical interpretations help us 1 Her attitude to the February Revolution may be a lot more positive.
    [Show full text]
  • Remarkable Russian Women in Pictures, Prose and Poetry
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Zea E-Books Zea E-Books 11-2013 Remarkable Russian Women in Pictures, Prose and Poetry Marcelline Hutton [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/zeabook Part of the European History Commons, European Languages and Societies Commons, Slavic Languages and Societies Commons, Women's History Commons, and the Women's Studies Commons Recommended Citation Hutton, Marcelline, "Remarkable Russian Women in Pictures, Prose and Poetry" (2013). Zea E-Books. 21. https://digitalcommons.unl.edu/zeabook/21 This Book is brought to you for free and open access by the Zea E-Books at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Zea E-Books by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Remarkable Russian Women in Pictures, Prose and Poetry N Marcelline Hutton Many Russian women of the late 19th and early 20th centuries tried to find happy marriages, authentic religious life, liberal education, and ful- filling work as artists, doctors, teachers, and political activists. Some very remarkable ones found these things in varying degrees, while oth- ers sought unsuccessfully but no less desperately to transcend the genera- tions-old restrictions imposed by church, state, village, class, and gender. Like a Slavic “Downton Abbey,” this book tells the stories, not just of their outward lives, but of their hearts and minds, their voices and dreams, their amazing accomplishments against overwhelming odds, and their roles as feminists and avant-gardists in shaping modern Russia and, in- deed, the twentieth century in the West.
    [Show full text]
  • Bypassing Death: the Last Poems of Nikolai Gumilev, Nikolai Otsup, Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova
    Alexandra Smith Bypassing Death: The Last Poems of Nikolai Gumilev, Nikolai Otsup, Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova Iurii Kazarin, the compiler and editor of the forthcoming anthology of Russian last poems, has included into his book one hundred poems written in the eighteenth to the twentieth centuries. Kazarin’s anthol- ogy comprises 12 eighteenth-century poets; 38 nineteenth-century poets; and 50 twentieth-century poets. According to Kazarin’s preliminary study, it is possible to detect a certain paradigm out of the selected texts that can be characterised both as the pivotal representation of po- etic persona of each individual poet and of the collective self of the Rus- sian poet.1 Kazarin’s anthology illustrates very well that all Russian poets of significance, in anticipation of their death, tend to write poems that can be defined as their last words. Such poems immortalise the poet’s self-fashioned image, influenced by the eschatological tradition of Russian poetry and shaped by the specifics of the Russian language. In Khazarin’s view, the last poem is a phenomenon that can be defined in general terms as a combination of linguistic, cultural, spiritual and exis- tential factors. The last poem is usually double-edged: it marks the end of poet’s physical existence and it also points to the poet’s immortality. In these last texts, the poet aspires to transfer his physical body, his voice, his entire personality in a finalised manner, as if he becomes one with the elements and with the poetic speech itself. As Khazarin aptly suggests, ‘his poems contain almost the entire self of the poet [.
    [Show full text]