Sorokin's Tridtsataia Liubov' Mariny and Tsvetaeva's Krysolov

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sorokin's Tridtsataia Liubov' Mariny and Tsvetaeva's Krysolov When Non-Negotiation is the Norm: Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny and Tsvetaeva’s Krysolov Karin Grelz Сложные взаимоотношения с чужим словом во всех сферах культуры и деятельности наполняют всю жизнь человека.1 Marina Tsvetaeva’s Krysolov (The Ratcatcher) and Vladimir Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny (Marina’s Thirtieth Love) are two innovative literary works in which the authors use the clashes of values and the on- going negotiations in everyday, vernacular Russian of their time for their own artistic purposes. Although one is representative of modernist and the other of postmodernist aesthetic practices, both relate to language as a producer of communal values, and both texts appear to be born out of an experience of suspicion of, or distrust in, the communicative situation as such. The second being apparently modelled upon the first — as will be suggested in the following — both works can be interpreted as decla- rations of a non-negotiative standpoint when it comes to the aesthetic dimension, and as demonstrations of the artist’s ability to escape, by the force of his or her own word, the world of social and ideological conflict and value-laden social languages. Marina’s Thirtieth Love Vladimir Sorokin’s Tridtsataia liubov’ Mariny is dated as written be- tween 1982 and 1984, and the action is set in 1983.2 By this time the 1 Mikhail Bakhtin, 1986, Estetika slovesnogo tvorchestva, Moscow, p. 367. 2 Vladimir Sorokin, 1998, Sobranie sochinenii v dvukh tomakh, vol. 1, Moscow, pp. 595–798. Quotations from Tridtsataia liubov’ Mariny, abbreviated tlm, refer to this edition, with page numbers in brackets. WHEN NON-NEGOTIATION IS THE NORM 169 Brezhnev era had come to an end and the former kgb officer Andropov was head of state. Most of the dissidents had emigrated or been expelled abroad; Joseph Brodsky and Aleksandr Solzhenitsyn had already been living more than ten years in the US. This was the time of a quietpost festum, after the dissident turmoil of the 1960 and early 1970s, and it was dominated by material concerns and a minimum of expectations. The plan economy and corruption, in combination with the nomen- klatura system and the ongoing war in Afghanistan, kept hollowing out the Soviet economy and the morals of the citizens. People did not go to their jobs, in the big cities almost everyone knew how to change foreign currency into cheap roubles and the black market flourished. Still, no- body could foresee that the forthcoming collapse was so close. The secret service kept doing its job, and the saying from the seventies, that the only common activities you could devote yourself to without being suspicious in the eyes of the state were sexual, still seemed to be valid. The percent- age of divorces was extremely high and abortion was used as a contracep- tive, due to the shortage of other means of protection. In short, the moral “landslide” that had begun under the cover of mechanically repeated po- litical slogans in the Brezhnev era was now more acutely felt. Official artistic life was characterized by political and sexual puri- tanism, as in most totalitarian systems. In literature, Iurii Trifonov and Valen tin Rasputin were counted among the more daring writers, and it was still impossible to mention repressed authors like Lev Gumilev, Ev- genii Zamiatin or contemporary, taboo-breaking ones like the émigré Eduard Limonov. Meanwhile, any text by these authors, or by any other forbidden writer, could be found in samizdat or bought on the black mar- ket in foreign editions. Underground unofficial art had become a perma- nent institution, with its own clubs, exhibitions and journals, although not without repressive actions taken against them. Just as the dissidents had done in the sixties, these artists and writers kept in contact with the outside world through diplomats and journalists — not necessarily as a life-insurance, but at least in the hope of making some kind of living from their art that could make material life easier. Foreign publications, exhibitions about and books by forbidden, unofficial or emigrated Rus- sian artists had contributed to a new demand for this culture in the West. A rather big literary event in 1983 was the publication of the third and fourth volume of Tsvetaeva’s collected poetry by the New York pub- 170 KARIN GRELZ lishing house Russica.3 These books immediately appeared on the black market and contributed to a resurgent interest in Tsvetaeva’s poetry; those of her poems that had been banned or abbridged by Soviet censor- ship — among them Krysolov — now became accessible to a broader pub- lic. This fact cannot be overlooked in connection with Sorokin’s novel, the heroine of which carries the same name and patronym as Tsvetaeva: Marina Ivanovna. Tridtsataia liubov’ Mariny describes an Odyssey around Moscow, mainly by taxi, made by the lesbian piano teacher Marina Ivanovna An- dreevna during three days in March 1983. She goes to see her colleagues and pupils, her lovers, friends and party as well as dissident acquaint- ances with whom she exchanges material assets and sexual favours. Dur- ing this trip, at the very bottom of the journey’s downward decadent spi- ral, Marina’s political ideas and ethical thought undergo a paradigmatic change. The journey ends with a final “homecoming” in a Soviet factory where Marina — a former enemy of the Soviet system — joins the work- ers’ collective and becomes a devoted communist. She breaks up with her old friends and old life-style, turns to collective means of transpor- tation, leaves her apartment and moves in with her new comrades in a dormitory. The detailed account of the journey is regularly interrupted by a ret- rospective narrative of Marina’s personal background and biography. This narrative informs the reader of Marina’s early sexual experiences in nursery school, how she used to watch her mother with a lover and how she was raped by a teacher at a pioneer camp. A central scene in this line of reminiscences is the description of how she was abused by her father during a summer vacation by the sea, and how she was left alone in the hotel as he committed suicide by drowning himself the following day. As a result of this, we learn, Marina has become incapable of experiencing an orgasm together with a man, but is still dreaming of the perfect meet- ing with a male individual who would render her that experience. Subsequently, there is the story of Marina’s first lesbian love affair and a catalogue of the twenty-eight following ones, brought to the fore by her finding a pink notebook in which she keeps photographs of them all. Fi- nally, recollections of how she became involved in the hippie movement and Moscow dissident circles in the seventies explain how she came to 3 Marina Tsvetaeva, 1983, Stikhotvoreniia i poemy v piati tomakh, vol. 3 & 4, New York. WHEN NON-NEGOTIATION IS THE NORM 171 adopt the dissident Solzhenitsyn as an idealized, Pugachev-like defender of the true Russia and some kind of Christ-like father figure to come that would heal her personal traumas. Recurrent recollections of dream sequences constitute a third level or dimension of the narrative, in which the past and the present are inter- twined. In one of these dreams, beginning on the island of Lesbos, he, that is, Marina’s ideal man in the guise of Solzhenitsyn, reproaches her for never really having loved anybody in her life. Shaken by this message, Marina instantly breaks up with her girlfriend, slaps her on the way out and embarks on a sentimental walk through the streets of Moscow. As some kind of ritual or transitional process, this is followed by two equally violent break-ups with old acquaintances, before Marina runs into the believing communist Sergei Nikolaevich Rumiantsev — an exact copy of Solzhenitsyn as a young man. This fateful meeting is crowned by a night with this Soviet soul in a dissident’s body, during which Marina gets her desired orgasm to the sound of the Russian national hymn. The next morning she accompa- nies Rumiantsev to his job and decides to leave the decadent life behind her and start working at the factory. The description of her life as a fac- tory worker and a happy Soviet citizen, who has found the meaning of life in working on fulfilling the plan, follows the dramaturgy of a typical socialist-realist novel. Initially, the text appears to be an ideal example of a neutral, bio- graphical account. It is told in the third person by an invisible narrator and with a dialogue bordering on the documentary. The careful descrip- tion of the heroine’s moral development puts it in the realm of the Bil- dungsroman, while the more explicit parts about Marina’s sexual experi- ences have more in common with the genre of soft-porn literature and its taboo-breaking ingredients, including that of the sexually interested child. In the end socialist realism seems to prevail. But the Komsomol girls’ dialogue gradually turns into a modernistic polyphony of interfer- ing voices in a veritable Virginia Woolf-like style, before finally giving way to a twenty-page monological-ideological text that seems to be taken directly from a news broadcast on Soviet radio in the 1980s. Tridtsataia liubov’ Mariny can hardly be read as an example of any kind of realism — neither psychological, social nor socialist. It is not a typical Bildungsroman and it can scarcely pass even as a soft-porn novel. 172 KARIN GRELZ Rather, it is an affront to the conventional semantics of literary genre as such.
Recommended publications
  • Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia
    Nostalgia and the Myth of “Old Russia”: Russian Émigrés in Interwar Paris and Their Legacy in Contemporary Russia © 2014 Brad Alexander Gordon A thesis presented in partial fulfillment of the requirements for completion Of the Bachelor of Arts degree in International Studies at the Croft Institute for International Studies Sally McDonnell Barksdale Honors College The University of Mississippi University, Mississippi April, 2014 Approved: Advisor: Dr. Joshua First Reader: Dr. William Schenck Reader: Dr. Valentina Iepuri 2 Table of Contents Acknowledgements……………………………………………………………………p. 3 Part I: Interwar Émigrés and Their Literary Contributions Introduction: The Russian Intelligentsia and the National Question………………….............................................................................................p. 4 Chapter 1: Russia’s Eschatological Quest: Longing for the Divine…………………………………………………………………………………p. 14 Chapter 2: Nature, Death, and the Peasant in Russian Literature and Art……………………………………………………………………………………..p. 26 Chapter 3: Tsvetaeva’s Tragedy and Tolstoi’s Triumph……………………………….........................................................................p. 36 Part II: The Émigrés Return Introduction: Nostalgia’s Role in Contemporary Literature and Film……………………………………………………………………………………p. 48 Chapter 4: “Old Russia” in Contemporary Literature: The Moral Dilemma and the Reemergence of the East-West Debate…………………………………………………………………………………p. 52 Chapter 5: Restoring Traditional Russia through Post-Soviet Film: Nostalgia, Reconciliation, and the Quest
    [Show full text]
  • Marina Tsvetaeva 1
    Marina Tsvetaeva 1 Marina Tsvetaeva Marina Tsvetaeva Tsvetaeva in 1925 Born Marina Ivanovna Tsvetaeva 8 October 1892 Moscow, Russian Empire Died 31 August 1941 (aged 48) Yelabuga, USSR Occupation Poet and writer Nationality Russian Education Sorbonne, Paris Literary movement Russian Symbolism Spouse(s) Sergei "Seryozha" Yakovlevich Efron Marina Ivanovna Tsvetaeva (Russian: Мари́на Ива́новна Цвета́ева; 8 October [O.S. 26 September] 1892 – 31 August 1941) was a Russian and Soviet poet. Her work is considered among some of the greatest in twentieth century Russian literature.[1] She lived through and wrote of the Russian Revolution of 1917 and the Moscow famine that followed it. In an attempt to save her daughter Irina from starvation, she placed her in a state orphanage in 1919, where she died of hunger. As an anti-Bolshevik supporter of Imperialism, Tsvetaeva was exiled in 1922, living with her family in increasing poverty in Paris, Berlin and Prague before returning to Moscow in 1939. Shunned and suspect, Tsvetaeva's isolation was compounded. Both her husband Sergey Efron and her daughter Ariadna Efron (Alya) were arrested for espionage in 1941; Alya served over eight years in prison and her husband was executed. Without means of support and in deep isolation, Tsvetaeva committed suicide in 1941. As a lyrical poet, her passion and daring linguistic experimentation mark her striking chronicler of her times and the depths of the human condition. Marina Tsvetaeva 2 Early years Marina Tsvetaeva was born in Moscow, her surname evokes association with flowers. Her father was Ivan Vladimirovich Tsvetaev, a professor of Fine Art at the University of Moscow,[1] who later founded the Alexander III Museum, which is now known as the Pushkin Museum of Fine Arts.
    [Show full text]
  • The Lyrical Subject As a Poet in the Works of M. Cvetaeva, B. Pasternak, and R.M
    Studi Slavistici x (2013): 129-148 Alessandro Achilli The Lyrical Subject as a Poet in the Works of M. Cvetaeva, B. Pasternak, and R.M. Rilke The human and poetic relationship between Marina Cvetaeva, Boris Pasternak and Rainer Maria Rilke has been one of the most challenging and fascinating issues of Slavic and comparative literature studies for several decades. Many books and essays have been written on the various aspects of this topic1, but it seems to be one of those inexhaustible themes on which scholars will continue to focus their attention for a long time to come. Before proceeding further, let us briefly recall some basic moments of their relation- ship. Reaching its peak in the Twenties, when the three writers exchanged letters and po- ems, their dialogue actually began in the previous decade. The symbolic significance of Pasternak’s first and only meeting with Rilke as a child, which he describes at the beginning of Oxrannaja gramota2, clearly hints at the fundamental meaning of the former’s readings of Mir zur Feier, Das Stunden-Buch and Das Buch von Bilder, and at the importance of their impact on the formation of Pasternak’s unique poetic manner in the years marked 1 The bibliography on this theme is very extensive. For the best, most recent and detailed account of Cvetaeva and Pasternak’s human and poetic relationship see Ciepiela 2006. For other contributions see Raevskaja-X’juz 1971, Taubman 1972, Ajzenštejn 2000 (a critical discussion of this monograph can be found in Gevorkjan 2012: 449-455), Baevskij 2004, El’nickaja 2000, Pasternak 2002, Thomson 1989, Taubman 1991, Shleyfer-Lavine 2011, Gasparov 1990, Polivanov 1992, Šmaina-Velikanova 2011, Nešumova 2006.
    [Show full text]
  • 1 Introduction Marina Tsvetaeva and Sophia Parnok Were Both Russian Poets Living During the First Half of the Twentieth Century
    Introduction Marina Tsvetaeva and Sophia Parnok were both Russian poets living during the first half of the twentieth century. Tsvetaeva is considered one of the most prominent poets of the Silver Age, and is recognized for her innovative and complex style. Parnok is far less well-known, by Russians and scholars alike, and the process of re-establishing her as a figure in Russian literary history began just thirty years ago, with the work of scholars that will be discussed below. What connects these two women is the affair they conducted from 1914 to 1916, and the poetry they wrote chronicling it. This paper endeavors to examine the poetry of Tsvetaeva and Parnok in the context of that relationship, and also to consider how their poetry and thought on queerness evolved afterwards. The theme of Tsvetaeva and Parnok’s relationship, particularly from the perspective of what Tsvetaeva wrote in her Подруга [Girlfriend] cycle, has been treated in a number of studies to date. However, there are three main works which examine both this specific relationship in detail, and the queer sexualities of Tsvetaeva and Parnok throughout their entire lives. Sophia Polyakova is credited both with the re-discovery and rehabilitation of Parnok as a poet worth studying, and of being the first to publish work on the relationship between her and Tsvetaeva. Using poetic analysis and archival research, her book Незакатные оны дни: Цветаева и Парнок [Those Unfading Days: Tsvetaeva and Parnok] puts together a cohesive story about events within the relationship, considering both the experience of the two women as well as that of their social circle.
    [Show full text]
  • Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity
    Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37945016 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity A dissertation presented by Alexandre Gontchar to The Department of Slavic Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Slavic Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts January 2017 ©2017– Alexandre Gontchar All rights reserved. Dissertation Advisor: William M. Todd Alexandre Gontchar Three Easy Pieces: Tolstoy, Khlebnikov, Platonov and the Fragile Absolute of Russian Modernity Abstract This dissertation shows how three Russian authors estranged and challenged the notion of human freedom as self-determination—the idea that meaningful self-authorship is possible in view of the finitude that every human being embodies under different aspects of his existence, such as the individual and collective awareness of the inevitability of death, as well as the narrative inclusion of any existential project within multiple contexts of history, culture, and language, all of which are always given already. At first glance to be free is to transcend these multiple limits.
    [Show full text]
  • Russians Abroad-Gotovo.Indd
    Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov .......................................
    [Show full text]
  • Interview on Anna Akhmatova
    The Isaiah Berlin Virtual Library INTERVIEW ON ANNA AKHMATOVA This text is based on a translation by Helen Rappaport of a complete transcript (made by Robin Hessman from a videotape) of an unedited interview filmed in April 1989 at Berlin’s Oxford home, Headington House. The interviewer, the late Vsevolod Georgievich Shishkovsky, was London correspondent of Russian State TV and Radio. Excerpts from the interview (here identified in red where known) were used on Russian TV: see catalogue of broadcasts, items 80 and 80a. The late Elena Tsezarenva Chukovskaya was also present, and joins in at the end. VSEVOLOD SHISHKOVSKY In our country the one hundredth anniversary of the birth of our famous poetess Anna Akhmatova is being widely celebrated. And at the moment, we are attempting, literally, to the nth degree, to gather together everything connected with her life, her work, her encounters, and I think that your reminiscences of those meetings with her have an absolutely priceless significance, and I know that you are well acquainted with the work of Anna Akhmatova, and that you met her. And so, might you recount your first meeting with her? ISAIAH BERLIN You called her a poetess. She despised that word. She called herself a poet. She did not acknowledge any poetesses, neither herself, nor Tsvetaeva, nor others. This is incidental. But I remember it. She was very angry about it, she said: ‘Yes, yes, they call me a poetess’, she said this in a very angry tone. I wrote an article about it,1 which appeared in English, and which has now been translated into Russian.2 It’s all probably very clearly 1 ‘Meetings with Russian Writers in 1945 and 1956’, in PI.
    [Show full text]
  • Milestones Also by Marina Tsvetaeva in Christopher Whyte’S Translation
    Milestones Also by Marina Tsvetaeva in Christopher Whyte’s translation Moscow in the Plague Year (Archipelago, New York) Marina Tsvetaeva Milestones translated from the Russian by Christopher Whyte Shearsman Books First published in the United Kingdom in 2015 by Shearsman Books 50 Westons Hill Drive Emersons Green BRISTOL BS16 7DF Shearsman Books Ltd Registered Office 30–31 St. James Place, Mangotsfield, Bristol BS16 9JB (this address not for correspondence) www.shearsman.com ISBN 978-1-84861-416-1 Copyright © Christopher Whyte, 2015. The right of Christopher Whyte to be identified as the translator of this work has been asserted by him in accordance with the Copyrights, Designs and Patents Act of 1988. All rights reserved. Contents Introduction 9 Milestones (first published 1922) ‘I opened the small iron box’ 27 ‘I planted a young apple tree’ 28 ‘I went out to the lake. Its banks were steep’ 29 ‘No-one went off with anything!’ 30 ‘Seeing off the ones I love’ 31 ‘You throw your head back when you laugh’ 32 ‘What can it be disarms me so?’ 33 ‘The mirror shattered into silver’ 34 ‘Snow takes more than a day to melt’ 35 ‘Silver doves, scattering, soar in the evening sky’ 36 ‘Never stop making up’ 37 ‘Before autumn, no giddy wind’ 38 ‘Ruined by a woman. Look’ 39 ‘The strangest malady took hold of him’ 40 ‘My canopies are covered with’ 41 ‘I go out to the porch and listen’ 42 ‘On Annunciation day’ 43 ‘Tomorrow’s the Annunciation’ 44 ‘In your fourth year’ 47 ‘Checking the girls, so in the jug the kvass’ 49 ‘Dimitry! Marina! In all the world’ 50 Poems about Moscow 1.
    [Show full text]
  • Marina Tsvetaeva: What Does It Take to Be a Swan?
    Max Popelysh-Rosochinsky Marina Tsvetaeva: What Does It Take to Be a Swan? Introduction and Stage-Setting Critics tend to agree that Marina Tsvetayeva rejects the Bolshevik Revolution of October 1917.1 They differ in their explanation of why she does this. The most widespread interpretation is biographical: Tsvetaeva’s husband Sergey Efron was a White Army officer. This interpretation is treated as a master-key that opens many doors at once. Tsvetaeva identifies with the White Movement, likes the Tsar, hates the Revolution, and writes The Demesne of the Swans – all because her husband was an officer in the White Army. The biographical explanation is not necessarily wrong. Yet it is underdetermined. It might well capture Tsvetaeva’s motivation, but it does not explain the poetic choices Tsvetaeva makes in her rejection of the Revolution. The biographical interpretations may also focus on Tsvetaeva’s character and provide illuminating observations about the types of people or figures that tend to attract Tsvetaeva, provoke her admiration and, in some cases, intense passion. For example, in her book Marina Tsvetaeva: the Double Beat of Heaven and Hell, Lily Feiler suggests that Tsvetaeva rejects the Revolution because of her Romantic tendency to sympathize with the persecuted. If Tsvetaeva does have such a tendency, it remains to be explained what underlies it. There are some attractive options: Tsvetaeva’s gender, motherhood, religious beliefs. All of these factors could shape Tsvetaeva’s poetics. However, we are hard pressed to find such an explanation in Feiler’s book. The biographical interpretations help us 1 Her attitude to the February Revolution may be a lot more positive.
    [Show full text]
  • Bypassing Death: the Last Poems of Nikolai Gumilev, Nikolai Otsup, Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova
    Alexandra Smith Bypassing Death: The Last Poems of Nikolai Gumilev, Nikolai Otsup, Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova Iurii Kazarin, the compiler and editor of the forthcoming anthology of Russian last poems, has included into his book one hundred poems written in the eighteenth to the twentieth centuries. Kazarin’s anthol- ogy comprises 12 eighteenth-century poets; 38 nineteenth-century poets; and 50 twentieth-century poets. According to Kazarin’s preliminary study, it is possible to detect a certain paradigm out of the selected texts that can be characterised both as the pivotal representation of po- etic persona of each individual poet and of the collective self of the Rus- sian poet.1 Kazarin’s anthology illustrates very well that all Russian poets of significance, in anticipation of their death, tend to write poems that can be defined as their last words. Such poems immortalise the poet’s self-fashioned image, influenced by the eschatological tradition of Russian poetry and shaped by the specifics of the Russian language. In Khazarin’s view, the last poem is a phenomenon that can be defined in general terms as a combination of linguistic, cultural, spiritual and exis- tential factors. The last poem is usually double-edged: it marks the end of poet’s physical existence and it also points to the poet’s immortality. In these last texts, the poet aspires to transfer his physical body, his voice, his entire personality in a finalised manner, as if he becomes one with the elements and with the poetic speech itself. As Khazarin aptly suggests, ‘his poems contain almost the entire self of the poet [.
    [Show full text]
  • Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Works Swarthmore College Works Russian Faculty Works Russian 2015 Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts Sibelan E. S. Forrester Swarthmore College, [email protected] M. Kelly Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-russian Part of the Slavic Languages and Societies Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Sibelan E. S. Forrester and M. Kelly. (2015). "Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts". Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts. https://works.swarthmore.edu/fac-russian/160 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in Russian Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. INTRODUCTION: POETRY OF THE RUSSIAN SILVER AGE Sibelan Forrester and Martha Kelly oetry is only one of the exciting cultural achievements of the Russian Pfin-de-siècle, which has come to be known as the Silver Age. Along with the Ballets russes, the music of Alexander Scriabin or Igor Stravinsky, the avant- garde painting of Kazimir Malevich or Marc Chagall, and the philosophical writings of Lev Shestov or Nikolai Berdyaev, poetry is one of the era’s most precious treasures. The Silver Age witnessed an unprecedented and fruitful interaction between Russian literature and the other arts, sometimes within the same person: several of the major poets were (or could have been) musi- cians and composers; others were painters, important literary critics, religious thinkers, scholars, or philosophers.
    [Show full text]
  • Russia's Silver Age in Today's Russia
    Document generated on 09/28/2021 11:21 a.m. Surfaces RUSSIA’S SILVER AGE IN TODAY’S RUSSIA Konstantin Azadovski TROISIÈME CONGRÈS INTERNATIONAL SUR LE DISCOURS Article abstract HUMANISTE. LA RÉSISTANCE HUMANISTE AU DOGMATISME The culture of Russia’s Silver Age (1890-1917) has taken its place in the history AUJOURD’HUI ET À LA FIN DU MOYEN ÂGE of the arts of the country after having been forbidden under the Soviet regime. THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON HUMANISTIC With a relative "thaw" under Khrushchev, the works of Sergei Esenin, Ivan DISCOURSE. HUMANISTIC RESISTANCE TO DOGMATISM TODAY Bunin and some of Marina Tsvetaeva’s works became available. Today, after AND AT THE END OF THE MIDDLE AGES the fall of the Soviet regime, what used to be forbidden is now widely Volume 9, 2001 published often in cheap editions. What used to be elite culture has become mass culture. However, it unclear how the culture of the Silver Age can address the problems of today's extremely politicized Russia. A similar problematic URI: https://id.erudit.org/iderudit/1065062ar faces the new wave of interest for other cultural trends, which have also DOI: https://doi.org/10.7202/1065062ar garnered the particular interest of Russian society: the culture and literature of Russian emigration and the literature of the Underground. See table of contents Publisher(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 1188-2492 (print) 1200-5320 (digital) Explore this journal Cite this article Azadovski, K. (2001). RUSSIA’S SILVER AGE IN TODAY’S RUSSIA. Surfaces, 9. https://doi.org/10.7202/1065062ar Copyright © Konstantin Azadovski, 2001 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]