Translators and Traducers: Some English Versions of the Song of Roland, Stanzas 83-851

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translators and Traducers: Some English Versions of the Song of Roland, Stanzas 83-851 Robert Francis Cook Translators and Traducers: Some English Versions of the Song of Roland, Stanzas 83-851 IKE ALL SCHOLARS AND TEACHERS whose fields are aspects of medieval culture, those of us who work with the history and literature of Lmedieval France, or who teach and study the literary masterpieces of that civilization as elements of comparative literature, are obliged to remember constantly that our work is affected, in greater or lesser degree, by the nature of the translations available to us, to our colleagues, and to our students. There is nothing surprising or profound about this notion as a general matter, but it should not, perhaps, go without saying in every instance. It is especially when we see incontrovertible evidence of a failure larger than the slip of the pen, of an error of translation which is not strictly lexical, that we begin to recall how complex an endeavor it can be to interpret a lost language and a lost civilization. The technical problems of translating are not the only ones involved. Our training as specialists is designed to make us keenly aware of morphological and stylistic traps, of the uncertainty of lexical boundaries in medieval language (when is a glaive in fact a sword, despite our expec- tations to the contrary?) and of rhetorical patterns—periphrastic cors, doublets like bele et gent (or is that a doublet?)—especially troubling to an audience familiar with Pound or William Carlos Williams. But the somewhat different problem I want to treat here is a problem peculiar to specialists and the experienced, and it is one not often raised in connection with the translation of medieval literature. It is a matter not so much of an inability to read as of over-reading; it is the difficulty raised by the fact that the translator inhabits a particular academic universe, and hence a particular hermeneutic world, and it can have far-reaching conse- quences, as a consideration of the Song of Roland, stanzas 83-85, will show. The examples I will give show nothing new about the art of trans- lation, therefore, except as they represent not a misunderstanding of the brute linguistic fact nor even a misunderstanding of some particular 1An abbreviated version of this paper was read at the 1978 meeting of the South- eastern Medieval Association in Lexington. Kentucky. 327 328 Olifant / Vol. 7, No. 4 / Summer 1980 cliché of the author's culture, but rather a sort of induced mental block, a beclouding of the act of translation by the action of an outside force whose influence, here at least, can hardly be said to have served the transmission of the known Oxford text to non-specialists. The lion in the path for all students of Roland in English2 is surely the Penguin Roland by Dorothy Sayers.3 Through it, countless students and some professors have had their first contact with the famous text, so often cited as a paradigm of the knightly condition and knightly ideals in the twelfth century (if not, indeed, in the eighth). For some time, this paperback was the only inexpensive Roland in English, and although Roland translations are now more numerous and more diverse than formerly, it remains one of the most widely available, with all the prestige and marketing power of the series, and twenty years' habits of citation, behind it. Its most obvious defect is its forced archaism, and that slippery coating may have made it too easy for us to swallow the interpretive prejudice it expresses. More of the latter in a moment. In order to avoid later confusion, I would like first to digress briefly, and say a word or two about the effect of archaism itself. Deliberate archaism is almost too easy for us to deal with in these times. The error of historical perspective that it represents is very simple; all it does is put ancient and unfamiliar terms into the mouths of charac- ters whose discourse in fact contains few such terms or none. It is misleading because its effect is to give the reader, not the "feel" of the text itself, but the "feel" of what it is like to be an antiquarian of limited experience, to whom the original text is attractive because it is still a bit queer. Poetic diction is another matter, not of necessity compounded of unusual terms and contorted syntax. The artificial introduction of those things into a medieval poem implies—wrongly for most purposes—that the patina of age is one of the work's more important features. To the 2French translations pose problems different enough in some respects to be beyond the scope of this discussion. Chief among these is surely the false cognate; thus Moignet, for example, sometimes translates the technical feudal terms aimer, amur,feid, onur, etc., by transposition, using their Modern French cognates, and sometimes he translates them lexically; cf. his vv. 45, 86, 315, and others. Thus soldeiers is 'mercenaries' in 34 as well as in 133. 3The Song of Roland (Harmondsworth: Penguin Books, 1957). Cook / Translations of the Roland 329 reader of the translation, of course, the archaism becomes an intrinsic feature of the work, for the reader has no immediate way of circumscribing it or separating it from the other features. Such trafficking, then, masks the poet's art by making it appear, especially to those students who themselves have limited historical perspective, that the Song of Roland must have been, from the moment of its conception, verbally strange, possibly even laughable. We should not forget that this sort of tampering can assume consid- erable importance in the surface texture of a translation. A few examples will suffice to remind us of what it looks like, though it may be years since we have read through one of the translations here quoted. Both Charles Scott-Moncrieff and Frederick Bliss Luquiens indulged in atmospherics before Sayers. Scott-Moncrieff's stanzas 74 and 55 were enough to give any budding medievalist pause (the full effect is obtained by reading them aloud): From the other part, Turgis of Turtelose, He was a count, that city was his own; Christians he would them massacre, every one. Before Marsile among the rest is gone, Says to the King: "Let no dismay be shewn! Mahum's more worth than Saint Peter of Rome; Serve we him well, then fame in field we'll own. To Rencesvals, to meet Rollanz I'll go, From death he'll find his warranty in none. See here my sword, that is both good and long [:] With Durendal I'll lay it well across; Ye'll hear betimes to which the prize is gone. Franks shall be slain, whom we descend upon, Charles the old will suffer grief and wrong, No more on earth his crown will he put on. (The Song of Roland [New York: Dutton, 1920], p. 31.) or this: Charles the Great that land of Spain had wasted, Her castles ta'en, her cities violated. Then said the King, his war was now abated. Toward Douce France that Empereur has hasted. Upon a lance Rollant his ensign raisèd, High on a cliff against the sky 'twas placèd; The Franks in camp all through that country baited. 330 Olifant / Vol. 7, No. 4 / Summer 1980 Cantered pagans, through those wide valleys racèd, Hauberks they wore, their sarks were doubly plated. Swords to their sides were girt, their helms were lacèd, Lances made sharp, escutcheons newly painted: There in the mists beyond the peaks remainèd, The day of doom four hundred thousand waited. God! What a grief. Franks know not what is fated. (p. 24) But while such verse may bore the professor of literature and bemuse the undergraduate, it does not attain the pinnacle of awkwardness reached by such lines as these, from Sayers's Penguin translation, stanzas 18 and 154: "Barons, my lords, whom shall we send of you To Saragossa, the Sarsen king unto?" "Myself," quoth Roland, "may well this errand do." "That you shall not," Count Oliver let loose; "You're high of heart and stubborn of your mood, You'd land yourself, I warrant, in some feud. By the King's leave this errand I will do." The King replies: "Be silent there, you two! Nor you nor he shall on that road set foot. By this my beard that's silver to the view, He that names any of the Twelve Peers shall rue!" The Franks say nothing; they stand abashed and mute. (p. 61) or this: The County Roland is mighty of his mood, Walter de Hum well-famed for knightlihood, And the Archbishop a warrior tried and proved; Betwixt their valours there's not a pin to choose. In the thick press they smite the Moorish crew. A thousand Paynims dismount to fight on foot, And forty thousand horsemen they have, to boot, Yet 'gainst these three, my troth! they fear to move. They hurl against them their lances from aloof, Javelins, jereeds, darts, shafts and spears they loose. In the first shock brave Walter meets his doom. Turpin of Rheims has his shield split in two, His helm is broken, his head has ta'en a wound, His hauberk's pierced, the mail-rings burst and strewn, By four sharp spears his breast is stricken through, Killed under him his horse rolls neck and croup; Th'Archbishop's down, woe worth the bitter dule. (p. 131) Cook / Translations of the Roland 331 I must confess my inability to understand how the author of Lord Peter Wimsey's tripping speeches, a poet in her own right, with an Honors degree from Oxford in Medieval French, can have perpetrated such crimes not only against the Song of Roland but against English poetry.
Recommended publications
  • "Ja Ne M'en Turnerai Trescque L'avrai Trovez". Ricerche Attorno Al Ms
    Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema Thèse de Doctorat présentée par Carla Rossi devant la Faculté des Lettres de l’Université de Fribourg, en Suisse. Approuvé par la Faculté des Lettres sur proposition des professeurs Aldo Menichetti (premier rapporteur) et Roberto Antonelli (deuxième rapporteur, Università degli Studi di Roma "La Sapienza"). Fribourg, le 10/01/2005 Note finale: summa cum laude Le Doyen, Richard Friedli [Copia facsimile della rubrica e dei primi versi del poema, effettuata nel 1832 da F. Michel sul Royal 16 E VIII della BL] Carla ROSSI - Thèse de doctorat - Note finale: summa cum laude 2 Ja ne m'en turnerai trescque l'avrai trovez Ricerche attorno al ms. Royal 16 E. VIII, testimone unico del Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople , e contributi per una nuova edizione del poema INTRODUZIONE....................................................................................................................................................... 4 PRIMA PARTE 1. Il testimone unico del VdC e Eduard Koschwitz, suo scrupoloso editore................................................... 6 1. 1. Albori degli studi sul poema: "Dieu veuille que cet éditeur soit un Français!"................................... 6 1. 2. Sabato 7 giugno 1879: il testimone unico scompare dalla Sala di Lettura del British Museum........ 11 1. 3. Eduard Koschwitz.......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • THE HISTORY of ORLANDO FURIOSO
    ElizabethanDrama.org presents the Annotated Popular Edition of THE HISTORY of ORLANDO FURIOSO By Robert Greene Written c. 1590 Earliest Extant Edition: 1594 Featuring complete and easy-to-read annotations. Annotations and notes © Copyright Peter Lukacs and ElizabethanDrama.org, 2020. This annotated play may be freely copied and distributed. THE HISTORY OF ORLANDO FURIOSO BY ROBERT GREENE Written c. 1590 Earliest Extant Edition: 1594 DRAMATIS PERSONÆ. INTRODUCTION to the PLAY Marsilius, Emperor of Africa Robert Greene's Orlando Furioso is a brisk play that Angelica, Daughter to Marsilius. is very loosely based on the great Italian epic poem of the Soldan of Egypt. same name. The storyline makes little logical sense, but Rodomont, King of Cuba. lovers of Elizabethan language will find the play to be enter- Mandricard, King of Mexico. taining, if insubstantial, reading. The highlights of Orlando Brandimart, King of the Isles. Furioso are comprised primarily of the comic scenes of Sacripant, a Count. the hero and knight Orlando, who has gone mad after losing Sacripant's Man. his love, the princess Angelica, interacting with local rustics, Orlando, a French Peer. who in the fashion of the age are, though ostensibly inter- Orgalio, Page to Orlando. national, thoroughly English. Though never to be confused Medor, Friend to Angelica. with the greatest works of the age, Greene's Orlando de- serves to be read, and perhaps even occasionally staged. French Peers: Ogier. OUR PLAY'S SOURCE Namus. Oliver. The text of this play was originally adapted from the Turpin. 1876 edition of Greene's plays edited by Alexander Dyce, Several other of the Twelve Peers of France, whose but was then carefully compared to the original 1594 quarto.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Published Primary Sources Anseys de Ales, ed. HerrnanJ. Green. Paris: [Les Presses modemes], 1939. Aristophanes. Lysistrata, trans. Charles T. Murphy. In Stages of Drama: Classiwl to Contemporary Theatre, eds. Carl H. Klaus, Mirian1 Gilbert, and Bradford S. Field, Jr., 5th edn. Boston: Bedford/St. Martin's, 2003, p. 121, l. 663 [pp. 114-31] Aurassin et Nirolette, ed. Jean Dufoumet. Paris: Flammarion, 1984. Batts, MichaelS. Das Nibelungenlied: Paralleldrurk der Handsrhriften A, B und C nebst Lesarten der ubr(<5en Handsrhriften. Tiibingen: Niemeyer, 1971. Baumgartner, Emmanuele and Franc;oise Vielliard. Eds., Le Roman de Troie de Benoit de Sainte-Niaure. Paris: Librairie generale franc;aise, 1998. Bergman, Sister Mary Bemardine. Trans., Hrosvithae Liber Tertius: A Text and Translation, Introduction and Commmtary. Covington, KY: The Sisters of Saint Benedict, 1943. Berry, Virginia Gingerick. Ed., Odo of Deuil, De profertione Ludoviri VII in orientem. New York: Columbia University Press, 1948. The Book of a Thousand ]udgemmts: A Sasanian Law-Book, Introduction, Transcription and Translation ofthe Pahlavi text, Notes, Glossary, and Indexes by Anahit Perikhanian; Translatedfrom the Russian by Nina Garsorian. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers in Association with Bibliotheca Persica, 1997. Camar de mio Cid, ed. Alberto Montaner. Biblioteca Clasica 1. Barcelona: Critica, 1993. Cazelles, Brigitte. The Lady as Saint: A Collection of Frmrh Hagiographir Romances of the Thirteenth Century. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. Chretien de Troyes. Romans. Paris: Pochotheque/Livre de Poche, 1994. Combarieu du Gres, Micheline de, and Gerard Gouiran. La chanson de Girart de Roussillon. Paris: Librairie Generale Franc;aise, 1993. Cooper, Louis, and Franklin M. Waltman.
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • Jonesexcerpt.Pdf
    2 The Texts—An Overview N’ot que trois gestes en France la garnie; ne cuit que ja nus de ce me desdie. Des rois de France est la plus seignorie, et l’autre aprés, bien est droiz que jeu die, fu de Doon a la barbe florie, cil de Maience qui molt ot baronnie. De ce lingnaje, ou tant ot de boidie, fu Ganelon, qui, par sa tricherie, en grant dolor mist France la garnie. La tierce geste, qui molt fist a prisier, fu de Garin de Monglenne au vis fier. Einz roi de France ne vodrent jor boisier; lor droit seignor se penerent d’aidier, . Crestïenté firent molt essaucier. [There were only threegestes in wealthy France; I don’t think any- one would ever contradict me on this. The most illustrious is the geste of the kings of France; and the next, it is right for me to say, was the geste of white-beardedPROOF Doon de Mayence. To this lineage, which was full of disloyalty, belonged Ganelon, who, by his duplic- ity, plunged France into great distress. The thirdgeste , remarkably worthy, was of the fierce Garin de Monglane. Those of his lineage never once sought to deceive the king of France; they strove to help their rightful lord, . and they advanced Christianity.] Bertrand de Bar-sur-Aube, Girart de Vienne Since the Middle Ages, the corpus of chansons de geste has been di- vided into groups based on various criteria. In the above prologue to the thirteenth-century Girart de Vienne, Bertrand de Bar-sur-Aube classifies An Introduction to the Chansons de Geste by Catherine M.
    [Show full text]
  • ROSALIND-The-Facts-T
    THE PLAY “AS YOU LIKE IT” THE WOMAN ROSALIND THE FACTS WRITTEN: The year of 1599 was an especially busy year for Williams Shakespeare who wrote four plays for the Globe stage – “Much Ado About Nothing”, “Henry V”, “Julius Caesar” and “As You Like It”. PUBLISHED: The play was first published in the famous First Folio of 1923 AGE: The Bard was 35 years old when he wrote the play. (Born 1564-Died 1616) CHRONO: “As You Like It” holds the 21st position in the canon of 39 plays immediately after “Julius Caesar” and before “Hamlet” in 1601 GENRE: The play is most often joined with “The Two Gentlemen of Verona” and “The Comedy of Errors” to comprise the trio of “Early Comedies”. SOURCE: Shakespeare’s principal source was a prose pastoral romance, “Rosalynd”, published in 1590 by the English poet Thomas Lodge and “improved upon beyond measure” (Bloom); the two key characters of Touchstone and Jaques were Shakespeare’s memorable creations. TIMELINE: The action of the play covers a brief number of weeks allowing for the “to-ing & fro-ing” of getting from the Palace to the Forest. FIRST PERFORMANCE: The play’s first performance is uncertain although a performance at Wilton House – an English country house outside of London and the seat of the Earl of Pembroke – has been suggested as a possibility. The play’s popularity must surely have found its place in frequent Globe seasons but no records seem to attest to that fact. Page 2 “PASTORALS”: “There is a unique bucolic bliss that is conventional in pastorals, for it is common for people trapped in the hurly-burly of the crowded haunts of men to imagine wrongly that there is some delight in a simple life that existed in the ‘good old days’.
    [Show full text]
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • Hero As Author in the Song of Roland
    Hero as Author in The Song of Roland Brady Earnhart University of Virginia A modern reader with no experience in medieval literature who received the unlikely gift of a copy of The Song of Roland might be given pause by the title. Is it going to be a song about Roland? Written by Roland? Sung by him? A simple confusion, quickly cleared up, and yet perhaps providential in the more serious questions it leads us to: Are there ways in which the hero Roland resembles a poet? How might the oliphant function as the text's counterpart within the text itself, and who is the audience? What light could this approach shed on interpretive controversies? A comparison of Roland's situation and that of the writer of the epic is somewhat outside the critical fray, and need not attempt to trump more strictly ideological or linguistic examinations. At the same time, its own answers to commonly disputed critical questions may complement the answers other approaches have provided. It will be necessary first to clarify a few points that can no longer be taken for granted. I will be assuming, as most scholars do, that this work is based on an event that actually took place. I will be examining what I see as its departures from a less self-consciously artistic recording of the event, which seem to lean away from mimesis toward invention. Clearly, historical truth is chimerical, invention a matter of degree and subject to the intricacies of patronage and contemporary aesthetic decorum. One does not have to establish "exactly what happened," though, to examine the differences between earlier and later accounts of a battle, especially when the later account in question diverges so extravagantly and uniquely from the earlier ones.
    [Show full text]
  • Teacher's Resource
    TEACHER’S RESOURCE Produced by the Education Department UBC Museum of Anthropology 6393 NW Marine Dr. Vancouver BC, V6T 1Z2 www.moa.ubc.ca [email protected] 2020 Learning Through Puppetry + Play ii TABLE OF CONTENTS CONTENTS Teaching Kit Overview ....................................................................................v Chapter 1 Puppets: An Introduction .............................................................1 In the Teacher’s Resource ............................................................................... 1 In the Kit ......................................................................................................... 1 Stories ............................................................................................................ 2 Making + Performing Puppets ......................................................................... 2 Chapter 2 Bringing Puppets to Life ..............................................................5 Tips for New Puppeteers ................................................................................. 5 Chapter 3 Class Activities ............................................................................9 Puppet Cards ................................................................................................ 10 Care + Handling ............................................................................................ 10 Meet the Puppets .......................................................................................... 11 BIG IDEAS • Puppetry is shared
    [Show full text]
  • Gli Oggetti Nell'orlando Furioso
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Electronic Thesis and Dissertation Archive - Università di Pisa UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PISA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Laurea Magistrale in Lingua e Letteratura Italiana Gli oggetti nell’Orlando Furioso Relatore: Prof. Sergio Zatti Controrelatore: Giorgio Masi Candidata: Lucrezia Bertini Anno Accademico 2011-2012 1 Indice: Introduzione (p. 3) 1. L’inchiesta tra epos e romanzo (p. 4) 2. Il valore degli oggetti (p. 10) 3. Il valore dell’acquisto (p. 13) 4. Personaggi e oggetti (p. 18) 5. Un mosaico di oggetti (p. 32) 6. Le funzioni fiabesche (p. 36) 7. Oggetti fiabeschi (p. 39) 8. Pro bono malum (p. 42) 9. Donna-oggetto, donna-soggetto (p. 48) 10. Oggetti allegorici (p. 58) Gli animali (p. 66) Baiardo (p. 66) Brigliadoro (p. 78) Frontino (p. 84) Rabicano (p. 101) Dal cavallo all’ippogrifo (p. 109) L’ippogrifo (p. 112) Gli oggetti magici (p. 133) Oggetti meravigliosi (p. 133) Anello (p. 140) Corno di Logistilla (p. 158) Libro di Logistilla (p. 169) Lancia d’oro (p. 173) Scudo di Atlante (p. 184) Le armi (p. 197) Armi di Nembrotte (p. 197) Balisarda (p. 203) Durindana (p. 218) Elmo di Orlando (p. 233) Usbergo di Ettore (p. 240) 2 Introduzione: La tesi si pone l’obiettivo di esaminare l’Orlando Furioso dalla prospettiva eccentrica, ma tutt’altro che marginale, degli oggetti. Nella dinamica dell’inchiesta, la costante uniformatrice del poema, gli oggetti ricoprono un ruolo da protagonisti al pari dei personaggi. D’altra parte, non è raro che i personaggi, in quanto a loro volta meta di inchiesta e generatori di desiderio, si trovino a rivestire un ruolo identico a quello degli oggetti materiali; oppure che si dimostrino mero strumento delle passioni, a loro volta personificate, che li possiedono e li usano come se fossero oggetti.
    [Show full text]
  • Le Contexte Idéologique De Girart De Roussillon. Quelques Remarques Sur La Partie Finale Du Poème
    Le contexte idéologique de Girart de Roussillon. Quelques remarques sur la partie finale du poème Dorothea Kullmann University of Toronto The ideological background of many chansons de geste is still but little known. One of the most interesting texts from this point of view is the twelfth-century poem Girart de Roussillon, which praises ecclesiastical values such as pacifism and humility and even defends some very specific theological positions. This paper analyzes some aspects of the final part of the poem, such as the allusion to the legend of St. Bartholomew (which further corroborates the localization of the text in the Lyon region), the uncommon use which is made of this legend and which implies a rejection of extreme poverty and an acceptance of social constraints, as well as the stress laid on the construction of churches and on prayers for the dead. These concerns presuppose the reactions of the Church against the heretics of the first half of the twelfth century, Peter of Bruys and Henry of Lausanne. The necessity of fighting the latter’s movement (which was still virulent around the middle of the century) might very well be one of the reasons that induced the poet to write an epic in the local language.1 L’essor étonnant que prend la littérature vernaculaire en France pendant la période qui va de la fin du XIe à la fin du XIIe siècle est le plus souvent considéré comme un fait acquis de l’histoire littéraire qui ne réclame plus d’explication. Cependant, nous ne savons pas vraiment pourquoi ni comment cette éclosion s’est faite, à une époque où l’enseignement de l’écriture passait forcément par le latin et où l’érudition latine était également en plein développement.
    [Show full text]
  • Song of Roland Unknown Memory Verse
    Song of Roland Unknown Memory Verse • Psalm 25 • This week, can you recite verses 1-10? Imagine • Read Summary from Omnibus! Conflict • What has been the greatest conflict of the past century? Conflict • What has been the greatest conflict of the past century? • Communism and Democracy • Liberalism and Conservatism • Socialism and Capitalism • Rich and Poor • Proletariat and Bourgeoisie • Industrialism and Agrarianism • Nationalism and Colonialism • Management and Labor • First World and Third World • East and West • North and South Allied and Axis • NATO and Soviet Conflict • The greatest conflict of the past century, even the past millennium, has been between: • Islam and Civilization • Islam and Freedom • Islam and Order • Islam and Progress • Islam and Hope • Islam and the Gospel Conflict • Every other conflict pitting men and nations against one another has inevitably waxed and waned • This furious struggle has remained all too constant • The tension between Islam and every aspiration and yearning of man intrudes on nearly every issue, every discipline, every epoch and every local Author • Le Chason de Roland or The Song of Roland • One of the most famous medieval French chivalric ballads, known as chansons de geste – literally, “songs of deeds” • Traditional folk musicians and minstrels would travel from town to town singing about the epic adventures of great heroes from the past • About a hundred of these popular epic poems survived, from the 11th to the 15th century • We don’t know who the various composers were or even when the poem took
    [Show full text]