MAGIC MOMENTS for 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MAGIC MOMENTS for 2 MAGIC MOMENTS for 2 © savitskaya iryna-Shutterstock iryna-Shutterstock © savitskaya Am Anfang Au début All'inizio jeder schönen de toutes les belles di tutte le più belle Geschichte… histoires… storie… Jede schöne Geschichte Une rencontre, celle de Un incontro: quello fra beginnt mit einer Begegnung, Bertile Burel & James Bertile Burel & James die zwischen Bertile Burel Blouzard. La découverte Blouzard. La scoperta di und James Blouzard. Ihre d’une passion commune : una passione in comune: gemeinsame Leidenschaft: voyager, découvrir de viaggiare, conoscere nuove Reisen, fremde Kulturen, nouvelles cultures, vivre culture, vivere momenti magische Momente. des instants magiques. magici. Nach unvergesslichen Après un voyage de noces Dopo un favoloso viaggio Flitterwochen auf Weltreise inoubliable où ils partent di nozze in cui partono kehren sie nach Europa faire le tour du monde, alla volta del giro del zurück und beschliessen, ils rentrent en Europe et mondo, tornano in Europa Ihre Liebe für Erlebnisreisen décident de partager leur e decidono di condividere zu teilen. amour de la découverte. la loro passione per la scoperta. Bereichert von ihren Riches de leurs expériences gemeinsamen Erfahrungen communes, Bertile & Forti delle loro esperienze stürzen sich Bertile und James James se lancent dans comuni, Bertile e James si in dieses neue Abenteuer. So cette nouvelle aventure. lanciano in questa nuova erblickt die Firma Wonderbox C’est ainsi que la société avventura. È così che nasce das Licht der Welt. Wonderbox voit le jour. il marchio Wonderbox. © Galyna Andrushko, Rock and Wasp, DfrolovXIII, Elena Rudakova-Shutterstock Elena Rudakova-Shutterstock DfrolovXIII, and Wasp, Rock © Galyna Andrushko, Den Alltag verschönern, nie zur Routine werden lassen. Nicht nur Emotionen verschenken, sondern einen Traum: Für uns gibt es kein schöneres Geschenk. Darum laden wir Sie ein, unsere «Glücksbox» zu öffnen: Blättern und stöbern Sie und erfüllen Sie sich einen Ihrer Träume! Réenchanter le quotidien, ne jamais laisser place à la routine, offrir plus que des émotions, du rêve : voilà ce que nous voulons vous transmettre. Pour cela, ouvrez notre " boîte à bonheur " : feuilletez, flânez et réalisez l’un de vos rêves. Rendere la vita più bella, non lasciare mai il posto alla routine; offrire più che delle emozioni, dei sogni. Questo è quello che vorremmo trasmettere. Aprite dunque la nostra "scatola della felicità": sfogliate, scegliete e realizzate un sogno. Bertile & James WONDERBOX FOUNDERS © Anna Omelchenko-Shutterstock © Anna Omelchenko-Shutterstock Unser Versprechen QUALITÄT UNSERER PARTNER Unser wichtigstes Auswahlkriterium: Qualität. Von unseren Partnern erwarten wir Anspruch und Leidenschaft. GROSSE AUSWAHL Dank der über 12 000 Aktivitäten in der Schweiz und in Europa, die die Aufnahmekapazitäten unserer Partner berücksichtigen, garantieren wir Ihnen ein unvergessliches Erlebnis. EINFACHE RESERVATION Reservieren Sie so früh wie möglich direkt beim Partner Ihrer Wahl. Sie können Ihre Geschenkbox jederzeit auf Ihrem Benutzerkonto unter ch.wonderbox.com kostenlos umtauschen oder verlängern. ABSOLUTE SICHERHEIT Wir bieten Ihnen Schutz vor dem Verlust oder Diebstahl Ihres Geschenkgutscheins. Registrieren Sie einfach die Nummer Ihres Geschenkgutscheins in Ihrem persönlichen Benutzerkonto unter ch.wonderbox.com, um diese Garantie zu aktivieren. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internetseite. Nos I nostri engagements impegni LA QUALITÉ DE NOS QUALITÀ DEI NOSTRI PARTENAIRES PARTNER Notre seul et unique critère de sélection Il nostro solo e unico criterio di selezione est la qualité : qualité de la prestation et è la qualità: la qualità della prestazione passion de nos partenaires pour leur métier. e la passione dei nostri partner. LE CHOIX SCELTA Grâce à plus de 12 000 activités en Suisse Grazie a più di 12 000 attività in Svizzera et en Europe, selectionnées en tenant ed Europa selezionate secondo la capacità compte de la capacité d’accueil de nos di accoglienza delle strutture, ti assicuriamo partenaires, nous vous garantissons un’esperienza indimenticabile. une expérience inoubliable. SEMPLICITÀ LA SIMPLICITÉ Prenota contattando direttamente Réservez directement et au plus tôt il partner scelto con largo anticipo. auprès du partenaire choisi. Vous pouvez Potrai cambiare o prolungare il tuo échanger ou prolonger gratuitement et cofanetto gratuitamente e illimitatamente de façon illimitée votre coffret, en vous connettendoti alla tua area personale connectant à votre espace personnel sul sito ch.wonderbox.com. sur ch.wonderbox.com. SICUREZZA & SERENITÀ LA SÉCURITÉ & LA SÉRÉNITÉ Ti offriamo la garanzia contro il furto Nous vous offrons la garantie contre la o lo smarrimento del tuo assegno regalo. perte et le vol de votre chèque cadeau. Registra il codice del tuo assegno regalo Enregistrez le numéro de votre chèque nella tua area personale su ch.wonderbox. cadeau dans votre espace personnel sur com. per attivare la garanzia. Per maggiori ch.wonderbox.com pour activer cette informazioni vai su ch.wonderbox.com. garantie. Pour en savoir plus, rendez-vous sur ch.wonderbox.com. © Surkov Vladimir-Shutterstock © Surkov Anleitung, um Ihre Träume zu verwirklichen... 1 ENTDECKEN SIE zunächst alle in dieser Box verfügbaren Erlebnisse 2 WÄHLEN SIE Ihr Erlebnis aus – ein Besuch auf unserer Webseite ch.wonderbox. com erleichtert Ihnen die Wahl. Registrieren Sie die Nummer Ihres Geschenkgutscheins (12-stellige Nummer unterhalb des Barcodes) in Ihrem Benutzerkonto, um auf folgende Informationen zuzugreifen: • die vollständige, aktuelle Liste unserer Partner • die Verlust- oder Diebstahlhaftung für Ihren Geschenkgutschein 3 RESERVIEREN SIE direkt beim Partner unter Angabe Ihrer Gutscheinnummer 4 GENIESSEN SIE Ihr Erlebnis, indem Sie mit Ihrem Geschenkgutschein zahlen Mode d'emploi Istruzioni pour réaliser per realizzare vos rêves... i tuoi sogni… 1 DÉCOUVREZ 1 SCOPRI en feuilletant ce livret toutes les activités le esperienze a cui puoi accedere proposées dans votre coffret sfogliando le pagine di questo cofanetto CHOISISSEZ VOTRE 2 2 SCEGLI LA TUA ATTIVITÀ ACTIVITÉ PRÉFÉRÉE PREFERITA Pour vous aider dans votre choix, rendez-vous sur ch.wonderbox.com. Per aiutarti nella scelta vai sul sito En enregistrant le numéro de votre chèque ch.wonderbox.com. Registra il tuo numero cadeau (12 chiffres sous le code-barres) di assegno regalo (12 cifre sotto il codice dans votre espace personnel, vous a barre) e scopri: profiterez ainsi : • la lista dei partner aggiornata, completa • de la liste des partenaires mise à jour, dei loro recapiti avec leurs coordonnées complètes • la garanzia contro furto o smarrimento • de la garantie contre la perte ou le vol dell’assegno regalo de votre chèque cadeau RÉSERVEZ 3 PRENOTA 3 contattando direttamente la struttura directement auprès du partenaire en lui partner, comunicando il numero del tuo indiquant le numéro de votre chèque assegno regalo cadeau 4 PROFITEZ 4 DIVERTITI de votre activité en réglant avec votre grazie alla tua attività pagando con il tuo chèque cadeau assegno regalo Verwirklichen Sie Ihren Traum À chacun ses rêves Vivi il tuo sogno Verwirklichen Sie Ihren Traum À chacun ses rêves Vivi il tuo sogno 120 118 128 132 130 100 98 124- 102 126 134 68 70 104 122 92 96 108 136 138 88 106 90 110 140 66 112 142 78 116 150 114 80 62 - 82 154 144 64 146 76 94 84 22 28 40 182 152 86 - - 180 42 184 44 24 46 26 30 34 36 170 174 148 32 - 168 14 56 54 172 - 52 162 20 48 38 58 50 160 166 60 176 178 164 Die Nummern entsprechen den Seitenzahlen / Les chiffres correspondent aux numéros des pages / Le cifre corrispondono al numero delle pagine Die Partner finden Sie unter ch.wonderbox.com / Partenaires à consulter sur ch.wonderbox.com / Partner disponibili su ch.wonderbox.com DIE AKTUALISIERTE UND VOLLSTÄNDIGE LISTE UNSERER PARTNER FINDEN SIE AUF CH.WONDERBOX.COM LA LISTE ACTUALISÉE ET EXHAUSTIVE DE NOS PARTENAIRES EST DISPONIBLE SUR CH.WONDERBOX.COM SCOPRI LA LISTA COMPLETA E AGGIORNATA DEI NOSTRI PARTNER SU CH.WONDERBOX.COM 120 118 128 132 130 100 98 124- 102 126 134 VERZEICHNIS / SOMMAIRE / SOMMARIO 68 70 104 122 92 96 108 136 138 88 106 90 110 140 WESTSCHWEIZ / SUISSE ROMANDE / 66 112 142 78 116 150 SVIZZERA ROMANDA 114 80 62 - p. 12 - 73 82 154 144 83 Aktivitäten / activités / attività | Genève, Vaud, Valais, Fribourg, Neuchâtel, Jura 64 146 76 94 84 22 DEUTSCHSCHWEIZ / SUISSE ALÉMANIQUE / 28 40 182 152 86 - - 180 42 184 SVIZZERA TEDESCA 44 24 46 26 30 34 36 170 174 148 99 Aktivitäten / activités / attività | p. 74 - 157 32 - 168 14 56 54 172 Bern, Solothurn, Basel Stadt, Basel Landschaft, Aargau, Luzern, Obwalden, - 52 162 20 48 Nidwalden, Schaffhausen, Zürich, Thurgau, St. Gallen, Zug, Schwyz, 38 58 Graubünden 50 160 166 60 176 178 ITALIENISCHE SCHWEIZ / SUISSE ITALIENNE / 164 SVIZZERA ITALIANA 22 Aktivitäten / activités / attività | p. 158 - 187 Ticino WEITERE LÄNDER / AUTRES PAYS / ALTRI PAESI Die Nummern entsprechen den Seitenzahlen / Les chiffres correspondent aux numéros des pages / Le cifre corrispondono al numero delle pagine p. 188 - 317 Die Partner finden Sie unter ch.wonderbox.com / Partenaires à consulter sur ch.wonderbox.com / Partner disponibili su ch.wonderbox.com +1 000 Aktivitäten / activités / attività | France, Italie, Allemagne, Autriche, Espagne DIE AKTUALISIERTE UND VOLLSTÄNDIGE LISTE UNSERER PARTNER FINDEN SIE AUF CH.WONDERBOX.COM LA LISTE ACTUALISÉE ET EXHAUSTIVE DE NOS PARTENAIRES EST DISPONIBLE SUR CH.WONDERBOX.COM © D.R. Soloviova Liudmyla-Shutterstock. Fotos unverbindlich / Photos non
Recommended publications
  • Fondazione Internazionale Trieste Per Il Progresso E La Libertà Delle Scienze and SISSA Interdisciplinary Laboratory
    EUROPEAN CITY OF SCIENCE 2020 Freedom for Science, Science for Freedom 1 FREEDOM FOR SCIENCE, SCIENCE FOR FREEDOM Dear Dr. Tindemans I would like to express again the support of the Italian Ministry of Education, University and Research – MIUR – to the candidature of Trieste to host the Euro Science Open forum (ESOF) in 2020. The candidature is solid and the proposed PROESOF2020 program, with the specifc goal of promoting discussion and deepening European scientifc collaboration ahead of the opening of ESOF is an unprecedented initiative represents an added value to the Valeria Fedeli proposal. Minister of Instruction, University and Research The motto “Freedom for Science, Science for Freedom”, is a refection of our times. Not only does it apply to the modern age, but it also provides guidance in the face of rapidly changing societies resulting from technological advancements and innovations, and Trieste, for it’s very well known high concentration of national and international Scientifc Institutions, functioning both as institutes of higher education as well as science and technology parks for high level research, and for both geographic and historical reasons, could not be a more ftting city to be named the European City of Science. Euro Science Open Forum would surely gain extra visibility and play an unprecedented role in the integration of Europe and in the relations between Europe and the Far-East and the South Mediterranean, and we believe that, with all its outreach and scientifc opportunities, ESOF 2020 would represent a milestone in Italy’ events to promote the role of science in society in a European context.
    [Show full text]
  • Catalogue/Katalog
    2010 1 1 CATALOGUE / KATALOG WWW .LEMATEC .CH Cher Vous trouverez dans ce catalogue les mo- Cela signifie pour vous, cher client, qu’en dèles en production ou en préparation pour faisant l’acquisition d’un produit Lematec, les années 2010-2011. vous avez la garantie que ce produit satisfait client, Sous réserve d'erreurs et de modifications. aux plus hautes exigences de qualité et que vous êtes au centre des préoccupations d’un Certificat Nos modèles sont de fabrication artisanale système dont l’amélioration des produits et Par le présent certificat, la SQS atteste que l’entreprise désignée ci-après dispose d’un système de management répondant aux exigences de la base normative référencée ci-dessous. en petites séries et s’adressent aux amateurs des services est le souci constant. les plus exigeants et aux collectionneurs. LEMATEC Prestige Models SA Pour nos fabricants et sous-traitants, c’est CH-1890 Saint-Maurice Ils se caractérisent par une grande finesse la sécurité d’avoir affaire à un partenaire de reproduction et des qualités de fonc- sérieux, soucieux d’efficacité et de qualité, Domaine certifié tionnement et de roulement qui en font et l’obligation qui en découle de satisfaire Toute l’entreprise non seulement des modèles de vitrine, à ces exigences. mais également des modèles de réseaux Sphère d’activité aptes à assurer leur service pour le plus Notre site internet www.lematec.ch vous in- Modélisme ferroviaire grand plaisir de l’exploitant. forme régulièrement sur notre programme et les expositions auxquelles nous participons. Base normative Tous nos modèles sont conçus pour le sys- ISO 9001:2008 Système de management de la qualité tème 2 rails à courant continu 12 V.
    [Show full text]
  • Eurocity Band 2 Tabellen
    Tabelle 1.2. EuroCity-Züge im Sommerfahrplan 1999 (ab dem 30. Mai 1999) Tabelle 1.2. EuroCity-Züge im Sommerfahrplan 1999 (ab dem 30. Mai 1999) – Fortsetzung Zugnummer Name Laufweg Distanz (km) Fahrzeit Reisegeschwindigkeit (km/h) Zugnummer Name Laufweg Distanz (km) Fahrzeit Reisegeschwindigkeit (km/h) EC 2 Rembrandt Chur – Basel SBB – Amsterdam C.S. 994 10 h 38 93,5 EC 31 Romulus Wien Süd – Roma Termini 1 203 13 h 29 89 EC 3 Rembrandt Amsterdam C.S. – Basel SBB – Chur 994 10 h 49 92 EC 31 Christian Morgenstern Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 4 Verdi Milano Centrale – Dortmund Hbf 1 017 11 h 57 85 EC 32 Christian Morgenstern København – Hamburg Hbf 354 4 h 24 80,5 EC 5 Verdi Dortmund Hbf – Milano Centrale 1 017 11 h 57 85 EC 33 Thomas Mann Hamburg – København Hbf 354 4 h 30 79 EC 8 Tiziano Milano Centrale – Hamburg Altona 1 362 14 h 59 91 EC 34 Bertel Thorvaldsen København – Hamburg Hbf 354 4 h 24 80,5 EC 9 Tiziano Hamburg Altona – Milano Centrale 1 362 15 h 02 91 EC 35 Bertel Thorvaldsen Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 10 Mimara Zagreb – Ljubljana – Berlin Ostbf 1 306 16 h 47 78 EC 36 Karen Blixen København – Hamburg Hbf 354 4 h 21 81 EC 11 Mimara Berlin Ostbf – Ljubljana – Zagreb 1 306 16 h 50 78 EC 37 Karen Blixen Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 13/14 Leonardo da Vinci Dortmund Hbf – München – Milano Centrale 1 321 14 h 46 89 EC 38 Hamlet København – Hamburg Hbf 354 4 h 21 81 EC 15/12 Leonardo da Vinci Milano Centrale – München – Dortmund Hbf 1 321 14 h 44 90 EC 39 Hamlet Hamburg Hbf – København 362 4 h 30
    [Show full text]
  • European Train Names: a Historic Outline Christian Weyers
    ONOMÀSTICA BIBLIOTECA TÈCNICA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA European Train Names: a Historic Outline* Christian Weyers DOI: 10.2436/15.8040.01.201 Abstract This paper gives a first overview of the onomastic category of train names, searches to classify the corpus and reviews different stages of their productivity. Apart from geographical names (toponyms, choronyms, compass directions) generally indicating points of origin and destination of the trains in question, a considerable number of personal names have entered this category, of classical literary authors, musicians and scientists, but also of many fictional or non-fictional characters taken from literature or legendary traditions. In some cases also certain symbolic attributes of these persons and finally even heraldic figures have given their names to trains. In terms of their functionality, train names originally were an indicator of exclusiveness and high grade of travel quality, but they developed gradually, as they dispersed over the European continent, into a rather unspecific, generalized appellation, also for regional and local trains. After two periods of prosperity after 1950, the privatisation of railway companies starting in the 1990s had again a very positive effect on the category, as the number of named trains initially reached a new record in this decade. ***** The first train names appeared in England in the 1860s in addition to names for steam locomotives, and on two different levels. The Special Scotch Express between London King’s Cross and Edinburgh (inaugurated in 1862) was called by the public The Flying Scotsman from the 1870s, but it succeeded as the official name not before 1924. Also the names of the German diesel trainsets Der Fliegende Hamburger and Der Fliegende Kölner were colloquial name creations, as were the Train Bleu and the Settebello operated from 1922 and 1953 but officially named in 1947 and 1958, respectively.
    [Show full text]
  • La Red T. E. E. Cumple Feli^Mente So Vigesimo Quinto Aniversario Miguel Cano L
    Rama Dieael VT 11 del Parsifal aproximándosa a Per(s. CI^EADA EN 1957 A INSTANCIA DEL HOI^ANDES DEN HOLI^ANDER LA RED T. E. E. CUMPLE FELI^MENTE SO VIGESIMO QUINTO ANIVERSARIO MIGUEL CANO L. LUZZATTI N 1954, el señor Den Hollander, a la nes eran los políticos y ejecutivos del re- sazón director de los Ferrocarriles Ho- • Etoile du Nord, Ile de cién nacido Mercado Común Europeo, los landeses, lanzó la idea de crear una cuales venían obligados a desplazarse con- red de trenes internacionales con unas ca- France y Oiseau Bleu, úni- tinuamente de un país a otro, con cargo a racterísticas comunes de confort y veloci- organismos oficiales o empresas comer- dad, capaces de hacer frente a la compe- cos supervivientes de los on- ciales. tencia del avión, en trayectos de gran de- ce primeros trenes. En principio se pensó en crear un club manda de servicios y en los que la vía distinguido para el transporte ferroviario, férrea, menos vulnerable a las condiciones con un parque propio de trenes, al igual meteorológicas, podía desempeñar aún el • Otros veintisiete trenes que lo era la Compañfa de Wagons Lits en papel que antes de la guerra le era casi han sido sustituidos por In- el campo de los coches-cama. Finalmente exclusivo. prevaleció el sentimiento de que cada ad- La idea descansaba en la utilización de tercities, entre ellos el espa- ministración ferroviaria fuera propietaria de automotores Diesel, capaces de cubrir sus propios vehículos, los cuales se ajusta- cualquier trayecto, sin tener que detenerse ñol Catalán Talgo.
    [Show full text]
  • Mise En Page 1
    Anhang-1 Tabelle 1.5. EuroCity-Tageszüge, die zwischen dem 31. Mai 1987 und dem 22. Mai 1993 erstmals fahrplanmäßig verkehrten Name Zugnummer Laufweg Erster Verkehrstag Letzter Verkehrstag Admiraal De Ruyter EC 66 London Liverpool Street – Harwich Quay 31.05.1987 28.05.1988 Hoek van Holland – Amsterdam C.S. Admiraal De Ruyter EC 67 Amsterdam C.S. – Hoek van Holland 31.05.1987 28.05.1988 Harwich Quay – London Liverpool Street Andreas Hofer EC 18 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 31.05.1992 27.05.1995 EC 18 Innsbruck Hbf – Münster Hbf 28.05.1995 29.05.1999 EC 18 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 30.05.1999 14.12.2002 Andreas Hofer EC 19 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 31.05.1992 14.12.2002 Antonín Dvořák EC 8 Wien Südbf – Praha Holešovice 02.06.1991 31.05.1997 EC 70 Wien Südbf – Praha Holešovice 01.06.1997 13.12.2003 EC 70 Wien Südbf – Praha hl.n. 14.12.2003 11.12.2004 EC 76 Wien Südbf – Praha Holešovice 12.12.2004 09.12.2006 EC 70 Wien Südbf – Praha Holešovice 10.12.2006 13.12.2008 EC/SC 16 Wien Südbf – Praha Holešovice 14.12.2008 12.12.2009 EC 76 Wiener Neustadt Hbf – Praha hl.n. 13.12.2009 13.12.2014 Antonín Dvořák EC 9 Praha Holešovice – Wien Südbf 02.06.1991 31.05.1997 EC 71 Praha Holešovice – Wien Südbf 01.06.1997 13.12.2003 EC 71 Praha hl.n. – Wien Südbf 14.12.2003 11.12.2004 EC 77 Praha Holešovice – Wien Südbf 12.12.2004 09.12.2006 EC 71 Praha Holešovice – Wien Südbf 10.12.2006 13.12.2008 SC/EC 17 Praha Holešovice – Wien Südbf 14.12.2008 12.12.2009 EC 77 Praha hl.n.
    [Show full text]
  • LE VIE TRANSALPINE (Completo)
    LE VIE TRANSALPINE (completo) …”Alpes e regione ea quae proxima est Hadriano mari ad Tuscum pacificavi nulli bello per iniuriam inlato”… (Res gestae Divi Augusti, XXVI, III) Introduzione: Le Alpi sono costituite da un corrugamento della superficie terrestre a forma di semicerchio che a partire dal Colle di Cadibona, a ridosso del Mar Ligure, corre verso ovest quindi si incurva verso nord e poi verso est fino ad attenuarsi con i Carpazi e le Alpi Dinariche nelle pianure orientali dell'Europa e nei Balcani. Questo grande corrugamento è caratterizzato da serie di valli trasversali, coronate da picchi rocciosi di notevole altezza, le comunicazioni dalla penisola italiana verso l'Europa, in qualsiasi direzione esse siano rivolte, devono negoziare queste creste rocciose. Il punto più stretto della catena alpina, verso il nord ovest della Pianura Padana, è il punto più facile da traversare e il più prossimo il linea d'aria al Mare del Nord, per questo motivi è qui che esistono i passi stradali più antichi della catena alpina: il passo dell'Alpis Graia (o Piccolo San Bernardo) e quello dell'Alpis Poenina (o Gran San Bernardo). Quelle che sono ovvie conclusioni risultanti da semplici osservazioni di carte geografiche, vengono ora confermate da recenti ricerche e studi di materiali archeologici effettuati nella Francia occidentale, nella valle del Rodano della Svizzera e nella Valle d'Aosta. Regolari comunicazioni attraverso questo settore della barriera alpina sembrano attestate almeno fin dal III millennio. Addirittura si parla di "una remota via di colonizzazione e di trasmissione di elementi culturali ed economici" (R.Mollo Mezzena, 1991).
    [Show full text]
  • Ferro-Flash-307-Fr
    N°307 Octobre, Novembre, Décembre 2020 Ferro-Flash Périodique Trimestriel Photo de couverture : L’autorail série 600 inaugure la gare de la scierie du 3 rails Photo de : G.B. Ne pas jeter sur la voie publique Niet op de openbare weg gooien FSR ASBL Westvaartdijk 57 (au 2ième étage) - 1850 Grimbergen Ferro-Flash 307 INFO : Ferro Schaerbeek Rail Comité : - Président d'honneur Guy Bridoux - Président Daniel Leydens - Trésorier Fabre Quentin - Secrétaire Bettig Benoit Responsables : - Réseau 2 rails Michel Colson - Réseau 3 rails Philippe Deuquet - Locaux et bar Fabre Quentin - Gestion Réseau Fabrice Urbain - Rédaction du Ferro-Flash Quentin Fabre - Traduction du Ferro-Flash Wynton Bindelle - Brems Paul Cotisation : Membre ordinaire : 120 € – Etudiants : 60 € Membre vivant sous le même toit qu'un membre ordinaire : 60 € Membre bienfaiteur : à partir de 150 € Compte bancaire : Code IBAN : BE23 0688 9433 6791 BIC : GKCCBEBB FSR ASBL Av. Rogier 185 1030 Bruxelles Comment nous contacter : Internet : www.club-fsr.be email : [email protected] www.facebook.com/pages/Ferro-Schaerbeek-Rail/683201528424857 FSR ASBL Westvaartdijk 57 (au 2ième étage) - 1850 Grimbergen Réunion Mercredi de 19-22h n° Tél. gsm : 0476 342 0500 50 Le petit mot du … Face à la crise qui persiste, notre premier souci a été de garder le contact entre membres et de rester le plus possible ouvert pour désormais notre unique réunion du mercredi. En insérant deci delà quelques dates clé, nous avons pu ainsi organiser une réunion 2 rails et une réunion 3 rails sous le thème des « autorails et des automotrices ». Ce fût un succès comme en témoigne les photos insérées dans ce numéro.
    [Show full text]
  • Prova Svizzera
    VIAGGIARE LA SVIZZERA IN TRENO FRA I GHIACCIAI www.ilgirasoleviaggi.it APRILE 2013 - MARZO 2014 ITINERARI IN TRENO - CITT SVIZZERE SVIZZERA IN LIBERT - BENÀESSERE & CHARME À VIENI CON NOI A SCOPRIRE LA SVIZZERA SE TI PIACE VIAGGIARE PARTI CON Proponiamo vari programmi con treni d'epoca o nuovissime carrozze panoramiche che lentamente percorrono itinerari affascinanti tra ghiacciai, laghi e percorsi che fanno parte del Patrimonio Mondiale dell'UNESCO, oltre a toccare le più belle città o località turistiche di fama internazionale. Sono partenze individuali e giornaliere, che possono essere modificate a piacimento. Per le sue peculiarità la Svizzera si presta a innumerevoli opportunità, alcune disponibili solo in determinati periodi dell'anno. Diamo alcuni esempi di queste PROPOSTE UNICHE PER VIAGGI DA NON PERDERE a pag.14 e 15. Tutti i programmi dettagliati sono disponibili sul nostro sito aggiornato con tutte le novità e con le nostre numerose destinazioni: Spagna con le isole Canarie e Baleari, Portogallo con Madera, Porto Santo e le isole Azzorre, Francia, Nord Europa, Marocco, Messico, Stati Uniti con i treni Amtrak, Polinesia e Nuova Caledonia. SEGUICI SU Il Girasole Viaggi WWW.ILGIRASOLEVIAGGI.IT 2132 possibilità sul mare 4 BERNINA IL TRENINO ROSSO E NON SOLO DURATA 1 NOTTE / 2 GIORNI Viaggio in 2° classe. 1° giorno Milano Centrale-Briga (via Stresa-Domodossola-Passo del Sempione). Viaggio con treno Euro City diretto, posti riservati. Briga-Coira (via Passo della Furka-Andermatt-Passo dell’Oberalp-Disentis- Gole del Reno). Viaggio con treno diretto Glacier Express, posti riservati, vetture panoramiche.Possibilità di pranzo in vettura ristorante. Pernottamento. 2° giorno Coira-St.Moritz (via Thusis-Filisur-Passo dell’Albula).
    [Show full text]
  • 25 Anni Di Carrozze Gran Confort Di David Campione
    da Approfondimenti del 05 maggio 1997 25 anni di carrozze Gran Confort di David Campione E' un'assolata domenica primaverile quella che fa da cornice al mio ultimo viaggio in treno. L'Intercity su cui mi trovo ha da poco lasciato Roma Termini e già serpeggia a 110 km/h lungo il tortuoso tratto di linea che, costeggiando la Via Salaria, conduce dal centro della Capitale fino a Settebagni. Stiamo entrando sulla direttissima Roma-Firenze, opera che dopo 22 anni di lavoro è stata finalmente completata ed il pensiero corre subito ai cantieri aperti da poco più di due anni tra Napoli e Roma: riusciremo entro il 2000, com'è nelle previsioni, a viaggiare ad alta velocità tra le due metropoli? Intanto l'E.402 che abbiamo in testa sfoggia i suoi 5.200 kW di potenza ed in poco tempo il convoglio, composto da 11 carrozze, raggiunge i 200 chilometri orari, la velocità massima consentita per questo genere di composizioni. 11. L'intercity 549 "Cilea" Milano-Napoli in corsa sulla Direttissima verso Roma (Foto David Campione, 08 marzo 1997) La campagna laziale scorre veloce fuori del finestrino e le auto che sorpassiamo sulla vicina Autostrada del Sole sembrano quasi ferme. Sono comodamente seduto nel mio scompartimento, nonostante l'elevata velocità la stabilità di marcia è eccezionale così come l'insonorizzazione: ancora una volta ho il piacere di costatare che, nonostante abbiano raggiunto il quarto di secolo, le carrozze Gran Confort rimangono in assoluto il materiale rimorchiato più confortevole del parco FS. La storia Sul finire degli ani '50, le Ferrovie dello Stato insieme ad altre amministrazioni europee, aderirono all'allora costituendo gruppo TEE che si proponeva di offrire collegamenti veloci e confortevoli di sola prima classe tra le principali città europee.
    [Show full text]
  • Centoporte O Delle Corbellini, I Respingenti, Parti Di Arredamenti Interni, Soffietti, Ecc
    N Scala-Scale 1 : 160 Catalogo Gen/Apr 2008 Catalogue Gen/Apr 2008 Eurorail Models [email protected] N Eurorail Models Scala-Scale 1 : 160 Gen/Apr 2008 Per prima cosa vogliamo ringraziare tutti Voi che avete acquistato i nostri modelli. Speriamo con tutto il cuore di averVi soddisfatto. Cogliamo, però, anche l’occasione per ringraziare sia i nostri fornitori di materie prime che di servizi, sparsi un po in tanti Paesi nel mondo ( Germania, Svizzera, Italia, Austria, Giappone ). Oltre che a lavorare sodo per le maggiori Aziende modellistiche Europee, hanno voluto trovare il tempo di collaborare anche con noi, ancora così “piccolini” rispetto a tanti altri.Un grazie grandissimo a tutti per la fiducia !! Sono Partner molto importanti. Qualche informazione su di noi : il nostro scopo è semplice ( anche se il lavoro da fare per raggiungerlo è estremamente complesso e costoso ); realizzare nuovi modelli Europei, quelli che nessuno ha mai realizzato e che, quasi sicuramente, mai realizzerà. Siamo innanzitutto appassionati prima che imprenditori. E siamo anche orgogliosi di riuscire ad operare principalmente qui da noi, in Europa, a casa nostra ... Senza dover essere costretti a dar lavoro ad altri, in altri Continenti, solo per poter essere competitivi. Abbiamo scelto tecnologie avanzate : molte parti vengono prodotte con processi tipicamente industriali, altre invece le abbiamo destinate ad abili mani modellistiche. Non abbiamo ancora una esperienza ultra decennale e non siamo ancora ad elevati standard di qualità; ci collochiamo, a seconda dei modelli, ad un livello medio, a volte medio/alto. Ma con prezzi spessissimo inferiori addirittura a quelli medi industriali a cui siamo da sempre stati abituati, compresi quelli “Cinesi”.
    [Show full text]
  • Gazet 168.Indd
    SPOOR I MARKLINBOYS 50 JAAR TEE TEN HUIZE VAN ER WAS EENS... azet 168 4 2007 G de kwartaal Voorspoedig 2008 © Tim Haesevoets MSCM De Pijl MSCMDEPIJL IN DIT NUMMER Gesticht in 1974 door een groep enthousiasten die een paar jaar later met de bouw van een clubbaan begonnen. 1985 was één van de hoogtepunten in het bestaan van onze 2 MSCM De Pijl club met een bezoek van het MOROP-congres. De maquette met als thema: ”Mobiliteit 3 Het woord van de voorzitter in Vlaanderen” op de wereldtentoonstelling in Sevilla ‘92 werd door de MSCM DE PIJL Fotografie vervaardigd. Reeds enkele jaren zijn wij bezig met de afwerking van een digitale modu- 400 2 4 Spoorwegen anders bekeken lebaan op een m grote zolder. Naast een Märklinbaan en schaal 0 is hier eveneens plaats voor Spoor I en nieuwe initiatieven. Eind 2005 werd een nieuwe mijlpaal geplaatst Grootbedrijf in de clubgeschiedenis en zijn we gestart met het digitaliseren van de clubbaan. 5 50 jaar TEE 10 Nieuws BEHEERDERS: 14 Spottersprokkels voorzitter: René Ceulemans 16 Ciney - Purnode secretaris & penningmeester: Roland Paternoster 18 Dampfbahn Fränkische Schweiz beheerders: Louis Willems & Chris Van Der Auwera 23 Skiën met de Treski 24 Zomaar... DAGELIJKS BESTUUR: Modelbouw voorzitter: René Ceulemans secretaris: Roland Paternoster 25 Tips & Tricks clubbaan: Chris Van Der Auwera 26 Märklinboys modulebaan: Hans Valkenaers 27 Stand van zaken märklinbaan: Roger Goovaerts 29 Nieuws 0-baan: Jan Coeckelbergh Clubleven barverantwoordelijke: Louis Willems 32 Barmannen van dienst website: Johan Thierie & Peter Embrechts 33 Humor reizen & feesten: Marc Van Nieuwenhove 34 Te koop - Gezocht materiaalmeester: Jan Coeckelbergh 35 Interne keuken bibliotheek: Marc Symons 36 Ten huize van..
    [Show full text]