Liliane Haegeman ([email protected])

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Liliane Haegeman (Haegeman@Univ-Lille3.Fr) * THE EXTERNAL POSSESSOR CONSTRUCTION IN WEST FLEMISH Liliane Haegeman ([email protected]) 1. AIM AND SCOPE OF THE PAPER West Flemish (WF) has two constructions with prenominal possessors, illustrated in (1) and (2). (1) a. Valère se boek b. Marie se boek Valère se book Marie se book 'Valère’s book' 'Marie’s book' c. Valère sen oto d. Marie sen oto Valère sen car Marie sen car 'Valère's car' 'Marie's car' (2) a. Valère zenen boek Valère his book 'Valère’s book' b. Marie euren boek Marie her book 'Marie's book' c. Marie en Valère under boeken Marie and Valère their books 'Marie and Valère's books' (1) illustrates the WF equivalent of the English or Dutch genitive construction. The bound morpheme se(n) has to be adjacent to the possessor DP. The alternation between se and sen is phonetically conditioned: se precedes a consonant, sen precedes a vowel. Se(n) is restricted to singular possessors. Though similar, and possibly diachronically related, to the masculine singular possessive pronoun zyn/zen, sen is used both for feminine and masculine possessors as shown by (1). In (2) the possessor DP is doubled by a possessive pronoun. The pronoun co-varies according to gender and number with the head noun.1 I refer to this construction as the doubling construction. The possessive pronoun in the doubling construction is a free * I thank the editors of GG@G for inviting me to contribute a paper to this electronic journal. I hope the journal will become one of many ways to keep in touch with my friends @G. A first version of this paper was presented at the NP-conference in Antwerp (February 2000). I thank the audience of the conference for their comments. 1 Possessor doubling constructions have been signalled for a number of other languages. To mention just a few references: Ramat (1986) for a survey of such constructions in a range of languages, Corver (1990) for general discussion in a generative approach, Delsing (1998) and Fiva (1984) for Scandinavian, Jansen (1974, 1977), Janssen (1975) and Koelman (1975) for Dutch, Taeldeman (1995) for Flemish, Ponelis (1992) for Afrikaans, Stahl (1925) and Janda (1980) for earlier stages of English. GG@G (Generative Grammar in Geneva) 1:1-19, 2000 © 2000 Liliane Haegeman 2 LILIANE HAEGEMAN morpheme and can be separated from the possessor (3a,a'); in the se(n) construction the possessor and the bound morpheme must be adjacent (3b,b'). (3) a. al Valère zen boeken all Valère his books a'. Valère al zen boeken b. al Valère-se boeken all Valère se books b'. * Valère al-se boeken In this paper I will examine one property that sets the doubling construction apart from the genitive se(n) construction: the doubling construction allows for the pattern in (4a,b) in which an external relative or interrogative possessor is construed as having a possessor relation with a DP containing a matching doubling possessive pronoun. I will refer to this pattern as the external possessor construction. (4) a. Dat is die verpleegster dan-ze gisteren [DP eur us] verkocht een. that is that nurse that-they yesterday her house sold have 'That’s the nurse whose house they sold yesterday.' b. Wekken verpleegster zei-je gie dan-ze gisteren [DP eur us] verkocht een? which nurse said you that-they yesterday her house sold have 'Who was the nurse whose house you said they sold yesterday?' This pattern is not available for the sen-construction (5). (5) a. * Dat is die verpleegster dan-ze gisteren [DP sen us] verkocht een. b. * Wekken verpleegster zei-je gie dan-ze gisteren [DP sen us] verkocht een? Given the availability of the doubling construction in (2), it may at first sight seem tempting to propose to account for the data (4) in terms of (left-branch) extraction of the relative or interrogative possessor. The contrast between the grammaticality of (4) and the ungrammaticality of (5) follows if we assume that se(n) is a bound morpheme. Extraction of the possessor would lead to a violation of the Stray Affix filter. The same explanation would also account for the ungrammaticality of (3b'). This paper will provide evidence against a movement account of the data in (4). An analysis of (4) in terms of leftward possessor A'-movement would mean that WF is similar to Greek and Hungarian, in which possessor movement has been shown to be available: (6) a. [CP [Tinosi ] [IP mu ipes [CP ti pos dhiavases [DP ti to vivlio]]] whose me-gen said that read-2sg the book 'You told me you read whose book?' (Greek, Horrocks and Stavrou 1987). b. [CP [TopP Marinaki [FocP PETER làtta [IP [DP ti a kalapja]]]]]. Mari-dative Peter saw the hat 'PETER saw Mary's hat.' c. [CP [FocP Kineki làtta [IP Kati [DP ti a kalapja]]]]? whose-dative saw Kati the hat 'Whose hat did Kati see?' (Hungarian, Szabolcsi 1983, 1987, 1994) THE EXTERNAL POSSESSOR CONSTRUCTION IN WEST FLEMISH 3 However, though attractive, such an analysis of the WF external possessor construction in (4) would lead to a range of unexpected asymmetries between WF and the related Germanic languages on the one hand and also internally to WF itself. The paper is organised as follows. Sections 2 and 3 offer arguments against a movement analysis for the WF external possessor construction. In section 4 I propose that the relation between the possessor and the possessed DP is established by the resumptive pronoun strategy and not by movement. Section 5 summarises the paper and contains some issues for future study. 2. GERMANIC ASYMMETRIES Like WF, colloquial Dutch has a doubling pattern as discussed in some detail by Corver (1990). (7) a. Du. Ze hebben die verpleegster haar/d'r huis verkocht. they have that nurse her/her house sold 'They have sold that nurse's house.' b. Du. Ik heb Jan z'n auto gewassen. I have Jan his car washed 'I have washed John's car.' The external possessor construction is not available in Dutch, however: (8) a. Du. * Dat is die verpleegster dat ze gisteren haar/d’r huis verkocht hebben. that is that nurse that they yesterday her house sold have b. Du. * Welke verpleegster zei jij dan ze gisteren haar/d’r huis verkocht hebben? which nurse said you that they yesterday her house sold have Norwegian also displays the doubling construction (Fiva 1984, Corver 1990, Delsing 1998). (9) Per sin bil (Norwegian: Fiva 1984; Delsing 1998) Per his car As signalled by Corver (1990: 183), short possessor extraction is possible in Norwegian, but only if the possessed DP is a predicate (Compare the grammatical (10a,b,c) with the ungrammatical (10d,e)); long extraction is not possible. (10) a. Hvemi er det [ti sin tante]? who is it his aunt 'Whose aunt is it?' b. Hvemi er det [ti sin bil]? who is it his car 'Whose car is this?' c. Hvemi er han [ti sin bror]? who is he his brother 'Whose brother is he?' d. * Hvemi skal vi forfore [ti sin soster] na? who shall we seduce his sister now e. *? Hvemi kjenner du [ti sin bror]? who know you his brother 4 LILIANE HAEGEMAN Corver gives a case-related explanation for the Norwegian data. In order to account for the ban on extraction he says: The idea that the specifier of a DP which is case marked by its sister is not accessible to antecedent government by a VP-adjoined trace, might shed some light on these puzzling facts. Consider first the facts in [10d,e], in which the possessor is reordered out of a DP which is not a predicate nominal. The verb assigns case to the DP containing the left-branch possessor. So it does not govern into the [Spec,DP] of that DP. The trace occupying the [Spec,DP] position after removal of the left-branch possessor, will not be antecedent governed by the VP-adjoined trace because of the barrierhood of the DP which is case marked by the verb. So, extraction yields an ECP- violation. (1990:183) Extraction from a possessive construction is banned in Dutch, even from a predicative DP (11) (Corver 1990: 183). (11) a. * Wiei is dat [ti z'n tante]? who is that his aunt b. * Wiei is hij [ti z'n broer]? who is he his brother Corver relates the difference between Dutch and Norwegian to case assignment to the predicate DP. In Dutch, predicate nominals are assigned accusative case: (12) a. Ik ben hem. I-nom am him-acc b. Ik denk that 't 'm is. I think that it him-acc is Concerning examples like Dutch (12) he says: Hem and its reduced form 'm are both predicate nominals carrying accusative case…the predicate nominal is assigned case by the verb, and does not, for example, receive nominative case under predication from the subject… The nonextractability of wie in [11] can be accounted for as follows: the copular verb assigns case to the DP- complement. Therefore, V cannot case-govern the [Spec,DP] position. Since V cannot govern the [Spec,DP] position, the intermediate antecedent trace adjoined to VP does not govern that position either. The case marked DP creates a barrier. So, the initial trace occupying the [Spec,DP] after removal of the left-branch possessor is not antecedent governed and therefore violates the ECP. (1990:184) For Norwegian the situation is different since in that language the predicate pronoun may be realised as either nominative or accusative: (13) a. Det er meg/jeg.
Recommended publications
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Interes Ng Languages Facts About the Dutch Langua
    www.dutchtrans.co.uk [email protected] Dutch Trans Tel: UK +44 20-80997921 Interes�ng languages facts about the Dutch langua The main language! There are many ques�ons in regards to the Flem- ish language and how is it different from Dutch. We will give you some Flemish language facts to clear things up. With three-fi�hs of the popula�on being na�ve speakers, Dutch is considered to be the majority language in Belgium. Dutch speakers mostly living on the Flemish Region have created the Dutch variety commonly referred to as "Flem- ish". Quick Flemish language facts The usage of the word "Flemish" to refer to the Dutch variety in Northern Belgium is con- sidered informal. Also, linguis�cally, the term "Flemish" is used in other different ways such as an indica�on of any local dialects in the Flanders region, as well as non-standard varia- �ons of the Dutch language in the provinces of French Flanders and West Flanders. 1 www.dutchtrans.co.uk [email protected] Dutch Trans Tel: UK +44 20-80997921 Dialects... The usage of the Flemish in reference to the Dutch language does not separate it from the Standard Dutch or the other dialects. That's why linguists avoid the term "Flemish" to refer to the Dutch Language preferring the usage of "Flemish Dutch", "Belgian Dutch" or "Southern Dutch". Flemish formally refers to the Flemish Region, which is one of the three official regions of the Kingdom of Belgium. Flemish Varia�ons! The Flemish region has four principal varia�ons of the Dutch language: East and West Flemish, Bra- ban�an and Limburgish.
    [Show full text]
  • Language and Space
    Language and Space An International Handbook o Linguistic Variation Volume 2: Language Mapping Edited by Alred Lameli Roland Kehrein Stean Rabanus Oprint De Gruyter Mouton 180 II. Traditions 9. Mapping Dutch and Flemish 1. Introduction 2. Prescientific linguistic maps or dialect data covering the entire Dutch language area 3. Dialect surveys 4. Linguistic atlases of the entire Dutch language area 5. Linguistic atlases or maps covering a Dutch region (regional atlases) 6. Special linguistic atlases or linguistic maps 7. Conclusion 8. Atlases 9. References 1. Introduction The beginnings and growth of dialectology in the Netherlands and Flanders can only be discussed against the background of the situation in neighboring countries. In reaction to the Enlightenment, the Romantic period brought with it an interest in and apprecia- tion of prescientific culture and nostalgia for the past. More attention came to be paid to art, myths, fairy tales and the language of ordinary people past and present, as op- posed to the Enlightenment period interest in cultured standard language. The new focus was imported from the France of Rousseau and the Germany of Schiller. But later devel- opments in the Netherlands and Flanders did not take place in isolation either. Thus, the German linguist Georg Wenker and his French colleague Jules Gillie´ron were the unmistakable precursors of Dutch linguistic atlas projects, while the work of Jean Se´guy and of Hans Goebl served as models for dialectometry in our region. In section 2 of this chapter, we take a brief look at prescientific linguistic maps and dialect collections. In section 3, dialect surveys that have not been developed into linguis- tic atlases are discussed.
    [Show full text]
  • The Impact of Dialect Loss on the Acceptance of Tus- Sentaal: the Special Case of West-Flanders in Belgium
    The impact of dialect loss on the acceptance of Tus- sentaal: the special case of West-Flanders in Belgium Anne-Sophie Ghyselen and Gunther De Vogelaer Ghent University and University of Münster, Belgium and Germany INTRODUCTION Whoever studies the sociolinguistic literature in Flanders will quickly notice that the Flemish language situation manifests strong dynamics. Processes of dialect levelling and dialect loss have led to a functional elaboration of intermediate variations in between the dialects and the standard (cf. Devos 2006; Willemyns 2005), but these intermediate varieties – which have been referred to as Tus- sentaal (‘in-between-language’), Verkavelingsvlaams (‘allotment-Flemish’) or Soapvlaams (‘Soap-Flemish’) (cf. Jaspers 2001) – are also penetrating contexts in which Standard Dutch used to be the norm. While increasingly more empiri- cal studies (see e.g. Plevoets 2008) focus on this alleged standardisation of Tus- sentaal, a number of issues continue to be highly controversial. One of these is the shape of the standardisation, viz. whether one stable, clearly delineated, Bra- bantic-flavoured Tussentaal is emerging, as suggested in, for instance, Wil- lemyns (2005) and Taeldeman (2008). A second issue is the question whether dialect loss is indeed one of the main determinants of the emergence and stand- ardisation of Tussentaal (as purported in Willemyns 2005) and, more important- ly still, whether the peripheral West-Flemish dialect area, which has proven more or less resistant against dialect loss (cf. Willemyns 2008) is also resisting Tussentaal (as suggested in for instance De Caluwe 2009). In order to gain insight in these issues, it is essential to find out how Flemish language users perceive and evaluate1 Tussentaal and standard language.
    [Show full text]
  • Dialects and Tussentaal a Case Study: West Flemish Negation Liliane Haegeman University of Ghent 2009-Odysseus-Haegeman-G091409
    Meertens institute 17 September 2009 Linguistic variation in Belgium: dialects and tussentaal A case study: West Flemish negation Liliane Haegeman University of Ghent 2009-Odysseus-Haegeman-G091409. Part I. West Flemish and French: an informal survey of some similarities 1. Lexical borrowing (Haegeman 1992: 42) Table 1: French loanwords in (West) Flemish (Lapscheure) Standard Dutch West Flemish Translation French Fiets Velo Bicycle Vélo Vork Fersette Fork Fourchette Kop Tasse Cup Tasse Overjas Pardessus Coat Par-dessus (on top of) Wortel Karote Carrot Carotte Lift Ascenseur Lift Ascenseur Beha Soutiens bra Soutien-gorge Bewegen Bougeren Move Bouger Ergeren Embeteren Annoy Embêter Echter Pertank However Pourtant godverdomme Nondedju/tedju In god‟s name Nom de Dieu Discourse particles derived from imperative forms of verbs: (1) a Allez, né, zè m‟een al een medalie! Allez, né, zè we have already a medal b Tiens, nous avons déjà une medaille ! Tiens… Fr Tiens : < tenir: hold /take Fl Zè: < zien : see (used generally as zie in Flemish regiolect) Né : < nemen : take Allez : < aller (Fr) : go (2) a m‟een al een medalie, zè/né/allez. b Nous avons déjà une medaille , tiens. 2. Phonetic/phonological (This section is entirely based on and drawn from Noske (2005, 2007a,b) 2.1. ‘Individuele fonologische processen en segmenten’, (individual phonological processes and segments) Noske 2005, 2007 There have … been common developments in neighboring Romance and Germanic dialects. De Schutter (1999) mentions five of these phenomena: i. final devoicing (a steady feature of Dutch and German), showing up in French and Picardian (herbe „grass‟ is pronounced with a final [p] in Romance dialects of Northern France as well as of North-Eastern France and Wallonia), which constitutes an influence of Germanic onto the Romance dialects; ii.
    [Show full text]
  • 7. the Classi Ication O the Dialects O Dutch
    7. The classification of the dialects of Dutch 129 7. The classiication o the dialects o Dutch 1. Introduction 2. Prolegomena to any division of the Dutch dialects into dialect areas 3. Earlier and more recent classifications of the Dutch dialects into dialect areas 4. The classification of Dutch dialects in this book 5. References 1. Introduction This chapter focuses on the present state of the traditional Dutch dialects and the changes that are currently under way. With this goal in mind, we have, largely on syn- chronic grounds, subdivided the modern dialect landscape of Dutch into a limited number of dialect areas. (“Dutch” here is considered sensu stricto; see ch. 1 [section 3] for the considerations that led us not to include Frisian and its varieties.) There is a long tradition of attributing Dutch dialects to larger dialect areas. Attempts in this direction were even made long before the scientific study of the Dutch dialects started by the end of the nineteenth century. A striking example of such an approach can be found in the famous dictionary Etymologicum teutonicae linguae siue dictionarium teutonico-latinum (1574) by Cornelius Kiliaen. A few hundred entries are followed by an indication of the region(s) where the lexical variants were used. Kiliaen used abbrevi- ations such as Brab. (ϭ the old Duchy of Brabant?), Fland. (probably the old County of Flanders), Holl. (probably the old County of Holland), Sel. or Zel. (ϭ Zeeland), etc. Later research (cf. mainly Claes 1991) revealed that Kiliaen had excellent intuitions re- garding the geographical diversity of the Dutch dialect landscape and that he used his geographical labels fairly adequately.
    [Show full text]
  • Religious Fundamentalism and Language Planning in L9th Century Flanders
    R()LAND WILLEMYNS, VRIJE UNIVERSITEIT, BRUSSELS Religious Fundamentalism and Language Planning in l9th Century Flanders ABSTRACT: From a language planning point of view, Flanders at the end of the l9th century was faced with the problem of trying to find a new equilibrium between three different linguistic varieties, viz., the Flemish-Brabantic written language, as handed down from the Middle Ages, the Dutch Standard language, and French, the language of culture ofthe upper social strata. The part played by the so-called "West-Flemish particular- ism ofthe second generation" in this debate has been, so far, scholarly misinterpreted and misrepresented. Close examination of the intemal documents of the particularist "Guild of Sinte Luitgaarde" revealed that neither language planning nor the advancement of the position of Dutch against dominant French has ever been the underlying motivation of their endeavors. A religious fundamentalist striving to perpetuate the predominance of Roman Catholic Ulhamontanism in West Flanders was the real, yet mostly hidden intention of the movement. Their so-called particularist action appeared to be their part ofthe tactics to achieve the broader goal mentioned by means of language planning methods and discussions. 1. Introduction 1.1 From a language planning point of view the situation in Flanders at the end of the 19 century was extremely interesting, mainly because desperate attempts were displayed to find a new equilibrium between three different linguistic varieties, viz.: Flemish-Brabantic written language, handed down from the -theMiddle Ages and mainly used by authors of literature, cultural associations and, to a restricted extent, by the national and regional administrations; Dutch standard language as it had developed in Holland.
    [Show full text]
  • Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
    Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.
    [Show full text]
  • Word Order Variation and Change in Transylvanian Saxon
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 23 Issue 2 Selected Papers from New Ways of Article 3 Analyzing Variation (NWAV 45) 11-2017 Word Order Variation and Change in Transylvanian Saxon Ariana Bancu University of Michigan Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Bancu, Ariana (2017) "Word Order Variation and Change in Transylvanian Saxon," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 23 : Iss. 2 , Article 3. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol23/iss2/3 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol23/iss2/3 For more information, please contact [email protected]. Word Order Variation and Change in Transylvanian Saxon Abstract This study analyzes variation and change in Transylvanian Saxon (TrSax), an endangered language spoken in Romania. In an intense contact situation featuring TrSax, German, and Romanian, syntactic transfer is observable in TrSax verb clusters, resulting in word order variation between TrSax and German- influenced structures, and a new particle verb structure in TrSax. I compare current data collected through sociolinguistic interviews to data from other TrSax dialects, and to ancestors of TrSax (e.g. Middle High German, Luxembourgish) and show that subordinate clause verb clusters pattern differently in TrSax than in related varieties, displaying flexible distribution between va ailable structures. The transfer of new structures from German into TrSax is facilitated by the typological similarity between the two languages (c.f. Thomason, 2003), however a complete change towards German is prevented by Romanian, which shares similar structures with TrSax. Speakers who use Romanian regularly display different patterns than speakers who do not use Romanian.
    [Show full text]
  • Translation of Language Varieties in the Flemish Dubbing of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
    Theory and Practice in English Studies Volume 8, No. 1, 2019 E-ISSN: 1805-0859 TRANSLATION OF LANGUAGE VARIETIES IN THE FLEMISH DUBBING OF HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN Lenka Žárská Abstract This article discusses the Flemish dubbing of the 2004 film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban with a focus on the language varieties and accents used in both the English and Flemish versions of the film. It briefly introduces the language environment of Flanders, the northern part of Belgium, and draws a comparison between the accents used in the English version of the film – Re- ceived Pronunciation, Estuary English, and regional accents – and in the Flem- ish dubbing, represented by the standard language, tussentaal, and regiolects. Special attention is given to the relationship between the variety of accent of the characters, and their positions in society and personal traits, concluding that while the Flemish dubbing is strongly inspired by the English original, there is also present a considerable influence of the social connotations of the different language varieties. Keywords Harry Potter, dubbing, language variety, English accents, Flemish, Belgian Dutch * * * 1. Introduction IN NINETEENTH-CENTURY Flanders, the Flemish Movement came to life and, especially in its first phase, directed its attention to language. For centuries, the dominant language in the area was French, though most of the people of Flanders did not speak it – they spoke dialects of Dutch, or as they preferred to call it, Flem- ish. The members of the Flemish Movement knew that a new standardized language had to be created to compete with French.
    [Show full text]
  • Microvariation in Negation in Varieties of Dutch
    M I C R O V A R I A T I O N I N N E G A T I O N I N V A R I E T I E S O F D U T C H Sjef Barbiers Meertens Institute of the Royal Netherlands Academy of Sciences 1 § I N T R O D U C T I O N * The first goal of this paper is to provide a descriptive overview of the microvariation in negation attested in varieties of Dutch.1 The second goal is to consider some of the theoretical questions arising from this variation. Description is provided in the first subsection of every main section, while the other subsections contain a theoretical discussion of one or more aspects of the variation described in the first part. Readers mainly interested in description can skip these subsections. Section 2.1 describes the different patterns of sentential negation found in varieties of Dutch. Section 2.2-2.6 address the question as to whether sentential negation NOT is generated in SpecNegP or in the head Neg. Whereas Haegeman (1995) argues that West Flemish NOT is in SpecNegP and Hoeksema (1997) claims that Middle Dutch NOT is a head, it is argued here that in modern Standard Dutch NOT is sometimes generated in the head of NegP and sometimes in SpecNegP, the choice being fully determined by the interaction of the lexical specification of NOT with general syntactic licensing requirements. Evidence for the proposed specification of NOT comes from the syntactic distribution of the complementizer/preposition van ‘of’.
    [Show full text]
  • Omslag Vliz36 EN.Indd
    SEA-RELATED WORDS The origin of the names of sandbanks, channels and other ‘sea-related words’ Magda Devos, Roland Desnerck, Nancy Fockedey, Jan Haspeslagh, Willem Lanszweert, Jan Parmentier, Johan Termote, Tomas Termote, Dries Tys, Carlos Van Cauwenberghe, Arnout Zwaenepoel, Jan Seys Have you ever wondered what the origin of the toponym Trapegeer is, or how cod got its name? Or are you interested in the person behind Thornton Bank or the genesis of the maritime term ‘crow’s nest’? Then you’re in luck, since a team of experts explains the meaning of some of the most intriguing sea-related words in every issue of De Grote Rede. In this special issue of De Grote Rede, we focus on the etymology of the toponym Flanders and other place names from the front area of the First World War. Due to limited space, we had to make a selection from the extensive list of cities, towns and villages in the Belgian Westhoek area that were part of the war zone. Incase of places that are no (longer) independent municipalities, we always mention the amalgamated municipality of which they are part. Then we state a few attested forms of the place name, including the oldest one. This information was mainly extracted from the work by F. Debrabandere, M. Devos et al. (2010), De Vlaamse gemeentenamen, verklarend woordenboek. The etymological explanation is also based on this publication, to which we refer the reader for extensive bibliographical references. Some name forms are preceded by an asterisk (*) in the text. This is to indicate that the form in question is not attested as such in a historical source, but has been reconstructed by linguists from derived forms found in more recent language development stages.
    [Show full text]