Language Change on the Dutch Frisian Island of Ameland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Change on the Dutch Frisian Island of Ameland Language Change on the Dutch Frisian Island of Ameland Linguistic and sociolinguistic findings Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Janskerkhof 13 fax: +31 30 253 6406 3512 BL Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: VVV Ameland ISBN: 978-94-6093-016-4 NUR 616 Copyright © 2010: Mathilde Jansen. All rights reserved. VRIJE UNIVERSITEIT Language Change on the Dutch Frisian Island of Ameland Linguistic and sociolinguistic findings ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad Doctor aan de Vrije Universiteit Amsterdam, op gezag van de rector magnificus, prof.dr. L.M. Bouter, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van de promotiecommissie van de faculteit der Letteren op donderdag 8 april 2010 om 15.45 uur in het auditorium van de universiteit, De Boelelaan 1105 door Mathilde Maria Jansen geboren te Den Burg, Texel promotoren: prof.dr. F.L.M.P. Hinskens prof.dr. M. van Oostendorp prof.dr. R.W.N.M. van Hout Acknowledgements First of all, I wish to thanks my promotors, who supervised the progress of this dissertation: Marc van Oostendorp (Meertens Institute, Leiden University), Frans Hinskens (Meertens Institute, VU University Amsterdam) and Roeland van Hout (Radboud University Nijmegen). My greatest debt of gratitude is to Marc van Oostendorp, who helped me to draw up the research proposal and was involved in the project from the very start. Marc, you were my constant source of support. Whenever we met, your wonderful stories kept my interest in linguistics alive, and you were always able to inspire me when the research seemed to bog me down. We have also been able to cooperate well outside this particular project, and I hope we can continue this cooperation in the future. Frans Hinskens has also contributed greatly to the completion of this dissertation. Frans, from the moment you became involved you made your mark, and especially the methodological part has benefitted as a result, both in terms of thoughtfulness and in terms of structure. Roeland van Hout did not become involved until the end of the project. Nevertheless, he supervised an essential part, namely the statistics. Roeland: for me this part was often a nightmare, but your vast knowledge and quick thinking turned SPSS into an exciting challenge. I also very much enjoyed our meetings, including the time we took our laptops to the Burger King. This dissertation would not have been possible without the cooperation of 60 Ameland dialect speakers. Here I wish to thank everyone again who agreed to be interviewed: for your patience (because completing the questionnaire took quite a bit of time), your enthusiasm and your hospitality. The moments I felt most immerged in the Ameland community were during the evenings when preparations were made for the Sunneklaas celebrations. That I was allowed to be present was exciting (because they were held at secret locations) and unique (because they were actually forbidden territory for women). I especially wish to thank Anke Nagtegaal for her willingness to supply me with oral stories, all kinds of newspaper clippings and informants. Anke, I wish to thank you again for your endless hospitality: the many visits (and some longer stays) to you and Barend were a source of information and warmth to me. I also have vivid memories of the discussions between Anke, me and Anton Oud, author of the Ameland dictionary. Unfortunately, he died in 2006. A very important contribution to this research project was also made by Pieter Jan and Tineke Borsch, not only as a result of their immense knowledge of the Ameland dialect and history, but also because of their support for my research project. You often replied to my questions, sent by email, within the hour, and I will not forget the many, many hours you spent in selecting the informants. You also took a kind interest in my private life, which I appreciated enormously. And then I wish to thank all my colleagues at the Meertens Institute, as well as the PhD students and other researchers who I met during conferences and research visits (in Joensuu, Uppsala, Newcastle, Limerick, Aberdeen, and Moncton). I thank Leonie Cornips for her support in building up a network in sociolinguistics. Leonie, thank you for your company and support during conferences abroad but also at the Meertens Institute. I wish to thank Jeroen van de Weijer for correcting my English and for some useful suggestions. Piet van Reenen also helped me revising the manuscript. My paranimphs Vivien Waszink and Frank Landsbergen have always been very supportive in many ways. Finally, I wish to thank my dear parents. Gelein for the linguistic genes and Ria for the philosophical genes. And – best comes last – my greatest source of happiness: my darling Sven and of course Silje – who arrived before the dissertation –, with whom I hope to share my love for the Wadden. Abbreviations and styles The phonetic transcription of the Dutch/Frisian/Ameland words is based on Heemskerk & Zonneveld (2000). Spelling of the written Ameland examples: according to Oud (1987). Other abbreviations and styles which are not explained in the text: e.g. for example (Lat. exempli gratia) cf. compare (Lat. confer) i.e. that is (Lat. id est) viz. that is; namely (Lat. videlicet) p. page ps. person sg. singular DIM diminutive du. Dutch Owfr. Old West Frisian Mwf. Modern West Frisian Germ. Germanic MD Middle Dutch NH Noord-Holland FR Friesland US United States UK United Kingdom Italics written form <…> written form […] IPA transcription for phonetic details /…/ IPA transcription to mark off phonemes No responsibility can be assumed for the stability of internet links (URLs) given in the text. Contents Chapter 1. The island of Ameland. The why and how of a sociolinguistic project 1.1. Locating the Wadden Sea Islands 1 1.1.2. The island of Ameland 3 1.1.3. East versus west 4 1.1.4. Rural lifestyle 6 1.2. The present study 6 1.2.1. Related work 7 1.2.2. Structure of the study 8 Chapter 2. Describing dialect change. Developing the research questions 2.1. Dialect change in contact situations 12 2.1.1. Models of language change 12 2.1.2. Linguistic factors influencing contact-induced change 17 2.1.3. Dialect-standard language situation 20 2.1.4. Differences between contact linguistics & contact dialectology 25 2.1.5. Concluding remarks and hypotheses 25 2.2. Dialect change in post-isolated communities 26 2.2.1. The significance of natural change 28 2.2.2. Types of change in remote areas 28 2.2.3. The impact of local and supralocal norms 31 2.2.4. Concluding remarks and hypotheses 33 2.3. Extra-linguistic factors that play a role in dialect change 34 2.3.1. Social networks 34 2.3.2. Attitudes 39 2.3.3. Concluding remarks and hypotheses 41 2.4. Summary of the hypotheses 42 Chapter 3. Ameland and its dialect 3.1. The research area 43 3.1.1. Political history 44 3.1.2. Socio-economic developments 44 3.2. The Ameland dialect 50 3.2.1. Ethnolinguistic vitality of the Ameland dialect 50 Chapter 4. Research design and linguistic variables 4.1. The selection of the speakers 60 4.1.1. Geographical background 60 4.1.2. Age 61 4.1.3. Gender 62 4.1.4. Control variables 62 4.1.5. Number of speakers 62 4.1.6. Sample taken at random 63 4.2. Data collection 64 4.2.1. Fieldwork 2004/2005 64 4.2.2. In-group conversations 64 4.2.3. Sociolinguistic questionnaire 64 4.2.4. The selection of linguistic variables 66 4.2.5. The linguistic questionnaire 69 4.3. The linguistic variables 70 4.3.1. Variable 1: Vowel alternation du. // 70 4.3.2. Variable 2: Vowel alternation du. // 72 4.3.3. Variable 3: Diminutive formation 74 4.3.4. Variable 4: Clitic 3rd sg pronoun 76 4.3.5. Variable 5: Vowel alternation du. // 78 4.3.6. Variable 6 : Vowel alternation du. // 80 4.3.7. Variable 7: The suffix // 82 4.3.8. Variable 8: The distribution of -n in plural verb forms 83 4.3.9. Variable 9: R-lessness 85 4.3.10. Variable 10: D-lessness 88 4.3.11. Variable 11: Prefixless past participle 90 4.3.12. Variable 12: Second ps. sg / clitic pronoun suffix –st 91 Chapter 5. The sociolinguistic context 5.1. Language skills 93 5.2. Language use 97 5.3. Identity 101 5.4. Attitude, evaluative language judgements 106 5.5. Attitudes, function and position of the language varieties 109 5.6. Concluding remarks 113 Chapter 6. The linguistic variables: Results 6.1. Variable 1: TIJD (‘time’) A-type 116 6.2. Variable 2: OUD (‘old’) A-type 120 6.3. Variable 3: Diminutive (DIM) A-type 126 6.4. Variable 4: Clitic 3 singular A-type 129 6.5. Variable 5: HUIS (‘house’) B-type 129 6.6. Variable 6: GEIT (‘goat’) B-type 133 6.7. Variable 7: Suffix –HEID (‘-ness’) B-type 134 6.8. Variable 8: E/EN B-type 140 6.9. Variable 9: HART (‘heart’) C-type 141 6.10. Variable 10: HAND (‘hand’) C-type 145 6.11. Variable 11: Prefix GE- C-type 146 6.12. Variable 12: Clitic 2 singular C-type 150 6.13. Conclusions 153 Chapter 7. Discussion and perspectives 7.1. Summary of the linguistic and sociolinguistic findings 159 7.2. Broader perspective and questions for further research 169 Appendices Appendix I. Linguistic characteristics of the Ameland dialect 173 Appendix II.
Recommended publications
  • Annual Report Fishing for Litter 2011
    Annual Report Fishing for Litter 2011 Fishing For Litter Annual Report Fishing for Litter project 2011 Edited by KIMO Nederland en België March 2012 Bert Veerman Visual design: Baasimmedia Annual Report Fishing for Litter project 2011 Index: Pag: Message from the Chairman ................................................................................................. 5 1.0 Introduction .............................................................................................................. 7 2.0 Project description ................................................................................................... 8 3.0 Goals of the project .................................................................................................. 9 4.0 Monitors ................................................................................................................ 10 4.1 Waste from the beaches of Ameland ......................................................... 10 4.2 Waste through the ports ............................................................................ 10 5.0 Consultation structure ............................................................................... 11 6.0 Administration ........................................................................................... 11 7.0 Publicity .................................................................................................... 11 7.1 Documentary “Fishing for Litter” ................................................................ 11 8.0 A summary of activities
    [Show full text]
  • Possessive Constructions in Modern Low Saxon
    POSSESSIVE CONSTRUCTIONS IN MODERN LOW SAXON a thesis submitted to the department of linguistics of stanford university in partial fulfillment of the requirements for the degree of master of arts Jan Strunk June 2004 °c Copyright by Jan Strunk 2004 All Rights Reserved ii I certify that I have read this thesis and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts. Joan Bresnan (Principal Adviser) I certify that I have read this thesis and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts. Tom Wasow I certify that I have read this thesis and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts. Dan Jurafsky iii iv Abstract This thesis is a study of nominal possessive constructions in modern Low Saxon, a West Germanic language which is closely related to Dutch, Frisian, and German. After identifying the possessive constructions in current use in modern Low Saxon, I give a formal syntactic analysis of the four most common possessive constructions within the framework of Lexical Functional Grammar in the ¯rst part of this thesis. The four constructions that I will analyze in detail include a pronominal possessive construction with a possessive pronoun used as a determiner of the head noun, another prenominal construction that resembles the English s-possessive, a linker construction in which a possessive pronoun occurs as a possessive marker in between a prenominal possessor phrase and the head noun, and a postnominal construction that involves the preposition van/von/vun and is largely parallel to the English of -possessive.
    [Show full text]
  • 6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
    Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Lancering Bildt.Nu Valt Samen Met Koop Lokaal &
    dinsdag 1 december 2020 Actie Koop Lokaal & Win Bildt.nuKerst culinair Uit de regio Cultuur Feestelijke recepten van Bildt.nu wil lokale Het Bildts fotoboek kok Jacob Jensma » p14 verbinder zijn » p3 ‘Knypoog naar t ferleden’ » p9 Lancering Bildt.nu valt samen met Koop Lokaal & Win Volop drukte in de winkelstraat FOTO JELKE DE JAGER bermaand veel positiefs te halen. Door voor alle bestaande en ook nieuwe initiatie- De decembermaand is ieder het afgelopen jaar hebben veel van ons ven die de aandacht van (oud-)inwoners en jaar een maand om naar uit te het besef gekregen hoe bijzonder de bezoekers van het Bildt verdienen. De december- eigen omgeving eigenlijk is. Hoe fijn je hier kijken. Dat begint met drukte in de omgeving kunt wandelen en fietsen, Voor de actie Koop Lokaal & Win stelden maand wordt in de winkelstraten, waar de hoe prettig het hier wonen en werken is. de winkeliers meer dan 150 weekprijzen dit jaar anders Dat wisten we allang. Maar dit jaar zijn we en drie hoofdprijzen ter beschikking. Het Goedheiligman en zijn helpers dat nog meer gaan beseffen, misschien om- principe is simpel: koop gedurende de dan voorgaande cadeaus inslaan voor pakjes- dat we verder nergens anders naartoe kon- actieperiode t/m 24 december bij de deel- jaren. En toch den. Zo zijn velen van ons ook meer gaan nemende winkels voor €10,- of meer, dan avond. waarderen wat we hier eigenlijk allemaal ontvang je een voucher met een unieke valt er ook uit hebben. De winkels die ‘om de hoek’ lig- code. Deze kan worden ingevuld op www.
    [Show full text]
  • Nieuwsblad Van Friesland : Hepkema's Courant
    Vrijdagavond 23 Mei 1941. - No. 61. HEPKEMA'S COURANT (68e Jaargang) HEERENVEEN. Verschijnt Maandags-, Woensdags- en Vrijdagsavonds p. peg. - ADVERTENTIES Maand, en Woened. no. 14 c, Vrljd.no. 16 o.j bulten 4 Noordel. prov. Maand, en Woenad. 18 0., Vrljd. 21 o. Reolamekolommen dubbele prijzen (Omzet- belasting inbegrepen). L.EESGELD per halfjaar f 2,63. Inning 16 et. Amerika p. jaar f 12.50. Losee no.'a. 5 et, Postrek. 5894. Tel. 2213 (Kengetal K 6280). NIEUWSBLAD VAN FRIESLAND EERSTE BLAD het gemeentebestuur bied ik u van harte deren per bakfiets naar het pakhuisje van Modevakschool A. Mulder-de Vries Het mim gelukwenschen aan. M. aan het Noordvliet te transporteeren, en veertig-jarig jubileum van „Zevenwouden” Wij nog steeds over, dat tegen wien de Officier wegens heling vier Hoofdredacteuren: Tjepkemastraat 18 Heerenveen verheugen ons er In een eenvoudidige bijeenkomst herdacht. de zetel van Zevenwouden destijds van Gor- maanden gevorderd had, werd veroordeeld W. HIELKEMA J. BRUINSMA redijk hier is overgegaan. tot deze straf. Op 3 Juni a.s. beginnen de nieuwe HEERENVEEN. Woensdag j.l. heeft de naar Leeuwarden Heerenveen Uit de getallen, welke hier hedenmorgen Diefstal en heling van levensmiddelen. Onderlinge Verzekeringsmij. „Zevenwouden" zijn genoemd, is wel gebleken, dat s?dert ■^^ Knip- en Naailessen te Heerenveen den dag herdacht, waarop De rechtbank veroordeelde voorts den 26- veertig jaar dien uw vereeniging in beduidende mate is Dit no. bestaat uit ACHT bladzijden; tot Coupeuse voor deze verzekeringmaatsohap- -jarigen monteur Jouwert K., te Leeuwarden Opleiding enz. enz. pij vooruitgegaan. Deze cijfers spreken boek- gewicht 55 werd opgericht. Dit feit ie in een een- deelen geven duidelijk beeld van en den 27-jarigen arbeider Ernestus van der gram.
    [Show full text]
  • Bidbook-Harlingen-Tall-Ships-Races
    > TABLE OF CONTENTS Photography: © Valery Vasilevskiy © Valery Photography: 2 > TABLE OF CONTENTS PREFACE The city of Harlingen is, once again, very proud to propose Our port town has already been honoured as a host port for the its candidacy as host port for the Tall Ships Races in 2022. Tall Ships Races on two occasion and both times the enthusiastic efforts of hundreds of volunteers allowed Harlingen to show its most hospitable In 2014 we had a very successful event, a splendid weekend and more side. We succeeded in connecting a wide audience to this sporting battle trainees than any previous harbour. In 2018 the results were even better. between the world’s most imposing sailing ships whilst supporting the More visitors, even better economic revenues and above all more trainees Tall Ships Races’ mission of giving young people the opportunity to push than 2014. their limits. This is something we are proud of and would like nothing more than the opportunity to repeat. Cooperation between the municipality of Harlingen, the Foundation Harlingen Sail, the province of Friesland, our guests from STI and the It was a conscious decision to give this bid book the title, “Crossing Dutch Royal Navy, to name a few, was smooth and a joy for all parties. Borders”. It is a theme I am familiar with as a shipping entrepreneur We all enjoyed the event and we cannot wait to repeat the experience. and one that I’d like to pass on to the new generation. The Tall Ships Races symbolise this theme perfectly. The passion with which trainees This is why we are very much looking forward to seeing the STI Tall Ships from all over the world work together and make friendships for life Fleet in our beautiful harbour again in 2022.
    [Show full text]
  • Dutch Profile
    Published 2012 by: Diversicare PO Box 5199 WEST END Q 4101 Ph 07 3846 1099 Dutch Cultural Profile Thanks are given to the following people: Fredda Graham-Boers Mrs Ineke Boer Ria van Zandwijk Ria Brunkhorst ... and to all those people who have provided comment about this cultural profile. Author/Editor: Jennifer Leigh, J.Leigh & Associates Disclaimer This cultural profile is a synthesis of information from a range of sources believed to be reliable. Diversicare gives no guarantee that the said base sources are correct, and accepts no responsibility for any resultant errors contained herein or for decision and actions taken as a result and any damage. Please note there may be costs associated with some of the resources and services listed in this document. This cultural profile received funding assistance from the Queensland Government through the Home and Community Care Program. Dutch Cultural Profile Introduction 3 Background 4 National Symbols 5 Population 8 Language 8 Migration to Australia 9 Australian Statistics 9 Dutch Characteristics 10 Customs in Everyday Life 11 Dress 11 Greetings 12 Names 13 Values 14 Marriage 14 Domestic Situation 14 Family Structure 15 Religion 15 Churches 16 Pensions 17 Leisure & Recreation 18 Sports 18 Arts and Crafts 18 Socialising 19 Social Clubs 19 Literature 19 Songs 20 Dances 21 Television 22 Radio 22 Magazines 22 Newspapers 23 Annual Festivities 24 Food & Diet 25 Meals 25 Meal Protocol 25 Dutch Recipes 26 Food Sources 28 Dutch Attitudes 29 Health 29 Traditional Healing 29 Mental Health and Disability 29 Ageing 29 Death & Dying 30 DutchContacts 31 Bibliography 32 Correction / Addition Form 33 Introduction This profile of the Dutch cultural community is one of the projects undertaken by Diversicare’s Special Projects and Services Development Team, with funding from the Home and Community Care Program.
    [Show full text]
  • 1 Unmasking the Fake Belgians. Other Representation of Flemish And
    Unmasking the Fake Belgians. Other Representation of Flemish and Walloon Elites between 1840 and 1860 Dave Sinardet & Vincent Scheltiens University of Antwerp / Free University of Brussels Paper prepared for 'Belgium: The State of the Federation' Louvain-La-Neuve, 17/10/2013 First draft All comments more than welcome! 1 Abstract In the Belgian political debate, regional and national identities are often presented as opposites, particularly by sub-state nationalist actors. Especially Flemish nationalists consider the Belgian state as artificial and obsolete and clearly support Flemish nation-building as a project directed against a Belgian federalist project. Walloon or francophone nationalism has not been very strong in recent years, but in the past Walloon regionalism has also directed itself against the Belgian state, amongst other things accused of aggravating Walloon economic decline. Despite this deep-seated antagonism between Belgian and Flemish/Walloon nation-building projects its roots are much shorter than most observers believe. Belgium’s artificial character – the grand narrative and underpinning legitimation of both substate nationalisms - has been vehemently contested in the past, not only by the French-speaking elites but especially by the Flemish movement in the period that it started up the construction of its national identity. Basing ourselves methodologically on the assumption that the construction of collective and national identities is as much a result of positive self-representation (identification) as of negative other- representation (alterification), moreover two ideas that are conceptually indissolubly related, we compare in this interdisciplinary contribution the mutual other representations of the Flemish and Walloon movements in mid-nineteenth century Belgium, when the Flemish-Walloon antagonism appeared on the surface.
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Routes Over De Waddenzee
    5a 2020 Routes over de Waddenzee 7 5 6 8 DELFZIJL 4 G RONINGEN 3 LEEUWARDEN WINSCHOTEN 2 DRACHTEN SNEEK A SSEN 1 DEN HELDER E MMEN Inhoud Inleiding 3 Aanvullende informatie 4 5 1 Den Oever – Oudeschild – Den Helder 9 5 2 Kornwerderzand – Harlingen 13 5 3 Harlingen – Noordzee 15 5 4 Vlieland – Terschelling 17 5 5 Ameland 19 5 6 Lauwersoog – Noordzee 21 5 7 Lauwersoog – Schiermonnikoog – Eems 23 5 8 Delfzijl 25 Colofon 26 Het auteursrecht op het materiaal van ‘Varen doe je Samen!’ ligt bij de Convenantpartners die bij dit project betrokken zijn. Overname van illustraties en/of teksten is uitsluitend toegestaan na schriftelijke toestemming van de Stichting Waterrecreatie Nederland, www waterrecreatienederland nl 2 Voorwoord Het bevorderen van de veiligheid voor beroeps- en recreatievaart op dezelfde vaarweg. Dat is kortweg het doel van het project ‘Varen doe je Samen!’. In het kader van dit project zijn ‘knooppunten’ op vaarwegen beschreven. Plaatsen waar beroepsvaart en recreatievaart elkaar ontmoeten en waar een gevaarlijke situatie kan ontstaan. Per regio krijgt u aanbevelingen hoe u deze drukke punten op het vaarwater vlot en veilig kunt passeren. De weergegeven kaarten zijn niet geschikt voor navigatiedoeleinden. Dat klinkt wat tegenstrijdig voor aanbevolen routes, maar hiermee is bedoeld dat de kaarten een aanvulling zijn op de officiële waterkaarten. Gebruik aan boord altijd de meest recente kaarten uit de 1800-serie en de ANWB-Wateralmanak. Neem in dit vaargebied ook de getijtafels en stroomatlassen (HP 33 Waterstanden en stromen) van de Dienst der Hydrografie mee. Op getijdenwater is de meest actuele informatie onmisbaar voor veilige navigatie.
    [Show full text]
  • CUH Was Seemg More Tourist Traffic Than Usual. Harlingen Is a on The
    The Frisians in 'Beowulf' Bremmer Jr., Rolf H.; Conde Silvestre J.C, Vázquez Gonzáles N. Citation Bremmer Jr., R. H. (2004). The Frisians in 'Beowulf'. In V. G. N. Conde Silvestre J.C (Ed.), Medieval English Literary and Cultural Studies (pp. 3-31). Murcia: SELIM. doi:•Lei fgw 1020 Version: Not Applicable (or Unknown) License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/20833 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). THE FRISIANS IN BEOWULF- BEOWULF IN FRISIA: THE VICISSITUDES TIME ABSTRACT One of the remarkable aspects is that the scene of the main plot is set, not in but in Scandinavia. Equa!l)' remarkable is that the Frisian~ are the only West Germanic tribe to a considerable role in tvvo o{the epic's sub-plots: the Finnsburg Episode raid on Frisia. In this article, I willjirst discuss the significance of the Frisians in the North Sea area in early medieval times (trade), why they appear in Beowul{ (to add prestige), and what significance their presence may have on dating (the decline ajter 800) The of the article deals with the reception of the editio princeps of Beovvulf 1 881) in Frisia in ha!fofth!:' ninete?nth century. summer 1 1, winding between Iiarlingen and HU.<~CUH was seemg more tourist traffic than usual. Harlingen is a on the coast the province of Friesland/Fryslan, 1 \Vijnaldum an insignificant hamlet not far north from Harlingen. Surely, the tourists have enjoyed the sight of lush pastures leisurely grazed Friesian cattle whose fame dates back to Roman times.
    [Show full text]