Computer-Assisted Translation Tools
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2009 MATI Annual Conference 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (Presentation available at icotext.com in a few days) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference 3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Agenda • Intro • PM, TMS, L18n • History • Terminology • ITEs • MT • Questions • Questions • Break 4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Purpose •Intro •Overview (incomplete) •Decision Guide 5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Marburg 7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Phoenix 10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you a freelance translator? 13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you a freelance interpreter? 14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you work for an LSP? 15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you work in-house? 16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Glossary •G11n = Globalization •I18n = Internationalization •L10n = Localization •T9n = Translation •ITE = Integrated Translation Environment •TMS = Translation Management System •MTS = Machine Translation System •WCMS = Web Content Management System •GMS = Globalization Management System 17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Translators and Technology • Translators & • 300,000 interpreters worldwide • Translators regularly • 30-35,000 using Internet • Translators using • 10-15,000 translation memory technology Source: Jeff Allen 18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference History "Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process." Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) 19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference History "The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system." Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) 20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Development •Market demands •Higher effciencies •Evolutionary approach: – Letter – FAX – PC – Internet – Translation memory technology •Spiral goes up: what's next? 21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 1 year experience? 22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 5 years experience? 23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 10 years experience? 24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 15 years experience? 25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 20 years experience? 26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Translation Process •Transfer •Conversion •Import •Pretranslation •Translation •Editing •QA •Terminology Management •Back-Conversion/-Transfer 27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference CAT Tools •Computer Assisted Translation tools: – All tools that aid in the translation process 28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference CAT Tools – Tool Cat's • Integrated Translation Environments (ITEs) • Translation Management System (TMS): GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[ • Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi • Aligners: AlignFactory, NoBabel AutoAligner • Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant • Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon • Word count tools: PractiCount, AnyCount • Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit • Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos • Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc 29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Have you used CAT Tools in the past? 30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you currently using a CAT Tool? 31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using a CAT Tool in the future? 32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference ITE Categories •Tools with MS Word as their main translation interface •Tools with independent translation interface •Tools for translating online 33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Translation Memories The 3 different technologies behind translation memory: •Reference-based matching on segment level (Star Transit) •Database-based matching on segment level (most tools) •Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find) 34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Obstacles: File Types XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS 35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Obstacles: Standards • XLIFF • Orgs: • TMX – ISO • TBX – LISA – • SRX OASIS – ATA • xml:tm – FIT • ITS – ITI 36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Obstacles: Other Interoperability User Interface Integration 37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Strategies •SWOT •Six Questions •See-Think-Draw – Situation – Goals – Route 38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference SWOT 39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference SWOT •Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective. •Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective. •Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective. •Threats: external conditions which could do damage to the business's performance. Source: Wikipedia 40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Six Questions •Who •What •Where •When •Why •How 41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009 2009 MATI Annual Conference Tools with MS Word as their main translation interface • Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) • Anymem (http://www.anymem.com/) • MetaTexis (http://www.metatexis.com) • MultiTrans (http://www.multicorpora.com) • Similis (http://www.lingua-et-machina.com) • Snowball (http://www.trmem.com) • TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/) • Trados (http://www.trados.com)