Brunswick À L'égard Du Chiac

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brunswick À L'égard Du Chiac View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by RERO DOC Digital Library Publié dans Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique) 64, 101-119, 2016, source qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail Attitudes des francophones du Nouveau- Brunswick à l'égard du chiac Camille VOISIN Université de Neuchâtel [email protected] Nous parlons comme des anges en transit des rockers lumineux devant ceux qui rêvent de «bien parler» pour faire taire les autres dans notre pays de mue worryez pas nous repasserons autrement avec la bouche pleine de surprises et d'éclats de rire. Gérald Leblanc, extrait de L'éloge du chiac Although New Brunswick is Canada's only officially bilingual province, French-speaking persons represent a minority and are often left apart. They are mainly concentrated in three areas: the northwest (at the border with Quebec), the northeast, called ʺAcadian Peninsulaʺ, and the southeast, in the Greater Moncton area, where the two languages cohabit more closely. This contact situation, which seems to have led the French- speaking inhabitants of Moncton to experience linguistic insecurity, also gave birth to a new variety, called ʺchiacʺ. This article focuses on the speakers' attitudes towards that variety, which seems to have been stigmatized in the past. Through a field study in which we used questionnaires, we determined that it is nowadays more accepted than it was before, partly due to the action of the local media and artists. 1. Introduction Le Nouveau-Brunswick est la province canadienne qui compte la plus forte proportion de francophones hors Québec, même si l'Ontario en possède davantage en nombres absolus. Il s'agit, de plus, de l'unique province institutionnellement bilingue du Canada depuis la publication de la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick en 1969 (Boudreau & Dubois 2001: 42). Le français s'y trouve cependant en situation minoritaire, avec 31.6%1 de francophones. De plus, alors que 68% des francophones déclarent maitriser l'anglais, seuls 16% des anglophones affirment pouvoir soutenir une conversation en français: c'est une sorte de bilinguisme à sens unique. La répartition du français n'est par ailleurs uniforme dans la province: il se 1 Les chiffres présentés sont tirés de Statistique Canada (2011) http://www.statcan.gc.ca/tables- tableaux/sum-som/l02/cst01/demo11b-fra.htm. 102 Attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick à l’égard du chiac concentre principalement au nord-ouest, à la frontière avec le Québec, dans la région d'Edmundston (le "brayon" ou "français de la vallée"), au nord-est, dans la dénommée "péninsule acadienne", ainsi qu'au sud-est, dans la région de Moncton. La situation dans ces trois régions présente également des différences, les "Brayons" étant davantage en contact avec le Québec, alors que les habitants de Moncton sont plus fortement en contact avec l'anglais que ceux de la péninsule acadienne. C'est précisément ce contact qui est à l'origine de la variété dont il sera question ici, le chiac. Cet article ne se focalisera pas sur les caractéristiques formelles du chiac2 mais sur les attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick à son égard. Car, si toutes les langues présentent des variations, le français fait face à "une survalorisation du standard […] ayant des effets sur la façon dont les locuteurs perçoivent leur propre façon de parler" (Boudreau & Gadet, 1998: 55). Étant donné la situation minoritaire du français dans la région de Moncton, le français se bat en permanence pour son statut et sa reconnaissance officielle. Or on sait que pour toute communauté linguistique, les valeurs identitaires attachées à sa langue sont des facteurs essentiels; des représentations négatives à l'égard du français acadien et du chiac par exemple pourraient donc exercer une action défavorable dans l'esprit des francophones mêmes. 2. État de la question 2.1 La situation linguistique de Moncton Les enjeux du bilinguisme du Nouveau-Brunswick se cristallisent dans le Sud- Est de la province, et particulièrement dans la région de Moncton. De fait, l'agglomération dite du ʺGrand Monctonʺ est composée de trois villes: Moncton même qui en constitue le centre, ainsi que de Riverview et Dieppe. À Riverview, les francophones sont fortement minoritaires (environ 7%), alors qu'à Dieppe ils sont majoritaires (plus de 72%) (Perrot 2005: 3083). En plus d'une situation économique favorable actuellement, Moncton possède depuis 1963 la plus importante université canadienne entièrement francophone hors Québec, qui compte aujourd'hui près de 4000 étudiants selon son site internet4. Quant à Dieppe, c'est un lieu d'immigration particulièrement attirant pour les francophones d'autres régions, ce qui consolide considérablement la place du français dans la région (cf. Castonguay 2003: 82). Selon Perrot (2005: 309), Moncton se caractérise par un continuum linguistique qui serait le produit de changements relativement récents: d'un côté, on constate un affaiblissement de l'acadien traditionnel, dont seuls 2 Cf. Perrot 1995 et 2005 pour plus de détails à ce sujet. 3 Voir aussi les articles de Julie Perret et de Simon Gabay dans ce fascicule. 4 http://www.umoncton.ca/futurs/etudier_udem Camille Voisin 103 quelques traits persistent chez la jeune génération; d'un autre, un contact toujours plus important avec l'anglais qui se manifeste par exemple dans l'émergence du chiac; enfin, l'apparition d'un français "standardisé", tendant vers le français international, utilisé en partie du moins par les médias ou dans le système éducatif. À ceci s'ajoute le fait que jusqu'à une époque récente, comme l'avaient fait remarquer Boudreau et Dubois (2001: 43), le français était à peine visible dans l'espace public, où la presque totalité de l'affichage commercial était en anglais5. Dans ce contexte, quelle est la place, quel est le statut du français, et avec lui le chiac, dans le contexte sociolinguistique de l'agglomération de Moncton ? Une ébauche de réponse peut se trouver dans cette affirmation de L.-J. Calvet sur la situation sociolinguistique des villes: "La forme de la langue est ici le lieu d'une quête d'identité, et si la ville unifie linguistiquement pour des raisons d'efficacité véhiculaire, elle ne peut réduire ce besoin identitaire. Les parlers urbains sont sans cesse retravaillés par ces deux tendances, à la véhiculante et à l'identité, parce que la ville est à la fois un creuset, un lieu d'intégration et une centrifugeuse qui accélère la séparation entre différents groupes." (Calvet, 1994: 13) 2.2 Attitudes des locuteurs face au chiac Donner une définition précise de ce qu'est le chiac n'est pas chose aisée. Le mot est d'apparition récente. Selon Boudreau (2012: 99), sa première attestation écrite (en l'occurrence sous la forme schiak, dans le journal l'Évangéline) date de 1963, et pendant longtemps, il ne se trouve que de manière sporadique. Les locuteurs interrogés pour cette étude ont des avis divergents à son sujet: pour certains, il s'agit avant tout d'un accent; pour d'autres, d'un mélange de français et d'anglais, où est parfois mise en avant l'importance du français traditionnel acadien. Dans certains cas, le terme est aussi employé comme "ethnique", pour désigner des personnes de la région de Moncton qui parlent (ou sont censées parler) la variété linguistique homonyme. Pour notre étude, d'un point de vue linguistique, nous nous en tiendrons à la définition de Perrot (2005: 313), à savoir que le chiac représente l'insertion d'emprunts anglais dans une matrice française. L'auteure précise toutefois qu'il ne s'agit pas d'un assemblage fait au hasard et que des règles semblent régir l'ensemble, ce qui permet d'affirmer qu'il s'agit bien d'une "langue" (ou du moins d'une variété de français), et non simplement d'un phénomène d'alternance codique aléatoire. Ainsi, les verbes anglais utilisés sont systématiquement adaptés à la conjugaison française des verbes du premier groupe, comme dans la phrase ʺVous travelez le monde ?ʺ. De même, les substantifs anglais sont toujours précédés d'articles français porteurs des marques du nombre et du genre, qui parfois ne correspondent pas à leur 5 Une bonne dizaine d’années plus tard, lors de notre passage à Moncton, la situation a peut-être légèrement évolué en faveur du français (voir l’article de Susanne Boschung, également dans ce fascicule). 104 Attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick à l’égard du chiac équivalent français, comme par exemple ʺla planeʺ (l'avion)6, et n'ont pas de -s final audible au pluriel, à la différence de l'anglais. Étudier les attitudes des locuteurs, et à travers elles leurs représentations linguistiques (voir Boyer 2003), permet de déterminer si les locuteurs se trouvent en situation d'insécurité linguistique7, ce qui, dans certains cas, peut menacer à terme la survie d'une minorité linguistique. Il sera d'autant plus intéressant de comparer la situation de la péninsule acadienne avec celle de la région de Moncton afin de déterminer si la situation bilingue de la ville – et la diglossie8 d'une partie au moins de ses habitants – peut contribuer à augmenter l'insécurité linguistique des locuteurs (cf. Gueunier, Genouvrier & Khomsi 1978: 166). En 1998, Boudreau et Gadet avaient déjà mené une étude consacrée aux attitudes des Acadiens du Nouveau-Brunswick à l'égard du chiac. Cette étude avait mis en avant le fait que la plupart des locuteurs tendaient à dénigrer le chiac dans leurs jugements explicites, mais l'employaient lors de l'entretien. Un exemple parlant cité par les deux auteures permet de mettre en relief cette situation quelque peu paradoxale: ʺon parle mal le français là chiac on parle comme half anglais half françaisʺ (Boudreau & Gadet 1998: 56).
Recommended publications
  • NWAV 44 Schedule
    THURSDAY)Schedule)of)Events) ! ) REGISTRATION:)Noon)to)8pm)in)the)Lower)Gallery)) )) Great)Hall) Music)Room) Debates)Room) Sid)Smith)561) 1:00L )) Workshop)A:)Towards)best) Workshop)B:)Analyzing)and)mapping) )) 3:00) practices)in)sociophonetics)) sociolinguistic)data)with)Geographic) Marianna&Di&Paolo& Information)Systems)Lisa&Jeon,&Patricia& Cukor5Avila,&Chetan&Tiwari) 3:00) Beverage)break) ! 3:30L )) Workshop)C:)Acoustic)editing) Workshop)E:)Contrast)and)comparison) Workshop)D:)A)nonLtechnical) 5:30) and)speech)synthesis)with) in)linguistic)analysis:)CrossLdisciplinarity) introduction)to)mixedLeffects)models) Praat)) in)practise)) for)the)statistically)hesitant)linguistic) Chris&Koops,&Nancy&Niedzielski& Sali&A.&Tagliamonte& researcher)) David&Eddington& Thursday,!Oct.!22 5:30L LOWER)GALLERY) 6:30) Welcome)reception)&)Intro)to)"Variation)at)the)Crossroads:)Advancing)Theory)by)Integrating)Methods")Workshop;)coL sponsors:)NSF,)UofT)Linguistics)Grad)Course)Union,)UofT)Faculty)of)Arts)&)Science) 6:30L GREAT)HALL) 7:30) Crossroads)Speaker:)David)Adger,)Structure&versus&use&in&morphosyntactic&variation&Chair:)Ruth)Maddeaux,)) coLsponsors:)UofT)Linguistics)Grad)Course)Union,)UofT)Faculty)of)Arts)&)Science,)SLUGS)(Society)of)Linguistics)Undergrad) Students,)U)of)T)) Please&note&that&the&5&Crossroads&Plenary&lectures,& Q&A&and&Discussion&sesssions&will&be&livestreamed&to& the&Youtube&channel&"Linguis@cs&on&Air.” & Breakfast)will)be)offered) These&livecasts&will&be&available&for&later&viewing& Friday,)Saturday)and)Sunday) and&classroom&use&through&
    [Show full text]
  • Uvic Thesis Template
    « C’est pas about toi, c’est about moi » : l’acadjonne, le rap et l’intertextualité dans la construction identitaire du rappeur acadien Jacobus par Olga Ziminova Bachelor of Linguistics, Saint-Petersburg State University, Russia, 2019 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS (French Literature, Language and Culture) in the Department of French Olga Ziminova, 2021 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. We acknowledge with respect the Lekwungen peoples on whose traditional territory the university stands and the Songhees, Esquimalt and WSÁNEĆ peoples whose historical relationships with the land continue to this day. ii Supervisory Committee « C’est pas about toi, c’est about moi » : l’acadjonne, le rap et l’intertextualité dans la construction identitaire du rappeur acadien Jacobus by Olga Ziminova Bachelor of Linguistics, Saint-Petersburg State University, Russia, 2019 Supervisory Committee Dr Pierre-Luc Landry (Department of French) Co-supervisor Dr Catherine Léger (Department of French) Co-supervisor iii Abstract This thesis analyzes elements which contribute to the construction of the artistic identity of the Acadian rap artist Jacobus. Nowadays, many artists perform on the local and international stages from musical, social or linguistic margins. Their success is due to the democratization of production and music broadcasting tools. As this phenomenon becomes more and more common and popular, “marginal” artists and their communities blur the lines between the mainstream and the underground, by the means of performing in their vernacular and promoting these authentic language practices.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    University of Alberta L'Acadie communautaire: The Inclusion and Exclusion of New Brunswick Francophones by Christina Lynn Keppie © A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Modern Languages and Cultural Studies Edmonton, Alberta Fall 2008 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Plntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these. this thesis. Neither the thesis Ni la these ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent etre imprimes ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Programme Et Résumés Programme and Abstracts
    Congrès de l’ACL 2015 CLA Conference 2015 Programme et Résumés Programme and Abstracts Congrès de l’ACL 2015 | 2015 CLA meeting Samedi 30 mai | Saturday, May 30 Fauteux 302 Fauteux 359 Fauteux 361 Syntaxe | Syntax Le français acadien | Acadian French Acquisition président | chair: Daniel Currie Hall président | chair: Walter Cichocki présidente | chair: Mihaela Pirvulescu 9:00–9:30 Amani Makkawi (Manitoba) Carmen L. LeBlanc & Laura Briggs (Carleton) Johannes Knaus & Mary Grantham O'Brien Participles as nonverbal predicates «Là les Madelinots étiont tout après boire pis ça (Calgary) chantait» ou L’étude des désinences à la 3e personne Word stress processing and the influence of cognate du pluriel suffixes in second language English: An EEG study 9:30–10:00 Annick Morin (Toronto) Emilie LeBlanc & Selena Phillips-Boyle (York) Laura Colantoni, Gabrielle Klassen, Matthew J. Où en est tu? A cross-linguistic approach to Quebec Discourse markers well and ben in Chiac Patience, Malina Radu & Olga Tararova (Toronto) French polar interrogatives Production of redundant and primary prosodic cues to sentence type by L1 Spanish and Mandarin learners of English 10:00–10:30 Éric Mathieu & Gita Zareikar (Ottawa) Basile Roussel (Ottawa) Lilliana Montoya & Joyce Bruhn de Garavito Bottles of milk and cups of sugar: A cross-linguistic Le français acadien, une variété conservatrice? (Western) perspective on measure constructions L’exemple de l’usage du subjonctif dans le Nord-Est du Information structure and nominal ellipsis in L2 Nouveau Brunswick Spanish
    [Show full text]
  • French Language in the Americas: Quebec, Acadia, and Louisiana
    Scholarly Horizons: University of Minnesota, Morris Undergraduate Journal Volume 5 Issue 2 Article 4 June 2018 French Language in the Americas: Quebec, Acadia, and Louisiana Katelyn Gross University of Minnesota, Morris Follow this and additional works at: https://digitalcommons.morris.umn.edu/horizons Part of the French Linguistics Commons Recommended Citation Gross, Katelyn (2018) "French Language in the Americas: Quebec, Acadia, and Louisiana," Scholarly Horizons: University of Minnesota, Morris Undergraduate Journal: Vol. 5 : Iss. 2 , Article 4. Available at: https://digitalcommons.morris.umn.edu/horizons/vol5/iss2/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at University of Minnesota Morris Digital Well. It has been accepted for inclusion in Scholarly Horizons: University of Minnesota, Morris Undergraduate Journal by an authorized editor of University of Minnesota Morris Digital Well. For more information, please contact [email protected]. Gross: French Language in the Americas Katelyn Gross 1 French Language in the Americas: Quebec, Acadia, and Louisiana Katelyn Gross The French language underwent many changes between the development of French from Latin, to Old French, and to Middle French. French would continue to develop inside of France thereafter, but the French language would also be exported to other parts of the world and those varieties of French would have their own characteristic changes. French explorers and colonizers moved into the Americas, permanently settling what is today Quebec, many parts of Canada, and Louisiana in the United States. In this paper, I will focus on the linguistic differences between metropolitan France and French spoken in Quebec, Acadia, and Louisiana.
    [Show full text]
  • Discourse Markers “Well” and “Ben” in Chiac Emilie Leblanc and Selena Phillips-Boyle This Paper Investigates the Use Of
    Discourse Markers “well” and “ben” in Chiac Emilie LeBlanc and Selena Phillips-Boyle This paper investigates the use of the discourse markers “well” and “ben” in speakers of Chiac, a dialect of Acadian French in southeast New Brunswick. Chiac is characterised by extensive borrowings and code-switching with English (Chevalier 2007; Perrot 1995; King 2008). Previous work analyses the discourse marker “well” (Schiffrin 1987a), “ben” (Bruxelles and Traverso 2001; D’Amboise and Léard 1996; Hansen 1995), and the alternations between “well” and “ben” in Acadian French (Chevalier 2000, 2002). The present study fills a gap in the literature by using quantitative and qualitative methodologies to address the following questions: 1) What linguistic and social factors condition the use of “well” and “ben” in this variety? and 2) What discursive function(s) are accomplished by the use of "well" or "ben", and how can we explain why speakers chose to employ one variant over the other? The corpus used for the present study was collected in 2012 and includes ten participants, students at the two French-medium high schools in Moncton: Mathieu-Martin and L’Odyssée. The participants are between the ages of 15 and 17 and are native French speakers. There are four male and six female participants. The data were collected through sociolinguistic interviews conducted by a native speaker of Chiac. The participants were each interviewed for approximately 30 minutes. The data have been transcribed and coded in Elan (Wittenburg et al. 2006). We exclude some tokens from the present study, namely fixed expressions (for example, “well then”, “ben là”, “ben c’est ça) along with the use of “ben” as a conjunction.
    [Show full text]
  • What Is Québécois Literature? Reflections on the Literary History of Francophone Writing in Canada
    What is Québécois Literature? Reflections on the Literary History of Francophone Writing in Canada Contemporary French and Francophone Cultures, 28 Chapman, What is Québécois Literature.indd 1 30/07/2013 09:16:58 Contemporary French and Francophone Cultures Series Editors EDMUND SMYTH CHARLES FORSDICK Manchester Metropolitan University University of Liverpool Editorial Board JACQUELINE DUTTON LYNN A. HIGGINS MIREILLE ROSELLO University of Melbourne Dartmouth College University of Amsterdam MICHAEL SHERINGHAM DAVID WALKER University of Oxford University of Sheffield This series aims to provide a forum for new research on modern and contem- porary French and francophone cultures and writing. The books published in Contemporary French and Francophone Cultures reflect a wide variety of critical practices and theoretical approaches, in harmony with the intellectual, cultural and social developments which have taken place over the past few decades. All manifestations of contemporary French and francophone culture and expression are considered, including literature, cinema, popular culture, theory. The volumes in the series will participate in the wider debate on key aspects of contemporary culture. Recent titles in the series: 12 Lawrence R. Schehr, French 20 Pim Higginson, The Noir Atlantic: Post-Modern Masculinities: From Chester Himes and the Birth of the Neuromatrices to Seropositivity Francophone African Crime Novel 13 Mireille Rosello, The Reparative in 21 Verena Andermatt Conley, Spatial Narratives: Works of Mourning in Ecologies: Urban
    [Show full text]
  • Canadian Studies 401A
    Canadian Studies 401A 2007 Prince Edward Island Department of Education PO Box 2000 Charlottetown, Prince Edward Island Canada, C1A 7N8 Tel. (902) 368-4600 Fax. (902) 368-4622 http://www.gov.pe.ca/educ/ ACKNOWLEDGEMENTS Acknowledgements The Prince Edward Island Department of Education gratefully acknowledges the contribution of the following individuals in the development of curriculum for this course. Canadian Studies Planning and Development Team: Bluefield High School Jennifer Gillan Charlottetown Rural High School Tom Matheson Three Oaks Senior High School David Chisholm Westisle Composite High School Trevor Wood Department of Education Percy MacGougan, Allan MacRae, Willard Moase Social Studies Curriculum Committee: Bluefield High School Brett Wood Charlottetown Rural High School Carl Trainor Kinkora Regional High School Brenda Millar Souris Regional High School Lloyd Soloman Three Oaks Senior High School David Chisholm Westisle Composite High School Darrell DesRoches Department of Education Barb Trainor, Willard Moase, Frank Hennessey Canadian Studies 401A Focus Group: Bluefield High School Jack Headley Montague Regional High School Kim La France Three Oaks Senior High School Joel Arsenault, David Chisholm Westisle Composite High School Dana Gard Department of Education Bethany Doiron, Kathy McDonald Prince Edward Island Department of Education recognizes the contribution made by Tammy MacDonald, Research Director of the Mi’kmaq Confed- eracy of PEI, for her contribution to the development of this resource. CANADIAN STUDIES 401A
    [Show full text]
  • Volume 30, 2006
    ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES m A - M m Aîlaintic ^aviîM:es Lmgoi&Uc %í>öcistiöR Ass^idtion de linguistique <tes piovinces atíaotóquss PAMAPLA 30 / ACALPA 30 PAPERS FROM THE 30™ ANNUAL MEETING ACTES DU TRENTIÈME COLLOQUE ANNUEL 2006 EDITED BY / RÉDACTION MARGARET HARRY STEPHANIE LAHEY CHRISTA BEAIJDOIN-LIETZ SAINT MARY’S UNIVERSÍTY PAMAPLA 30 PAPERS FROM THE THIRTIETH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION Saint Mary's University Halifax, Nova Scotia, Canada 3-4 November, 2006 ACALPA30 ACTES DU TRENTIÈME COLLOQUE ANNUEL DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES Saint Mary’s University Halifax, Nouvelle-Écosse, Canada 3-4 novembre 2006 EDITED BY/RÉDACTION MARGARET HARRY STEPHANIE LAHEY CHRISTA BEAUDOIN-LIETZ © 2008 by the individual authors of the papers © 2008 Auteures et auteurs des communications Printed in 10 point Times New Roman and bound by / Impression et reliure: IKON Print Centre, Saint Mary’s University Papers from the 30th Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association Actes du 30ieme Colloque annuel de rAssociation de linguistique des provinces atlantiques V.30 (2006) Legal deposit / Dépôt légal: National Library of Canada Bibliothèque nationale du Canada ISSN: 0831-3520 Organizing Committee I Comité d’organisation Conference Organizers / Organisatrices du colloque Dr. Elissa Asp (Chair), Dr. Christa Beaudoin-Lietz, Dr. Margaret Harry, Dr. Shelley Tulloch Linguistics Program, Saint Mary’s University
    [Show full text]
  • ACL-CLA-Programme-20
    Congrès de l’ACL 2015 | 2015 CLA meeting Samedi 30 mai | Saturday, May 30 Fauteux 302 Fauteux 359 Fauteux 361 Syntaxe | Syntax Le français acadien | Acadian French Acquisition président | chair: Daniel Currie Hall président | chair: Walter Cichocki présidente | chair: Mihaela Pirvulescu 9:00–9:30 Amani Makkawi (Manitoba) Carmen L. LeBlanc & Laura Briggs (Carleton) Johannes Knaus & Mary Grantham O'Brien Participles as nonverbal predicates «Là les Madelinots étiont tout après boire pis ça (Calgary) chantait» ou L’étude des désinences à la 3e Word stress processing and the influence of personne du pluriel cognate suffixes in second language English: An EEG study 9:30–10:00 Annick Morin (Toronto) Emilie LeBlanc & Selena Phillips-Boyle (York) Laura Colantoni, Gabrielle Klassen, Matthew Où en est tu? A cross-linguistic approach to Discourse markers well and ben in Chiac J. Patience, Malina Radu & Olga Tararova Quebec French polar interrogatives (Toronto) Production of redundant and primary prosodic cues to sentence type by L1 Spanish and Mandarin learners of English 10:00–10:30 Éric Mathieu & Gita Zareikar (Ottawa) Basile Roussel (Ottawa) Lilliana Montoya & Joyce Bruhn de Garavito Bottles of milk and cups of sugar: A cross- Le français acadien, une variété conservatrice? (Western) linguistic perspective on measure constructions L’exemple de l’usage du subjonctif dans le Information structure and nominal ellipsis in Nord-Est du Nouveau Brunswick L2 Spanish 10:30–11:00 Michèle Burkholder (Ottawa) Les faux-amis: Investigating lexico-semantic ambiguity
    [Show full text]
  • Canadian French for Better Travel Contents
    CANADIAN FRENCH CANADIAN FOR BETTER TRAVEL Travel Travel Phrasebook FRENCH FOR BETTER TRAVEL Hundreds of colourful expressions, with their meanings in standard French and English / History and basics of French in Québec and Canada / Phonetic transcriptions to help you speak and understand Canadian French / Full index in Canadian French and English / Sidebars CH on Québécois culture and linguistic particularities / A great little travel companion to help you discover and appreciate Canadian French! CANADIAN FREN www.ulyssesguides.com ISBN 978-2-89665-018-7 (digital version) PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 1 2011-03-30 15:40:39 KEY WORDS AND PHRASES 1 Introduction Bonjour Bonjour/Au revoir Hello/Goodbye 2 Vive la Différence! Bonswêr Bonsoir Good evening 3 Basic Québécois Words and Expressions Bienvenue Je vous en prie/De rien You’re welcome 4 Daily Life Pardon? Vous dites? Excuse me? (to ask someone 5 Outdoors to repeat themselves) 6 Creature Comforts S’cusez/S’cusez-mwé Excusez-moi Excuse me (to pass or 7 Human Relations interrupt someone) 8 Index t’suite/tsu suite tout de suite right now/right away asteure maintenant/ now/ de nos jours these days à matin ce matin this morning à swèr ce soir tonight/this evening chu/ch’ je suis I am mwé moi me twé toi you nous autres/nouzô’te nous us/we vous autres/vouzô’te vous you (plural) eux autres/euzô’te ils, elles them Ch’sé pâs./Ch’é pâs. Je ne sais pas. I don’t know. t’sé/t’sé, lâ tu sais you know LE QUÉBÉCOIS, CÉ L’fONNE à’ mORT! (see p.
    [Show full text]
  • L'exemple DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS By
    PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L’EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS by Henri Biahé Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Dalhousie University Halifax, Nova Scotia June 2017 © Copyright by Henri Biahé , 2017 DÉDICACE Je dédie ce travail à mes amis Hervé Tchumkam, K-Lee Fraser, Michèle Métangmo, Théo Bougna, Félix Fekoua, Vivien Nguimfack et Alex Garofolo. ii TABLE DES MATIÈRES LISTE DES TABLEAUX ................................................................................................ viii RÉSUMÉ ............................................................................................................................ ix ABSTRACT ......................................................................................................................... x LISTE DES ABRÉVIATIONS UTILISÉES ...................................................................... xi REMERCIEMENTS ......................................................................................................... xii CHAPITRE 1 INTRODUCTION ........................................................................................ 1 CHAPITRE 2 LES PARLERS URBAINS CHIAC ET CAMFRANGLAIS : PORTRAITS SOCIOLINGUISTIQUES ........................................................................... 20 2.0. Introduction ............................................................................................................. 20 2.1. Le Cameroun et l’Acadie en bref .........................................................................
    [Show full text]