L'exemple DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS By
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L’EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS by Henri Biahé Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Dalhousie University Halifax, Nova Scotia June 2017 © Copyright by Henri Biahé , 2017 DÉDICACE Je dédie ce travail à mes amis Hervé Tchumkam, K-Lee Fraser, Michèle Métangmo, Théo Bougna, Félix Fekoua, Vivien Nguimfack et Alex Garofolo. ii TABLE DES MATIÈRES LISTE DES TABLEAUX ................................................................................................ viii RÉSUMÉ ............................................................................................................................ ix ABSTRACT ......................................................................................................................... x LISTE DES ABRÉVIATIONS UTILISÉES ...................................................................... xi REMERCIEMENTS ......................................................................................................... xii CHAPITRE 1 INTRODUCTION ........................................................................................ 1 CHAPITRE 2 LES PARLERS URBAINS CHIAC ET CAMFRANGLAIS : PORTRAITS SOCIOLINGUISTIQUES ........................................................................... 20 2.0. Introduction ............................................................................................................. 20 2.1. Le Cameroun et l’Acadie en bref .......................................................................... 21 2.1.1. L’Acadie ........................................................................................................ 22 2.1.1.1. Genèse et colonisation en Acadie .............................................................. 22 2.1.1.2. Du traité de Paris au « dominion du Canada » ........................................ 24 2.1.2 Le Cameroun ................................................................................................. 25 2.1.2.1. De la « découverte » du Cameroun à l’arrivée des premiers Européens .. 25 2.1.2.2. Les missionnaires anglais ....................................................................... 26 2.1.2.3. La colonisation allemande ...................................................................... 27 2.1.2.4. La colonisation franco-britannique ......................................................... 28 2.1.2.5. Indépendance et réunification des deux Cameroun ................................ 29 2.2. Le statut sociolinguistique du chiac et du camfranglais : un foisonnement terminologique ............................................................................................................... 30 2.2.1 L’argument argotique ........................................................................................ 31 2.2.2. L’argument du dialecte ..................................................................................... 32 2.2.3. L’argument de la variété du français ................................................................ 35 2.2.4. L’argument du vernaculaire .............................................................................. 36 2.2.5. Ce que le chiac et le camfranglais ne sont pas.................................................. 37 2.2.6. Essai de définition du chiac et du camfranglais................................................ 39 2.3. La variation linguistique en camfranglais et en chiac ............................................. 39 2.3.1. La variation diatopique ..................................................................................... 40 iii 2.3.2. La variation diachronique ................................................................................. 42 2.3.3. La variation diastratique ................................................................................... 44 2.4. Représentations linguistiques à l’égard du chiac et du camfranglais ...................... 49 2.4.1. Images dépréciatives du chiac et du camfranglais ............................................ 51 2.4.2. Images positives du chiac et du camfranglais................................................... 56 2.5. Synthèse .................................................................................................................. 59 CHAPITRE 3 ASPECTS LINGUISTIQUES DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS .. 61 3.0. Introduction ............................................................................................................. 61 3.1. Analyse lexico-morphologique de l’emprunt en chiac et en camfranglais ............. 61 3.1.1. Emprunt et création lexicale en chiac et en camfranglais ................................. 65 3.1.2. L’affixation des emprunts ............................................................................... 66 3.1.2.1. La préfixation ............................................................................................. 66 3.1.2.2. La suffixation ............................................................................................. 67 3.1.3. La réduction ...................................................................................................... 71 3.1.3.1. L’abréviation .............................................................................................. 71 3.1.3.2. L’apocope et l’aphérèse ............................................................................. 72 3.1.4. La métathèse, la réduplication et la composition.............................................. 74 3.2. Aspects lexico-sémantiques du chiac et du camfranglais ....................................... 75 3.2.1. La synecdoque et la métonymie ....................................................................... 76 3.2.1.1. La métonymie ............................................................................................ 77 3.2.1.2 La synecdoque ............................................................................................ 78 3.2.2. L’antonomase ................................................................................................... 79 3.2.3. La métaphore .................................................................................................... 82 3.2.4. Structures et polysémie des unités lexicales ..................................................... 84 3.2.4.1. Les lexèmes ................................................................................................ 84 3.2.4.1.1. Les substantifs ..................................................................................... 85 3.2.4.1.2. Les verbes ............................................................................................ 86 3.2.4.1.3. Les lexèmes adjectivaux ...................................................................... 87 3.2.4.2. Les locutions .............................................................................................. 87 3.2.5. Les emplois synonymiques ............................................................................... 88 3.2.5.1. Des lexies pour nommer le logement ......................................................... 90 3.2.5.2. De la nomination de l’acte sexuel .............................................................. 91 iv 3.3. Synthèse .................................................................................................................. 92 CHAPITRE 4 PROBLÈMES DE TRADUCTION DES TEXTES HÉTÉROGÈNES SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL .......................................................... 94 4.0. Introduction ............................................................................................................. 94 4.1. Difficultés de traduction des « textes hétérogènes » ............................................... 95 4.1.1. Caractère hybride du texte source..................................................................... 95 4.1.1.1. Manifestations de l’« hybridation linguistique » ....................................... 99 4.1.1.1.1. L’accent phonétique ............................................................................ 99 4.1.1.1.2. Les « traces visibles » dans les textes littéraires et pragmatiques ..... 101 4.1.1.1.3. Les « traces indirectes ou quasi-invisibles » ..................................... 110 4.1.1.1.4. Vernaculaires et variétés hybrides de langue .................................... 116 4.1.1.2. Éléments culturels de l’hybridation ......................................................... 124 4.1.1.2.1. Les noms propres .............................................................................. 125 4.1.1.2.2. Les jurons et les sacres ...................................................................... 129 4.1.1.2.3. Les proverbes .................................................................................... 133 4.2 Synthèse ................................................................................................................. 135 CHAPITRE 5 STRATÉGIES DE TRADUCTION DES « TEXTES HÉTÉROGÈNES » SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL ........................................................ 136 5.0. Introduction ........................................................................................................... 136 5.1. L’approche globale dite « sourcière » .................................................................. 140 5.1.1. Reprise intégrale des effets de traduction/traces visibles dans le texte cible . 141 5.1.2. Reproduction des traces visibles accompagnées d’altérations et/ou de simplifications orthographiques...............................................................................