A Trip to the Orphanage

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Trip to the Orphanage A Trip to the Orphanage: The Shaanxi orphanage was not where Xi Jinping had hoped to spend his weekend, but a western pilgrimage was an easy way to shore up support among the Party's left-leaning student faction and consolidate his lead as front-runner for replacing Hu Jintao as Party Chairman in 2012. Nonetheless, as the children bustled into the room screaming and yelling, one of the most powerful men on the Politburo couldn't help but think back to his last vacation in Tahiti, with its endless beaches, seaside tranquility and... well... lack of children. Learning Chinese? If you're new to Popup Chinese be sure to signup for a free account to get immediate access to our massive archive of Chinese audio lessons just like this one. In this lesson we focus on the emotional differences between two popular ways of asking questions. Most textbooks don't cover this sort of emotional subtext, but knowing it is fundamental to really being able to communicate natively in mandarin. So enjoy the podcast, and let us know anytime if you have any comments or suggestions. Text : cóngqián a , yǒu yī zhǐ xiǎo báitù ...... A long time ago, there was a little white rabbit.... hei , bùyào shuōhuà ! Hey, keep quiet! zhège xiǎo báitù ne ...... Now this rabbit.... hei , nǐ , nǐ ràng wǒ shuō jǐ biàn , a ? Hey - you - how many times do I need to tell you, huh? zhège xiǎo báitù ā , tā . This little white rabbit, it.... nǐ zhīdào wǒ shì shéi ma ? Do you know who I am? nǐ zhī bù zhīdào wǒ shì shéi ? ! Do you have any idea who I am? Vocabulary : 習近平 Xí Jìnpíng Xi Jinping name 從前 cóngqián once upon a phrase time 兔子 tùzi rabbit noun 知道 zhīdào to know verb 讓 ràng to let verb 遍 biàn times measure word 講 jiǎng to narrate verb 故事 gùshi story noun 禮貌 lǐmào manners noun 孤兒 gūér orphan noun Questions : 1. xiàmian nǎ ge jùzi bù duì ? a) wǒ de shū ma b) zhè ge rén ne , wǒ bù rènshi c) tā chīfàn ne d) wǒ tǐng hǎo , nǐ ne 2. “ cóngqián ” yībān zài shénme shíhòu yòng ? a) jiǎng gùshi de kāitóu b) jiǎng gùshi de zuìhòu c) jiǎng gùshi de zhōngjiān d) bù zài jiǎng gùshi de shíhou yòng 3. nǐ zhēn rén zháojí ! a) rě b) bǎ c) jiù d) ràng 4. xiàmian nǎ ge jùzi tīng qǐlai zuì shēngqì ? a) nǐ dǒng bù dǒng lǐmào b) nǐ dǒng lǐmào ma c) nǐ dǒng bù dǒng lǐmào ma d) nǐ dàodǐ dǒng bù dǒng lǐmào 5. tā zuótiān huí huíjiā ? a) bù . ma b) bù . / c) méi . ma d) méi . / 6. When reduplicating two-character verbs to form questions , it is common to contract the first verb to only its first character , as with zhī bù zhīdào . But is it grammatically correct to use the extended form zhīdào bù zhīdào ? c) only in certain parts of China Answers: 1 - a, 2 - a, 3 - d, 4 - d, 5 - d, 6 - a..
Recommended publications
  • SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present
    SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present Group Essay Ho Lim Keng Temple Prepared By: Tutorial [D5] Chew Si Hui (A0130382R) Kwek Yee Ying (A0130679Y) Lye Pei Xuan (A0146673X) Soh Rolynn (A0130650W) Submission Date: 31th March 2017 1 Content Page 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple 3 2. Exterior & Courtyard 3 3. Second Level 3 4. Interior & Main Hall 4 5. Main Gods 4 6. Secondary Gods 5 7. Our Views 6 8. Experiences Encountered during our Temple Visit 7 9. References 8 10. Appendix 8 2 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple Ho Lim Keng Temple is a Taoist temple and is managed by common surname association, Xu (许) Clan. Chinese clan associations are benevolent organizations of popular origin found among overseas Chinese communities for individuals with the same surname. This social practice arose several centuries ago in China. As its old location was acquisited by the government for redevelopment plans, they had moved to a new location on Outram Hill. Under the leadership of 许木泰宗长 and other leaders, along with the clan's enthusiastic response, the clan managed to raise a total of more than $124,000, and attained their fundraising goal for the reconstruction of the temple. Reconstruction works commenced in 1973 and was completed in 1975. Ho Lim Keng Temple was advocated by the Xu Clan in 1961, with a board of directors to manage internal affairs. In 1966, Ho Lim Keng Temple applied to the Registrar of Societies and was approved on February 28, 1967 and then was published in the Government Gazette on March 3.
    [Show full text]
  • Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? a Study of Early Contacts Between Indo-Iranians and Chinese
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 216 October, 2011 Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? A Study of Early Contacts between Indo-Iranians and Chinese by ZHANG He Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • I Want to Be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition
    Volume 6 Issue 1 2020 “I Want to be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition Charlene Peishan Chan [email protected] ISSN: 2057-1720 doi: 10.2218/ls.v6i1.2020.4398 This paper is available at: http://journals.ed.ac.uk/lifespansstyles Hosted by The University of Edinburgh Journal Hosting Service: http://journals.ed.ac.uk/ “I Want to be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition Charlene Peishan Chan The years leading up to the political handover of Hong Kong to Mainland China surfaced issues regarding national identification and intergroup relations. These issues manifested in Hong Kong films of the time in the form of film characters’ language ideologies. An analysis of six films reveals three themes: (1) the assumption of mutual intelligibility between Cantonese and Putonghua, (2) the importance of English towards one’s Hong Kong identity, and (3) the expectation that Mainland immigrants use Cantonese as their primary language of communication in Hong Kong. The recurrence of these findings indicates their prevalence amongst native Hongkongers, even in a post-handover context. 1 Introduction The handover of Hong Kong to the People’s Republic of China (PRC) in 1997 marked the end of 155 years of British colonial rule. Within this socio-political landscape came questions of identification and intergroup relations, both amongst native Hongkongers and Mainland Chinese (Tong et al. 1999, Brewer 1999). These manifest in the attitudes and ideologies that native Hongkongers have towards the three most widely used languages in Hong Kong: Cantonese, English, and Putonghua (a standard variety of Mandarin promoted in Mainland China by the Government).
    [Show full text]
  • The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2012 Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Wai Kit Wicky Tse University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, and the Military History Commons Recommended Citation Tse, Wai Kit Wicky, "Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier" (2012). Publicly Accessible Penn Dissertations. 589. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 For more information, please contact [email protected]. Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Abstract As a frontier region of the Qin-Han (221BCE-220CE) empire, the northwest was a new territory to the Chinese realm. Until the Later Han (25-220CE) times, some portions of the northwestern region had only been part of imperial soil for one hundred years. Its coalescence into the Chinese empire was a product of long-term expansion and conquest, which arguably defined the egionr 's military nature. Furthermore, in the harsh natural environment of the region, only tough people could survive, and unsurprisingly, the region fostered vigorous warriors. Mixed culture and multi-ethnicity featured prominently in this highly militarized frontier society, which contrasted sharply with the imperial center that promoted unified cultural values and stood in the way of a greater degree of transregional integration. As this project shows, it was the northwesterners who went through a process of political peripheralization during the Later Han times played a harbinger role of the disintegration of the empire and eventually led to the breakdown of the early imperial system in Chinese history.
    [Show full text]
  • 中国人的姓名 王海敏 Wang Hai Min
    中国人的姓名 王海敏 Wang Hai min last name first name Haimin Wang 王海敏 Chinese People’s Names Two parts Last name First name 姚明 Yao Ming Last First name name Jackie Chan 成龙 cheng long Last First name name Bruce Lee 李小龙 li xiao long Last First name name The surname has roughly several origins as follows: 1. the creatures worshipped in remote antiquity . 龙long, 马ma, 牛niu, 羊yang, 2. ancient states’ names 赵zhao, 宋song, 秦qin, 吴wu, 周zhou 韩han,郑zheng, 陈chen 3. an ancient official titles 司马sima, 司徒situ 4. the profession. 陶tao,钱qian, 张zhang 5. the location and scene in residential places 江jiang,柳 liu 6.the rank or title of nobility 王wang,李li • Most are one-character surnames, but some are compound surname made up of two of more characters. • 3500Chinese surnames • 100 commonly used surnames • The three most common are 张zhang, 王wang and 李li What does my name mean? first name strong beautiful lively courageous pure gentle intelligent 1.A person has an infant name and an official one. 2.In the past,the given names were arranged in the order of the seniority in the family hierarchy. 3.It’s the Chinese people’s wish to give their children a name which sounds good and meaningful. Project:Search on-Line www.Mandarinintools.com/chinesename.html Find Chinese Names for yourself, your brother, sisters, mom and dad, or even your grandparents. Find meanings of these names. ----What is your name? 你叫什么名字? ni jiao shen me ming zi? ------ 我叫王海敏 wo jiao Wang Hai min ------ What is your last name? 你姓什么? ni xing shen me? (你贵姓?)ni gui xing? ------ 我姓 王,王海敏。 wo xing wang, Wang Hai min ----- What is your nationality? 你是哪国人? ni shi na guo ren? ----- I am chinese/American 我是中国人/美国人 Wo shi zhong guo ren/mei guo ren 百家 姓 bai jia xing 赵(zhào) 钱(qián) 孙(sūn) 李(lǐ) 周(zhōu) 吴(wú) 郑(zhèng) 王(wán 冯(féng) 陈(chén) 褚(chǔ) 卫(wèi) 蒋(jiǎng) 沈(shěn) 韩(hán) 杨(yáng) 朱(zhū) 秦(qín) 尤(yóu) 许(xǔ) 何(hé) 吕(lǚ) 施(shī) 张(zhāng).
    [Show full text]
  • Lǎoshī Hé Xuéshēng (Teacher and Students)
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. CHAPTER Lǎoshī hé Xuéshēng 1 (Teacher and Students) Pinyin Text English Translation (A—Dīng Yī, B—Wáng Èr, C—Zhāng Sān) (A—Ding Yi, B—Wang Er, C—Zhang San) A: Nínhǎo, nín guìxìng? A: Hello, what is your honorable surname? B: Wǒ xìng Wáng, jiào Wáng Èr. Wǒ shì B: My surname is Wang. I am called Wang Er. lǎoshī. Nǐ xìng shénme? I am a teacher. What is your last name? A: Wǒ xìng Dīng, wǒde míngzi jiào Dīng Yī. A: My last name is Ding and my full name is Wǒ shì xuéshēng. Ding Yi. I am a student. 老师 老師 lǎoshī n. teacher 和 hé conj. and 学生 學生 xuéshēng n. student 您 nín pron. honorific form of singular you 好 hǎo adj. good 你(您)好 nǐ(nín)hǎo greeting hello 贵 貴 guì adj. honorable 贵姓 貴姓 guìxìng n./v. honorable surname (is) 我 wǒ pron. I; me 姓 xìng n./v. last name; have the last name of … 王 Wáng n. last name Wang 叫 jiào v. to be called 二 èr num. two (used when counting; here used as a name) 是 shì v. to be (any form of “to be”) 10 © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Lesson 33: Complements of Result (Part 5) Sentences
    Lesson 33: Complements of Result (Part 5) Sentences English Pinyin Chinese Characters 我做完功课了。 I finished doing my homework. wǒ zuò wán ɡōnɡ kè le. 我做完功課了。 我吃饱了。 I am full from eating. wǒ chī bǎo le. 我吃飽了。 nǐ zhǎo dào yào shi le 你找到钥匙了吗? Did you find the keys? mɑ ? 你找到鑰匙了嗎? 我没找到钥匙。 I didn’t find the keys. wǒ méi zhǎo dào yào shi. 我沒找到鑰匙。 我没看见你。 I didn’t see you. wǒ méi kàn jiàn nǐ. 我沒看見你。 我没做功课。 I didn’t do my homework. wǒ méi zuò ɡōnɡ kè. 我沒做功課。 Common Complements of Result (Resultative Suffix) Characters Pinyin Meaning Examples 做对 (zuò duì) – do right 对 duì to do correctly 猜对 (cāi duì) – guess right 说对 (shuō duì) – say right 做错 (zuò cuò) – do wrong 猜错 (cāi cuò) – guess wrong 错 cuò to do wrong, to be mistaken 说错 (shuō cuò) – say wrong 认错 (rèn cuò) – recognize wrong 买到 (mǎi dào) – obtain through buying 找到 (zhǎo dào) – find 借到 (jiè dào) – obtain through to obtain borrowing 活到老,学到老 (huó dào lǎo, xué to reach a place, time and dào lǎo) – learn as long as one lives 到 dào level, 看到 (kàn dào) – see 听到 (tīng dào) – hear to perceive (similar to 见) 闻到 (wén dào) – smell (to recognize a smell) 碰到 (pèng dào) – come across, run into 感觉到 (gǎn jué dào) – to feel 看见 (kàn jiàn) – see 见 jiàn to perceive through senses 听见 (tīng jiàn) – hear 闻见 (wén jiàn) – smell (recognize a smell) 碰见 (pèng jiàn) – run into / to come across 学会 (xué huì) – know how through learning know how to (do something) 看会 (kàn huì) – know how through 会 huì have the ability to do sth reading 听会 (tīng huì) – know how through listening 分成 (fēn chéng) – divide into 切成 (qiē chéng) – cut into 看成 (kàn chéng) –view (something) as 变成 (biàn chéng) – change to, to change or turn something 成 chéng convert to into something else 翻译成 (fān yì chéng) – translate to 说成 (shuō chéng) – describe as 当成 (dāng chéng ) – treat as 想像成 (xiǎng xiàng chéng) – imagine as 吃完 (chī wán) – finish eating 做完 (zuò wán) – finish doing 完 wán to finish 写完 (xiě wán) – finish writing 卖完 (mài wán) – finish selling (sold out) 准备好 (zhǔn bèi hǎo) – ready The action is finished.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
    Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names.
    [Show full text]
  • 1 Contemporary Ethnic Identity of Muslim Descendants Along The
    1 Contemporary Ethnic Identity Of Muslim Descendants Along the Chinese Maritime Silk Route Dru C Gladney Anthropology Department University of South Carolina U.S.A At the end of five day's journey, you arrive at the noble-and handsome city of Zaitun [Quanzhoui] which has a port on the sea-coast celebrated for the resort of shipping, loaded with merchandise, that is afterwards distributed through every part of the province .... It is indeed impossible to convey an idea of the concourse of merchants and the accumulation of goods, in this which is held to be one of the largest and most commodious ports in the world. Marco Polo In February 1940, representatives from the China Muslim National Salvation society in Beijing came to the fabled maritime Silk Road city of Quanzhou, Fujian, known to Marco Polo as Zaitun, in order to interview the members of a lineage surnamed "Ding" who resided then and now in Chendai Township, Jinjiang County. In response to a question on his ethnic background, Mr. Ding Deqian answered: "We are Muslims [Huijiao reo], our ancestors were Muslims" (Zhang 1940:1). It was not until 1979, however, that these Muslims became minzu, an ethnic nationality. After attempting to convince the State for years that they belonged to the Hui nationality, they were eventually accepted. The story of the late recognition of the members of the Ding lineage in Chendai Town and the resurgence of their ethnoreligious identity as Hui and as Muslims is a fascinating reminder that there still exist remnants of the ancient connections between Quanzhou and the Western Regions, the origin points of the Silk Road.
    [Show full text]
  • • Xue Long 2 Sea Trials Successfully Completed • New LNG Bunkering Vessel Concept • Boris Sokolov Tested in Arctic Ice • Ice Load Monitoring System Installed
    Arctic Passion News No. 2 | 2019 | issue 18 • Xue Long 2 sea trials successfully completed • New LNG bunkering vessel concept • Boris Sokolov tested in arctic ice • Ice Load Monitoring System installed In this issue Page 4 Page 8 Page 10 Page 16 Xue Long 2 enters into service LNG bunkering Full-scale ice trials Ice load monitoring vessel system installed Table of contents Front cover China’s first domestically built icebreaking research vessel, Xue Long 2, successfully completed her sea From the Managing Director.................................. 3 trials in June this year, where all design requirements Xue Long 2 enters into service............................... 4 were verified. She was delivered in July at the Jiangnan Shipyard in China and will in October depart for her LNG bunkering vessel for use in ice....................... 8 maiden voyage to Antarctica, where the full-scale ice Boris Sokolov in ice trials...................................... 10 trials will take place. Read more on page 4. Full-scale tests for passenger ferries................…. 13 Ice risk assessment of Qajaq W........................ ….15 Ice Load Monitoring System installed ..................16 Contact details EEDI ships need more assistance..........................18 AKER ARCTIC TECHNOLOGY INC EEDI bow with better ice performance.................19 Merenkulkijankatu 6, FI-00980 HELSINKI Lower steel weight is possible.............................. 20 Tel.: +358 10 323 6300 Measurement methods for brash ice.................... 21 Fax: +358 10 323 6400 Announcements.................................................... 23 www.akerarctic.fi News in brief......................................................... 23 Arctic Passion Seminar 2019................................. 24 Join our subscription list Our services Please send your message to www.akerarctic.fi [email protected] 17 – 18 September Gastech, Houston, USA Meet us here 17 – 20 September NEVA 2019, St.
    [Show full text]
  • A Brief Analysis of Chinese Compound Features”, Vol: 1 Issue: 3 Pp: 311-315 Keywords: Chinese Compound, Head Morphologies, Semantic Classification of Compound Yields
    311 INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE, INNOVATION AND EDUCATIONAL TECHNOLOGIES (ONLINE) - ISSN: 2717-7130 Vol:1, Issue: 3 pp: 311-315 JEL Codes: Z1,Z13,Z19 LUO Y. and MA J. (2020). “A Brief Analysis of Chinese Compound Features”, Vol: 1 Issue: 3 pp: 311-315 Keywords: Chinese compound, head morphologies, semantic classification of compound yields. Article Type Research Article A Brief Analysis of Chinese Compound Features Arrived Date Accepted Date Published Date 17.07.2020 21.07.2020 31.07.2020 Jacky (Yibu Luo)*, Martin (Junjie Ma)† ABSTRACT As Booij (2016) stated, morphology refers to the study of the “internal structure of words” and the rules by which words are formed (p. 7) 0. As a significant branch of morphology, English speakers are accustomed to composing a compound phrase with several single lexemes or free morphemes. As a ubiquitous linguistic phenomenon, compounds have become an indispensable component of language lexeme formation. Compounds, by definition, are “words that are composed of two (or more) bases, roots, or stems” (Lieber, 2010, p. 43). In Mandarin Chinese, almost all words can be considered as compounds. Xing (2006) remarked that approximately 80% of Chinese words are in fact compound words. There are some peripheral morphological phenomena in Germanic language such as English, which is just as prevalent in Chinese as the Sino-Tibetan language. According to the previous studies, the most obvious characteristics of Chinese compounds exhibit four common head morphologies: right-headed, left-headed, two-headed and headedness in “metacompounding”. The aim of the paper is to highlight the distinct feature of Chinese in morphology through introducing the linguistic concepts with regard to compound.
    [Show full text]