MAPA-IRATI.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MAPA-IRATI.Pdf Bordeaux Lieux intéressants à visiter Siente la historia de un bosque milenario Senti ezazu milurteko basoaren historia Sens l’histoire d’une fôret millénaire A62 Leku interesgarriak A20 Irati, vivamos la naturaleza Irati, natura bizi dezagun Irati, vivons la nature A63 Visitas de interés Bienvenidos a Irati, un territorio de Ongi etorri Iratira. 20.000 hektarea baino ge- Soyez les bienvenus à Irati, un territoire de 20.000 hectáreas con fronteras invisibles. hiago ditu luze-zabaleran, eta mugak ikusezinak 20 000 hectares, aux frontières invisibles. www.irati.orgati.org D933D933 Bayonne Toulouse Irati - Les 4 Vallées Su bosque ha sido reconocido como el dira. Hemengo oihana bigarrena da Europako Sa forêt y est reconnue comme étant la Baiona 1 Chapelle Saint- 2 Maison du Mauleón Licharre segundo hayedo-abetal más grande de pagadi-izeidi handienen artean, aintzat hartua deuxième hêtraie-sapinière la plus vaste Sauveur d’Irati pastoralisme. Etxola Biarritz Maule Letxarre Pau Consulte nuestra App Carte Touristique A8 A64 Voir notre application Europa. Sus prados de montaña, dagoen gisan. Mendiko larreak artzainek d'Europe. Ses prairies d'altitudes, façonnées Bilbao San Sebastián St. Jean Pied de Port Ikusi gure aplikazioa Bilbo Donostia Donibane Garazi Lourdes moldeados por los pastores, presentan itxuratuak daude, eta haien biodibertsitateari par les bergers, présentent une biodiversité una biodiversidad de riqueza extrema. aberastasun jori eta oparoa dario. d'une extrême richesse. Mapa turistikoa St. Jean Pied de Port Vitoria Gasteiz IRATI Donibane Garazi Pamplona Mapa turístico Iruña Tierra de pastores Artzainen herria Terre de bergers AP15 Situado en el corazón del País Vasco, la montaña de Iraty Ipar Euskal Herriaren erditsuetan kokaturik, IRATI borthua Située au cœur du Pays Basque, la montagne d'Iraty Cize Patrimonio cultural. Visita exterior Centro de interpretación Kultur ondarea. Kanpoko bisita Interpretazio zentroa Cize es un territorio indiviso que pertenece a 20 pueblos dugu, Donibane Garaziren inguruko hogoi herriek osatzen est un territoire indivis appartenant aux 20 villages autour Patrimoine culturel. Centre d'interprétation ubicados alrededor de Saint Jean Pied de Port. Este duten mendi eremu amankomuna. Erran gabe doa, hamazazpi de Saint Jean Pied de Port. Visite extérieure uniquement Tudela espacio de 17.000 hectáreas está dedicado principalmente mila ektara hoien geihena, pago oihanaz kanpo, hazkuntza eta Cet espace de 17 000 ha est principalement voué au 3 Tourbière de 4 Maison d'ornithologie D948D948 al pastoreo. Desde el mes de mayo, alrededor de 350 abelzaingoari osoki emanik dagola. Maiatzaren lehenetik pastoralisme. Dès le mois de mai, environ 350 bergers Zarzagoity des Chalets d'Iraty Zaragoza Lleida pastores trashumantes migran con sus rebaños a los harat, hiru ehun eta berrogoi bat kabala saldo dira, petik goiti, transhumants migrent avec leurs troupeaux vers les Soria AP2 pastos de verano (pastizales de montaña), que utilizarán etxaldetarik aldatzen, alhapide eta soroen gozatzerat, urri estives (pâturages de montagne) qu'ils utiliseront jusqu'au Cize hasta el mes de octubre. Las 60.000 cabezas de ganado undarra jo arte: hiruetan hogoi bat mila abere buru (ardi, behi mois d'octobre. Les 60 000 têtes de bétail (brebis, vaches D18D18 (ovejas, vacas y caballos) comparten los pastizales fijados eta behor) dira holaxet, aspaldiko mendeak huntan, gu denen et chevaux) se partagent des parcours établis depuis D301 desde hace varias generaciones. Cada uno de los pastores hazkurri diren borthu bazka horietaz baliatzen. Gain horietan plusieurs générations. Chacun d'entre eux possède un D933D933 Garazi Mauleón-Licharre posee un parque (zona acotada) para su cuidado y para el beraz, bakoitzak baditu berari zoazkion saro-gune eta parc permettant le soin et la traite des brebis ainsi qu'un ordeño del ganado así como un kaiolar (cabaña) donde se edangiak, korrale eta etxola, kabalen arthatze, jeizte, gasnatze, kaiolar (cabane) où se fabrique le fromage d'estive. La fabrica el queso del pasto de verano. La diversificada flora hots artzainaren finka-leku eta muntadurak. Lurralde eta flore diversifiée dont se nourrissent les brebis et la fabrica- Patrimonio natural Centro de interpretación de la que se alimenta el ganado y la fabricación artesanal bazken aberatstasunak, ohiduren indarrak, gizonaren jakita- tion avec un savoir faire permettent d'obtenir un produit Natur ondarea Interpretazio zentroa Estérençuby permiten obtener un producto de unas características teak, baita ere egundaino ere egundaino ukhatu ez den amodio d'une typicité remarquable qu'on peut trouver au chalet Patrimoine naturel Centre d'interprétation Arnéguy Arnegi Ezterenzubi extraordinarias que se puede encontrar en chalet Etxola, batek daukute eskaintzen Euskal altxorretan famatuenetarik Etxola, au plateau d'Iraty. Tardets-Sorholus 5 Col d'Orgambidexka en la plataforma de Iraty. El papel esencial de los pastores bat: Iratiko Ardi Gasna. IRATI mendia beti ikusgarri eta Le rôle essentiel des bergers dans l'écosystème montag- en el ecosistema montañoso ha permitido a generaciones gozagarri baldin badugu, aro luze luzeko hazkuntza eta nard a permis aux générations passées de façonner le Luzaide pasadas dar forma al paisaje actual. Hoy los pastores se hezkuntza batzuen ondorioa baizik ez da. Gaurko aritzailen paysage. Les bergers actuels s'activent pour préserver ce Valcarlos D428D428 esfuerzan por preservar esta bonita herencia. helburua, beti hari beretik dago: berdin eta suharki bermatzea bel héritage. El desafío es hacerla perdurar. egoera horren iraunarazten, gizartearen onetan. Le défi est de le faire perdurer. 1 Saint-Sauveur Larrau 26 Al encuentro de la avifauna Abifaunaren bidera A la rencontre de l’avifaune D128D128 El territorio de Irati es apreciado por los amantes de la natura- Biodibertsitate oparokoa izateagatik estimatzen dute Le territoire d’Irati est prisé des amoureux de nature pour la D18 Maison du leza por la riqueza de su biodiversidad. En el corazón de este naturazaleek Iratiko lurraldea. Iratiko etxeek, parajearen richesse de sa biodiversité. Au sein de ce territoire, le site pastoralisme enclave, los chalets d’Iraty os dan la bienvenida y os invitan a bihotz-bihotzean, ongietorria egin, eta abifauna ezagutzera des chalets d’Iraty vous accueille pour venir découvrir D301 Enclave natural 2 Soule descubrir la avifauna o a perfeccionar vuestros conocimientos. l’avifaune ou pour parfaire vos connaissances. Naturgunea 113 edo haren inguruan dituzun ezagutzak handitzera Paysage naturel NA-135NA-135 D428 Torre 15 Iropile Etxola 4 Cada año, el collado de Orgambidexka es testigo de un gonbidatzen zaituztete. Chaque année, le col d’Orgambidexka, est témoin d’un Urkulu Iraty espectáculo maravilloso: la migración de las aves. Constituye, Ikuskizun zoragarri baten lekuko da urtero Orgambidexkako merveilleux spectacle: la migration des oiseaux. Il constitue 6 Ori/Orhy 7 Casas de Irati Les Chalets Xiberoa 13 d'Iraty junto con Falsterbo (Suecia) y Détroit (Gibraltar) uno de los lepoa: hegaztien migrazioa. Hegazti-migraziorako hiru toki l’un des trois plus importants sites de migration d’Europe Harpea D19 Occabe tres lugares de migración de aves más importantes de Europa Occidentale avec Falsterbo en Suède et le Détroit de Gibral- 3 5 Orgambidexka garrantzitsuenetako bat da mendebaldeko Europan. Falster- Azpegi 14 16 Okabe D26D26 Occidental. Del 15 de julio al 15 de noviembre, miles de bo (Suedia) eta Détroit (Gibraltar) dira beste biak. Uztailaren tar. Du 15 juillet au 15 novembre, des milliers d’oiseaux le 17 La Tourbière D19 pájaros lo sobrevuelan en busca de países cálidos. Con la 15etik azaroaren 15era, milaka txorik gainetik hegan egiten survolent afin de rejoindre les pays chauds. A l’aide de ayuda de prismáticos y de los sabios consejos de expertos de dute Organbidexka herrialde beroetara bidean. Prismatikoak jumelles et de conseils avisés d’experts de la LPO, vous Orreaga LPO (Ligue pour la Protection des Oiseaux/Liga para la eta Ligue pour la Protection des Oiseaux/Txoriak Babesteko pourrez observer des rapaces (Milan Noir, Milan Royal, Protección de Pájaros), podréis observar rapaces (Milano Ligaren adituen zentzuzko aholkuak lagun, harrapariak Bondrées apivores) de grues, de cigognes, des palombes et Roncesvalles Larrau Negro, Milano Real, Halcón Abejero), grullas, cigüeñas, (miru beltza, miru gorria, zapelatz liztorjalea), kurriloak, de multiples passereaux. Roncevaux Orbaizetako Ola 12 Larraine palomas y múltiples aves. zikoinak, usoak eta hegazti ugari ikusi ahalko dituzu. Outre ces oiseaux de passage, Irati possède de nombreuses Fábrica de Orbaizeta Arrazola Egurgi Además de estas aves de paso, Irati posee numerosas especies Paseko hegazti horiez gain, espezie endemiko eta arraro espèces endémiques et rares. Il abrite notamment le gypaète Enclave natural138138 Punto de información Naturgunea Informazio gunea endémicas y raras. En concreto, acoge al quebrantahuesos, ugari ditu Iratik. Zehazki, ugatza, sai arreen koloniak eta okil barbu, mieux connu sous le nom de «casseur d’os», des aezkoa.net valledesalazar.com garazibaigorri.com soule-xiberoa.fr Paysage naturel Cascada Point d'information 10 Errekaidorra más conocido con el nombre de “rompedor de huesos”, a gibelnabarra (urri-urria) hartzen ditu. colonies de vautours fauves, le rarissime Pic à dos blanc. El Cubo 9 Orhy colonias de buitres leonados y al rarísimo Pico dorsiblanco. Hegazti-espezie desberdinak eta, zeinek daki, okil gibelna- Afin de vous aider à observer les
Recommended publications
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • On the Surnames of Latin American Presidents
    BASQUE LEGACY IN THE NEW WORLD: ON THE SURNAMES OF LATIN AMERICAN PRESIDENTS Patxi Salaberri Iker Salaberri UPNA / NUP UPV / EHU Abstract In this article we explain the etymology of the surnames of Basque origin that some presidents of Latin American countries have or have had in the past. These family names were created in the language called Euskara, in the Basque Country (Europe), and then, when some of the people who bore them emigrated to America, they brought their sur- names with them. Most of the family names studied here are either oiconymic or topo- nymic, but it must be kept in mind that the oiconymic ones are, very often, based on house-nicknames, that is, they are anthroponymic in the first place. As far as possible, we have related the surname, when its origin is oiconymic or toponymic, to its source, i.e. to the house or place where it was created. Key words: Basque, etymology, family name, Latin America, oiconym, placename, nickname. Laburpena Artikulu honetan Erdialdeko eta Hego Amerikako herrialdeetako presidente batzuek dituzten eta izan dituzten euskal jatorriko deituren etimologia azaltzen dugu. Abizenok euskararen barnean sortu ziren, Euskal Herrian, eta euskaldunek Ameriketara emigratu zutelarik eraman zituzten berekin. Aztertzen diren deitura gehienak etxe edo toki ize- nak dira, baina aintzat hartu behar da oikonimikoek, askotan, etxe izengoitietan dutela sorburu, hots, antroponimikoak zirela hasmentan. Ahal izan dugunean abizena iturria- rekin lotu dugu, etorkiz etxe edo leku izena zenean, alegia, deitura sortu zen etxe edo le- kuarekin batu dugu. Giltza hitzak: Euskara, etimologia, deitura, Hego eta Erdialdeko Amerika, etxe izena, leku izena, izengoitia.
    [Show full text]
  • Pirineo 30/01/2018
    REUNIONES PARTICIPATIVAS ZONALES Plan Director del Ciclo Integral del Agua de Uso Urbano REUNIÓN PIRINEO (zonas 7, 8, 9, 10 y 11) FECHA martes 30 enero. INSTITUCIONAL: 16:00 a 18:00 h. CIUDADANÍA: 18:30 a 20:30 h. LUGAR Centro Cívico de Lumbier DIRECCIÓN Plaza del Claustro, s/n - 31440 Lumbier MUNICIPIOS ZONA 7 (PIRINEO CENTRAL): Abaurregaina/Abaurrea Alta, Abaurrepea/Abaurrea Baja, Orbaizeta, Orbara, Garaioa, Garralda, Aria, Hiriberri/Villanueva de Aezkoa, Aribe, Erro, Orreaga/Roncesvalles, Auritz/Burguete, Luzaire/Valcarlos, Arce/Artzi, Oroz-Betelu/Orotz-Betelu. ZONA 8 (SALAZAR): Ezcároz/Ezkaroze, Esparza de Salazar/Espartza Zaraitzu, Oronz/Orontze, Izalzu/Itzalzu, Ochagavía/Otsagabia, Sarriés/Sartze, Gallués/Galoze, Navascués/Nabaskoze, Jaurrieta y Güesa/Gorza. ZONA 9 (RONCAL): Burgui/Burgi, Garde, Isaba/Izaba, Roncal/Erronkari, Urzainqui/Urzainki, Uztárroz/Uztarroze y Vidángoz/Bidankoze. ZONA 10 (IRATI): Aoiz/Agoitz, Lumbier, Lónguida/Longida, Urraúl Bajo, Urrotz-Villa, Lizoain, Izagondoa, Unciti, Urraúl Alto, Castillonuevo y Romanzado. ZONA 11 (ALTO ARAGÓN): Aibar/Oibar, Eslava, Ezprogui, Gallipienzo/Galipentzu, Javier, Leache/Leatxe, Lerga, Liédena, Sada, Sangüesa/Zangoza, Yesa, Petilla de Aragón y Cáseda. ENTES ZONA 7 (PIRINEO CENTRAL): Abaurregaina/Abaurrea Alta, Abaurrepea/Abaurrea Baja, Orbaizeta, Orbara, Garaioa, Garralda, Aria, Hiriberri/Villanueva de Aezkoa, Aribe, Erro, Orreaga/Roncesvalles, Auritz/Burguete, Luzaire/Valcarlos, Arce/Artzi y sus concejos competentes, Oroz-Betelu/Orotz-Betelu. ZONA 8 (SALAZAR): Mancomunidad de aguas de Arratoz, Ezcároz/Ezkaroze, Esparza de Salazar/Espartza Zaraitzu, Oronz/Orontze, Izalzu/Itzalzu, Ochagavía/Otsagabia, Sarriés/Sartze, Gallués/Galoze y sus concejos competentes, los concejos competentes de Navascués/Nabaskoze, Jaurrieta y los concejos competentes de Güesa/Gorza. ZONA 9 (RONCAL): Burgui/Burgi, Garde, Isaba/Izaba, Roncal/Erronkari, Urzainqui/Urzainki, Uztárroz/Uztarroze, Vidángoz/Bidankoze.
    [Show full text]
  • Before Babel: a History of Basque Literatures
    Before Babel: A History of Basque Literatures Joseba Gabilondo BαRβaπoaK © 2016 Barbaroak. All rights reserved Printed in the United States of America on acid-free paper. Design: Joseba Gabilondo. Photographs: Wikimedia commons. ISBN: 978-1530868322 Library of Congress Cataloging Data: PH5281 .G33 2014 Barbaroak, LLC. www.barbaroak.com Only Basques preserve, to our days, their vulgar and barbarian language, which does not show any elegance, and is very different from the rest of languages and the most ancient of Spain, […] it is said that the whole Spain made use of the Basque language before the Romans entered these provinces and, with their arms, spread their language. It is also said that, because these Basque people were vulgar, ferocious, and wild […] and the mountains they inhabited were inaccessible, they never fell completely under the yoke of the foreign empire, or they shook it swiftly. Juan de Mariana, General History of Spain, (1601). What are we waiting for while congregated in the forum? The barbarians are expected to arrive today. Why is there such lack of action in the senate? Why are the senators sitting still and do not legislate? Because the barbarians will arrive today. … Why are the streets and public squares becoming empty? And everybody is going home with skeptical thoughts? Because night has fallen and the barbarians did not arrive. Some people came from the border And reported that the barbarians do not exist anymore. Now what are we going to do without barbarians? These people were after all a kind of solution. Constantine P. Cavafy. “Waiting for the Barbarians.” (1904; translation by Konstantinos Karpozilos).
    [Show full text]
  • DIAGNOSTICO ERRO-AEZKOA-ESTERIBAR Def
    Revisión Diagnóstico y Prioridades PDL Montaña de Navarra DIAGNÓSTICO AGENCIAS Agencia Erro-Aezkoa-Esteribar Documento de trabajo Octubre 2012 INDICE 1. Introducción .......................................................................................................................... 4 2. Estructura Organizativa......................................................................................................... 6 2.1. Servicios en territorio/ADL .......................................................................................... 6 2.2. Servicios Antsoain........................................................................................................ 9 3. Ámbito geográfico, localización y datos básicos................................................................. 11 3.1. Territorio, extensión y población............................................................................... 11 3.2. Comunicaciones......................................................................................................... 13 3.3. Espacios naturales ..................................................................................................... 15 4. Demografía.......................................................................................................................... 16 4.1. Población por Edad y Sexo......................................................................................... 18 4.2. Indicadores de población..........................................................................................
    [Show full text]
  • Navarre, a Unique Destination
    Navarre, a unique destination LA ZONA MEDIA NAVARRA DESTINO ÚNICO | 1 © GOVERNMENT OF NAVARRE Department of Economic Development Directorate General of Tourism and Trade Tourism Marketing Service 1st edition – february 2019 Written by: Heda Comunicación Cover photo: Gaintza (G. Arrugaeta) DL/LG NA 368-2019 Ref. C203 Printed on recycled paper Plazaola Rail Trail 2 | NAVARRA DESTINO ÚNICO LA ZONA MEDIA You choose; we will win you over Navarre is a unique land of tracks, urbanites will fi nd a green city which is pathways and stunning views; an array home to great treasures, not to mention of villages, farmhouses, landscapes, a world famous festival, San Fermin; tre- traditions and people. Everything is at kkers can choose between the green hills your fi ngertips. Just 100 kilometres as of the Pyrenees and the wide open spaces the crow fl ies separate the high peaks of of the Middle Zone or the Ribera region; the Pyrenees from the lunar landscapes and gourmets will want the taste of the of the Bardenas Reales Natural Park. authentic local cuisine to linger in their The diversity and contrast of Navarre mouths for ever. If you are one of those makes it a paradise for all types of tra- travellers or all of them at the same time, veller. Culture lovers will be enraptured we invite you to live your own experience. by its artistic heritage and everything And remember, Navarre is committed to that has sprung up around the Way of St sustainable tourism! It is possible to dis- James over the years; those with more cover nature while taking care of it, pass curious minds will enjoy the store of through without leaving a trace, take in learning and customs of its people; culture and traditions while helping to adventurers will discover peaceful preserve them, and buy local products to villages and locations where they can help keep the places you visit alive.
    [Show full text]
  • ESTABLECIMIENTOS Y SERVICIOS AEZKOA 20 JULIO 2021.Xlsx
    SERVICIOS VALLE DE AEZKOA - 2021 TIPO MUNICIPIO NOMBRE HORARIO CARACTERÍSTICAS - NOTAS COMPRAS Y SUMINISTROS Lunes a sábados 08:00-21:00 ESTACIÓN AEZKOA 948 374 042 GASOLINERA - COMERCIO - BAR [email protected] ARIBE Domingos: 8:00-14:00 CARNE ECOLÓGICA Y EMBUTIDOS [email protected] TRIGO LIMPIO - SOLANDÍA 635 715 038 Abierto solo sábados 677 627 340 Venta directa y on-line www.carneecologicanavarra.com 10:00-14:00 y 16:30-20:00 NAGORE 948 764 040 ALIMENTACIÓN - ESTANCO [email protected] Cerrado: domingos tarde y lunes mañana GARRALDA L-M-Mi: 09:00-14:00 J-V: 09:00-14:00 XANKOI 948 764 001 ALIMENTACIÓN - CARNICERÍA. [email protected] y 16:30-19:00 Sábados: 09:00-13:00 QUESERÍAS LORENTXOINA 948 766 084 Todo el día Barrio Fábrica de Municiones [email protected] ORBAIZETA ARRAZOLAKO GAZTA 948 766 085 Todo el día Barrio Larraun (dirección Pantano de Irabia): C. Merino [email protected] AZALEGIKO GAZTA 948 766 054 Todo el día Barrio Larraun (dirección Pantano de Irabia) [email protected] BARES Y RESTAURACIÓN ABAURREGAINA Hora de apertura: 09:30 BAR PIRINEO 669 323 130 Comidas por encargo [email protected] ABAURREA ALTA Lunes a domingo ABAURREPEA Desayunos y cenas para alojados SARIGARRI 639 467 731 [email protected] ABAURREA BAJA (no alojados, previo encargo) Restaurante: comidas de 13:00-15:00 [email protected] ARIBE RESTAURANTE HOTEL ARIBE 948 764 466 Bar cerrado ( para huespedes del hotel, abierto) 686 330 769 Cerrado martes www.hotelaribe.com Menú del día, platos variados. Comida para Cerrado: lunes desde las 16:30 y martes [email protected] GARAIOA IBARRA ETXEA 616 767 234 llevar.
    [Show full text]
  • Estelas Funerarias Del Antiguo Cementerio De Abaurregaina/Abaurrea Alta (Navarra)
    Año XLVIII urtea Nº 90. zk. CUADERNOS 2016 de Etnología y Etnografía de Navarra SEPARATA Estelas funerarias del antiguo cementerio de Abaurregaina-Abaurrea Alta (Navarra) Mikel RAMOS AGUIRRE Estelas funerarias del antiguo cementerio de Abaurregaina/Abaurrea Alta (Navarra) Abaurregaineko (Nafarroa) hilerri zaharreko hilarriak Funerary steles in the old cemetery of Abaurregaina/Abaurrea Alta (Navarre) Mikel RAMOS AGUIrrE Arqueólogo (gestor de proyectos) Gabinete de Arqueología e Historia Navark S.L. [email protected] Recepción del original: 19/07/2016. Aceptación definitiva: 07/10/2016. Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra (CEEN), 90, 2016, 55-102 55 ISSN: 0590-1871 ISSN-e: 2530-5840 Mikel RAMOS AGUIrrE / 2 RESUMEN El presente artículo recoge los trabajos realizados en el antiguo cementerio de la iglesia de San Pedro de Abaurregaina/Abaurrea Alta (Navarra). Se realizó una investigación arqueológica y se construyó un laberinto para mostrar la colección de estelas de la villa, denominado «Jardín de Estelas-Hilarrien Lorategia». El estudio histórico se centra en el conjunto de estelas funerarias discoideas, analizando sus características para situarlas en el contexto de Navarra, lo que ha permitido definir tipologías e incluso avanzar sobre la hipótesis de la existencia de talleres dedicados a producir estelas discoideas en el valle de Aezkoa. Palabras clave: Navarra; Abaurregaina/Abaurrea Alta; cementerio; estelas funerarias; estelas discoideas. LABURPENA Artikulu honek Abaurregaineko (Nafarroa) San Pedro Elizako hilerri zaharrean eginiko lanak biltzen ditu. Ikerlan arkeologiko bat burutu zen, eta herriko hilarrien bilduma erakusteko labirinto bat eraiki, «Jardín de Estelas-Hilarrien Lorategia» izenekoa. Azterketa historikoak disko-formako hilarrien multzoa du ardatz, haien ezaugarriak ikertu dira Nafarroako testuinguruan kokatzeko eta, horri esker, tipologiak definitu ahal izan dira eta are aitzina egin ere Aezkoan disko-formako hilarriak egiteko lantegiak zeudela dioen hipotesiaren lanketan.
    [Show full text]
  • The Influence of Emigration and Return on Aezkoa Valley and Its Surrounding Rural Communities in Northern Navarre at the Turn of the 19Th Century
    University of Nevada, Reno Homeward Bound: The Influence of Emigration and Return on Aezkoa Valley and its Surrounding Rural Communities in Northern Navarre at the turn of the 19th Century A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Basque Studies by Amaia Iraizoz Cia Dr. Xabier Irujo/Dissertation Co-Advisor Dr. Óscar Álvarez Gila/Dissertation Co-Advisor December, 2017 © Copyright by Amaia Iraizoz Cia All Rights Reserved December 2017 THE GRADUATE SCHOOL We recommend that the dissertation prepared under our supervision by AMAIA IRAIZOZ CIA Entitled Homeward Bound: The Influence Of Emigration And Return On Aezkoa Valley And Its Surrounding Rural Communities In Northern Navarre At The Turn Of The 19th Century be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Xabier Irujo, Ph.D., Advisor Óscar Álvarez Gila Ph.D, Co-Advisor, Committee Member Joseba Zulaika, Ph.D., Committee Member Meredith Oda, Ph.D., Committee Member María del Mar Larraza, Ph.D., Committee Member Deborah Boehm, Ph.D., Graduate School Representative David W. Zeh, Ph. D., Dean, Graduate School December, 2017 i Abstract The aim of this dissertation is to provide a study on Basque transnational migration from the perspective of the homeland. The goal is to see to what extent this transnational migration influenced and impacted local communities in the rural Basque area, concretely in Aezkoa Valley and other villages that surround it at the turn of the nineteenth century into the twentieth. The traditional focus of Basque migration studies has long been on male migrants and unidirectional migratory experiences.
    [Show full text]
  • Contribución Al Estudio Del Hórreo (<Garai)>), En La Navarra Pirenaica
    Contribución al estudio del Hórreo (<Garai)>), en la Navarra Pirenaica A Mirentxtl.. .. PREAMBULO Estas curiosas construcciones que no es raro hallarlas, en las zonas de Galicia y Asturias, sí lo son por el contrario encontrarlas en regiones más orientales de la Península; tales como el País Vasco. Es aquí donde la localización de un nuevo hórreo («garai», «garea» o «garaixe») es objeto de un estudio y catalogación del mismw, dada la escasez que de estas edificaciones hay en la actualidad l. 1. Juan de ITURRIZAY ZABRLAen su libro Historia General de Vizcaya y Epitome de las Encartaciones 25 ava copia escrita en 1793. Edición facsímil moderna hecha en Casa Dochao-Bilbao habla de los hórreos en el Capítulo 19, apartado 156, página 69, y dice lo siguiente: "Tiene cada caseria de frontis a distancia de unos veinte pasos un orreo, llamado bulgarmente GARAIYA, su primitiva institución fue para guardar se- millas de Centeno y mijo y alguna porción de manzana, castaña y Nueces y otros fru- tos; los cuales están fundados sobre cuatro o seis pilares de piedra areniza y caliza de la misma figura que las abujas que existen en las plazas del Baticano, y Nuestra Señora del Populo de Roma; tiene cada pilar encima un rodezno de piedra, a modo de las molares de Molino para que ningun raton, ni sabandija, pueda subir, sobre que se funda todo el edificio, el cual es de maderamen cubierto por los cuatro angulos de coloma y tabla de especial trabazon que no se usa de trescientos años a esta parte; las divisiones que tiene cada orreo que también llaman ARNAGA son tres, la de en medio algo mayor que las laterales con puerta y cerrojo tremendo de fierro llamado MORROLLUA y un soportal a modo de balcon ante las puertas, a las que subian con escala portatil en tiempos pasados, pero para la mayor comodidad hicieron escaleras de piedra; los cuales orreos son sin duda de invención antiquisima, y unicamente en estas Provincias bascongadas, Asturias y Galizia, é visto semejantes edificios en tantas tierras y payses que é andado en España, America, Francia, e Italia.
    [Show full text]
  • Navarre, a Unique Destination
    Navarre, a unique destination LA ZONA MEDIA NAVARRA DESTINO ÚNICO | 1 © GOVERNMENT OF NAVARRE Department of Economic Development Directorate General of Tourism and Trade Tourism Marketing Service 1st edition – february 2019 Written by: Heda Comunicación Cover photo: Gaintza (G. Arrugaeta) DL/LG NA 25-2019 Ref. C203 Printed on recycled paper Plazaola Rail Trail 2 | NAVARRA DESTINO ÚNICO LA ZONA MEDIA You choose; we will win you over Navarre is a unique land of tracks, urbanites will fi nd a green city which is pathways and stunning views; an array home to great treasures, not to mention of villages, farmhouses, landscapes, a world famous festival, San Fermin; tre- traditions and people. Everything is at kkers can choose between the green hills your fi ngertips. Just 100 kilometres as of the Pyrenees and the wide open spaces the crow fl ies separate the high peaks of of the Middle Zone or the Ribera region; the Pyrenees from the lunar landscapes and gourmets will want the taste of the of the Bardenas Reales Natural Park. authentic local cuisine to linger in their The diversity and contrast of Navarre mouths for ever. If you are one of those makes it a paradise for all types of tra- travellers or all of them at the same time, veller. Culture lovers will be enraptured we invite you to live your own experience. by its artistic heritage and everything And remember, Navarre is committed to that has sprung up around the Way of St sustainable tourism! It is possible to dis- James over the years; those with more cover nature while taking care of it, pass curious minds will enjoy the store of through without leaving a trace, take in learning and customs of its people; culture and traditions while helping to adventurers will discover peaceful preserve them, and buy local products to villages and locations where they can help keep the places you visit alive.
    [Show full text]
  • Colaboradores En La Elaboración De La Toponimia De Aezkoa
    TOPONIMA AEZKOA 2015 Breve historia del proyecto. Atrás han quedado los tiempos en los que se hacía necesario recorrer cada metro cuadrado de nuestro territorio, incluso varias veces al día. El contacto tan estrecho con nuestra tierra, la familiaridad con cada rincón, las continuas referencias que teníamos que hacer a cualquier lugar de ellos, hizo necesario poner nombre a cada lugar. De ahí la gran riqueza de topónimos de nuestro valle. Las modificaciones en el estilo de vida, especialmente en el ámbito ganadero, han mermado la utilidad y necesidad del uso de los topónimos. Como ejemplo valga mencionar que la puesta en marcha hace unas décadas de las concentraciones parcelarias no sólo supuso la unificación de terrenos: junto con cada pieza anexionada desaparecía la necesidad de uso varios topónimos. En 1996 el Gobierno de Navarra, dentro de la colección Nafarroako Toponimia eta Mapagintza. Toponimia y cartografía de Navarra, publicó el volumen correspondiente a Aezkoa, en el que se recogían multitud de nombres de términos, tanto en uso como históricos. El trabajo, no obstante, dejaba patente la necesidad de completarlo. Por ello a finales de año del 2004, la Junta del Valle de Aezkoa hizo un llamamiento a los vecinos del valle para colaborar en la recopilación de la toponimia que todavía permanecía sin recoger. Al llamamiento acudió, entre otros, Alberto Lerindegi, que una vez jubilado vuelve a vivir a Garralda y comprueba que la mayoría de los términos del monte de Garralda se estaban perdiendo. Aprovechando su nueva condición, decide buscar planos de Garralda y, con ayuda de las personas de más edad del pueblo, consigue recopilar más de 600 topónimos que su mujer Rosina y su hija Rakel trasladan minuciosamente al papel.
    [Show full text]