CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134 CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134 A Seventeenth Century English Bible Controversy Clint Banz Librarian, Calvary Baptist Theological Seminary Lansdale, PeI1I1sylvania The twentieth century has witnessed a phenomenal number of new English Bible translations and paraphrases. Since 1900 nearly 200 new English translations have rolled off the presses.' Such tremendous growth has fostered a great deal of confusion and suspicion among many Fundamental Christians. Questions are raised such as, "Why give up the tried and tested King James version?" or "What's wrong with continuing to use the version that Bible-believers have always used?" Groups have sprouted up and formed associations with slogans such as "KJV Only" and "Only KJV." All too often, the very mention of possibly using an alternative translation instigates hostility and separates brethren. This situation, however, may be remedied in many cases by reflecting upon similar events in history. Questions such as: ls the King James Bible the original English Bible? Was it always the English Bible used by those who profess faith in Christ? How was it received when it was the 'contemporary' translation of the day? How 1Brucc Metzger, "Rccenl Translations: A Survey and Evaluation, .. So111hweslen1 Joumal o/Theology 34 (Spring t 992): 5. 116 Bnnz: Seventeenth Ccnlwy English Bible Controversy 117 and why did it become the predominant translation of the English­ speaking world? It is the purpose of this article to address those questions surrounding the provenance of the King James Bible and the process of its attaining predominance. This will be done first by looking at a brief survey of the English translations of the sixteenth century; second, the origin and initial reception of the King James Bible will be considered; and third, the process by which the King James Bible became the prominent translation will be traced. Hopefully this retrospective glance will give added perspective on the contemporary discussion of Bible versions among Fundamental Baptists. English Translations 1525 to 1604 Growth of English Translations Although the growth of modem translations is phenomenal, it is not the first time that multiple English translations were made available and read in the churches. Following the publication of Erasmus' Greek New Testament, a number of vernacular translations were produced. The first individual championing an English vernacular from the Greek and Hebrew was William Tyndale. Tyndale was conunitted to having the Bible in the language of the people. Permission, however, was denied him by Church authorities. Tyndale resolved the dilemma by moving to Holland to work on this endeavor. His New Testament was translated and printed in 1525. From Holland his translation was smuggled into England and the first attempt had been made to supply the English people with a translation from the original languages. Tyndale continued his translation work until his betrayal and execution in 1536. By this time, however, others arose who shared Tyndale's mission. This resulted in a number of Bible translations which were heavily indebted to Tyndale's work: the Coverdale Bible (1535), Matthew's Bible (1537), Taverner's Bible (1539), and finally 118 Calvary Baptist Theological Jounial Spring/Fall 1996 the Great Bible in 1539 which during the reign of King Henry VIII became the Bible "appointed to the use of the churches."' The Geneva Bible Production of Geneva Bible. Following the accession of Mary Tudor to the throne in 1553, England experienced a Catholic resurgence. Many Protestants fled into exile and settled in Geneva. Convinced of the need for another translation, they set to work on what would be known as the Geneva Bible. The Geneva Bible was printed in 1560 and inunediately became the Bible of the people. It contained many features which conunended its popularity. Among other things, it was a superior translation to those that preceded it. Also it was the first English Bible to use Roman as opposed to the Gothic (i.e. black letter) type. Tiris allowed for ease of reading. More importantly, its size permitted greater portability being quarto rather than the standard folio. 3 This in tum permitted it to be sold for a modest price and as one writer observed, "within the average householders of England, Scotland, and Ireland."' Another feature was that it was the first English Bible that included verse division-each verse thus was treated as a separate paragraph. Along with all of these traits, it contained a great deal of notes to facilitate the readers' understanding. Many of these notes represented a reformed point of view. Some, especially those that were added in 1576 by Laurence Tomson, emphasized to a greater degree predestinarian theology. A new set of annotations were added in 1602 to the book of Revelation. This became known as the 2F. F. Bruce, History of the Bible in the English, 3rrl ed. (Oxford: Oxford University Press, 1978). 80. Tus quarto size was 6112 x 931<4 inches. Bruce Metzger, "The Geneva Bible of 1560," Theology Today 17 (Oclobcr 1960): 343. "Ira Jay Martin, "The Geneva Bible," Andover Newton Quarterly 1 (March 1%1): 49. Banz: Seventeenth Century English Bible Controversy 119 Geneva-Tomson-Jurius version, and contained harsh condemnation of the papacy.' Popularity of the Geneva Bible. The Geneva Bible was the first English translation to be published in Scotland. John Knox and other Presbyterian reformers adopted its usage in their churches. In fact, by 1580 an Act of Parliament in Scotland made it essential for all households above a certain income to own a Geneva Bible.6 Even as late as 1674, records show its usage in Kintore, in Aberdeenshire, Scotland.' The Church of England, however, responded quite differently. It made no official adoption of it, but on the contrary discouraged the usage of the Geneva Bible. Nevertheless, it did receive permission to be printed in England in 1575. Prior to that, however, the Church sought to counter its success with another translation, a revision of the Great Bible which became known as the Bishops' Bible. This revision of the Great Bible was a definite improvement of the Great Bible, but did nothing to supplant the popularity of the Geneva Bible. Despite its popularity, the Geneva Bible was never authorized by either Queen Elizabeth or Parliament. This status had been given to the Great Bible and was assumed for the Bishops' Bible. Consequently, the Church of England had more than one authorized version (the Great Bible and the Bishops' Bible). Nevertheless, even though two Bibles had been officially approved by the authorities, the Geneva Bible was the Bible preferred by the people. 'Maurice S. Betteridge, "The Bitter Notes: The Geneva Bible and Its Annotations," Tire Sixteenth Century Journal 14 (Spring 1983): 45. 6 John Eadie, The English Bible: An External and Critical History of tire Variolls Errglislr Translations of Scripture, vol. 2 (London Macmillan and Co., 1876), 46. 'Bruce, History of the Bible in English, 92. 120 Calvary Baptist Theological Jounral Spring/Fall 1996 The Quest for an New 'Authorized' Bible In order to understand the rationale behind the authorities advocating another English translation of the Bible, it is necessary to have some historical background of the political and religious context of Great Britain during the sixteenth and seventeenth centuries. England's Political and Religious Situation Queen Elizabeth had died in 1603 with no immediate heirs to the throne. Consequently, James VI of Scotland, being the nearest legal heir, inherited the crown as James I. England's Puritans were hopeful of this transfer of power, for they envied Scotland's reform and had become restless under Elizabeth. On the other hand, the Church of England still had many who desired the via media (i.e. compromise) of Elizabeth's reign. Even more importantly, James did not share the same concerns as most Puritans. To resolve matters, James I called a meeting at Hampton Court with representatives of these two groups. During this council, a Puritan named John Reynolds addressed the problem of multiple versions, declaring their inadequacy. Interestingly, his comments reflected mistakes of contemporary versions with the exception of the Geneva Bible. It has been conjectured that Reynolds was indirectly advocating the authorization of the Geneva Bible.• James, however, expressed dissatisfaction with all English translations, especially the Geneva Bible. His objections were with reference to the annotations of the Geneva Bible. He declared that some were, "very partial, untrue, seditious, and savouring too much of dangerous and traitorous conceits."9 He cited two examples (Exod 1: 19 and 2 Chron 15:16) both of which reflected contemporary political concerns of James 1S. L. Grccnslade, Can1bridge History of the Bible, vol. 3 (Ca1nbridgc: Cambridge University Press, 1963), 164. 'Bruoe, History ofthe Bible in English, 91; Dan G. Danner, "English Calvinists & the Geneva Bible," in Later Calvinism: lnten1alio11al Perspectives, W. Fred Graham, ed. (Kirksville, MO: Sixteenth Century Journal Publishers, 1994), 500. Banz: Seventeenth Century English Bible Controversy 121 rather than theological issues. In short, he thought the notes of the Geneva Bible could be interpreted as sanctioning disobedience to monarchs.10 James may also have had additional reasons for this contempt of the Geneva Bible. As the son of the Catholic Monarch, Mary Queen of Scots, he was aware that Mary's fall from power was greatly influenced by Presbyterian reformers such as John Knox. It had been these reformers and their annotated Bible, the Geneva Bible, that had helped to generate reform in Scotland, despite their having a Catholic queen. James, moreover, was not in sympathy with much of the reform in Scotland. He despised presbyterianism and applauded the hierarchy of the episcopacy, for it alone he claimed insured the monarchy.'' His prejudice against the Geneva Bible was disclosed in 160 l, when as King James VI of Scotland he had attempted to move the Scottish Parliament to authorize a new translation due to his dissatisfaction with the annotations of the Geneva Bible; no such action was taken, however.
Recommended publications
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • Villainous Versions?
    VILLAINOUS VERSIONS? The Ongoing KJV vs. Modern Versions Debate January, 1997 Do the Facts Really Matter? od’s Word provides the foundation for Christian Is the KJV truly the inspired translation? Has it no faults orthodoxy. Because the Scriptures are “God- or, at least, far fewer faults than the modern translations? G breathed,”1 they must be the Christian’s final How about the fact that many newer versions leave out authority. One understands, then, why some today are verses and parts of verses which are in our tried and true concerned about the quality and accuracy of the many King James Version? Is it not the Authorized Version based modern English language translations of God’s Word. on the Textus Receptus (Received Text)? Should we not Several authors and Christian radio hosts have even claimed remain loyal to the version that has stood the test of time? that the modern versions are tools of Satan, which are All these questions are important ones and ones we should preparing Christians to accept the New Age Movement’s study for ourselves, fairly and with hearts open to truth— doctrines and other “end-times” heresies. These allegations God’s truth. are cause for legitimate concern and, if factual, must be regarded very seriously by God’s people. Yet committed Christians will not merely accept all accusations as veritable, Inspiration: From God to Us but will carefully (and nobly2) consider the evidence of such he orthodox position regarding the inspiration of claims. God’s Word is that the original manuscripts as penned T by His prophets and apostles were fully inspired by God.
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • FOUR EARLY BIBLES in PILGRIM HALL by Rev
    FOUR EARLY BIBLES IN PILGRIM HALL by Rev. Dr. Charles C. Forman Pilgrim Society Note, Series One, Number Nine, April 1959 Among the books in Pilgrim Hall are four Bibles of unusual interest. One belonged to Governor William Bradford, the Pilgrim Governor, and one to John Alden. These are among the very few objects existing today which we feel reasonably sure "came over in the Mayflower." Of the history of the two others we know little, but they are Geneva Bibles, the version most commonly used by the Pilgrims. John Alden’s Bible, rather surprisingly, is the "King James" version authorized by the Church of England, but he also owned a Geneva Bible, which is now in the Dartmouth College Library. The four Bibles belonging to the Pilgrim Society have been carefully examined by the Rev. Dr. Charles C. Forman, pastor of the First Parish [Plymouth], who has contributed the following notes on the evolution of the Geneva Bible, its characteristics and historical importance. Miss Briggs is responsible for the notes on decorative details. THE GENEVA BIBLE : THE BIBLE USED BY THE PILGRIMS Nearly every Pilgrim household possessed a copy of the Bible, usually in the Geneva translation, which is sometimes called the "breeches" Bible because of the quaint translation of Genesis III:7, where it is said that Adam and Eve, realizing their nakedness, "sewed fig leaves together and made themselves breeches." The Geneva Bible occupies a proud place in the history of translations. In order to understand something of its character and significance we must recall earlier attempts at "englishing" the Scriptures.
    [Show full text]
  • Bible Translations: the Link Between Exegesis and Expository Preaching1
    BIBLE TRANSLATIONS: THE LINK BETWEEN EXEGESIS AND EXPOSITORY PREACHING1 Robert L. Thomas Professor of New Testament Language and Literature The Master's Seminary Expository preaching presupposes the goal of teaching an audience the meaning of the passage on which the sermon is based. Two types of Bible translations are available as "textbooks" the preacher may use in accomplishing this task. One type follows the original languages of Scripture inform and vocabulary insofar as possible without doing violence to English usage. The other type is not so much governed by phraseology in the original languages, but accommodates itself to contemporary usage of the language into which the translation is made. It is possible with a fair degree of objectivity to measure how far each translation deviates from the original languages. The greater degree of deviation inevitably reflects a higher proportion of interpretation on the translator's part. Regardless of the accuracy of the interpretation, the preacher will at times disagree with it and have to devote valuable sermon time to correcting the text. The best choice of translations on which to base expository preaching is, therefore, one which more literally follows the original languages and excludes as much human interpretation as possible. * * * * * English versions of the Bible can be classified in different ways. They can be classified in regard to historical origin, in regard to textual basis, in regard to theological bias, and in regard to usage of the English language. These areas of consideration are not without rele­ vance to exegesis and expository preaching, but for purposes of the current study, a fifth classification will be examined, that of the ^is essay was originally presented at the Thirty-fifth Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in Dallas, TX, in December 1983 and has been updated for incorporation in this issue of The Master's Seminary Journal.
    [Show full text]
  • Celebrating the 400Th Anniversary of the King James Bible
    CHRISTIAN Issue 100 HISTORY Celebrating the 400th anniversary of the King James Bible Read how the pet project of an intellectual king became, against all odds, the most beloved English book Did you know? Three KJV myths First, the KJV was not translated personally by King James I, though he did pride himself on his biblical scholarship and “as a young man and a good Protestant Scot had made his own metrical versions of thirty of the Psalms, and of the Book of Revelation.” And he doubtless appreciated the effusive two-page dedication that appeared in the front of every printed copy of the Bible. Second, although the British have since the early 1800s called the KJV “the Authorized Version,” the KJV was never authorized. The term “Authorized Version” is more aptly used of the Great Bible of 1539, prepared by Myles Coverdale, which Henry VIII in 1541 and 1547 (and Elizabeth I in 1559) commanded to be read in churches, under threat of penalty for those omitting to do so. No such proclamations from either king or bishops prescribed the use of the King James Version. Third, and also contrary to popular belief, “this version was not universally loved from the moment it appeared. Far from it. As a publication in the seventeenth century it was undoubtedly successful: it was heavily used, and it rapidly saw off its chief rival, the three Geneva Bibles. But for its first 150 years, the KJV received a barrage of criticism.” (See “No overnight success,” p. 22.) Source: David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (2003) The “funny” version? “The prose style of the King James Version lends itself well to parody.
    [Show full text]
  • Chart of the English Bible
    CHART OF THE ENGLISH BIBLE Elliott #1 02 evised 24 Oct 91 HEBREW OLD TESTAMENT ORIGNALTEXTS -;) TRANSLATIONS MADE DIRECTLY FROM fsi) THE GREEK AND HEBREW TEXTS GREEK TRANSLATIONS FROM LATIN SEPTUAGINT Delitzsch's 3rd Century B.C. HT in Hebrew (1875) REVISIONS OF EARLIER TRANSLATIONS R.Lindsey's A B. C. In all Revisions tbe Greek and Hebrew Texts are jj_p_gli TRANSLATION OF consulted THE GOSPEL A. D. OF Mark (1969) GREEK NEW TESTAMENT — A.D. 100 As you might guess, THE BIBLE is the world's N JEROME'S only everywhere & all-languages book LATIN VULGATE (in about 1,400 tongues, covering about 98% of humanity). 382-405 Running day & night, the presses can't keep up with the Bible-hunger in formerly communist countries. The United Bible Societies of the world supply =mow the Scriptures at cost, & there are hosts of commercial publishers. 735 FREE CATALOGS: American Bible Society 1865 B'wax, NY, NY 10023 International Bible bociety Box 62970, Colo.Springs, CO 80962-2970 ON ENGLISH-BIBLE VERSIONS & TRANSLATIONS: K.Sakae & W.Specht, SO MANY VERSIONS? (20th-c.) Zonderdan/75 J.P.Lewish, THE ENGLISH BIBLE FROM KJV TO NIV: A HISTORY & EVALUATION (Cambridge/91) R.A.Henshaw, WHICH BIBLE? (assessment of 12, in 44pp., 900 (Foreward Movement/90) INVENTION 07NTING - 1456 1384, 1395 LUTHER'S GERMAN BIBLE - 1522, 1534 TYNDALE'S 1530-1531 Part of 0. New Testament 1525 COVERDALE S EIBLE - 1535 MATTHEW'S BIBLE - 1537 GREAT BIBLE - 1539 GENEVA BIBLE - 1557, 1560 BISHOPS' BIBLE RHE' -IBLEF— - 1568 A- tWA004 1582, 1609-10 KING JAMES BIBLE - 1611 Additional posi -WWII Bibles: THE AMPLIFIED IBLE (1965) THE PLAIN ENGL SH NT, 1952-- rather similar to THE BASIC BIBL (1949) THE READER'S D GEST BIBLE (Bruce Metzger's condensation c f the RSV; probable: NRSV) CHALLONER'S REVISION CHILDRENS' BIBL 3, 1990 I BIBLE FOR TODAY S FAMILY: NT, 1991 1749, 1750 --- The Internatio gal Q Project of The Jesus Sem nar, 1991 & continuing (eg, JBL Fa 1/91, pp.494-8) --- THE LIVING BIB E, 1971 (Nath.
    [Show full text]
  • The Saint John's Bible Heritage Edition
    Heritage Edition “One of the extraordinary undertakings of our times.” — SMITHSONIAN MAGAZINE The Saint John’s Bible was commissioned by Saint John’s Abbey and University and was created by Donald Jackson, Senior Scribe to Her Majesty Queen Elizabeth’s Crown Office, along with a collaborative team of scribes and artists. This is the first illuminated, handwritten Bible of monumental size to be commissioned by a Benedictine monastery in more than 500 years. All 73 books from the Old and New Testaments using the New Revised Standard Version are presented in seven volumes of approximately 1,150 pages. The work of The Saint John’s Bible was done in a scriptorium in Wales. Now complete, Saint John’s University in Collegeville, Minnesota, is the Bible’s home. The Saint John’s Bible was made using traditional materials such as vellum (calfskin), ancient inks, gold and silver leaf and platinum, and was written with quill pens fashioned from goose, turkey and swan feathers. The Saint John’s Bible Heritage Edition is a timeless gift of Bound in Italian leather and printed on 100 percent cotton sacred art. Its breathtaking beauty offers hope today and paper, the Heritage Edition features the exquisite calligraphy, will inspire future generations for centuries to come. While vibrant imagery and stunning gold and silver illuminations the original manuscript resides at Saint John’s University, inspired by the original. this fine art version has been created to ignite the spiritual According to Donald Jackson, the creative director of the imagination of people around the world. Heritage Edition, these volumes at some point “stopped being The Heritage Edition is the only full-size, limited, signed an imitation of the original and became a work of art in its and numbered fine art edition that will ever be produced.
    [Show full text]
  • The 1537 Matthew Bible: More Anglican Than Not Ruth Magnusson Davis, Founder and Editor, New Matthew Bible Project
    The 1537 Matthew Bible: More Anglican than Not Ruth Magnusson Davis, founder and editor, New Matthew Bible Project “Like any good Anglican, the Matthew Bible found itself caught between the Roman Catholics and the Puritans .” hen the sixteenth century dawned in England, there were laws prohibiting the translation of the Bible into W English. It was illegal even to own or to read English Scriptures.1 These laws had been passed by Roman Catholic authorities in response to the Bible translations of John Wycliffe in the late fourteenth century, and were zealously enforced. The poor souls who dared to defy them were imprisoned, tortured, and burned at the stake. In the face of this danger and persecution, God moved three A Lollard Prison friends to give us a little-known English Bible, the Matthew Bible (‘MB’), first published in 1537. William Tyndale translated the New Testament and the first half of the Old, while Myles Coverdale contributed the other Scriptures and the Apocryphal books. The third man, John Rogers, compiled their work, added com- mentaries and other features that we will see, and oversaw production. The Matthew Bible is important because, among other things, it is the “real primary version of our English Bible.”2 It formed the base of the Great Bible, which was a minor revision that Coverdale himself performed. From there, it went also into the Geneva, Bishops’, and King James Versions, where it underwent further revisions. But a com- puter study has revealed just how much of Tyndale remains in the KJV: New Testament scholars Jon Nielson and Royal Skousen observed that previous estimates of Tyndale’s contribution to the KJV “have run from a high of up to 90% (Westcott) to a low of 18% (Butterworth)”.
    [Show full text]
  • Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET Etc. Are the New "Catholic" Bibles
    Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET etc. are the new "Catholic" bibles “Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins” Revelation 18:4 Bible critics (none of whom believes that any Bible in any language IS the complete, inspired and 100% historically true words of God) often attack King James Bible believers for using a Bible with "Roman Catholic" roots. For example Doug Kutilek's “Is the King James Version a Roman Catholic Bible?” Recently I was at a Christian Forum on Facebook and I got more than a couple of remarks like: “Well, we can thank the Catholic church for the King James Bible” or “you wouldn't have the KJV without the RCC. They sponsored Erasmus (RC scholar) who rushed the manuscripts which are the basis for the the KJV.” Their argument goes something like this: the Textus Receptus Greek text was edited by Erasmus, the King James New Testament was based upon the Textus Receptus. Erasmus was a loyal Roman Catholic so the King James Bible has strong Catholic roots. As usual, the KJB critics’ argument is misinformed, deeply biased and misapplied. Learn more about the man Erasmus and his theology here: http://www.wayoflife.org/database/erasmus.html The most important point to note is that what is called the Textus Receptus was NOT the basis for the Catholic Bibles, but rather for the Reformation Bibles like Luther’s German Bible, the French Olivetan, the Italian Diodati, the Spanish Reina Valera, the English Geneva Bible and of course the King James Holy Bible.
    [Show full text]
  • Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century
    K:】Server/四国大学紀要/2016年/人文・社会科学編(第46号)/横組/平 歩 2016.07.19 16.43.46 Page 16 四国大学紀要,!A46:161-173,2016 View metadata, citationBull. and Shikokusimilar papers Univ. !A at46 core.ac.uk:161-173,2016 brought to you by CORE 研究ノート Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century Ayumi HIRA 1.Introduction period(1500-1900). The remarkable events during the period of Old English were the settlement of the This paper aims to provide an overview of the Germanic tribes such as the Angles, Saxons and Jutes history of English Bibles as part of a preliminary in the middle of the fifth century, Christianization in study of the linguistic impact of the Geneva Bible the seventh century, and the invasions by Vikings, during the reign of Elizabeth I(1533-1603 ; Queen of the Danes, dating back to the eighth century England and Ireland 1558-1603). The Christian Bible (Nakao, 2008)2. Before the Anglo-Saxon settlers consists of the Old Testament, written primarily in became dominant in England, it is most likely that Hebrew, and the New Testament, written in Greek. the earliest inhabitants of Britain were the Celts The first complete English translation of the Bible from Europe in the sixth to fifth century BC. Then, appeared in the late fourteenth century, affecting the Roman invasion in 55 BC and 54 BC, known as other renderings in the following centuries(See part of the Gallic Wars waged by Julius Caesar(100 2.2.1). This paper focuses on the influential BC-44 BC)began, and the occupation lasted roughly English translations of the Bible in the sixteenth for400years between 55 BC and AD 410.
    [Show full text]