Villainous Versions?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Villainous Versions? VILLAINOUS VERSIONS? The Ongoing KJV vs. Modern Versions Debate January, 1997 Do the Facts Really Matter? od’s Word provides the foundation for Christian Is the KJV truly the inspired translation? Has it no faults orthodoxy. Because the Scriptures are “God- or, at least, far fewer faults than the modern translations? G breathed,”1 they must be the Christian’s final How about the fact that many newer versions leave out authority. One understands, then, why some today are verses and parts of verses which are in our tried and true concerned about the quality and accuracy of the many King James Version? Is it not the Authorized Version based modern English language translations of God’s Word. on the Textus Receptus (Received Text)? Should we not Several authors and Christian radio hosts have even claimed remain loyal to the version that has stood the test of time? that the modern versions are tools of Satan, which are All these questions are important ones and ones we should preparing Christians to accept the New Age Movement’s study for ourselves, fairly and with hearts open to truth— doctrines and other “end-times” heresies. These allegations God’s truth. are cause for legitimate concern and, if factual, must be regarded very seriously by God’s people. Yet committed Christians will not merely accept all accusations as veritable, Inspiration: From God to Us but will carefully (and nobly2) consider the evidence of such he orthodox position regarding the inspiration of claims. God’s Word is that the original manuscripts as penned T by His prophets and apostles were fully inspired by God. The Holy Spirit miraculously guided the thoughts and pens of the human authors to compose His Holy Word, fully reliable, trustworthy, and authoritative. Thus the very words I N THIS ARTICLE themselves in the original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) can be regarded as “God-breathed.” Inspiration: From God to Us The Holy Scriptures were inspired in the language of the 1 common person. The grammar, vocabulary, and sentence structure of a great extent of the Old Testament Scriptures is 2 The Manuscripts simple, earthy, and unpolished. For many years New Testament scholars believed that the New Testament was Who Inspired the KJV? written in a special “Holy Ghost” Greek, because it was so 2 different from the Greek of contemporary secular writings.3 But near the turn of this century archeologists began to 3 The Bigger Issue discover large numbers of ancient papyri fragments. Many were notes to friends, bills of receipt, and other business 4 What the “KJV only” Advocates Don’t Tell Us transactions. All were written in the Greek dialect of the manuscripts of the Christian Scriptures (the Greek New Testament). This dialect became known as Koine Greek, the Who’s Behind All this Controversy Anyway? 5 Greek of the common person. God had spurned the Classical Greek of the refined, the educated and the upper class, and 6 Appendix A had chosen to frame and freeze His enduring Word in the tongue of the poor, the uneducated, and the insignificant. 8 Appendix B His message was and continues to be for all. 1 2 Timothy 3:16 (NIV), from the Greek Theopneustos. 3 Eg. Caesar, Gallic Wars (100-44 B.C.); Livy, History of Rome (59 B.C. - A.D. 17); Tacitus, Annals (A.D. 100); Pliny 2 Cf. Acts 17:11 (KJV). Secundus, Natural History (A.D. 61-113). Villainous Versions? January, 1997 Shortly following the New Testament era missionaries of deciphering which variants best reflect the original, and the pushed into frontiers where Greek was not the mother tongue. ongoing study of the original manuscripts is also to be In the second and third centuries a whole new generation of credited with the even greater accuracy of most modern translations emerged: Syriac, Ethiopic, and other vernaculars. versions. These early Christian missionaries shared the Apostle Paul’s One must keep in mind that these variant readings are few conviction that each Christian must be given the opportunity and far between. The differences between the KJV and the to read and understand God’s Word in its written form. But modern translations are mostly differences of translation (i.e. they also realized that translations would always be less than archaic speech versus modern English). Less than one percent perfect, for humans were doing the translating. The translators of Scripture has variants of any significance among the never claimed inspiration. They accepted that the canon of manuscripts. And in most of these cases it is easy to decide Scripture had been closed, that the gift of divine inspiration which manuscript was recopied incorrectly. No debated had been given only to the authors of the 66 books that variant affects any central biblical doctrine or practice. The comprised God’s Word. Now God was allowing fallible differences and doctrinal problems are almost entirely human beings to take His Word to every person. problems of translation, that is, of taking the words and meanings of the original languages and putting them into an English, Spanish, French, or Chinese equivalent. The Manuscripts utenberg’s press turned out the first printed Bible, a Latin Vulgate New Testament, in 1456. Before that Who Inspired the KJV? G date all Bibles and portions of the Biblical text were arge charts abound in which modern versions are written by hand. Hence the term “manuscript.” Today we accused of having removed many important verses have approximately 5500 manuscripts of the Greek New L from the Holy Writ and of having watered down others. Testament. Some of these manually copied documents We are reminded of the judgment pronounced by God in contain the New Testament in its near entirety. Others such as Revelation 22:19 against those who would remove anything the earliest know manuscript dating back to approximately from His Word. A comparison of the KJV and a modern A.D. 125 contain only fragments of several verses.4 The translation will soon reveal that there are words, phrases, and Hebrew manuscripts, although not as plentiful, are generally even verses in the KJV which are not present in the modern in much better condition and of greater accuracy, due to the version, whether it is the NRSV, NIV, NASB, CEV, or astounding precautions the Hebrew scribes (Masoretes) GNB.6 But before we throw out all these versions we need to undertook in manually copying their Holy Scriptures. ask the crucial question: Were these words, phrases, and These manuscripts have been discovered all over the verses actually in the original? Did Paul, Matthew, or Moses Mediterranean world5 and vary in age from several decades actually write these words or were they added in later? The before the birth of Christ to the sixteenth century A.D. verse just prior to Revelation 22:19 also pronounces a severe From the very beginning of the Christian era, biblical curse on those who would add to the Scriptures. That offence scholars have been collecting and studying these manuscripts, is equally great. noting the variant readings and attempting to discern what The standard should be the Hebrew, Aramaic, and Greek manuscript has the correct rendering when differences are text, not a translation produced in 1611 which has undergone found. Remember, the scribes who copied and recopied the many updates and revisions, so many that the original KJV is inspired text were not inspired themselves, and unfortunately very, very different from the KJV in our possession today.7 some were remarkably sloppy in their copying. In cases where Wycliffe was the first to give English speakers their own manuscripts differ, those manuscripts which are known to be Bible. Then came William Tyndale’s translation. The more accurate in other passages, those manuscripts which Coverdale Bible came next, followed by Matthew’s, agree on that variant while coming from a variety of Taverner’s, the Great Bible, the Geneva Bible, the Bishop’s geographical locations within the Mediterranean region, and those manuscripts which are the oldest and thus a shorter 6 New Revised Standard Version, New International history of copying and recopying are considered to be most Version, New American Standard Bible, Contemporary accurate. Of course, this process has many criteria and is a English Bible, or Good News Bible. laborious academic process, requiring a lifetime of research 7 The most glaring error in one of the two original 1611 and study. The amazing accuracy of the KJV is due to the versions of the KJV was Matthew 26:36: “Then cometh dedicated labor of Christian scholars involved in this process Judas.” It should read as our KJV today does, “Then cometh Jesus.” The KJV went through many, many major 4 This papyrus document called the John Rylands fragment revisions between 1611 and 1962. For example, the contains parts of John 18:31-33. It is, of course, extremely American Bible Society examined just six different versions fragile and in poor repair. circulating in the 19th century, and found more than 24,000 5 Later manuscripts come from European monasteries and variants in text and punctuation. See further Jack P. Lewis, churches where monks had copied them and/or placed them The English Bible: From KJV to NIV. 2nd ed. (Grand Rapids: for safekeeping. Baker, 1991), 37-40. Villainous Versions? January, 1997 Bible, the Rheims-Douay, and finally the King James in 1611. arguments in favor of their Bible because of its more “holy” All were based on the standard Bible of the Middle Ages, the and “dignified” language. In 1611 “you” was used for the Latin Vulgate. The last several were compared with the Greek king, the upper class, people in royalty, and those generally and Hebrew manuscripts that could be found, but in the who were in a social class above one’s own.
Recommended publications
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134
    CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134 A Seventeenth Century English Bible Controversy Clint Banz Librarian, Calvary Baptist Theological Seminary Lansdale, PeI1I1sylvania The twentieth century has witnessed a phenomenal number of new English Bible translations and paraphrases. Since 1900 nearly 200 new English translations have rolled off the presses.' Such tremendous growth has fostered a great deal of confusion and suspicion among many Fundamental Christians. Questions are raised such as, "Why give up the tried and tested King James version?" or "What's wrong with continuing to use the version that Bible-believers have always used?" Groups have sprouted up and formed associations with slogans such as "KJV Only" and "Only KJV." All too often, the very mention of possibly using an alternative translation instigates hostility and separates brethren. This situation, however, may be remedied in many cases by reflecting upon similar events in history. Questions such as: ls the King James Bible the original English Bible? Was it always the English Bible used by those who profess faith in Christ? How was it received when it was the 'contemporary' translation of the day? How 1Brucc Metzger, "Rccenl Translations: A Survey and Evaluation, .. So111hweslen1 Joumal o/Theology 34 (Spring t 992): 5. 116 Bnnz: Seventeenth Ccnlwy English Bible Controversy 117 and why did it become the predominant translation of the English­ speaking world? It is the purpose of this article to address those questions surrounding the provenance of the King James Bible and the process of its attaining predominance. This will be done first by looking at a brief survey of the English translations of the sixteenth century; second, the origin and initial reception of the King James Bible will be considered; and third, the process by which the King James Bible became the prominent translation will be traced.
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • FOUR EARLY BIBLES in PILGRIM HALL by Rev
    FOUR EARLY BIBLES IN PILGRIM HALL by Rev. Dr. Charles C. Forman Pilgrim Society Note, Series One, Number Nine, April 1959 Among the books in Pilgrim Hall are four Bibles of unusual interest. One belonged to Governor William Bradford, the Pilgrim Governor, and one to John Alden. These are among the very few objects existing today which we feel reasonably sure "came over in the Mayflower." Of the history of the two others we know little, but they are Geneva Bibles, the version most commonly used by the Pilgrims. John Alden’s Bible, rather surprisingly, is the "King James" version authorized by the Church of England, but he also owned a Geneva Bible, which is now in the Dartmouth College Library. The four Bibles belonging to the Pilgrim Society have been carefully examined by the Rev. Dr. Charles C. Forman, pastor of the First Parish [Plymouth], who has contributed the following notes on the evolution of the Geneva Bible, its characteristics and historical importance. Miss Briggs is responsible for the notes on decorative details. THE GENEVA BIBLE : THE BIBLE USED BY THE PILGRIMS Nearly every Pilgrim household possessed a copy of the Bible, usually in the Geneva translation, which is sometimes called the "breeches" Bible because of the quaint translation of Genesis III:7, where it is said that Adam and Eve, realizing their nakedness, "sewed fig leaves together and made themselves breeches." The Geneva Bible occupies a proud place in the history of translations. In order to understand something of its character and significance we must recall earlier attempts at "englishing" the Scriptures.
    [Show full text]
  • Bible Translations: the Link Between Exegesis and Expository Preaching1
    BIBLE TRANSLATIONS: THE LINK BETWEEN EXEGESIS AND EXPOSITORY PREACHING1 Robert L. Thomas Professor of New Testament Language and Literature The Master's Seminary Expository preaching presupposes the goal of teaching an audience the meaning of the passage on which the sermon is based. Two types of Bible translations are available as "textbooks" the preacher may use in accomplishing this task. One type follows the original languages of Scripture inform and vocabulary insofar as possible without doing violence to English usage. The other type is not so much governed by phraseology in the original languages, but accommodates itself to contemporary usage of the language into which the translation is made. It is possible with a fair degree of objectivity to measure how far each translation deviates from the original languages. The greater degree of deviation inevitably reflects a higher proportion of interpretation on the translator's part. Regardless of the accuracy of the interpretation, the preacher will at times disagree with it and have to devote valuable sermon time to correcting the text. The best choice of translations on which to base expository preaching is, therefore, one which more literally follows the original languages and excludes as much human interpretation as possible. * * * * * English versions of the Bible can be classified in different ways. They can be classified in regard to historical origin, in regard to textual basis, in regard to theological bias, and in regard to usage of the English language. These areas of consideration are not without rele­ vance to exegesis and expository preaching, but for purposes of the current study, a fifth classification will be examined, that of the ^is essay was originally presented at the Thirty-fifth Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in Dallas, TX, in December 1983 and has been updated for incorporation in this issue of The Master's Seminary Journal.
    [Show full text]
  • Celebrating the 400Th Anniversary of the King James Bible
    CHRISTIAN Issue 100 HISTORY Celebrating the 400th anniversary of the King James Bible Read how the pet project of an intellectual king became, against all odds, the most beloved English book Did you know? Three KJV myths First, the KJV was not translated personally by King James I, though he did pride himself on his biblical scholarship and “as a young man and a good Protestant Scot had made his own metrical versions of thirty of the Psalms, and of the Book of Revelation.” And he doubtless appreciated the effusive two-page dedication that appeared in the front of every printed copy of the Bible. Second, although the British have since the early 1800s called the KJV “the Authorized Version,” the KJV was never authorized. The term “Authorized Version” is more aptly used of the Great Bible of 1539, prepared by Myles Coverdale, which Henry VIII in 1541 and 1547 (and Elizabeth I in 1559) commanded to be read in churches, under threat of penalty for those omitting to do so. No such proclamations from either king or bishops prescribed the use of the King James Version. Third, and also contrary to popular belief, “this version was not universally loved from the moment it appeared. Far from it. As a publication in the seventeenth century it was undoubtedly successful: it was heavily used, and it rapidly saw off its chief rival, the three Geneva Bibles. But for its first 150 years, the KJV received a barrage of criticism.” (See “No overnight success,” p. 22.) Source: David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (2003) The “funny” version? “The prose style of the King James Version lends itself well to parody.
    [Show full text]
  • Chart of the English Bible
    CHART OF THE ENGLISH BIBLE Elliott #1 02 evised 24 Oct 91 HEBREW OLD TESTAMENT ORIGNALTEXTS -;) TRANSLATIONS MADE DIRECTLY FROM fsi) THE GREEK AND HEBREW TEXTS GREEK TRANSLATIONS FROM LATIN SEPTUAGINT Delitzsch's 3rd Century B.C. HT in Hebrew (1875) REVISIONS OF EARLIER TRANSLATIONS R.Lindsey's A B. C. In all Revisions tbe Greek and Hebrew Texts are jj_p_gli TRANSLATION OF consulted THE GOSPEL A. D. OF Mark (1969) GREEK NEW TESTAMENT — A.D. 100 As you might guess, THE BIBLE is the world's N JEROME'S only everywhere & all-languages book LATIN VULGATE (in about 1,400 tongues, covering about 98% of humanity). 382-405 Running day & night, the presses can't keep up with the Bible-hunger in formerly communist countries. The United Bible Societies of the world supply =mow the Scriptures at cost, & there are hosts of commercial publishers. 735 FREE CATALOGS: American Bible Society 1865 B'wax, NY, NY 10023 International Bible bociety Box 62970, Colo.Springs, CO 80962-2970 ON ENGLISH-BIBLE VERSIONS & TRANSLATIONS: K.Sakae & W.Specht, SO MANY VERSIONS? (20th-c.) Zonderdan/75 J.P.Lewish, THE ENGLISH BIBLE FROM KJV TO NIV: A HISTORY & EVALUATION (Cambridge/91) R.A.Henshaw, WHICH BIBLE? (assessment of 12, in 44pp., 900 (Foreward Movement/90) INVENTION 07NTING - 1456 1384, 1395 LUTHER'S GERMAN BIBLE - 1522, 1534 TYNDALE'S 1530-1531 Part of 0. New Testament 1525 COVERDALE S EIBLE - 1535 MATTHEW'S BIBLE - 1537 GREAT BIBLE - 1539 GENEVA BIBLE - 1557, 1560 BISHOPS' BIBLE RHE' -IBLEF— - 1568 A- tWA004 1582, 1609-10 KING JAMES BIBLE - 1611 Additional posi -WWII Bibles: THE AMPLIFIED IBLE (1965) THE PLAIN ENGL SH NT, 1952-- rather similar to THE BASIC BIBL (1949) THE READER'S D GEST BIBLE (Bruce Metzger's condensation c f the RSV; probable: NRSV) CHALLONER'S REVISION CHILDRENS' BIBL 3, 1990 I BIBLE FOR TODAY S FAMILY: NT, 1991 1749, 1750 --- The Internatio gal Q Project of The Jesus Sem nar, 1991 & continuing (eg, JBL Fa 1/91, pp.494-8) --- THE LIVING BIB E, 1971 (Nath.
    [Show full text]
  • The Saint John's Bible Heritage Edition
    Heritage Edition “One of the extraordinary undertakings of our times.” — SMITHSONIAN MAGAZINE The Saint John’s Bible was commissioned by Saint John’s Abbey and University and was created by Donald Jackson, Senior Scribe to Her Majesty Queen Elizabeth’s Crown Office, along with a collaborative team of scribes and artists. This is the first illuminated, handwritten Bible of monumental size to be commissioned by a Benedictine monastery in more than 500 years. All 73 books from the Old and New Testaments using the New Revised Standard Version are presented in seven volumes of approximately 1,150 pages. The work of The Saint John’s Bible was done in a scriptorium in Wales. Now complete, Saint John’s University in Collegeville, Minnesota, is the Bible’s home. The Saint John’s Bible was made using traditional materials such as vellum (calfskin), ancient inks, gold and silver leaf and platinum, and was written with quill pens fashioned from goose, turkey and swan feathers. The Saint John’s Bible Heritage Edition is a timeless gift of Bound in Italian leather and printed on 100 percent cotton sacred art. Its breathtaking beauty offers hope today and paper, the Heritage Edition features the exquisite calligraphy, will inspire future generations for centuries to come. While vibrant imagery and stunning gold and silver illuminations the original manuscript resides at Saint John’s University, inspired by the original. this fine art version has been created to ignite the spiritual According to Donald Jackson, the creative director of the imagination of people around the world. Heritage Edition, these volumes at some point “stopped being The Heritage Edition is the only full-size, limited, signed an imitation of the original and became a work of art in its and numbered fine art edition that will ever be produced.
    [Show full text]
  • The 1537 Matthew Bible: More Anglican Than Not Ruth Magnusson Davis, Founder and Editor, New Matthew Bible Project
    The 1537 Matthew Bible: More Anglican than Not Ruth Magnusson Davis, founder and editor, New Matthew Bible Project “Like any good Anglican, the Matthew Bible found itself caught between the Roman Catholics and the Puritans .” hen the sixteenth century dawned in England, there were laws prohibiting the translation of the Bible into W English. It was illegal even to own or to read English Scriptures.1 These laws had been passed by Roman Catholic authorities in response to the Bible translations of John Wycliffe in the late fourteenth century, and were zealously enforced. The poor souls who dared to defy them were imprisoned, tortured, and burned at the stake. In the face of this danger and persecution, God moved three A Lollard Prison friends to give us a little-known English Bible, the Matthew Bible (‘MB’), first published in 1537. William Tyndale translated the New Testament and the first half of the Old, while Myles Coverdale contributed the other Scriptures and the Apocryphal books. The third man, John Rogers, compiled their work, added com- mentaries and other features that we will see, and oversaw production. The Matthew Bible is important because, among other things, it is the “real primary version of our English Bible.”2 It formed the base of the Great Bible, which was a minor revision that Coverdale himself performed. From there, it went also into the Geneva, Bishops’, and King James Versions, where it underwent further revisions. But a com- puter study has revealed just how much of Tyndale remains in the KJV: New Testament scholars Jon Nielson and Royal Skousen observed that previous estimates of Tyndale’s contribution to the KJV “have run from a high of up to 90% (Westcott) to a low of 18% (Butterworth)”.
    [Show full text]
  • Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET Etc. Are the New "Catholic" Bibles
    Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET etc. are the new "Catholic" bibles “Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins” Revelation 18:4 Bible critics (none of whom believes that any Bible in any language IS the complete, inspired and 100% historically true words of God) often attack King James Bible believers for using a Bible with "Roman Catholic" roots. For example Doug Kutilek's “Is the King James Version a Roman Catholic Bible?” Recently I was at a Christian Forum on Facebook and I got more than a couple of remarks like: “Well, we can thank the Catholic church for the King James Bible” or “you wouldn't have the KJV without the RCC. They sponsored Erasmus (RC scholar) who rushed the manuscripts which are the basis for the the KJV.” Their argument goes something like this: the Textus Receptus Greek text was edited by Erasmus, the King James New Testament was based upon the Textus Receptus. Erasmus was a loyal Roman Catholic so the King James Bible has strong Catholic roots. As usual, the KJB critics’ argument is misinformed, deeply biased and misapplied. Learn more about the man Erasmus and his theology here: http://www.wayoflife.org/database/erasmus.html The most important point to note is that what is called the Textus Receptus was NOT the basis for the Catholic Bibles, but rather for the Reformation Bibles like Luther’s German Bible, the French Olivetan, the Italian Diodati, the Spanish Reina Valera, the English Geneva Bible and of course the King James Holy Bible.
    [Show full text]
  • Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century
    K:】Server/四国大学紀要/2016年/人文・社会科学編(第46号)/横組/平 歩 2016.07.19 16.43.46 Page 16 四国大学紀要,!A46:161-173,2016 View metadata, citationBull. and Shikokusimilar papers Univ. !A at46 core.ac.uk:161-173,2016 brought to you by CORE 研究ノート Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century Ayumi HIRA 1.Introduction period(1500-1900). The remarkable events during the period of Old English were the settlement of the This paper aims to provide an overview of the Germanic tribes such as the Angles, Saxons and Jutes history of English Bibles as part of a preliminary in the middle of the fifth century, Christianization in study of the linguistic impact of the Geneva Bible the seventh century, and the invasions by Vikings, during the reign of Elizabeth I(1533-1603 ; Queen of the Danes, dating back to the eighth century England and Ireland 1558-1603). The Christian Bible (Nakao, 2008)2. Before the Anglo-Saxon settlers consists of the Old Testament, written primarily in became dominant in England, it is most likely that Hebrew, and the New Testament, written in Greek. the earliest inhabitants of Britain were the Celts The first complete English translation of the Bible from Europe in the sixth to fifth century BC. Then, appeared in the late fourteenth century, affecting the Roman invasion in 55 BC and 54 BC, known as other renderings in the following centuries(See part of the Gallic Wars waged by Julius Caesar(100 2.2.1). This paper focuses on the influential BC-44 BC)began, and the occupation lasted roughly English translations of the Bible in the sixteenth for400years between 55 BC and AD 410.
    [Show full text]