Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century K:】Server/四国大学紀要/2016年/人文・社会科学編(第46号)/横組/平 歩 2016.07.19 16.43.46 Page 16 四国大学紀要,!A46:161-173,2016 View metadata, citationBull. and Shikokusimilar papers Univ. !A at46 core.ac.uk:161-173,2016 brought to you by CORE 研究ノート Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century Ayumi HIRA 1.Introduction period(1500-1900). The remarkable events during the period of Old English were the settlement of the This paper aims to provide an overview of the Germanic tribes such as the Angles, Saxons and Jutes history of English Bibles as part of a preliminary in the middle of the fifth century, Christianization in study of the linguistic impact of the Geneva Bible the seventh century, and the invasions by Vikings, during the reign of Elizabeth I(1533-1603 ; Queen of the Danes, dating back to the eighth century England and Ireland 1558-1603). The Christian Bible (Nakao, 2008)2. Before the Anglo-Saxon settlers consists of the Old Testament, written primarily in became dominant in England, it is most likely that Hebrew, and the New Testament, written in Greek. the earliest inhabitants of Britain were the Celts The first complete English translation of the Bible from Europe in the sixth to fifth century BC. Then, appeared in the late fourteenth century, affecting the Roman invasion in 55 BC and 54 BC, known as other renderings in the following centuries(See part of the Gallic Wars waged by Julius Caesar(100 2.2.1). This paper focuses on the influential BC-44 BC)began, and the occupation lasted roughly English translations of the Bible in the sixteenth for400years between 55 BC and AD 410. As Old century, which is the first active period of Bible English is also called Anglo-Saxon, it was basically a translation in the context of the English Refor- language of Germanic tribes, still maintaining basic mation : Tyndale’sTranslation(1525),Joye’sTra- words and grammar in English today, with the nslation, Coverdale’s Bible(1535, 1537), Matthew’s influence of Latin, Celtic languages, and Old Norse3. Bible(1537), the Great Bible(1539, 1540),the After 250 brutal years of destruction and violence, Geneva Bible(1560), and the Bishops’Bible(1568)1. Cnut the Great(c. 995-1035), Danish himself, ruled England rather peacefully from 1016 to 1035(Nakao, 2.History of the English Language 2008). Before discussing each English Bible, it would 2.2 Middle English Period(1100-1500) be of help to overview the history of the English The historic turning point in English history Language focusing on historical events and atti- between the Old English period and the Middle tudes towards English rather than the development English period was the Norman Conquest of of English itself. In addition, the first influential England. In 1066, Duke William II of Normandy, English Bible, Wycliffe Bible, will be referred to. France, and his military invaded and began their rule of England, which transformed English society 2.1 Old English Period(450-1100) from Germanic to Romantic with the introduction of The history of English falls into three periods : feudalism. As one of the major impacts of the the Old English period(450-1100), the Middle conquest, Anglo-Norman French, a variety of nor- English period(1100-1500), and the Modern English thern French dialects, became the official language ―161― K:】Server/四国大学紀要/2016年/人文・社会科学編(第46号)/横組/平 歩 2016.07.19 16.43.46 Page 16 Ayumi HIRA of upper classes for the affairs of royal court, tten by Geoffrey Chaucer(c. 1343-1400), known as government and education. In those days, English the“Father of English Poetry”, is one of the re- was used among common people, though most of presentative works composed in Middle English. He them were illiterate, and Latin was a written lan- left works written in Middle English, a language for guage for scholars and clergy in Church. Hence, a common people, neither in French for upper classes triplex structure of language existed in England4. nor Latin in Church. The influence of the Renaissan- In 1204, John(King of England 1199-1216), ce in Europe had already come to England, albeit only originally from the lands of Anjou in France, lost slightly through Italy and France in the fourteenth the territory of Normandy and his other French century. It is assumed that Chaucer was influenced possessions to King Philip II of France, after which by Dante Alighieri(1265-1321), the greatest Italian some Normans left for France and others remained poet, who defended use of vernacular tongues in England5. This is thought to have created aware- instead of Latin in literary forms as seen in his ness of English among Normans in England. The masterpiece, the Divine Comedy. In his definition of Hundred Years’ War between the House of Planta- the ‘vernacular’, one of the qualities was ‘illustrious’, genet in England and the House of Valois in France that meant a speech“which belongs to all the towns from 1337 to 1453 also heightened the growing in Italy but does not appear to belong to any one of public sentiment towards the French language as them(”Habib, 2007, p. 190). In the beginning of the the enemy’s language(See 2. 3). This probably gave fifteenth century, the Chancery Standard of written impetus to ideas of French and English nationalism. English based on the East Midlands-influenced Then, a parliament was conducted with an opening London dialect developed, accompanied with the in- speech in English after the Pleading in English Act troduction of printing press by William Caxton(See 1362 was issued at the threshold of the complaint 2. 3). that common people would not understand French in court, known as“Law French”(Jespersen, 1982). 2.2.1 Wycliffe Bible(1380) This means that English officially replaced French During the Middle English period, the first as an official language of England while English was complete English Bible was produced by John still immature in terms of vocabulary. Therefore, Wycliffe(c. 1330-84). He was an influential theolo- English had to borrow French and Latin political gian and religious reformer, known as the“Morning and legal terminology thereafter. Star of the Reformation.”Because of his criticism of Prior to the fourteenth century, there were five worldly corruption of prelates in Church, which was regional dialects, but no common language of both governed by the Pope from Rome and had privile- spoken and written English(Nakao, 2008).From ged status in England, Wycliffe was displaced from the fourteenth century, a migration flow from the any public position. Wycliffe advocated that Chris- East Midlands to London accelerated, and a new tians should follow the Bible as the main authority London dialect developed based on the dialects of of Christian faith, suggesting the necessity of easy the East Midlands and some other regions. In access to a vernacular Bible. This also encouraged addition, the disappearance of case endings led to individual interpretations of the Bible rather than fixed word order, which contributed to simplifica- Church interpretations. tion of the English language at the grammatical Wycliffe commenced a rendering of the Bible level during this period. The Canterbury Tales wri- from the Vulgate into Middle English. The Vulgate ―162― K:】Server/四国大学紀要/2016年/人文・社会科学編(第46号)/横組/平 歩 2016.07.19 16.43.46 Page 16 Influential English Translations of the Bible in the Sixteenth Century is a Latin translation of the New and Old Testaments, which attests to the impact of this version on the fo- which is assumed to be the work of St. Jerome(c. llowing English Bibles as well as literature(Gilmore, 342-420). The Vulgate was the only authorized 2000)6. To sum up, Wycliffe Bible was the first version of the Christian Bible in the West for more complete English Bible as well as the most influen- than a thousand years. Wycliffe completed the tra- tial English Bible transcribed in handwriting, prece- nslation of the New Testament in 1380, and further ding the introduction of printing press in England. the whole Bible including the Old Testament in 1382(Terasawa, et al., 1975). Yet, it remains un- 2.3 In the Sixteenth Century known how much of the translation he did himself. The Middle English period is followed by the In fact, it is thought that most of the Old Testament Early Modern English period(1500-1700),which was translated by Nicholas of Hereford(unknown- coincides with the Tudor dynasty(1485-1603).This 1420), a friend of Wycliffe(Gilmore, 2000). includes the Elizabethan Era(1558-1603), referred Wycliffe organised itinerant preachers, the Lollards, to as the“Golden Age”, the height of the English which disseminated his teachings by reading the Renaissance. After the Hundred Years’ War(See 2. 2), English Bible aloud to common people surrepti- there was the Wars of the Roses, which was an tiously in barns, caves and underground, which was English civil war between the two royal houses, the perceived as a seditious threat to church authorities Red Rose of Lancaster and the White Rose of York. (George, 2003). The movement led by Wycliffe is The Wars of the Roses began in 1455 and lasted considered as the precursor of the Protestant Refor- until the death of Richard III(reigned 1483-1485), mation, influencing the religious thought of Jan Hus Yorkist King, at the Battle of Bosworth in 1485. (c. 1369-1415)in Bohemia, whose teachings, in turn, Then, Henry VII(reigned 1485-1509), Lancastrian had a significant influence on Martin Luther(1483- King, established the Tudor dynasty, which impo- 1546).
Recommended publications
  • The Beginnings of English Protestantism
    THE BEGINNINGS OF ENGLISH PROTESTANTISM PETER MARSHALL ALEC RYRIE The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge ,UK West th Street, New York, -, USA Williamstown Road, Port Melbourne, , Australia Ruiz de Alarc´on , Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town , South Africa http://www.cambridge.org C Cambridge University Press This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Baskerville Monotype /. pt. System LATEX ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library hardback paperback Contents List of illustrations page ix Notes on contributors x List of abbreviations xi Introduction: Protestantisms and their beginnings Peter Marshall and Alec Ryrie Evangelical conversion in the reign of Henry VIII Peter Marshall The friars in the English Reformation Richard Rex Clement Armstrong and the godly commonwealth: radical religion in early Tudor England Ethan H. Shagan Counting sheep, counting shepherds: the problem of allegiance in the English Reformation Alec Ryrie Sanctified by the believing spouse: women, men and the marital yoke in the early Reformation Susan Wabuda Dissenters from a dissenting Church: the challenge of the Freewillers – Thomas Freeman Printing and the Reformation: the English exception Andrew Pettegree vii viii Contents John Day: master printer of the English Reformation John N. King Night schools, conventicles and churches: continuities and discontinuities in early Protestant ecclesiology Patrick Collinson Index Illustrations Coat of arms of Catherine Brandon, duchess of Suffolk.
    [Show full text]
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • Villainous Versions?
    VILLAINOUS VERSIONS? The Ongoing KJV vs. Modern Versions Debate January, 1997 Do the Facts Really Matter? od’s Word provides the foundation for Christian Is the KJV truly the inspired translation? Has it no faults orthodoxy. Because the Scriptures are “God- or, at least, far fewer faults than the modern translations? G breathed,”1 they must be the Christian’s final How about the fact that many newer versions leave out authority. One understands, then, why some today are verses and parts of verses which are in our tried and true concerned about the quality and accuracy of the many King James Version? Is it not the Authorized Version based modern English language translations of God’s Word. on the Textus Receptus (Received Text)? Should we not Several authors and Christian radio hosts have even claimed remain loyal to the version that has stood the test of time? that the modern versions are tools of Satan, which are All these questions are important ones and ones we should preparing Christians to accept the New Age Movement’s study for ourselves, fairly and with hearts open to truth— doctrines and other “end-times” heresies. These allegations God’s truth. are cause for legitimate concern and, if factual, must be regarded very seriously by God’s people. Yet committed Christians will not merely accept all accusations as veritable, Inspiration: From God to Us but will carefully (and nobly2) consider the evidence of such he orthodox position regarding the inspiration of claims. God’s Word is that the original manuscripts as penned T by His prophets and apostles were fully inspired by God.
    [Show full text]
  • Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi's Record
    Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi’s Record Miranda Wilcox Nephi records divine beings inviting humans to participate in the sacred story of salvation and humans petitioning divine beings for aid in their mortal affliction. The first chapter of Nephi’s story introduces linguistic, textual, and narrative questions about how humans should engage with and produce holy books that memorialize these divine- human relations in heaven and on earth. For Nephi, a central element of these relationships is “tender mercies” (1 Nephi 1:20). What are tender mercies? How do the Lord’s tender mercies make the chosen faithful “mighty, even unto the power of deliverance”? Nephi’s striking phrase has become popular in Latter-day Saint discourse since Elder David A. Bednar preached of the “tender mercies of the Lord” at general conference in April 2005. He defined tender mercies as “very personal and individualized blessings, strength, pro- tection, assurances, guidance, loving-kindnesses, consolation, support, and spiritual gifts which we receive from and because of and through the Lord Jesus Christ.”1 I would like to extend this discussion and reconsider this definition with respect to Nephi’s record by explor- ing the biblical sources and the transmission of this beloved phrase through English scriptural idiom. 1. David A. Bednar, “The Tender Mercies of the Lord,”Ensign , May 2005, 99. 75 76 Miranda Wilcox Nephi explains that he has acquired “a great knowledge of the good- ness and the mysteries of God” and that he will share this knowledge in his record (1 Nephi 1:1).
    [Show full text]
  • CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134
    CBTJ 12 (Spring/Fall 1996) 116-134 A Seventeenth Century English Bible Controversy Clint Banz Librarian, Calvary Baptist Theological Seminary Lansdale, PeI1I1sylvania The twentieth century has witnessed a phenomenal number of new English Bible translations and paraphrases. Since 1900 nearly 200 new English translations have rolled off the presses.' Such tremendous growth has fostered a great deal of confusion and suspicion among many Fundamental Christians. Questions are raised such as, "Why give up the tried and tested King James version?" or "What's wrong with continuing to use the version that Bible-believers have always used?" Groups have sprouted up and formed associations with slogans such as "KJV Only" and "Only KJV." All too often, the very mention of possibly using an alternative translation instigates hostility and separates brethren. This situation, however, may be remedied in many cases by reflecting upon similar events in history. Questions such as: ls the King James Bible the original English Bible? Was it always the English Bible used by those who profess faith in Christ? How was it received when it was the 'contemporary' translation of the day? How 1Brucc Metzger, "Rccenl Translations: A Survey and Evaluation, .. So111hweslen1 Joumal o/Theology 34 (Spring t 992): 5. 116 Bnnz: Seventeenth Ccnlwy English Bible Controversy 117 and why did it become the predominant translation of the English­ speaking world? It is the purpose of this article to address those questions surrounding the provenance of the King James Bible and the process of its attaining predominance. This will be done first by looking at a brief survey of the English translations of the sixteenth century; second, the origin and initial reception of the King James Bible will be considered; and third, the process by which the King James Bible became the prominent translation will be traced.
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • '[A] Litle Treatyse in Prynte and Euen in the English Tongue': Appeals to The
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 ‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation Bradley C. Pardue University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Intellectual History Commons Recommended Citation Pardue, Bradley C., "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/733 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Bradley C. Pardue entitled "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in History. Robert J Bast, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Burman, Palmira Brummett, Heather Hirschfeld Accepted for the Council: Carolyn R.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • FOUR EARLY BIBLES in PILGRIM HALL by Rev
    FOUR EARLY BIBLES IN PILGRIM HALL by Rev. Dr. Charles C. Forman Pilgrim Society Note, Series One, Number Nine, April 1959 Among the books in Pilgrim Hall are four Bibles of unusual interest. One belonged to Governor William Bradford, the Pilgrim Governor, and one to John Alden. These are among the very few objects existing today which we feel reasonably sure "came over in the Mayflower." Of the history of the two others we know little, but they are Geneva Bibles, the version most commonly used by the Pilgrims. John Alden’s Bible, rather surprisingly, is the "King James" version authorized by the Church of England, but he also owned a Geneva Bible, which is now in the Dartmouth College Library. The four Bibles belonging to the Pilgrim Society have been carefully examined by the Rev. Dr. Charles C. Forman, pastor of the First Parish [Plymouth], who has contributed the following notes on the evolution of the Geneva Bible, its characteristics and historical importance. Miss Briggs is responsible for the notes on decorative details. THE GENEVA BIBLE : THE BIBLE USED BY THE PILGRIMS Nearly every Pilgrim household possessed a copy of the Bible, usually in the Geneva translation, which is sometimes called the "breeches" Bible because of the quaint translation of Genesis III:7, where it is said that Adam and Eve, realizing their nakedness, "sewed fig leaves together and made themselves breeches." The Geneva Bible occupies a proud place in the history of translations. In order to understand something of its character and significance we must recall earlier attempts at "englishing" the Scriptures.
    [Show full text]
  • Bible Translations: the Link Between Exegesis and Expository Preaching1
    BIBLE TRANSLATIONS: THE LINK BETWEEN EXEGESIS AND EXPOSITORY PREACHING1 Robert L. Thomas Professor of New Testament Language and Literature The Master's Seminary Expository preaching presupposes the goal of teaching an audience the meaning of the passage on which the sermon is based. Two types of Bible translations are available as "textbooks" the preacher may use in accomplishing this task. One type follows the original languages of Scripture inform and vocabulary insofar as possible without doing violence to English usage. The other type is not so much governed by phraseology in the original languages, but accommodates itself to contemporary usage of the language into which the translation is made. It is possible with a fair degree of objectivity to measure how far each translation deviates from the original languages. The greater degree of deviation inevitably reflects a higher proportion of interpretation on the translator's part. Regardless of the accuracy of the interpretation, the preacher will at times disagree with it and have to devote valuable sermon time to correcting the text. The best choice of translations on which to base expository preaching is, therefore, one which more literally follows the original languages and excludes as much human interpretation as possible. * * * * * English versions of the Bible can be classified in different ways. They can be classified in regard to historical origin, in regard to textual basis, in regard to theological bias, and in regard to usage of the English language. These areas of consideration are not without rele­ vance to exegesis and expository preaching, but for purposes of the current study, a fifth classification will be examined, that of the ^is essay was originally presented at the Thirty-fifth Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in Dallas, TX, in December 1983 and has been updated for incorporation in this issue of The Master's Seminary Journal.
    [Show full text]
  • The First Psalter Printed in English
    The First Psalter Printed in English GERVASE E. DuFFIELD ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ IF YOU ASKED a well informed Christian who gave the world the first English printed Bible, he would probably reply Tyndale. He would be right, for Tyndale translated the whole of the New Testa­ ment; he also translated and published the Pentateuch plus a few other oddments likeJonah, and left a substantial part of the rest of the Old Testament in manuscript translation. If you asked that Christian who first translated the rest, he might mention Miles Coverdale: again he would be right. Coverdale worked over Tyndale's Old Testament labours, adding those of his own, and he is best remembered for the majestic cadences of his Psalter which was made famous the world over through the Book of Common Prayer. But very few people would mention either Joye or Bucer in connection with early printed English language Bibles. GeorgeJoye is almost unknown today. His argument with Tyndale about life after death and pirating Bibles is just about known, but his personal contribution figures in few Reformation histories. Bucer is much better known-generally for his eirenical spirit. He is often thought to have occupied himself with continental Reformation problems until near the end of his life when he was invited to England by Cranmer. Though he spoke no English, he advised Cranmer on theology and Prayer Book revision, before dying at Cambridge in 1551. In fact Bucer gave us the first English printed Psalter through the translation of George Joye. In 1529 Martin Bucer, who was then at work consolidating the Reformation in Strasbourg, produced a massive and learned com­ mentary on the Psahns.
    [Show full text]
  • Celebrating the 400Th Anniversary of the King James Bible
    CHRISTIAN Issue 100 HISTORY Celebrating the 400th anniversary of the King James Bible Read how the pet project of an intellectual king became, against all odds, the most beloved English book Did you know? Three KJV myths First, the KJV was not translated personally by King James I, though he did pride himself on his biblical scholarship and “as a young man and a good Protestant Scot had made his own metrical versions of thirty of the Psalms, and of the Book of Revelation.” And he doubtless appreciated the effusive two-page dedication that appeared in the front of every printed copy of the Bible. Second, although the British have since the early 1800s called the KJV “the Authorized Version,” the KJV was never authorized. The term “Authorized Version” is more aptly used of the Great Bible of 1539, prepared by Myles Coverdale, which Henry VIII in 1541 and 1547 (and Elizabeth I in 1559) commanded to be read in churches, under threat of penalty for those omitting to do so. No such proclamations from either king or bishops prescribed the use of the King James Version. Third, and also contrary to popular belief, “this version was not universally loved from the moment it appeared. Far from it. As a publication in the seventeenth century it was undoubtedly successful: it was heavily used, and it rapidly saw off its chief rival, the three Geneva Bibles. But for its first 150 years, the KJV received a barrage of criticism.” (See “No overnight success,” p. 22.) Source: David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (2003) The “funny” version? “The prose style of the King James Version lends itself well to parody.
    [Show full text]