MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY

RUSKÝ JAZYK A LITERATURA

ŠÁRKA BERANOVÁ JAZYKOVÁ ANALÝZA SLOVNÍ ZÁSOBY Z OBLASTI MYKOLOGIE

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

VEDOUCÍ PRÁCE: Mgr. OLGA BERGER 2017

Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

...... Podpis autora práce

2

Na tomto místě bych chtěla poděkovat vedoucí práce Mgr. Olze Berger za její cenné rady, trpělivost, ochotu a vstřícný přístup při zpracování této bakalářské práce.

3

Obsah Úvod ...... 6 Teoretická část ...... 7 1 Charakteristika říše hub ...... 8 1.1 Mykologie jako vědecká disciplína ...... 8 1.2 Stavba těla ...... 8 1.3 Stručná historie mykologie ...... 9 1.4 Systém hub ...... 12 2 Odborná terminologie ...... 16 2.1 Binominální nomenklatura ...... 16 2.2 Motivovanost názvů ...... 17 3 Komparativní analýza ...... 18 Praktická část ...... 20 4 Klasifikace jazykového materiálu z hlediska tematického ...... 21 4.1 Houby jedlé ...... 22 4.1.1 Houby jedlé za určitých podmínek ...... 26 4.2 Houby nejedlé ...... 29 4.2.1 Houby halucinogenní ...... 31 4.2.2 Houby jedovaté ...... 32 4.3 Ruské názvy bez českého ekvivalentu ...... 34 4.4 Jednoslovná pojmenování ...... 35 4.5 Víceslovná pojmenování ...... 35 5 Analýza jazykového materiálu z hlediska principu nominace ...... 37 5.1 Nejčastější názvy ...... 38 5.2 Názvy odvozené od zabarvení ...... 40 5.3 Názvy odvozené od místa růstu ...... 43 5.4 Názvy odvozené od doby růstu ...... 45 5.5 Názvy odvozené od antroponym ...... 46 6 Analýza jazykového materiálu z hlediska provenienčního ...... 47 6.1 Názvy slovanského původu ...... 48 6.1.1 Z polštiny ...... 49 6.1.2 Z ruštiny ...... 49 6.2 Názvy přejaté ...... 50 6.2.1 Z latiny ...... 50

4

6.2.2 Kalk z vědeckého názvu ...... 52 6.2.3 Z francouzštiny ...... 52 6.2.4 Z němčiny ...... 52 6.2.5 Z holandštiny ...... 52 6.2.6 Z turko-tatarštiny ...... 53 6.2.7 Z japonštiny ...... 53 Závěr ...... 54 Резюме...... 56 Seznam použité literatury ...... 59 Rusko-český slovníček ...... 61

5

Úvod

Tato bakalářská práce s názvem „Jazyková analýza slovní zásoby z oblasti mykologie“ se zabývá rozborem názvosloví používaném v tomto oboru biologie. Z jazykového hlediska není tato oblast příliš prozkoumána, proto jsme se o to v této práci alespoň částečně pokusili. Obsáhnout však celou slovní zásobu této oblasti by přes obrovské množství nebylo možné. Z tohoto důvodu jsme se zaměřili na vybrané nomenklaturní názvy ruských a českých hub a jejich analýzu. Žádný specializovaný rusko-český slovník nebo atlas hub neexistuje, ruské jednotky jsme excerpovali z knihy Грибы (Федоров, 1983) a dále z internetových zdrojů wikigrib.ru, ya-gribnik.ru a mushrooms.academic.ru. České názvy jsme shromažďovali z knihy Houby (Svrček, Vančura, 1988) a internetových stránek houby.naturfoto.cz. Ekvivalenci mezi názvy jsme si ověřovali pomocí vyhledávání přes jejich latinské názvy.

Práce je rozdělena na dvě části – teoretickou a praktickou. V první části se věnujeme mykologii jako vědecké disciplíně, její historii a systému, vymezení odborné terminologie a teorii komparativní analýzy. Cílem teoretické části je nastínit problematiku, které se budeme věnovat v oddílu praktickém.

Druhou částí je část praktická, kde se zabýváme samotnou analýzou nashromážděného materiálu. V první kapitole jsme materiál rozdělili z hlediska tematického, druhá kapitola je věnována rozboru názvů z hlediska principu nominace, ve třetí kapitole jsme materiál analyzovali z hlediska provenienčního (tj. z hlediska původu slov).

Na konci práce se nachází závěr, ruskojazyčné resumé, rusko-český slovníček použitých nomenklaturních názvů a seznam použité literatury a internetových zdrojů.

6

Teoretická část

7

1 Charakteristika říše hub 1.1 Mykologie jako vědecká disciplína

Mykologie (z řeckého mýkés – houba a logos – věda, nauka) je vědecká disciplína zabývající se houbovými organismy.

I přes prokázání samostatnosti hub v systému ve vztahu k rostlinám, je mykologie i nadále považována za podobor botaniky, neboť sdílí některé metodické postupy. Věda o houbách zahrnuje řadu specializací podle zaměření zkoumání, jako jsou genetika, biochemie, taxonomie, fytopatologie, biotechnologie atd.

Houby, navzdory obrovskému významu v přírodě, jsou prozkoumány mnohem méně než rostliny nebo živočichové. Biodiverzita hub je málo známá a odhadovaný počet přesahuje milion, vědecky je popsáno asi jen sto tisíc druhů houbových organismů. Mezi houby patří nejen kloboukaté druhy jako mochomůrky či hřiby, ale i řada dalších barevně a tvarově variabilních organismů (plísně, kvasinky, lišejníky).

V současnosti se na naší planetě uznávají tři skupiny, tzv. domény nebo impéria, rozdělení živých organismů: archebakterie (Archea), eubakterie (Eubacteria) a eukaryota (Eukarya). Houby (Fungi) patří mezi eukaryotické organismy společně s rostlinami a živočichy. 1

1.2 Stavba těla

Anatomie hub je veskrze jednoduchá – jsou zbaveny zeleného barviva, neobsahují chlorofyl, nemohou získávat oxid uhličitý ze vzduchu a jsou považovány za organické látky nacházející se v půdě nebo jiném substrátu. Houby osidlují nejrůznější prostředí, jak suchozemská, tak i vodní.

Houby mohou vystupovat jako symbionti (mykorhizní druhy žijící symbioticky na kořenech vyšších rostlin), rozkladači (hniložijné houby na odumřelém dřevě nebo na potravinách) či parazité (cizopasné houby působící škody na rostlinách, živočiších i člověku tím, že vyvolávají různá onemocnění). Jejich role je však v přírodě nezastupitelná díky

1 KOUT, J. Vybrané kapitoly z mykologie. Plzeň: Západočeská univerzita, Ústav celoživotního vzdělávání, 2014, s. 8. 8 rozkladným vlastnostem. Jsou to celosvětově rozšířené organismy, které ale často nejsme schopni vidět pouhým okem. Celá řada z nich netvoří plodnice, jaké známe u klasických kloboukatých hub.2

Podhoubí se skládá z velmi tenkých větvených pavučinkových nitek, které ve většině případech nelze na povrchu vidět. Plodnice (těla hub) nemají dlouhou životnost. Žijí jen pět až deset dní, ale podhoubí jedlých a jedovatých hub může existovat až několik desítek či stovek let, neboť dobře snáší silné mrazy i sucha.

Ve výtrusnici se vyvíjejí spory – velmi malé jednobuněčné útvary. Jsou jich miliony až miliardy. Jednotlivé spory nelze vidět bez mikroskopu. Jejich životaschopnost je velmi dlouhá (dvacet let a více) a slouží pro přesidlování a rozmnožování hub. Šíří se větrem, vodou, za pomoci hmyzu a různých živočichů. Za příznivých podmínek zaklíčí, vytvoří podhoubí a dají tím zárodek nové houbě. Nerozmnožují se jen sporami, ale i kousky podhoubí a plodnic. Tomuto způsobu napomáhají houbaři při umělém rozšiřování hub. 3

1.3 Stručná historie mykologie

Houby jsou člověku známé už od starověku. Ve svých pracích se o některých (žampióny, lanýže) zmiňovali už Aristoteles, Theofrastos nebo Dioscorides. První pokusy o klasifikaci hub náleží Pliniovi mladšímu, který je rozdělil na jedlé a jedovaté.

Historie formování mykologie jako vědy se dělí na několik etap. První fáze, trvající do poloviny 19. století, je spíše jen obdobím hromadění materiálů popisujících nové druhy a pokusů o jejich vyhodnocení. První systematický přehled zpracoval v 16. století nizozemský botanik Carolus Clusius. Jedná se o nedocenitelnou sbírku 221 akvarelových obrázků hub, nazývanou Clusiův Kodex.

Obvykle byly houby mylně studovány současně s jinými organismy. Za prvního specialistu v oboru je považován italský vědec Pier Antonio Micheli. Zdokonalil optické přístroje, díky nimž uskutečnil roku 1729 objev, podle kterého se houby tvoří v procesu klíčení

2 KOUT, J. Vybrané kapitoly z mykologie. Plzeň: Západočeská univerzita, Ústav celoživotního vzdělávání, 2014, s. 8. 3 FEDOROV, F. V. Griby. Moskva: Rossel'chozizdat, 1983, s. 3. 9 nejmenších zrníček, později nazvaných spory. Na základě toho byly houby zařazeny do říše rostlin.

Také švédský přírodovědec Carl Linné přispěl k rozvoji mykologie. Zprvu řadil houby do říše zvířat, když zjistil jisté podobnosti s polypy. Následně je však ve své knize Systema Naturae zařadil mezi rostliny a do třídy společně s řasami. Linného pokus systematizovat organismy přispěla ke vzniku nové vědy o houbách – mykologii.

Opírajíc se o nahromaděný materiál se švédský vědec Elias Magnus Fries pokusil systematizovat houby v návaznosti na Linném. Navrhl také vyčlenit houby do samostatné říše. Tento nápad nenašel mnoho následovatelů a byl podpořen pouze několika málo vědci, jako byl Boris Kozo-Polianski. Mnohé druhy a rody stanovené těmito vědci se však v mykologické klasifikaci dochovaly dodnes. 4

V první polovině 19. století aktivně probíhal výzkum s cílem určit mykobioty různých regionů, souběžně se studovala fylogeneze hub, jejich stavba a cytologie. Velký význam přináší průzkum parazitických hub. Toto období je příznačné činností takových vědců, jako jsou August Karl Joseph Corda, Gottlob Ludwig Rabenhorst, Miles Joseph Berkeley a Mordecai Cubitt Cooke.

V Rusku byly houby nejprve zkoumány různými cestovateli. První významné práce se vztahují k roku 1750 a jsou spojeny s činností Stěpana Petroviče Krašeninninkova. Sestavil seznam zahrnující 430 druhů hub shromážděných v okolí Petrohradu. Roku 1836 ruský botanik německého původu Johann Anton Weinmann popsal 1123 druhů hub rostoucích v Rusku. Právem je považován za prvního ruského mykologa. Za zakladatele české mykologie je považován Jan Bezděk ve spolupráci s Ladislavem Čelakovským a Josefem Velenovským.5

Pro druhou etapu (od druhé poloviny až do konce 19. století) je charakteristický vzestup ve vývoji mykologie. Zkoumá se ontogeneze a fylogeneze hub, cykly rozvoje, a to zejména u parazitických druhů. V této době vznikají vědecké základy oboru fytopatologie – nauce o nemocech rostlin. Mykologové se začínají soustředit nejen na makroskopické, ale i na mikroskopické houby. Francouz Louis René Tulasne zjistil, že pleomorfismus je typický pro všechny skupiny hub. Pleomorfismus – střídání několika druhů tvarově odlišných výtrusů

4 Vlastní překlad: Становление и развитие микологии как науки. Зооинженерный факультет МСХА [online]. [cit. 2017-03-02]. Dostupné z: http://www.activestudy.info/stanovlenie-i-razvitie- mikologii-kak-nauki/ 5 Botany.cz. Bezděk, Jan [online]. [cit. 2017-03-02]. Dostupné z: http://botany.cz/cs/bezdek/ 10 v životním cyklu houby. Tento objev je v mykologii jedním z nejdůležitějších. Heinrich Anton de Bary je zakladatelem experimentální mykologie a autorem první fylogenetické klasifikace hub. Centrem mykologického výzkumu se stává botanická instituce ve Štrasburku a díky de Barymu byla vytvořena škola mykologie a fytopatologie, v níž bylo i mnoho ruských vědců. Shromážděný materiál zobecnil Pier Andrea Saccardo, který popsal všechny známé druhy z celého světa. V pětadvaceti svazcích představil informace o 74 323 typech hub.

Lev Semjonovič Tsenkovsky položil v Rusku základy zkoumání morfologie a cyklů vývoje hub a mykromycetů, zároveň vytvořil vědecké školy botaniků a bakteriologů.

Třetí etapa (konec 19. – polovina 20 století.) ve vývoji mykologie se vyznačuje rozvojem fyziologie a biochemie hub. Věnují jim pozornost nejen mykologové, ale i fyziologové zkoumající různé fyziologické procesy (dýchání, kvašení, metabolismus). S rozvojem techniky se objevuje možnost zkoumat buňky hub a jejich chemické složení. Velká pozornost se věnuje výzkumu biologických vlastností patogenních hub, původu onemocnění rostlin, živočichů a člověka.

V Rusku se v tomto období vyvíjejí téměř všechny známé směry mykologie. Nikolaj Jevgenijevič Sorokin je známý svými studiemi v oboru parazitických hub, rostlin a živočichů a díky němu a experimentům Franciszka Dionizy Kamieńského vznikají v oboru nové vědecké směry. Kamieński jako první popisuje symbiózu mycelia (podhoubí) na kořenech rostlin – tzv. mykorhiza.

Artur Arturovič Jaczewski zkoumal druhovou rozmanitost hub, rzí a padlí, jejich bakteriální a virová onemocnění. Je autorem prvního atlasu hub v ruštině. V Petrohradě založil Centrální botanickou stanici, Úřad mykologie a fytopatologie při Ministerstvu zemědělství, Oddělení mykologie a fytopatologie (později laboratoř A. A. Jaczewského) při Institutu zkušební agrochemie.

Vladimir Andrejevič Tranzschel se zabýval především studiem rzí, které shromažďoval. Navrhl metodu výzkumu dvoubytnosti rzí (střídání dvou hostitelských rostlin v průběhu života), která se dnes používá po celém světě. I Lev Ivanovič Kursanov zkoumal morfologii a cytologii hub, hlavně rzí, vztahy parazitních hub a hostitelských rostlin.

Ve druhé polovině 20. století se díky pracím Roberta Whittakera a Armena Tachtadžjana houby zkoumají jako třída samostatné říše ve všech moderních systémech. V tomto období se začíná rýsovat nová, čtvrtá etapa rozvoje mykologie, svázaná se studiem genetiky hub.

11

Zejména potřeby lidské společnosti podnítily vznik nového směru v mykologii: houby vytvářející celou řadu biologicky aktivních látek, jako jsou enzymy, antibiotika a fytohormony, se staly oblíbeným objektem biotechnologie.

V poslední době se stala populární molekulární systematika, která je založená na srovnávání DNA zkoumaných organismů. Dnes se genové analýze podrobují všechny živé organismy, včetně hub. 6

Jedna z novějších teorií, tzv. recentní teorie, založená na molekulárních analýzách dobře řeší postavení hub v systému a vzájemnou příbuznost jednotlivých taxonů, obtížněji pak otázku jejich původu a vývojové trendy. 7

1.4 Systém hub

Názory na klasifikaci hub nejsou mezi odborníky jednotné. Houby se nejčastěji dělí systematicky na několik oddělení. Dříve se užívalo dělení na houby vyšší a nižší, ale toto rozdělení bylo příliš jednoduché a neodpovídalo nárokům na fylogenezi druhů. Jedna z dosud užívaných klasifikací dělí houby na:

 Houby vřeckovýtrusé (Ascomycetes)  Houby stopkovýtrusé (Basidiomycetes)  Břichatky (Gasteromycetes)  Houby nedokonalé (Deuteromycetes, Fungi imperfecti)  Houby spájivé (Zygomycety neboli plísně)  Chytridiomycety (Nejprimitivnější houby).8

6 Vlastní překlad: ПЕРЕВЕДЕНЦЕВА, Л. Г. МИКОЛОГИЯ: Грибы и грибоподобные организмы. Пермский государственый университет, Пермь, 2009. [online]. [cit. 2017-03-22] Dostupné z: http://www.psu.ru/files/docs/fakultety/bio/mikologia.pdf 7 Přírodovědecká fakulta, Ústav botaniky a zoologie. Obecná mykologie: Historický výskyt a teorie o původu hub. Masarykova univerzita [online]. [cit. 2017-03-22] Dostupné z: http://www.sci.muni.cz/botany/mycology/mykolog.htm 8 SVRČEK, M. – VANČURA, B. Houby. 2. vyd. Praha: Artia, 1988, s. 30. 12

Pro naší práci však bude dostačující rozdělení, které člověka zajímá asi nejvíce, a to podle využití na jedlé a nejedlé, detailněji pak na halucinogenní a jedovaté. Prozatím si zde můžeme uvést několik příkladů.

Houby jedlé Houby jedlé jsou takové, které mají plodnici, nejsou hořké, neobsahují škodlivé látky nebo nemají nepříjemný zápach. Dají se konzumovat v syrovém stavu, tedy ihned po sběru, očištění a umytí bez tepelné či jiné úpravy. 9

Белый гриб Hřib smrkový Зонтик пёстрый Bedla vysoká Лисичка обыкновенная Liška obecná Млечник беззоновый Ryzec světlý Обабок Ччрнеющий Kozák dubový Сыроежка пищевая Holubinka mandlová Опёнок тёмный Václavka smrková Маслёнок рыжий Klouzek žíhaný

Houby jedlé za určitých podmínek Houby jedlé za určitých podmínek (условно съедобные) se od jedlých odlišují tím, že je kategoricky nelze použít v syrové formě. Před konzumací musí projít tepelnou úpravou. Některé je třeba povařit dokonce několikrát a připravit vývar, některé se mohou jen namočit a osmažit. 10 Největší rozdíl vidíme v tom, že v českých končinách se tato konkrétní kategorie nerozlišuje, ani pro termín условно съедобные грибы neexistuje český ekvivalent. Proto si uvedeme pouze příklady ruských názvů hub.

Валуй Лисичка ложная Груздь дубовый Мокруха пурпуровая Волнушка розовая Опёнок зимний Головач гигантский Рядовка тополёвая Груздь чёрный Энтолома садовая

9 KOUT, J. Vybrané kapitoly z mykologie. Plzeň: Západočeská univerzita, Ústav celoživotního vzdělávání, 2014, s. 8. 10 Tamtéž. 13

Houby nejedlé Houby nejedlé sice svými vlastnostmi lidské zdraví neohrožují, přesto se jejich konzumace nedoporučuje, chutnají totiž většinou odporně nebo mají pevnou konzistenci. 11 Konzumace těchto hub také může vyvolat bolesti břicha, nevolnost či mírnou otravu. Některé z nich mohou být halucinogenní či dokonce jedovaté.12

Моховик древесный Hřib dřevožijný Рогатик пестиковый Kyj Herkulův Альбатреллус краснеющий Krásnopórka borová Галерина лентовидная Čepičatka pruhovaná Звездовик бахромчатый Hvězdovka barvitá Мухомор порфировый Muchomůrka porfyrová Рядовка белая Čirůvka bílá Чешуйчатка разрушающая Šupinovka zhoubná

Houby halucinogenní Halucinogenní houby obsahují psychoaktivní látky jako psilocybin, psilocin či muskarin. Úmyslné shromažďování a užívání halucinogenních hub je zakázané právními předpisy Ruské federace i mnoha dalších zemí.13

Псилоцибе полуланцетовидная Lysohlávka kopinatá Мицена чистая Helmovka ředkvičková Сенный навозник Kropenatec otavní Строфария сине-зелёная Límcovka měděnková Волоконница острая Vláknice mokřadní Псилоцибе Монтана Lysohlávka horská

11 Spektrum zdraví. Nejedlé houby. [online]. [cit. 2017-03-24]. Dostupné z: http://www.spektrumzdravi.cz/nejedle-houby 12 Энциклопедия грибов. Несъедобные грибы. [online]. [cit. 2017-03-24]. Dostupné z: http://wikigrib.ru/vidy/nesedobnye-griby/ 13 Энциклопедия грибов. Галлюциногенные грибы [online]. [cit. 2017-03-24]. Dostupné z: http://wikigrib.ru/vidy/gallyucinogennye-griby/

Houby jedovaté Houby jedovaté obsahují řadu jedovatých látek – toxinů. Požitím těchto látek může dojít k vážné otravě, v některých případech i smrti. Podle povahy otravy se dělí na tři skupiny: způsobující otravu trávicího traktu, způsobující narušení centrální nervové soustavy a smrtelně jedovaté.14

Бледная поганка Muchomůrka zelená Мухомор красный Muchomůrka červená Боровик розовокожий Hřib nachový Галерина болотная Čepičatka močálová Гебелома недоступная Slzivka odporná Жёлчный гриб Hřib žlučník Мицена синеногая Helmovka modrokořenná Омфалотус масличный Hlíva olivová Рядовка пятнистая Čirůvka masitá

14 Энциклопедия грибов. Ядовитые грибы [online]. [cit. 2017-03-24]. Dostupné z: http://wikigrib.ru/vidy/yadovitye-griby/ 15

2 Odborná terminologie

Dříve než v naší práci přistoupíme k praktické části, je třeba si vymezit pojmy, se kterými budeme dále pracovat.

Odborná terminologie nebo odborné názvosloví je soustava termínů neboli názvů z určitého vědního nebo technického oboru. Názvy v terminologii vědecké bývají v národním jazyce, bývají však i latinské nebo mají řecký původ, což platí zvláště pro popisy organismů. Používání latinských výrazů usnadňuje mezinárodní spolupráci a dovoluje přesné a stálé označování odborného názvosloví.15

Od termínů se někdy odlišují nomenklaturní názvy. Nomenklatura je speciální oddíl terminologie, jde o „pojmenovávání systémových jednotek uspořádaných podle určitého klasifikačního principu a tvořených někdy i podle předem dohodnutých pravidel.“16 O nomenklatuře se hovoří především v oborech, kde se tyto pojmy zásadně odlišují (zoologie, botanika, farmakologie, mykologie aj.) Například podhoubí je termín, ale Hřib smrkový je nomenklaturní název.

2.1 Binominální nomenklatura

Binominální nomenklatura se užívá pro dvouslovný systém vědeckých názvů organismů. Důsledné používání zavedl sám autor toho systému, švédský vědec Carl Linné.

Každý druh je zde popsán dvouslovným latinským (nebo polatinštěným) názvem, např.: Russula vesca – Holubinka mandlová. První je jméno rodové vyjádřené podstatným jménem (Russula, holubinka), druhé je jméno druhové, tzv. druhový přívlastek, které je ve většině případů vyjádřeno přídavným jménem (vesca, mandlová).

Binominální nomenklatura vyjadřuje příbuznost určitého druhu s jinými druhy. Např. jména Russula vesca (Holubinka mandlová) a Russula xerampelina (Holubinka révová) nám říkají, že oba druhy patří do stejného rodu Russula (holubinky).17

15 BENEŠ, J. R. Terminologie a nomenklatura [online]. 2013 [cit. 2017-04-18]. Dostupné z: www.jtpunion.org/spip/IMG/rtf/terminologie.rtf 16 POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. Praha: Academia, 1983, s. 30. 17 Wikipedia. Biologická nomenklatura [online]. [cit. 2017-04-16]. Dostupné z: https://cs.wikipedia.org/wiki/Biologick%C3%A1_nomenklatura 16

2.2 Motivovanost názvů

I vědecké názvosloví můžeme rozdělit na výrazy motivované (popisné) a nemotivované (značkové).

Výrazy jsou motivované v tom případě, je-li možné z jazykové formy odvodit obsah pojmenovávaného výrazu a jsou tedy nositeli motivačního znaku. V terminologické literatuře se motivační znaky dělí na inherentní, vnitřní – tedy ty, které můžeme na pojmenovávaném předmětu přímo pozorovat (barva, tvar, velikost), a znaky adherentní, vnější, u nichž si všímáme zejména původu a účelu. Z nashromážděného materiálu si jako příklad nositele inheretního znaku můžeme uvést Mísenku oranžovou nebo Bedlu vysokou, Houževnatec jedlý a Kačenka česká jsou příklady s motivačním znakem adherentním.

Podstatným znakem je také pojmenovávací (nominativní) funkce, která však nemá funkci expresivní ani apelovou. 18

Výrazy nemotivované tvoří jen malou část slovníku, přestože mají své výhody – například nevzbuzují asociace s neterminologickými pojmenováními.

V nomenklatuře hub, podobně jako v jiných oborech, však převládají názvy motivované, neboť pro osvojení a zapamatování názvu jsou příznivější právě takto utvořená pojmenování.19

18 POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. Praha: Academia, 1983, s. 28-29. 19 VAŠEK, A. Zastavení u nového terminologického sborníku [online]. [cit. 2017-04-16]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5035 17

3 Komparativní analýza

Celá naše práce je koncipována jako komparativní analýza ruských a českých názvů hub.

Předmětem komparativní analýzy (také nazývána kontrastivní či porovnávací, dříve i analytická srovnávací metoda zkoumání, rusky сопоставительный метод) je, ač ani ve většině speciálních studiích není popsána jasná definice, zkoumání rozdílů i podobností mezi dvěma porovnávanými jazyky z hlediska synchronního, ale při prezentaci výsledků je třeba věnovat pozornost především rozdílům. Odlišnostem a podobnostem je třeba se věnovat, neboť schopnost diferencovat zahrnuje zároveň schopnost identifikovat a bez ohledu na oba aspekty nelze provést úplnou charakteristiku jazyka. Naproti tomu stojí diachronně orientovaná srovnávací, konfrontační metoda (v ruštině termín сравнительный метод). 20

Ruský lingvista, profesor Alexandr Alexandrovič Reformatskij, tyto pojmy definuje takto: Konfrontační metoda (сравнительный метод) se soustředí na hledání toho, co mají dva jazyky společné. Cílem je rekonstruovat původní podobu slov skrze podobu těch současných. V zásadě má zkoumané jazyky deindividualizovat. Naopak komparativní metoda (сопоставительный метод) je založen na synchronii, snaží se odděleně určit rozdíly vlastní každému jazyku a měl by se vyvarovat hledání jakýchkoliv analogií. Pouze důsledné vyčlenění kontrastů a rozdílů by mělo být hlavním cílem této metody. Narozdíl od konfrontačního je komparativní způsob zásadně pragmatický, zaměřený na konkrétní aplikace a praktické cíle a neohlíží se na teoretické aspekty analýzy. 21

Nejstarší z příruček pro porovnávání češtiny s jinými slovanskými jazyky byly ty rusistické. Jejich psaní zahájil už Josef Dobrovský, v konfrontaci gramatické a fonetické od lexikální pokračoval Antonín Jaroslav Puchmajer a František Tomsa.

Největší rozsah měla jazyková konfrontace v druhé polovině 20. století díky Romanu Jakobsonovi a Leontiji Kopeckému. Vznikaly celé sborníky prací a studií věnovaných porovnávací problematice.22 Představiteli jsou: Stanislav Žaža, Helena Běličová,

20 MACHOVÁ, S. – MACH, V. Kontrastivní výzkum – pokračování konfrontačních metod české lingvistiky [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2218 21 РЕФОРМАТСКИЙ, А. А. О сопоставительном методе [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm 22 VEČERKA, R. Jazyky v komparaci. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008, s. 149-151. 18

Karel Horálek, Zdeněk František Oliverius, Oldřich Leška, Andrej Kurimský, Vladimír Skalička, Vilma Barnetová a Vladimír Barnet.

Průkopníkem srovnávací analýzy v Rusku byl Jevgenij Dmitrijevič Polivanov, který se orientoval spíše na východní jazyky (čínština, japonština, korejština, uzbečtina). Další ruští jazykovědci, kteří se zabývali komparací jsou například: Boris Alexandrovič Serebrennikov (uralské, altajské a indoevropské jazyky) nebo výše zmiňovaný Reformatskij. Ze současných: Irina Igorjevna Čironova (anglický a německý jazyk), Světlana Anatoljevna Burlak (tocharské jazyky) nebo E. M. Markova (český a slovenský jazyk).

19

Praktická část

20

4 Klasifikace jazykového materiálu z hlediska tematického

Vzhledem k tomu, že ruská a česká terminologie týkající se stavby těla hub (ať už to jsou části mikroskopické či makroskopické) vychází z terminologie latinské, nemělo by význam tyto termíny mezi sebou porovnávat. Z tohoto důvodu jsme se zaměřili pouze na nomenklaturní názvy ruských a českých hub.

V následujících oddílech jsme rozdělili jazykový materiál z hlediska tematického, tj. na houby jedlé (podle ruského dělení i na houby jedlé za určitých podmínek) a nejedlé, ze kterých jsme vydělili houby halucinogenní a jedovaté. Při klasifikaci jsme se řídili kategoriemi a poznámkami uvedenými u každého druhu.

Na konci jsme ještě vyčlenili ruské názvy, ke kterým neexistují české ekvivalenty a podkapitolu jednoslovných a dvouslovných pojmenování.

Ruské a české názvy z hlediska tematického 180 160 140 120 100 Ruština 80 60 Čeština 40 20 0 Jedlé Jedlé za Nejedlé Halucinogenní Jedovaté určitých podmínek

21

4.1 Houby jedlé

Českých názvů jde v kategorii jedlých více, neboť ruština vyčleňuje ještě další skupinu, stojící na pomezí jedlých a nejedlých hub.

V těchto kapitolách jsou názvy řazeny v abecedním pořadí. Ruské názvy České názvy Агарик бразильский Bedla dívčí Алеврия оранжевая Bedla krátkonohá Алябатреллус сливающийся Bedla odřená Аурикулярия уховидная Bedla vysoká Белошампиньон длиннокорневой Běločechratka obrovská Белый гриб Bělopavučinec hlíznatý Белый гриб берёзовый Čirůvka dvoubarvá Белый гриб дубовый Čirůvka fialová Белый гриб сосновый Čirůvka havelka Болетин азиатский Čirůvka holubičí Боровик Берроуза Čirůvka kosatcová Боровик жёлтый Čirůvka límcová Боровик королевский Čirůvka májová Боровик придаточковый Čirůvka špinavá Боровик Фехтнера Čirůvka topolová Вёшенка королевская Hlíva citrónová Вёшенка лёгочная Hlíva dubová Вёшенка лимонная Hlíva máčková Вёшенка рожковидная Hlíva nálevkovitá Волнушка белая Hlíva plicní Волнушка розовая Hnojník obecný Вороночник рожковидный Holubinka bílá Гигрофор желтовато-белый Holubinka hořkomandlová Гигрофор пятнистый Holubinka jahodová Гипомицес золотистоспоровый Holubinka mandlová Гиропор берёзовый Holubinka osmahlá Говорушка ворончатая Holubinka podrusá Говорушка зимняя Holubinka révová Головач мешковатый Holubinka zlatá Головач продолговатый Houževnatec jedlý Грабовик Hřib borový Грифола курчавая Hřib březový Груздь сизоватый Hřib dubový Дождевик клочковатый Hřib dutonohý Дождевик съедобный Hřib Fechtnerův

22

Ежовик гребенчатый Hřib hnědý Ежовик коралловидный Hřib kaštanový Ежовик усиковый Hřib kovář Зонтик белый Hřib královský Зонтик девичий Hřib moravský Зонтик пёстрый Hřib osmahlý Козляк Hřib peprný Коллибия Азема Hřib plavý Колпак кольчатый Hřib plstnatý Ксерула длинноногая Hřib přívěskatý Лаковица обыкновенная Hřib příživný Лисичка аметистовая Hřib rubínový Лисичка обыкновенная Hřib sametový Лисичка трубковидная Hřib siný Маслёнок Беллини Hřib smrkový Маслёнок кедровый Hřib žlutý Маслёнок рубиновый Choroš oříš Маслёнок рыжий Choroš voštinovitý Маслёнок сибирский Chřapáč jamkatý Меланолеука прямоногая Chřapáč pružný Млечник беззоновый Ježatec různozubý Млечник камфорный Kačenka česká Моховик бархатный Klouzek kravský Моховик зелёный Klouzek limbový Моховик каштановый Klouzek sibiřský Моховик моравский Klouzek žíhaný Мухомор жемчужный Korálovec bukový Навозник белый Korálovec ježatý Обабок дальневосточный Kořenovec načervenalý Обабок чернеющий Kotrč kadeřavý Опёнок летний Kozák bílý Опёнок осенний Kozák červenající Опёнок тёмный Kozák dubový Опёнок толстоногий Kozák habrový Паутинник большой Krásnoporka mlynářka Паутинник пачкающий Krásnoporka žemlička Паутинник съедобный Křehutka Candolleova Плютей благородный Křemenáč bělostný Плютей олений Křemenáč borový Подберёзовик белый Kukmák bělovlnný Подберёзовик розовеющий Kuřátečko ametystové Подвишенник Kuřátka květáková

23

Подгруздок чёрный Kuřátka žlutá Подмолочник Lakovka ametystová Подольшаник Lakovka obecná Подосиновик белый Lanýž letní Подосиновик сосновый Lanýž piemontský Полевик ранний Límcovka vrásčitoprstenná Полёвка цилиндрическая Liška ametystová Полубелый гриб Liška nálevkovitá Польский гриб Liška obecná Порховка свинцово-серая Liška žlutavá Рогатик гроздевой Mechovka obecná Рыжик еловый Mísenka oranžová Рыжик сосновый Muchomůrka císařská Рыжик японский Muchomůrka slámožlutá Рядовка голубиная Náramkovitka žlutozelená Рядовка грязная Nedohub zlatovýtrusný Рядовка лиловоногая Opeňka měnlivá Рядовка майская Pařezník pozdní Рядовка серая Pavučinec masitý Рядовка фиалковая Pavučinec náramkovitý Спарассис курчавый Pavučinec plavooranžový Строфария морщинисто-кольцевая Pečárka císařská Строчок гигантский Pečárka hajní Сыроежка болотная Pečárka hlíznatá Сыроежка буреющая Pečárka lesní Сыроежка золотистая Pečárka nepříjemná Сыроежка лайковая Pečárka opásaná Сыроежка миндальная Penízovka kuželovitá Сыроежка пищевая Penízovka sametonohá Трутовик овечий Penízovka smrková Трутовик ячеистый Plešivka dlabaná Трюфель африканский Podloubník siný Трюфель итальянский Polnička raná Трюфель летний Polnička topolová Флоккулярия соломенно-жёлтая Prášivka šedivá Цезарский гриб Pstřeň dubový Цистодерма красная Pýchavka hruškovitá Чесночник большой Pýchavka obecná Чесночник обыкновенный Pýchavka obrovská Чешуйчатка золотистая Pýchavka palicovitá Чешуйчатка съедобная Pýchavka závojová Шампиньон августовский Rosolozub huspenitý

24

Шампиньон двукольцевой Ryzec kafrový Шампиньон кривой Ryzec kravský Шампиньон лесной Ryzec nasládlý Шампиньон сахалинский Ryzec pravý Шиитаке Ryzec pýřitý Ryzec smrkový Ryzec světlý Ryzec syrovinka Ryzec zelenající Ryzec zprohýbaný Slizák lepkavý Slizák růžový Slizečka dlouhonohá Sluka svraskalá Smrž kuželovitý Smrž obecný Strmělka anýzka Strmělka mlženka Strmělka nálevkovitá Strmělka říjnová Stroček trubkovitý Stroček trubkovitý Suillus bellinii Šiškovec černý Špička cibulová Špička česneková Šťavnatka slonovinová Šťavnatka tečkovaná Štítovka jelení Štítovka žíhaná Šupinovka kostrbatá Šupinovka zlatozávojná Tmavobělka světle medová Trsnatec lupenitý Ucháč obrovský Ucho Jidášovo Václavka hlíznatá Václavka obecná Václavka smrková Závojenka podtrnka Zrnivka rumělková Žampion mandlový

25

4.1.1 Houby jedlé za určitých podmínek

Ačkoli se tato kategorie v České republice jako samostatná nevyčleňuje, uvádíme zde i některé české ekvivalenty, protože tyto houby opravdu jsou jedlé za určitých podmínek. Je tím myšleno například po několikerém povaření, uvaření ihned po sběru, pouze v mladém věku nebo za podmínky, že se k těmto houbám nebude konzumovat alkohol, neboť v kombinaci s ním mohou být jedovaté. Zařadili jsme je sem na základě poznámek uvedených ve zdrojích, které jsme používali.

Ruské názvy České názvy Агроцибе эребия Hadovka valčická Алеврия оранжевая Hnojník inkoustový Альбатреллус сирени Hnojník třpytivý Аскокорине мясная Hřib Quéletův Белопаутинник луковичный Choroš šupinatý Болетин болотный Lošák jelení Болетин полоножковый Muchomůrka pošvatá Боровик волчий Muchomůrka šafránová Валуй Pavučinec fialový Весёлка обыкновенная Prášivka černající Весёлка Хадриана Ryzec ďubkovaný Вёшенка дубовая Ryzec severský Вёшенка осенняя Волнушка белая Волнушка розовая Вольвариелла шелковистая Гиродон мерулиусовидный Гриб каштановый Млечник обыкновенный Говорушка анисовая Говорушка благоухающая Говорушка дымчатая Головач гигантский Горькушка Грифола зонтичная Груздь болотный Груздь дубовый Груздь осиновый Груздь синеющий Груздь чёрный Груздь жёлтый Дождевик грушевидный Дрожалка оранжевая Дубовик Келе Дубовик крапчатый Ежовик пёстрый Зонтик краснеющий Клавикорона крыночковидная Коллибия пятнистая Коллибия широкопластинчатая Краснушка Лаковица аметистовая Лисичка желтеющая Лисичка ложная Лисичка чёрная Лопастик упругий Лопастник ямчатый Маслёнок желтоватый Млечник жгучемлечный Млечник лиловеющий Мокруха пурпуровая Мокруха розовая Моховик паразитирующий Моховик полузолотистый Мухомор Виттадини Мухомор шишковидный Навозник мерцающий Навозник серый Опёнок зимний Опёнок кирпично-красный Паутинник браслетный Паутинник фиолетовый Перечный гриб Печёночница обыкновенная Подгруздок белый Поплавок серый Поплавок шафрановый Порховка чернеющая Псатирелла Кандолля Псатирелла серо-бурая Псевдоежовик студенистый Рамария жёлтая Ризопогон розоватый

27

Рогатик аметистовый Рядовка жёлто-красная Рядовка перевязанная Рядовка тополёвая Рядовка фиолетовая Саркосома шаровидная Свинушка гигантская Серушка Скрипица Сморчок конический Сморчок съедобный Стробилюрус съедобный Сыроежка выцветающая Сыроежка ломкая Сыроежка Морзе Сыроежка Мэйра Трутовик клубненосный Трутовик чешуйчатый Чесночник дубовый Чешуйчатка обыкновенная Шампиньон Бернарда Шампиньон перелесковый Шапочка сморчковая Шишкогриб хлопьеножковый Энтолома садовая

28

4.2 Houby nejedlé

Zde uvádíme houby nejedlé, které sice člověka na životě neohrožují, ale jejich konzumace se nedoporučuje například kvůli nevalné chuti či nepříjemnému zápachu. Českých názvů je zde opět o něco více kvůli výše uvedené kategorii (kapitola 4.1.1), kterou vyčleňuje pouze ruská nomenklatura.

Ruské názvy České názvy Абортипорус Battarovka pochvatá Альбатреллус краснеющий Bedla cibulkotřenná Антрокобия маурилабра Bedla červenající Астерофора дождевиковая Bělochoroš jabloňový Аурантипорус расщепляющийся Čechratka černohuňatá Аурискальпиум обыкновенный Čepičatka hlavatá Баттаррея веселковая Čepičatka mléčná Белонавозник Бирнбаума Čepičatka pruhovaná Больбитус золотистый Čihovitka masová Боровик коренящийся Čirůvka bílá Галерина лентовидная Dřevomorka domácí Гебелома горчичная Ďubkatec plstnatý Гебелома недоступная Ďubkatec pohárkovitý Геопиксис угольный Hadovka smrdutá Гимнопил исчезающий Hadovka smrdutá závojová Гипокрея серно-жёлтая Helmovka tuhonohá Говорушка слабопахучая Hnojník sněžný Денежка сливающаяся Holubinka křehká Домовой гриб Holubinka nádherná Ежовик дьявольский Holubinka parková Ежовик чёрный Holubinka smrdutá Звездовик бахромчатый Holubinka smrdutá Калоцера клейкая Holubinka tmavolemá Клавулина коралловидная Housenice červená Клатрус Арчера Hřib dřevožijný Коллибия веретеноногая Hřib medotrpký Колпачок белый Hvězdovka barvitá Коноцибе крупноголовая Choroš hlízovitý Кордицепс военный Choroš měnlivý Ксеромфалина колокольчатая Kalichovka zvonečková Ликогала древесинная Korunokyjka svícnovitá Мицена колпаковидная Krásnoporka borová Моховик древесный Krásnorůžek lepkavý

29

Мутинус Равенелли Křehutka hnědošedá Мутинус собачий Křehutka vodomilná Мухомор порфировый Kuřátečko hřebenité Навозник белоснежный Květnatec Archerův Огневка ольховая Kyj Herkulův Онния войлочная Lesklokorka lesklá Опёнок чеканный Lištička pomerančová Ослиное ухо Lošáček černý Паутинник козий Lošáček číškovitý Паутинник шафрановый Lošákovec palčivý Пецица изменчивая Lžičkovec šiškový Псатирелла водолюбивая Masečník kulovitý Решёточник красный Mřížovka červená Рогатик пестиковый Muchomůrka porfyrová Рядовка белая Muchomůrka Vittadiniho Свинушка толстая Ouško kornoutovité Сетконоска сдвоенная Pavučinec kozlí Сухлянка двухлетняя Pavučinec šafránový Трутовик изменчивый Penízovka skvrnitá Трутовик лакированный Penízovka splývavá Феллодон войлочный Penízovka vřetenonohá Цветохвостник яванский Polnička lysá Чешуйчатка огненная Psivka obecná Чешуйчатка разрушающая Psivka Ravenelova Rosolovka mozkovitá Rovetka pýchavkovitá Různopórka pleťová Ryzec fialovějící Ryzec honosný Ryzec kravský Ryzec osikový Ryzec palčivý Ryzec pásovaný Ryzec plstnatý Ryzec pýřitý Ryzec rašeliníkový Ryzec ryšavý Řasnatka měnivá Slzečník žloutkový Slzivka odporná Slzivka ředkvičková Strmělka aromatická

30

Strmělka vonná Šafránka červenožlutá Špička česnekovonná Šupinovka ohnivá Šupinovka olšová Šupinovka zhoubná Třepenitka cihlová Václavka bažinná Vlčí mléko červené Zvoneček uhelný

4.2.1 Houby halucinogenní

Tyto houby obsahují psychotropní látky, které mohou způsobit halucinace a v případě užití velkého množství i smrt. Vědomá konzumace těchto hub je nezákonná.

Ruské názvy České názvy Волоконница острая Čirůvka nevonná Гимнопил Юноны Helmovka ředkvičková Мицена чистая Hnojník strakatý Навозная лысина Kropenatec motýlovitý Навозник дятловый Kropenatec otavní Панеолус мотыльковый Límcovka měděnková Панеолус синеющий Límcovka polokulovitá Псилоцибе Монтана Lysohlávka česká Псилоцибе полуланцетовидная Lysohlávka hnojní Псилоцибе синеющая Lysohlávka horská Псилоцибе чешская Lysohlávka kopinatá Рядовка вонючая Lysohlávka kubánská Псилоцибе кубенсис Lysohlávka modrající Сенный навозник Šupinovka nádherná Серная голова Vláknice mokřadní Строфария говняная Строфария сине-зелёная Тройшлинг полукруглый

31

4.2.2 Houby jedovaté

Houby jedovaté jsou jedinou skupinou, ve které jsme shromáždili stejný počet ruských a českých názvů.

Ruské názvy České názvy Бледная поганка Bedla Brebissonova Болет пурпурный Bedla hnědočervenavá Боровик ле Галь Bedla hřebenitá Боровик розовокожий Bedla chřapáčová Боровик прекрасный Bedla kaštanová Волоконница Патуйяра Bedla ostrošupinná Волоконница похожая Čechratka olšová Волоконница разорванная Čechratka podvinutá Галерина болотная Čepičatka jehličnanová Галерина окаймленная Čepičatka močálová Гебелома клейкая Čirůvka masitá Гебелома недоступная Čirůvka tygrovaná Гебелома углелюбивая Čirůvka žíhaná Гигроцибе алая Helmovka modrokořenná Гигроцибе пунцовая Helmovka narůžovělá Говорушка бледноокрашенная Hlíva olivová Говорушка восковатая Houževnatec šupinový Говорушка налиственная Hřib Le Galové Говорушка перевёрнутая Hřib nachový Жёлчный гриб Hřib rudonachový Зонтик каштановый Hřib satan Зонтик Моргана Hřib vlčí Зонтик чешуйчатый Hřib žlučník Лепиота Бредиссона Kuřátka sličná Лепиота гребенчатая Límcovka věnčená Лепиота острочешуйчатая Muchomůrka citrónová Лепиота ядовитая Muchomůrka červená Ложноопёнок длинноногий Muchomůrka jarní Ложносвинуха рядовковидная Muchomůrka královská Мицена розовая Muchomůrka šiškovitá Мицена синеногая Muchomůrka tygrovaná Мухомор белый Muchomůrka zelená Мухомор королевский Ohnivec šarlatový Мухомор красный Pavučinec bažinný Мухомор пантерный Pavučinec červenošupinný Мухомор поганковидный Pavučinec krvavý

32

Негниючник вонючий Pavučinec plyšový Негниючник шаровидный Pečárka perličková Омфалотус масличный Pečárka růžovolupenná Паутинник болотный Penízovka širokolupenná Паутинник кроваво-красный Ryzec šeredný Паутинник ленивый Slzivka odporná Паутинник плюшевый Slzivka oprahlá Пилолистник чешуйчатый Slzivka třásnitá Рогатик красивый Strmělka listomilná Рядовка заостренная Strmělka přehrnutá Рядовка пятнистая Strmělka středobarvá Рядовка тигровая Strmělka vosková Саркосцифа алая Špička odporná Сатанинский гриб Špička Wynneova Свинушка ольховая Třepenitka prodloužená Свинушка тонкая Ucháč čepcovitý Строфария корончатая Vláknice hnědá Строчок осенний Vláknice plsťovitá Шампиньон изящный Vláknice začervenalá Шампиньон Мёллера (пёстрый) Voskovka granátová Шампиньон плоскошляпковый Voskovka šarlatová Энтолома весенняя Závojenka jarní Энтолома ядовитая Závojenka olovová

33

4.3 Ruské názvy bez českého ekvivalentu

Při shromažďování jazykového materiálu jsme narazili na několik ruských názvů hub, pro které v českém jazyce neexistuje český ekvivalent, proto jsme použili názvy latinské. S opačným případem jsme se nesetkali.

Důvod pro absenci českého ekvivalentu je zřejmě ten, že se tyto houby v českých končinách ani okolí nevyskytují.

Ruské názvy České názvy Болетин азиатский Boletinus asiaticus Боровик Берроуза Boletus barrowsii Маслёнок Беллини Suillus bellinii Обабок дальневосточный Leccinum extremiorientale Паутинник съедобный Cortinarius esculentus Рыжик японский Lactarius japonicus Трюфель африканский Terfezia leonis Шампиньон сахалинский Catathelasma ventricosum Альбатреллус сирени Albatrellus syringae Болетин болотный Boletinus paluster Гиродон мерулиусовидный Gyrodon merulioides Маслёнок желтоватый Suillus salmonicolor Антрокобия маурилабра Anthracobia maurilabra Гимнопил исчезающий liquiritiae Гипокрея серно-жёлтая Hypocrea sulphurea Цветохвостник яванский Pseudocolus fusiformis Панеолус синеющий cyanescens Серная голова Hypholoma cyanescens Строфария говняная Stropharia coprophila Боровик прекрасный Boletus pulcherrimus Зонтик Моргана Chlorophyllum molybdites Ложносвинуха рядовковидная Leucopaxillus lepistoides Шампиньон плоскошляпковый Agaricus placomyces

34

4.4 Jednoslovná pojmenování

V ruské nomenklatuře se vyskytují i názvy jednoslovné, tvořené substantivy, a které jsou uznávány jako oficiální pojmenování pro daný druh. V porovnání s dvouslovnými názvy je to však zanedbatelné číslo (asi 3 %). Patří mezi ně:

валуй, горькушка, грабовик, козляк, краснушка, подвишенник, подмолочник, подольшаник, серушка, скрипица a шиитаке.

V češtině se s oficiálním jednoslovným pojmenováním nesetkáváme, výjimkami jsou pouze lidové názvy, které samozřejmě k nomenklatuře neřadíme. Nejznámějšími jsou například hořčák (hřib žlučník), pravák (hřib dubový), cikán (šiškovec černý) nebo babka (hřib žlutomasý).

4.5 Víceslovná pojmenování

Frekventovanější jsou pojmenování dvouslovná. Jak v ruštině, tak v češtině se nejvíce uplatňuje model substantivum + adjektivum: боровик королевский – hřib královský, млечник обыкновенный – ryzec severský, паутинник болотный – pavučinec bažinný.

Můžeme se setkat i s modelem tvořeným substantivem + adjektivem slovesným. Takto utvořených názvů jsme našli několik, ve všech případech ekvivalence se jedná o názvy motivované od zabarvení, které jsme pak podrobněji prozkoumali v následující kapitole 5.2, např.: млечник лиловеющий – ryzec fialovějící, псилоцибе синеющая – lysohlávka modrající nebo порховка чернеющая – prášivka černající.

Jako příklady ruských názvů jsme našli tyto: алябатреллус сливающийся, паутинник пачкающий, обабок чернеющий, груздь синеющий, лисичка желтеющая, моховик паразитирующий, аурантипорус расщепляющийся, боровик коренящийся, гимнопил исчезающий, денежка сливающаяся, чешуйчатка разрушающая. Ekvivalenty k těmto názvům jsou v češtině tvořeny modelem substantivum + adjektivum. Jediným českým zástupcem je v tomto případě ryzec zelenající – ekvivalent груздь сизоватый je tvořen prvním způsobem (sub + adj).

Názvy mohou být tvořené i dvěma substantivy. V ruštině jsme našli 9 takto utvořených názvů: агроцибе эребия, альбатреллус сирени, антрокобия маурилабра, боровик ле галь, дубовик келе, коллибия азема, маслёнок беллини, мухомор виттадини, псилоцибе монтана. V češtině jich nacházíme stejný počet: hřib kovář, hřib satan, hřib žlučník,

35 choroš oříš, krásnoporka mlynářka, krásnoporka žemlička, strmělka anýzka, strmělka mlženka, závojenka podtrnka.

Nenašli jsme však ani jeden případ, kdy by se takto tvořené názvy v ruštině a v češtině shodovali. Ekvivalenty těchto názvů jsou vždy názvy tvořené prvním modelem, tj. substantivum + adjektivum: агроцибе эребия – polnička lysá, strmělka anýzka – говорушка анисовая.

Výjimečně jsme našli i trojslovná pojmenování. Ta jsou tvořená adjektivem + substantivem + adjektivem. Ruské názvy jsme našli 3, jejich české ekvivalenty jsou tvořena častějším sub + adj: белый гриб берёзовый – hřib březový, белый гриб дубовый – hřib dubový, белый гриб сосновый – hřib borový. Jediným takto utvořeným českým zástupcem je vlčí mléko červené, s ruským ekvivalentem ликогала древесинная (sub + adj).

Úplnou výjimku nám zde tvoří český název hadovka smrdutá závojová tvořený taktéž jedním substantivem a dvěma adjektivy, pouze v převráceném pořadí (sub + adj + adj). Ruský ekvivalent сетконоска сдвоенная je opět tvořen prvním modelem sub + adj.

36

5 Analýza jazykového materiálu z hlediska principu nominace

Rodové i druhové názvy bývají často nějakým způsobem motivovány. U rodových názvů může být motivačním znakem například:

vzhled nebo tvar, který je u obou jazyků nejčastější (млечник – po rozříznutí se objevuje bílá tekutina; маслёнок – klobouk je pokrytý slizem, který připomíná olej – масло; hvězdovka – tvarem připomíná hvězdici, štítovka – klobouk připomíná štít),

místo růstu (боровик – v borovém lese, дубовик – v dubovém lese, моховик – v mechu, опёнок – na pařezu, mechovka, pařezník),

doba růstu (вёшенка – весна – rostoucí na jaře),

chuť (горькушка – горький – hořký).

U druhových názvů jde většinou o stejné motivační znaky jako u názvů rodových:

opět nejčastější tvar, vzhled, zabarvení (гребенчатый – ježatý, rozježený vzhled; красный – červený, рожковидный – připomínající kornout, modrající – druhotný znak po rozříznutí, houba začne modrat; trubkovitý – tvar připomínající trubku; šeredný),

místo růstu (болотный – v bažinách, дубовый – v dubovém lese, horský, smrkový),

doba růstu (осенний – rostoucí na podzim, августовский – rostoucí v srpnu, jarní, pozdní),

vůně (вонючий, smrdutý, vonný),

chuť (odporný),

původ (африканский – původem z Afriky, моравский – rostoucí především na Moravě, český),

účel (съедобный, jedlý).

Některé z těchto znaků jsme vydělili v následujících kapitolách.

37

5.1 Nejčastější názvy

Co se týče nomenklaturních názvů ruských a českých hub, jsou oba jazyky velmi pestré a bohaté. Přesto se některé názvy opakují častěji. V následující části jsme se na ně zaměřili.

Hřib

Nejčastějším rodovým názvem v češtině je nepochybně hřib. A ruské názvy белый гриб, боровик, гриб, дубовик, маслёнок, моховик – ty všechny jsou ekvivalentem k českému hřibu.

белый гриб берёзовый – hřib březový боровик королевский – hřib královský дубовик крапчатый – hřib kovář жёлчный гриб – hřib žlučník маслёнок рубиновый – hřib rubínový моховик бархатный – hřib sametový

Маслёнок je obvykle ekvivalentem pro českého klouzka, avšak konkrétně маслёнок рубиновый je synonymem pro název перечный гриб рубиновый – proto zde uvádíme i jeho.

Ryzec

Velmi častým názvem je v češtině i ryzec, neboť existuje spousta různých druhů. A stejně jako pro hřib, i pro ryzce nacházíme v ruštině mnoho různých ekvivalentů.

волнушка белая – ryzec pýřitý груздь болотный – ryzec rašeliníkový краснушка – ryzec nasládlý млечник обыкновенный – ryzec severský рыжик сосновый – ryzec pravý серушка – ryzec zprohýbaný скрипица – ryzec plstnatý

38

Обыкновенный - obecný

Název obecná si houba zřejmě vyslouží tím, že buď nemá žádné zvláštní atributy, podle kterých by ji šlo snadno rozeznat, nebo že je již tak všeobecně známá, že nebylo třeba přiřazovat nový, originální název.

Nejčastějším druhovým názvem tvořeným přídavným jménem byl v obou jazycích právě název обыкновенный – obecný. A ačkoli jde v ruském i českém jazyce o jeden z nejčastějších druhových názvů, shodují se pouze ve dvou případech: лаковица обыкновенная – lakovka obecná a лисичка обыкновенная – liška obecná.

V porovnání s atributy ostatních druhů lišek (аметистовая – ametystová, трубковидная – nálevkovitá, ложная – pomerančová) se лисичка обыкновенная – liška obecná opravdu může zdát obyčejná.

Různé druhy u častého názvu млечник se také vyznačují jinými atributy, které je činí výjimečnými: беззоновый – světlý, камфорный – kafrový, жгучемлечный – palčivý, лиловеющий – fialovějící.

V dalších případech se ruština a čeština v tom, která houba je považována za obecnou, rozcházejí. Pro ruštinu je весёлка обыкновенная, pro češtinu hadovka smrdutá, млечник обыкновенный je pro Čechy ryzec severský, чесночник обыкновенный je ekvivalentem pro špičku česnekovou a чешуйчатка обыкновенная dostala v češtině název šupinovka kostrbatá.

A není tomu ani naopak. Co je pro nás václavka obecná, je v ruštině опёнок осенний, smrž obecný je сморчок съедобный, psivkou obecnou rozumíme мутинус собачий a pýchavku obecnou v Rusku nazývají дождевик съедобный.

Съедобный – jedlý

Druhový název съедобный – jedlý je také jedním z častějších názvů v ruské nomenklatuře hub, v češtině se s ním však prakticky nesetkáme. V češtině je zastoupen jen houževnatcem jedlým a s ruským ekvivalentem této houby (шиитаке) se neshoduje.

V ruštině je tento název častější, ku příkladu: дождевик съедобный, паутинник съедобный, сморчок съедобный, стробилюрус съедобный nebo чешуйчатка съедобная.

39

5.2 Názvy odvozené od zabarvení

Názvy odvozené od zabarvení Rusko-české ekvivalenty (celkem) Shodné ekvivalenty (32) 33% Ruské názvy (77) 47% Neshodující se v 44% zabarvení (14) České názvy (61) 56% Neshodující se v 20% příznaku nominace (23)

Asi největší množství druhových názvů je motivováno od vzhledu hub. My jsme se zaměřili na ty, které se zakládají na jejich barvě nebo zabarvení.

V pojmenování hub byly v obou jazycích použity téměř všechny základní barvy, včetně bílé a černé, například: подберёзовик белый – ryzec bílý, боровик жёлтый – hřib žlutý, алеврия оранжевая – mísenka oranžová, мухомор красный – muchomůrka červená, паутинник фиолетовый – pavučinec fialový, моховик зелёный – muchomůrka zelená, ежовик чёрный – lošáček černý.

Barva, která se v základní podobě neobjevuje ani v ruštině ani v češtině, je barva modrá. Ta se objevuje jen v podobě псилоцибе синеющая – lysohlávka modrající, což je bráno jako znak při poškození plodnic – začne modrat.

Hub, jejichž druhový název končí na příponu -ющ-/ -ící, je více, ačkoli už se nemusí nutně jednat o změnu zabarvení při poškození houby. Například: зонтик краснеющий a bedla červenající, млечник лиловеющий a ryzec fialovějící, порховка чернеющая a prášivka černající, подберёзовик розовеющий a kozák červenající.

Názvy лисичка желтеющая a liška žlutavá jsou jedinými rusko-českými ekvivalenty v této kategorii utvořené od stejného kořene a které si zároveň neodpovídají.23

K pojmenování některých hub nestačily barvy základní, proto byl použit složený tvar ze dvou barev, např.: опёнок кирпично-красный, гигрофор желтовато-белый, порховка свинцово-серая, строфария сине-зелёная, псатирелла серо-бурая a její český ekvivalent

23 желтеющая (sub + adj slovesné), žlutavá (sub + adj) 40 křehutka hnědošedá, рядовка жёлто-красная a šafránka červenožlutá,bedla hnědočervenavá, náramkovitka žlutozelená. Takto utvořených názvů je v ruštině i češtině zhruba stejný počet.

Jedna z nejčastějších barev, která se zde objevovala, byla barva bílá. Avšak shodných dvojic s tímto pojmenováním příliš nebylo. Shodovali se jen například подберёзовик белый a ryzec bílý nebo подгруздок белый s holubinkou bílou. z opačného konce barevného spektra si odpovídali jen ежовик чёрный s lošáčkem černým a порховка чернеющая s prášivkou černající.

Našli jsme i ekvivalenty, které si barevně neodpovídají: подберёзовик розовеющий a kozák červenající (růžovějící x červenající), груздь сизоватый а ryzec zelenající (šedavý x zelenající).

Základních barev mnoho není, ale jejich odstínů existuje nepřeberné množství. Čeština byla v tomto ohledu o něco kreativnější, proto je druhových názvů motivovaných od konkrétního odstínu o něco více než v ruštině. Například: навозник серый a hnojník inkoustový (šedá x inkoustová=tmavě černá barva), гигрофор желтовато-белый a šťavnatka slonovinová (žlutavě-bílá x slonovinová, v barvě slonové kosti), колпачок белый a čepičatka mléčná (bílá x mléčná), строфария сине-зелёная a límcovka měděnková (šedo-zelená x měděnková), цистодерма красная a zrnivka rumělková (červená x rumělková), флоккулярия соломенно-жёлтая a náramkovitka žlutozelená (slámově žlutá x žlutozelená). больбитус золотистый a slzečník žloutkový (nazlátlá, zlatavá x žloutková), мухомор жемчужный a muchomůrka slámožlutá (bělostný, v barvě perel x slámově žlutá), гигроцибе пунцовая a voskovka granátová (purpurová, nachová x granátová).

Existují samozřejmě i příklady, kdy byly oba jazyky stejně kreativní a ekvivalenty se v odstínech shodují: лисичка аметистовая a liška ametystová, маслёнок рубиновый a hřib rubínový, опёнок кирпично-красный a třepenitka cihlová, саркосцифа алая a ohnivec šarlatový.

U některých příkladů si nemůžeme být jistí správným významem, neboť „каштановый“ může znamenat jak „hnědý“, tak „kaštanový“. Jedná se například o ekvivalenty гриб каштановый a hřib kaštanový.

Našli jsme i názvy, které se podle těchto kritérií vůbec neshodují. V mnoha případech je to proto, že v druhém jazyce není druhový název motivovaný od zabarvení houby, ale podle jiných příznaků. Například u ruského názvu альбатреллус краснеющий je druhový název

41 motivovaný od zabarvení, kdežto český ekvivalent krásnoporka borová je spojený s místem růstu. Stejně je tomu tak ve dvojici мухомор белый a muchomůrka jarní – ruština vycházela ze zabarvení, čeština zvolila pojmenování podle doby růstu. Opačný případ je v posledním příkladu меланолеука прямоногая a tmavobělka světle medová, kde čeština vychází ze zabarvení, ruština ze vzhledu nohy houby.

Některé ruské názvy bohužel nemají český ekvivalent, proto nemůžeme určit, zda se tato pojmenování shodují či nikoli. Příkladem nám je гипокрея серно-жёлтая – hypocrea sulphurea.

42

5.3 Názvy odvozené od místa růstu

Názvy odvozené od místa růstu Rusko-české ekvivalenty (celkem) Shodné Ruské názvy (28) ekvivalenty (13) 8% 30% 14% 33% České názvy (39) Neshodující se v místě růstu (1) Ruské názvy od 68% toponym (12) 2% Neshodující se v České názvy od příznaku 45% toponym (7) nominace (29)

Houby můžeme najít na nejrůznějších místech. Mnohdy jsou tedy jejich názvy motivovány od místa růstu, nejčastěji pak od druhů stromů, v jejichž okolí se mohou vyskytovat.

Nejčastějšími druhy stromů, které se v názvech hub používají, jsou:

Dub – v ruštině o něco častěji: белый гриб дубовый – hřib dubový, вёшенка дубовая – hlíva dubová, груздь дубовый, чесночник дубовый a pstřeň dubový.

Borovice – v obou jazycích stejně: белый гриб сосновый – hřib borový, подосиновик сосновый – křemenáč borový, рыжик сосновый, krásnoporka borová.

Smrk – častěji v češtině: рыжик еловый – ryzec smrkový, hřib smrkový, václavka smrková. Kaštan – v obou jazycích stejně často: зонтик каштановый – bedla kaštanová. Ačkoli v případě гриб каштановый – hřib kaštanový (jak jsme uvedli v předchozím oddíle 5.1) může jít i o název odvozený od zabarvení.

Od názvů stromů jsou utvořeny i některé ruské rodové názvy: боровик (v borovém lese), дубовик (v okolí dubů), грабовик (v okolí habrů), подвишенник (symbiotické soužití na kořenech višní) nebo подольшаник (rostoucí pod olší).

Vzácným příkladem nám je подосиновик сосновый – jak jeho rodový (подосиновик – под осиной – rostoucí pod osikou), tak druhový název vychází z místa jeho růstu (сосновый – сосна – rostoucí v okolí borovic). Takovým příkladem mohl být i моховик каштановый, avšak při bližším zkoumání se ukázalo, že jeho název je odvozen od zabarvení.

Závojenka podtrnka je zde jediným zástupcem, jehož druhový název není vyjádřen přídavným, ale podstatným jménem.

43

Nejedná se však jen o stromy, v jejichž okolí daná houba roste, ale i o místa jako jsou bažiny, močály a mokřady: галерина болотная – čepičatka močálová, паутинник болотный – pavučinec bažinný, груздь болотный, vláknice mokřadní, václavka bažinná.

V české nomenklatuře jsou zastoupeny názvy, které v té ruské nenajdeme. Jedná se o přídavná jména jako jabloňový, jehličnanový, horský, severský, otavní nebo hajní.

Zástupci rodových názvů se v ruštině a češtině shodují: полевик – polnička (houby rostoucí u polních cest), навозник – hnojník (houby rostoucí na hnojených stanovištích).

Hojně jsou zastoupeny i názvy odvozené od toponym, tedy od států či území, na kterém byli původně nalezeny nebo na kterém se dosud vyskytují nejčastěji. V ruském a českém jazyce se shodují 4 páry názvů: маслёнок сибирский – klouzek sibiřský, моховик моравский – hřib moravský, псилоцибе чешская – lysohlávka česká, псилоцибе кубенсис – lysohlávka kubánská.

V češtině se již kromě hadovky valčické, kačenky české a lanýže piemontského další druhové názvy neobjevují. Zato ruština v této kategorii může nabídnout více příkladů. Ukázalo se, že ruština má v tomto členění daleko širší záběr jak v oblasti Evropy (польский гриб, трюфель итальянский), tak v oblastech Afriky (трюфель африканский), Asie (болетин азиатский, рыжик японский, шампиньон сахалинский), Indonésie (цветохвостник яванский) a Jižní Ameriky (агарик бразильский). Jsou to většinou právě tito zástupci, ke kterým jsme v českém jazyce nenašli ekvivalent.

44

5.4 Názvy odvozené od doby růstu

Názvy odvozené od doby růstu Rusko-české ekvivalenty (celkem) Shodné ekvivalenty (4)

36% Neshodující se v 35% 46% Ruské názvy (11) době růstu (2)

65% České názvy (6) Neshodující se v 18% příznaku nominace (5)

Jméno mohou houby samozřejmě dostat i podle měsíce či ročního období, kdy nejčastěji rostou.

Nejčastější druhový název se kterým jsme se setkali v této kategorii je ruský název осенний (опёнок, строчок), ke kterému však doslovný český ekvivalent podzimní nenacházíme. Druhým nejčastějším je pak název летний: трюфель летний – shoda s lanýžem letním, avšak опёнок летний se s českou opeňkou měnlivou neshodují. Говорушка je v Rusku зимняя, ale v Česku roste strmělka říjnová zřejmě o něco dříve. Ke kompletnímu výčtu ročních období schází jen jaro, které se nám objevuje v rodovém názvu ruské houby вёшенка (весна – rostoucí na jaře). U druhových názvů je to česká závojenka jarní a její ruský ekvivalent энтолома весенняя.

V pojmenování podle měsíců v roce se nám shodují pouze рядовка майская s čirůvkou májovou. Шампиньон августовский s českým ekvivalentem pečárka císařská zůstávají bez shody.

Houby jsou organismy, které rostou spíše v průběhu delších časových úseků, než jeden konkrétní měsíc nebo roční období, proto se příliš zástupců v tomto členění neobjevuje. A ač v jednom jazyce může být houba pojmenována podle doby, kdy roste (опёнок зимний), v jazyce druhém může být určující atribut pro pojmenování zcela jiný, například neobvyklý vzhled nohy (penízovka sametonohá).

45

5.5 Názvy odvozené od antroponym

Názvy odvozené od antroponym Rusko-české ekvivalenty (celkem) Shodné 7% ekvivalenty (8)

38% Neshodující se v Ruské názvy (18) 36% příznaku nominace 57% (5) 62% České názvy (11) Ruský název bez českého ekvivalentu (1)

Někdy bývají názvy založené na objeviteli onoho druhu či jsou pojmenované na něčí počest. Takto utvořených ruských názvů je podstatně více než názvů českých. Z toho bychom třeba mohli usoudit, že si Češi významných osobností botaniky a biologie váží o něco méně.

Existuje však plno názvů, ve kterých se ruská a česká nomenklatura shodují. боровик Фехтнера – hřib Fechtnerův, боровик ле Галь – hřib Le Galové, псатирелла Кандолля – křehutka Candolleova, клатрус Арчера – květnatec Archerův, мухомор Виттадини – muchomůrka Vittadiniho, мутинус Равенелли – psivka Ravenelova. Všechny tyto houby získaly své druhové názvy na počest slavných botaniků a mykologů. Shodují se i s latinskými názvy.

K ruským názvům, které vycházejí z názvů latinských, ale v češtině tomu tak není, jsme našli tyto příklady: весёлка Хадриана, шампиньон Бернарда а шампиньон Мёллера.

Волоконница Патуйяра je v ruštině pojmenována podle francouzského mykologa Patouillarda (i v češtině název vláknice Patouillardova existuje, ale oficiální název zní začervenalá), avšak ani v původním latinském není jméno tohoto vědce použito.

Ucho Jidášovo není pojmenováno po významném botanikovi nebo mykologovi. Jeho druhový název má etymologický původ v bibli a odkazuje na pověst, v níž se Jidáš oběsil na černém bezu, na kterém ucho nejčastěji roste. Ruský název аурикулярия уховидная se s českým částečně shoduje – v češtině rodový název ucho přímo odkazuje na tvar plodnice připomínající ušní boltec, v ruštině je tato analogie použita v druhovém názvu.

Ačkoli tato kategorie není početná, považovali jsme za příhodné tyto názvy vyčlenit.

46

6 Analýza jazykového materiálu z hlediska provenienčního

V této kapitole naší bakalářské práce se věnujeme analýze jazykového materiálu z hlediska provenienčního. Rodové názvy jsme rozdělili na dvě větší skupiny – názvy slovanského původu a názvy přejaté – a ty dále roztřídili na menší podkapitoly.

Během analýzy jsme využívali knižních zdrojů k analýze českých názvů, konkrétně Etymologický slovník jazyka českého Václava Machka a Český etymologický slovník Jiřího Rejzka. Pro ruské výrazy jsme využívali slovníky dostupné na internetové stránce dic.academic.ru, především Etymologický slovník Vasmera (Этимологический словарь Фасмера), Etymologický slovník ruského jazyka Krylova (Этимологический словарь русского языка Крылова) a Etymologický slovník ruského jazyka (Этимологический словарь русского языка).

Ruské a české názvy z hlediska provenience 70

60

50

40 Slovanského původu

30 Přejaté z cizích jazyků 20

10

0 Ruština Čeština

47

6.1 Názvy slovanského původu

Rusko-české ekvivalenty slovanského původu

Stejného slovanského 43% původu (13)

57% Různého slovanského původu (17)

Stejného slovanského původu V obou jazycích jsme našli příklady rodových názvů, které jsou stejného slovanského původu. Z důvodu přehlednosti a jednoduchosti předkládáme tento jazykový materiál ve formě tabulky.

Ruské názvy České názvy Původ глива hlíva → psl.24 gliva гриб hřib → psl. gribъ ежовик ježatec → všesl.25 jež звездовик hvězdovka → psl. gvězda козляк kozák → všesl. koza лисичка liška → psl. lisa моховик mechovka → psl. mъchъ moucha + mořit мухомор muchomůrka → psl. mucha → psl. moriti опёнок opeňka → psl. pьnь паутинник pavučinec → psl. paǫkъ полевик polnička → psl. poľe рыжик ryzec → psl. ryďь

24 psl. = praslovanský 25 všesl. = všeslovanský 48

Různého slovanského původu V další části se nám podařilo vyčlenit názvy, které ač jsou domácího původu, mezi sebou se neshodují.

Боровик а дубовик jsou ruské názvy pro český hřib, ale ten se shoduje s jiným ruským ekvivalentem гриб. Stejně tak волнушка, горькушка, млечник а груздь jsou ekvivalenty pro českého ryzce, ten se shoduje s dalším z možných ruských názvů, názvem рыжик. Pro pýchavku má ruština dva různé názvy slovanského původu – головач а дождевик. Muchomůrku můžeme v ruštině také najít pod dvěma názvy. Jedním z nich je již výše zmíněný мухомор, dalším ekvivalentem je поплавок, se kterým však nemá společný základ.

Ruský název рогатик má k sobě hned dva české ekvivalenty – kuřátka a kyj. Stejně je na tom i опёнок – v češtině ho můžeme najít jak pod ekvivalentem opeňka, tak václavka.

Další zástupci této kategorie již mají jen jeden ekvivalent: грабовик – ryzec, лопастик – chřapáč, маслёнок – klouzek, мокруха – slizák, навозник – hnojník, сыроежка – holubinka a чесночник – špička.

6.1.1 Z polštiny

Polština a ruština náleží ke slovanským jazykům, proto příklady s nimi spojené uvádíme v této kapitole, nikoli v kapitole další (6.2 Názvy přejaté).

Z polského chorosz nebo chroszcz se k nám dostal český název choroš. Ruský ekvivalent pro choroše трутовик je domácího původu.

Ruský název строчок i jeho český ekvivalent stroček jsou oba polského původu ze slova stroczek.

6.1.2 Z ruštiny

Český název čirůvka se do našeho jazyka dostal z ruštiny ze slova чирей. Některé prameny uvádějí i ukrajinský původ ze slova čyr. Ruský ekvivalent pro čirůvku je рядовка, který je původu domácího.

49

6.2 Názvy přejaté

Rusko-české ekvivalenty přejaté 60 50 40 30 20 Ruština 10 Čeština 0

K rozšiřování a doplňování odborného názvosloví se hojně užívá slov přejatých z cizích jazyků, které se danému jazyku přizpůsobují pravopisně, zvukově i gramaticky.

6.2.1 Z latiny

V jazykovém materiálu jsme našli celou řadu přejatých názvů z latiny. Není na tom nic překvapivého, neboť latina je jazyk, ve kterém vědeckých termínů najdeme asi nejvíce. Názvů hub, které ruština přejala přepisem z názvů latinských je mnohem větší množství než v češtině. Jedná se většinou o názvy rodové.

Jedinou shodu mezi oběma jazyky, kterou jsme našli byl v tomto případě latinský název Battarrea, který převzala jak čeština názvem battarovka, tak ruština názvem баттаррея.

V češtině jsme se již dalšího stejně utvořeného názvu nedopátrali, můžeme se tedy domnívat, že je český jazyk v tomto ohledu tradičnější.

V ruštině jich naopak existuje celá řada, v našem korpusu jsme jich našli celkem 57. Některé jsou tvořené transliterací, např.:

Абортипорус (→ Abortiporus)

Галерина (→ )

Грифола (→ Grifola)

50

Лепиота (→ Lepiota)

Спарассис (→ Sparassis)

České ekvivalenty k těmto názvům jsou domácího původu: абортипорус – různoporka, галерина – čepičatka, грифола – trsnatec a čepičatka, лепиота – bedla, спарассис – kotrč.

Některé jsou tvořené transkripcí:

Агроцибе (→ Agrocybe)

Астерофора (→ Asterophora)

Вольвариелла (→ Volvariella)

Геопиксис (→ Geopyxis)

Коноцибе (→ )

Ксеромфалина (→ Xeromphalina)

Рамария (→ Ramaria)

Феллодон (→ Phellodon)

Строфария (→ Strophaira)

Mohli jsme si všimnout, že pro některé názvy přejaté z latiny již ruština název má. Například лепиота a зонтик (česká bedla) jsou synonyma, агроцибе a полевка (polnička) jsou také dva názvy pro jednu a tutéž houbu, avšak oba se v ruské nomenklatuře používají.

Pro český výraz čepičatka jsme v ruských názvech přejatých z latiny našli dokonce tři, které mu odpovídali – галерина, грифола a коноцибе.

I těmto přejatým názvům v češtině odpovídají názvy domácího původu: агроцибе – polnička, астерофора – rovetka, геопиксис – zvoneček, ксеромфалина – kalichovka, рамария – kuřátka, феллодон – lošáček, строфария – límcovka.

Pouze mezi ruskými názvy jsme našli několik zástupců, jejichž rodová i druhová jména jsou přejatá z latiny: агроцибе эребия, альбатреллус сирени, антрокобия маурилабра, гимнопил юноны, гиродон мерулиусовидный, коллибия азема, маслёнок беллини, мутинус равенелли a псилоцибе монтана.

51

6.2.2 Kalk z vědeckého názvu

Kalk označuje výraz vzniklý jako doslovný překlad z cizího jazyka (kalk lexikální) nebo výraz, jehož podstatou je přenesení významu (kalky sémantické a frazeologické). My jsme našli dva české výrazy, které byly utvořeny prvním způsobem.

Běločechratka vznikla podle vzorce Paxillus = čechratka, tedy Leucopaxillus = běločechratka. Stejně tak lysohlávka je patrně kalk z prvního vědeckého názvu , kde psilos znamená holý, hladký a kybe = hlava.

6.2.3 Z francouzštiny

Francouzský výraz champignon přejala pod názvem шампиньон jak ruština, tak pod názvem žampion čeština. Čeština má pro tento název i synonymum pečárka, avšak ta náleží ke slovům domácím.

6.2.4 Z němčiny

Z němčiny byly do ruštiny přejaty tři názvy, čeština přejala názvy pouze dva.

V ruštině a v češtině se však shodují jen лаковица a lakovka, které vycházejí z německého slova lack. Ruský тройшлинг byl přejat z názvu träuschling, трюфель přejal jméno od houby zvané trüffel. Čeština má pro tyto houby vlastní, domácí názvy – límcovka a lanýž.

Druhým českým názvem přejatým z němčiny je šupinovka, která dostala své jméno podle německého schuppe. Ruský ekvivalent чешуйчатка je původu domácího.

6.2.5 Z holandštiny

Z holandského zondek se do ruštiny dostalo slovo зонтик, které se přeneseně uplatnilo i pro pojmenování houby зонтик. Slovo зонтик v překladu znamená deštník či slunečník a podle vzhledu této houby nám může být jasné, proč dostala právě tento název.

Českým ekvivalentem je bedla, která je domácího původu.

52

6.2.6 Z turko-tatarštiny

Slovo колпак ruština přejala jako název pro čepici, poklop nebo víko z turko-tatarského kalpak. Totéž slovo se pak, podobně jako výše zmíněný зонтик, uplatnilo pro pojmenování houby, jejíž klobouk právě tyto věci připomíná.

Sluka je jeho českým ekvivalentem, ale je opět domácího původu.

6.2.7 Z japonštiny

Z japonštiny se do ruštiny dostal název houby шиитаке. Pro český ekvivalent se shiitake může používat také, ale oficiální nomenklaturní název zní houževnatec jedlý.

53

Závěr

Předmětem této bakalářské práce s názvem „Jazyková analýza slovní zásoby z oblasti mykologie“ bylo nashromáždit dostatečné množství nomenklaturních názvů hub a následně provést jejich analýzu. Pro tento rozbor se nám podařilo nasbírat necelých 400 ruských názvů a jen o něco menší množství českých názvů – těch je méně z důvodu absence českých ekvivalentů k některým ruským názvům. Při jejich třídění jsme se opírali o knižní a internetové atlasy, pro následnou analýzu jsme využívali překladových, výkladových a etymologických slovníků. Při psaní práce jsme se však často potýkali s problémem nepřítomnosti některých názvů ve slovnících, které jsme používali. Jak už jsme se zmiňovali v úvodu, neexistují žádné slovníky zabývající se touto problematikou.

Diplomovou práci jsme rozdělili na dvě části – část teoretickou a část praktickou.

Teoretická část je rozčleněna na tři kapitoly. V první kapitole jsme se věnovali charakteristice říše hub. Nejprve jsme definovali mykologii jako vědeckou disciplínu a krátce popsali stavbu těla hub a jejich ekologii. Stručně jsem se seznámili s historií mykologie, zmínili jsme jména několika významných vědců, mezi nimiž byli ruští i čeští mykologové. V podkapitole o systému hub jsme zmínili vědeckou klasifikaci, ale pro naši práci jsme zvolili jednodušší třídění podle využití na jedlé, nejedlé, halucinogenní a jedovaté, v případě ruských názvů i na houby условно съедобные. Pro tento termín neexistuje český ekvivalent, proto jsme ho přeložili opisem jako houby jedlé za určitých podmínek.

Druhá kapitola se týkala vymezení pojmu odborná terminologie, ze které jsme vyčlenili speciální oddíl – nomenklaturu. Přesněji jsme popsali binominální nomenklaturu, podle které se názvy hub tvoří. Jelikož i odborné názvy mohou být motivované různými příznaky, zmínili jsme se o tom v poslední podkapitole.

Ve třetí kapitole jsme popsali náležitosti komparativní analýzy, rozdíly mezí ní a analýzou konfrontační a uvedli jsme několik ruských a českých jazykovědců zabývajících se touto problematikou.

Praktická část této práce je rozdělena na tři hlavní kapitoly. V první kapitole jsme materiál třídili z hlediska tematického. Rozdělili jsme jej na 5 skupin podle využití – houby jedlé, jedlé za určitých podmínek, nejedlé, halucinogenní a jedovaté. Nejpočetnější byla skupina jedlých hub, kde jsme nasbírali 124 ruských a 162 českých názvů. Do skupiny hub jedlých za určitých podmínek jsme zařadili i několik českých názvů na základě poznámek uvedených ve zdrojích,

54 které jsme používali. Další skupinu tvoří ruské názvy bez českého ekvivalentu a poslední dvě skupiny představují jednoslovná a víceslovná pojmenování.

Druhá kapitola praktické části byla věnována analýze jazykového materiálu z hlediska principu nominace. V prvním oddíle jsme si vyčlenili názvy, které se v našem korpusu objevovali častěji než jiné – jednalo se o české rodové názvy hřib a ryzec a jejich ruské ekvivalenty a druhové názvy обыкновенный/obecný a съедобный/jedlý. Následně jsme vytvořili 4 skupiny podle určitého motivačního znaku a dále je zkoumali za pomoci komparativní metody analýzy. První a nejpočetnější byla skupina „Názvy odvozené od zabarvení“, kde jsme shromáždili 77 ruských a 61 českých názvů. Z tohoto množství se shodovalo 32 párů rusko-českých ekvivalentů, 14 párů se neshodovalo v zabarvení a 23 se neshodovalo v příznaku motivace. Druhou skupinou byly „Názvy odvozené od místa růstu“, kde se shodovalo 13 párů, 1 pár se neshodoval v pojmenování místa růstu a 29 dvojic se neshodovalo v motivačním znaku. Jako třetí skupinu jsme si určily „Názvy odvozené od doby růstu“, což byla nejméně početná skupina, vyčlenili jsme zde jen 11 ruských a 6 českých názvů. Shodovaly se zde 4 páry ekvivalentů, 2 páry se neshodovaly v určení doby růstu a 5 párů se neshodovalo v příznaku motivace. Poslední skupinou v této kapitole byly „Názvy odvozené od antroponym“. Zde se shodovalo 8 párů a 5 se jich neshodovalo. K jednomu ruskému názvu jsme nenalezli český ekvivalent, proto zůstal osamocen.

V kapitole třetí jsme se věnovali analýze jazykového materiálu z hlediska provenienčního. Rodové názvy jsme rozdělili na dvě větší skupiny, názvy slovanského původu a názvy přejaté, a ty dále roztřídili na menší podkapitoly. S mírnými obtížemi se nám podařilo zjistit původ všech rodových názvů a zjistili jsme, že čeština má více slov původu slovanského, kdežto ruština více názvů přejala. Názvy slovanského původu jsme rozdělili na „Stejného slovanského původu“ a „Různého slovanského původu“, z nichž byla druhá skupina tou početnější. Nejvíce ruských názvů bylo přejato z latiny, poté z němčiny a po jednom názvu z francouzštiny, holandštiny, turko-tatarštiny, a dokonce z japonštiny. V češtině je přejatých názvů prakticky zanedbatelné množství: dva názvy z němčiny a jeden z francouzštiny. Na rozdíl od ruštiny však čeština vytvořila dva kalky z vědeckých názvů.

Práce je doplněna o ruskojazyčné resumé a o rusko-český slovníček použitých názvů hub.

Vzhledem k rozsahu bakalářské práce nám nebylo umožněno podrobnější bádání, ale doufáme, že by se práce mohla stát odrazovým můstkem pro další zkoumání. Rusko-český slovníček by mohl poskytnout alespoň malou pomoc studentům rusistiky či překladatelům.

55

Резюме

Целью данной бакалаврской работы с названием «Языковый анализ словарного запаса из области микологии» является сбор достаточного количества названий, касающихся тематической области микологии, и последующий анализ данной лексики. Размер бакалаврской работы нам не позволил подробно разработать эту проблематику, но мы надеемся на то, что эта работа может стать основой последующего исследования.

Из-за отсутствия русско-чешских специализированных словарей в этой тематической области, нам пришлось искать языковой материал отдельно на русском и отдельно на чешском языках. Всего нам удалось собрать около 360 русских и немного меньше чешских названий грибов. Чешских названий меньше из-за отсутствия некоторых эквивалентов русских наименований. Эквивалентность мы проверяли при помощи поиска через латинские названия.

Собранный материал мы подвергли анализу с трёх точек зрения – тематической, с точки зрения принципа номинации и с точки зрения происхождения. Мы пользовались разными переводными, толковыми и этимологическими словарями. Так как наш накопленный материал принадлежит к ограниченной лексике, мы часто встречались с проблемой отсутствия некоторых названий в словарях, которые мы использовали. Но с помощью онлайн-словарей нам удалось преодолеть сложности.

Дипломную работу мы разделили на две основные части – теоретическую и практическую части.

Теоретическая часть делится на три главы. В первой главе мы занимались характеристикой царства грибов. Мы определили микологию как научную дисциплину и кратко описали части тела грибов и их экологию. Также мы в общих чертах познакомились с историей микологии как науки и мы не забыли отметить имена известных учёных-микологов, среди которых представлены и русские, и чешские микологи. Мы также обратились к классификации грибов, но предложили здесь своё более простое разделение на грибы съедобные, условно съедобные, несъедобные, галлюциногенные и ядовитые.

Во второй главе мы определили, что такое специальная терминология и выделили из неё отдел номенклатуры. Мы подробнее описали биноминальную номенклатуру

56

и способ образования таких названий. Поскольку номенклатурные названия могут быть каким-то образом мотивированы, мы об этом упомянули в последней части.

Третья глава теоретической части посвящена сопоставительному анализу. Мы особо подчеркнули разницу между сопоставительным и сравнительным методом анализа и включили несколько имён лингвистов, занимающихся этой проблематикой.

Практическая часть нашей работы разделена на три основные главы. В первой главе мы сосредоточились на классификации материала с тематической точки зрения. Сначала мы разделили материал на пять групп по употреблению – грибы съедобные (белый гриб, зонтик белый), условно съедобные (груздь дубовый, сыроежка выцветающая), несъедобные (ежовик чёрный, опёнок чеканный), галлюциногенные (псилоцибе чешская, серная голова) и ядовитые (бледная поганка, мухомор красный). Самостоятельно мы выделили группу русских названий, у которых мы не нашли чешские эквиваленты (болетин азиатский – boletinus asiaticus). Так как в чешской терминологии не сущестует термин «условно съедобные грибы», мы в определении чешских названий следовали примечаниям в наших источниках. Последние две классификации относятся к однословным (валуй, шиитаке) и многословным названиям (млечник обыкновенный, белый гриб дубовый) и к моделям, по которых они образуются (имя сущ. + имя прил., сущ. + причастие, сущ. + сущ., прил. + сущ. + прил.).

Во второй главе мы анализировали названия с точки зрения принципа номинации. В первой части главы мы выделили названия, которые у нас появлялись чаще всех (hřib, ryzec, обыкновенный, съедобный). Впоследствии мы сформировали четыре группы по мотивирующему признаку и с помощью сопоставительного метода их проанализировали. Самой многочисленной группой являлась группа «Названия, производные от окраски» (мухомор красный, больбитус золотистый), где мы собрали 77 русских и 61 чешское название, но совпало только 32 пар, 14 пар не совпало в окраске и 23 пар не совпало в признаку номинации. Во второй группе «Названия, производные от места роста» (груздь болотный, грабовик) совпало 13 пар и у 29 пар не соответствовал признак номинации. Только одна пара не совпадала в месту роста. Третьей группой у нас была группа «Названия, производные от времени роста» (опёнок осенний), где взаимно совпадали 4 пары, 2 пары не совпали во времени и 5 пар не соответствовало по признаку. В последней группе «Названия, производные от антропонимов» (боровик ле галь, мухомор виттадини) совпадало 8 пар и 5 не совпадало. К одному русскому названию мы не нашли чешский эквивалент, поэтому оно осталось без пары. 57

В последней, третьей главе мы занимались анализом названий с точки зрения происхождения. В рамках этой классификации мы создали две группы – слова славянского происхождения и слова заимствованные. С небольшими трудностями мы смогли найти все родовые названия и выявили, что в чешском массиве больше названий славянского происхождения. Наоборот русский язык большинство названий заимствовал, прежде всего из латинского (абортипорус, рамария) и немецкого (тройшлинг, трюфель) языков, по одному слову из французского (шампиньон), голландского (зонтик), тюркского (колпак) и японского (шиитаке). В чешском языке заимствованных названий минимум, только два названия, образованных от немецкого корня (lakovka, šupinovka) и одно французского (žampion) происхождения. В отличие от русского ческий образовал кальку из научных названий (lysohlávka).

В самом конце работы находятся заключение, русско-чешский словарик используемых названий и список используемой литературы. Словарик мог бы служить хоть бы маленькой помощью студентам, изучающим русский язык, или переводчикам.

58

Seznam použité literatury Tištěné zdroje

KOUT, Jiří. Vybrané kapitoly z mykologie. Plzeň: Západočeská univerzita, Ústav celoživotního vzdělávání, 2014.

POŠTOLKOVÁ, Běla, Miroslav ROUDNÝ a Antonín TEJNOR. O české terminologii. Praha: Academia, 1983.

SVRČEK, Mirko a Bohumil VANČURA. Houby. 2. vyd. Praha: Artia, 1988.

VEČERKA, Radoslav. Jazyky v komparaci. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008.

ФЕДОРОВ, Федор Владимирович. Грибы. Москва: Россельхозиздат, 1983.

Slovníky

MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1997.

REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Praha: LEDA, 2015.

ЦЫГАНЕНКО, Галина Павловна. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радяньская школа, 1970.

Elektronické zdroje – webové stránky

BENEŠ, J. R. Terminologie a nomenklatura [online]. 2013 [cit. 2017-04-18]. Dostupné z: www.jtpunion.org/spip/IMG/rtf/terminologie.rtf

MACHOVÁ, S. – MACH, V. Kontrastivní výzkum – pokračování konfrontačních metod české lingvistiky [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2218

VAŠEK, A. Zastavení u nového terminologického sborníku [online]. [cit. 2017-04-16]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5035

59

HOUBY – ATLAS HUB [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://houby.naturfoto.cz/

ПЕРЕВЕДЕНЦЕВА, Л. Г. Микология: Грибы и грибоподобные организмы. Пермский государственый университет, Пермь, 2009 [online]. [cit. 2017-03-22] Dostupné z: http://www.psu.ru/files/docs/fakultety/bio/mikologia.pdf

РЕФОРМАТСКИЙ, А. А. О сопоставительном методе [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm

ВИКИГРИБ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ГРИБОВ [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://wikigrib.ru/

Я-ГРИБНИК [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://ya-gribnik.ru/

ГРИБЫ РОССИИ. СПРАВОЧНИК [online]. [cit. 2017-04-24]. Dostupné z: http://mushrooms.academic.ru/

Elektronické slovníky LINGEA ONLINE SLOVNÍKY [online]. [cit. 2017-04-24] Dostupné z: https://slovniky.lingea.cz

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА МАКСА ФАСМЕРА [online]. [cit. 2017-04-24] Dostupné z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/vasmer/

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КРЫЛОВА [online]. [cit. 2017- 04-24] Dostupné z: http://krylov.academic.ru/

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА [online]. [cit. 2017-04-24] Dostupné z: http://etymological.academic.ru/

ГРАМОТА.РУ [online]. [cit. 2017-04-24] Dostupné z: http://www.gramota.ru/slovari

60

Rusko-český slovníček А Абортипорус, m. Různopórka pleťová, ž. Агарик бразильский, m. Žampion mandlový, m. Агроцибе эребия, ž. Polnička lysá, ž. Алеврия оранжевая, ž. Mísenka oranžová, ž. Альбатреллус краснеющий, m. Krásnoporka borová, ž. Альбатреллус сирени Albatrellus syringae, m. Алябатреллус сливающийся Krásnoporka žemlička Антрокобия маурилабра, ž. Anthracobia maurilabra, ž. Аскокорине мясная, ž. Čihovitka masová, ž. Астерофора дождевиковая, ž. Rovetka pýchavkovitá, ž. Аурантипорус расщепляющийся, m. Bělochoroš jabloňový, m. Аурикулярия уховидная, ž. Ucho Jidášovo, s. Аурискалыпиум обыкновенный, m. Lžičkovec šiškový, m.

Б Баттаррея веселковая, ž. Battarrovka pochvatá, ž. Белонавозник Бирнбаума, m. Bedla cibulkotřenná, ž. Белопаутинник луковичный, m. Bělopavučinec hlíznatý, m. Белошампиньон длиннокорневой, m. Bedla krátkonohá, ž. Белый гриб берёзовый, m. Hřib březový Белый гриб дубовый Hřib dubový Белый гриб сосновый Hřib borový Белый гриб Hřib smrkový Бледная поганка, ž. Muchomůrka zelená, ž. Болет пурпурный, m. Hřib rudonachový, m. Болетин азиатский, m. Boletinus asiaticus, m. Болетин болотный Boletinus paluster Болетин полоножковый Hřib dutonohý, m. Больбитус золотистый, m. Slzečník žloutkový, m. Боровик Берроуза, m. Boletus barrowsii, m.

61

Боровик волчий, m. Hřib vlčí, m. Боровик жёлтый Hřib žlutý Боровик коренящийся Hřib medotrpký Боровик королевский Hřib královský Боровик ле Галь Hřib Le Galové Боровик прекрасный Boletus pulcherrimus, m. Боровик придаточковый Hřib přívěskatý Боровик розовокожий Hřib nachový Боровик Фехтнера Hřib Fechtnerův

В Валуй, m. Holubinka smrdutá, ž. Весёлка обыкновенная, ž. Hadovka smrdutá, ž. Весёлка Хадриана Hadovka valčická, Вёшенка дубовая, ž. Hlíva dubová, ž. Вёшенка королевская Hlíva máčková Вёшенка лёгочная Hlíva plicní Вёшенка лимонная Hlíva citrónová Вёшенка осенняя Pařezník pozdní, m. Вёшенка рожковидная Hlíva nálevkovitá, ž. Волнушка белая, ž. Ryzec pýřitý, m. Волнушка розовая Ryzec kravský Волоконница острая, ž. Vláknice mokřadní, ž. Волоконница Патуйяра Vláknice začervenalá Волоконница похожая Vláknice hnědá Волоконница разорванная Vláknice plsťovitá Вольвариелла шелковистая, ž. Kukmák bělovlnný, m. Вороночник рожковидный, m. Stroček trubkovitý, m.

Г Галерина болотная, ž. Čepičatka močálová, ž. Галерина лентовидная Čepičatka pruhovaná

62

Галерина окаймленная Čepičatka jehličnanová Гебелома горчичная, ž. Slzivka ředkvičková, ž. Гебелома клейкая Slzivka oprahlá Гебелома недоступная Slzivka odporná Гебелома углелюбивая Slzivka třásnitá Геопиксис угольный, m. Zvoneček uhelný, m. Гигрофор желтовато-белый, m. Šťavnatka slonovinová, ž. Гигрофор пятнистый Šťavnatka tečkovaná Гигроцибе алая, ž. Voskovka šarlatová, ž. Гигроцибе пунцовая Voskovka granátová Гимнопил исчезающий, m. Gymnopilus liquiritiae, m. Гимнопил Юноны Šupinovka nádherná, ž. Гипокрея серно-жёлтая, ž. Hypocrea sulphurea, ž. Гипомицес золотистоспоровый, m. Nedohub zlatovýtrusný, m. Гиродон мерулиусовидный , m. Gyrodon merulioides, m. Гиропор берёзовый, m. Hřib siný, m. Гриб каштановый, m. Hřib kaštanový Говорушка анисовая , ž. Strmělka anýzka, ž. Говорушка благоухающая Strmělka vonná Говорушка бледноокрашенная Strmělka středobarvá Говорушка ворончатая Strmělka nálevkovitá Говорушка восковатая Strmělka vosková Говорушка дымчатая Strmělka mlženka Говорушка зимняя Strmělka říjnová Говорушка налиственная Strmělka listomilná Говорушка перевёрнутая Strmělka přehrnutá Говорушка слабопахучая Strmělka aromatická Головач гигантский, m. Pýchavka obrovská, ž. Головач мешковатый Plešivka dlabaná, ž. Головач продолговатый Pýchavka palicovitá, ž. Горькушка, ž. Ryzec ryšavý, m. Грабовик, m. Kozák habrový, m.

63

Грифола зонтичная, ž. Choroš oříš, m. Грифола курчавая Trsnatec lupenitý, m. Груздь болотный, m. Ryzec rašeliníkový, m. Груздь дубовый Ryzec pásovaný Груздь осиновый Ryzec osikový Груздь сизоватый Ryzec zelenající Груздь синеющий Ryzec honosný Груздь чёрный Ryzec šeredný Груздя жёлтый Ryzec ďubkovaný

Д Денежка сливающаяся, ž. Penízovka splývavá, ž. Дождевик грушевидный, m. Pýchavka hruškovitá, ž. Дождевик клочковатый Pýchavka závojová Дождевик съедобный Pýchavka obecná Домовой гриб, m. Dřevomorka domácí, ž. Дрожалка оранжевая, ž. Rosolovka mozkovitá, ž. Дубовик Келе, m. Hřib Quéletův, m. Дубовик крапчатый Hřib kovář

Е Ежовик гребенчатый, m. Korálovec ježatý, m. Ежовик дьявольский Lošákovec palčivý, m. Ежовик коралловидный Korálovec bukový, m. Ежовик пёстрый Lošák jelení, m. Ежовик усиковый Ježatec různozubý, m. Ежовик чёрный Lošáček černý, m.

Ж Жёлчный гриб, m. Hřib žlučník, m.

64

З Звездовик бахромчатый, m. Hvězdovka barvitá, ž. Зонтик белый, m. Bedla odřená, ž. Зонтик девичий Bedla dívčí Зонтик каштановый Bedla kaštanová Зонтик краснеющий Bedla červenající Зонтик Моргана Chlorophyllum molybdites, s. Зонтик пёстрый Bedla vysoká Зонтик чешуйчатый Bedla hnědočervenavá

К Калоцера клейкая, ž. Krásnorůžek lepkavý, m. Клавикорона крыночковидная, ž. Korunokyjka svícnovitá, ž. Клавулина коралловидная, ž. Kuřátečko hřebenité, s. Клатрус Арчера, m. Květnatec Archerův, m. Козляк, m. Klouzek kravský, m. Коллибия Азема, ž. Penízovka kuželovitá, ž. Коллибия веретеноногая Penízovka vřetenonohá Коллибия пятнистая Penízovka skvrnitá Коллибия широкопластинчатая Penízovka širokolupenná Колпак кольчатый, m. Sluka svraskalá, ž. Колпачок белый, m. Čepičatka mléčná, ž. Коноцибе крупноголовая, ž. Čepičatka hlavatá Кордицепс военный, m. Housenice červená, ž. Краснушка, ž. Ryzec nasládlý, m. Ксеромфалина колокольчатая, ž. Kalichovka zvonečková, ž. Ксерула длинноногая, ž. Slizečka dlouhonohá, ž.

Л Лаковица аметистовая, ž. Lakovka ametystová, ž. Лаковица обыкновенная Lakovka obecná

65

Лепиота Бредиссона, ž. Bedla Brebissonova, ž. Лепиота гребенчатая Bedla hřebenitá Лепиота острочешуйчатая Bedla ostrošupinná Лепиота ядовитая Bedla chřapáčová Ликогала древесинная, ž. Vlčí mléko červené, s. Лисичка аметистовая, ž. Liška ametystová, ž. Лисичка желтеющая Liška žlutavá Лисичка ложная Lištička pomerančová Лисичка обыкновенная Liška obecná Лисичка трубковидная Liška nálevkovitá Лисичка чёрная Stroček trubkovitý, m. Ложноопёнок длинноногий , m. Třepenitka prodloužená, ž. Ложносвинуха рядовковидная, ž. Leucopaxillus lepistoides, m. Лопастик упругий, m. Chřapáč pružný, m. Лопастник ямчатый Chřapáč jamkatý

М Маслёнок Беллини, m. Suillus bellinii, m. Маслёнок желтоватый Suillus salmonicolor Маслёнок кедровый Klouzek limbový, m. Маслёнок рубиновый Hřib rubínový, m. Маслёнок рыжий Klouzek žíhaný, m. Маслёнок сибирский Klouzek sibiřský Меланолеука прямоногая, ž. Tmavobělka světle medová, ž. Мицена колпаковидная, ž. Helmovka tuhonohá, ž. Мицена розовая Helmovka narůžovělá Мицена синеногая Helmovka modrokořenná Мицена чистая Helmovka ředkvičková Млечник беззоновый, m. Ryzec světlý, m. Млечник жгучемлечный Ryzec palčivý Млечник камфорный Ryzec kafrový Млечник лиловеющий Ryzec fialovějící

66

Млечник обыкновенный, m. Ryzec severský, m. Мокруха пурпуровая, ž. Slizák lepkavý, m. Мокруха розовая Slizák růžový Моховик бархатный, m. Hřib sametový, m. Моховик древесный Hřib dřevožijný Моховик зелёный Hřib plstnatý Моховик каштановый Hřib osmahlý Моховик моравский Hřib moravský Моховик паразитирующий Hřib příživný Моховик полузолотистый Hřib sírový Мутинус Равенелли, m. Psivka Ravenelova, ž. Мутинус собачий Psivka obecná Мухомор белый, m. Muchomůrka jarní, ž. Мухомор Виттадини Muchomůrka Vittadiniho Мухомор жемчужный Muchomůrka slámožlutá Мухомор королевский Muchomůrka královská Мухомор красный Muchomůrka červená Мухомор пантерный Muchomůrka tygrovaná Мухомор поганковидный Muchomůrka citrónová Мухомор порфировый Muchomůrka porfyrová Мухомор шишковидный Muchomůrka šiškovitá

Н Навозная лысина, ž. Lysohlávka hnojní, ž. Навозник белоснежный, m. Hnojník sněžný, m. Навозник белый Hnojník obecný Навозник дятловый Hnojník strakatý Навозник мерцающий Hnojník třpytivý Навозник серый Hnojník inkoustový Негниючник вонючий, m. Špička odporná, ž. Негниючник шаровидный Špička Wynneova

67

О Обабок дальневосточный, m. Leccinum extremiorientale, s. Обабок чернеющий Kozák dubový, m. Огневка ольховая, ž. Šupinovka olšová, ž. Омфалотус масличный, m. Hlíva olivová, ž. Онния войлочная, ž. Ďubkatec plstnatý, m. Опёнок зимний, m. Penízovka sametonohá, ž. Опёнок кирпично-красный Třepenitka cihlová, ž. Опёнок летний Opeňka měnlivá, ž. Опёнок осенний Václavka obecná, ž. Опёнок тёмный Václavka smrková Опёнок толстоногий Václavka hlíznatá Опёнок чеканный Václavka bažinná Ослиное ухо, s. Ouško kornoutovité, s.

П Панеолус мотыльковый, m. Kropenatec motýlovitý, m. Панеолус синеющий Panaeolus cyanescens, m. Паутинник болотный, m. Pavučinec bažinný, m. Паутинник большой Pavučinec masitý Паутинник браслетный Pavučinec náramkovitý Паутинник козий Pavučinec kozlí Паутинник кроваво-красный Pavučinec krvavý Паутинник ленивый Pavučinec červenošupinný Паутинник пачкающий Pavučinec plavooranžový Паутинник плюшевый Pavučinec plyšový Паутинник съедобный Cortinarius esculentus, m. Паутинник фиолетовый Pavučinec fialový Паутинник шафрановый Pavučinec šafránový Перечный гриб, m. Hřib peprný, Пецица изменчивая, ž. Řasnatka měnivá, ž. Пецица оранжевая Mísenka oranžová, ž.

68

Печёночница обыкновенная, ž. Pstřeň dubový, m. Пилолистник чешуйчатый, m. Houževnatec šupinový, m. Плютей благородный, m. Štítovka žíhaná, ž. Плютей олений Štítovka jelení Подберёзовик белый, m. Kozák bílý, m. Подберёзовик розовеющий Kozák červenající Подвишенник, m. Mechovka obecná, ž. Подгруздок белый, m. Holubinka bílá, ž. Подгруздок чёрный Holubinka osmahlá Подмолочник, m. Ryzec syrovinka, m. Подольшаник, m. Podloubník siný, m. Подосиновик белый, m. Křemenáč bělostný, m. Подосиновик сосновый Křemenáč borový Полевик ранний, m. Polnička raná, ž. Полёвка стоповидная, ž. Agrocybe platysperma, ž. Полёвка цилиндрическая Polnička topolová, ž. Полубелый гриб, m. Hřib plavý, m. Польский гриб, m. Hřib hnědý Поплавок серый, m. Muchomůrka pošvatá, ž. Поплавок шафрановый Muchomůrka šafránová Порховка свинцово-серая, ž. Prášivka šedivá, ž. Порховка чернеющая Prášivka černající Псатирелла водолюбивая, ž. Křehutka vodomilná, ž. Псатирелла Кандолля Křehutka Candolleova Псатирелла серо-бурая Křehutka hnědošedá Псевдоежовик студенистый, m. Rosolozub huspenitý, m. Псилоцибе Монтана, ž. Lysohlávka horská, ž. Псилоцибе полуланцетовидная Lysohlávka kopinatá Псилоцибе синеющая Lysohlávka modrající Псилоцибе чешская Lysohlávka česká

69

Р Рамария жёлтая, ž. Kuřátka žlutá, s. Решёточник красный, m. Mřížovka červená, ž. Ризопогон розоватый, m. Kořenovec načervenalý, m. Рогатик аметистовый, m. Kuřátečko ametystové, s. Рогатик гроздевой Kuřátka květáková, s. Рогатик красивый Kuřátka sličná Рогатик пестиковый Kyj Herkulův, m. Рыжик еловый, m. Ryzec smrkový, m. Рыжик сосновый Ryzec pravý Рыжик японский Lactarius japonicus, m. Рядовка белая, ž. Čirůvka bílá, ž. Рядовка вонючая Čirůvka nevonná Рядовка голубиная Čirůvka holubičí Рядовка грязная Čirůvka špinavá Рядовка жёлто-красная Šafránka červenožlutá, ž. Рядовка заостренная Čirůvka žíhaná Рядовка лиловоногая Čirůvka dvoubarvá Рядовка майская Čirůvka májová Рядовка перевязанная Čirůvka límcová Рядовка пятнистая Čirůvka masitá Рядовка серая Čirůvka havelka Рядовка тигровая Čirůvka tygrovaná Рядовка тополёвая Čirůvka topolová Рядовка фиалковая Čirůvka kosatcová Рядовка фиолетовая Čirůvka fialová

С Сан-Исидро, m. (Псилоцибе кубенсис, ž.) Lysohlávka kubánská, ž. Саркосома шаровидная, ž. Masečník kulovitý, m. Саркосцифа алая, ž. Ohnivec šarlatový, m. Сатанинский гриб, m. Hřib satan, m.

70

Свинушка гигантская, ž. Běločehratka obrovská, ž. Свинушка ольховая Čechratka olšová, ž. Свинушка толстая Čechratka černohuňatá Свинушка тонкая Čechratka podvinutá Сенный навозник, m. Kropenatec otavní, m. Серная голова, ž. Hypholoma cyanescens, ž. Серушка, ž. Ryzec zprohýbaný, m. Сетконоска сдвоенная, ž. Hadovka smrdutá závojová, ž. Скрипица, ž. Ryzec plstnatý, m. Сморчок конический, m. Smrž kuželovitý, m. Сморчок съедобный Smrž obecný Спарассис курчавый, m. Kotrč kadeřavý, m. Стробилюрус съедобный, m. Penízovka smrková, ž. Строфария говняная, ž. Stropharia coprophila, ž. Строфария корончатая Límcovka věnčená, ž. Строфария морщинисто-кольцевая Límcovka vrásčitoprstenná Строфария сине-зелёная Límcovka měděnková Строчок гигантский, m. Ucháč obrovský, m. Строчок осенний Ucháč čepcovitý Сухлянка двухлетняя, ž. Ďubkatec pohárkovitý, m. Сыроежка болотная, ž. Holubinka jahodová, ž. Сыроежка буреющая Holubinka révová Сыроежка выцветающая Holubinka parková Сыроежка золотистая Holubinka zlatá Сыроежка лайковая Holubinka podrusá Сыроежка ломкая Holubinka křehká Сыроежка миндальная Holubinka hořkomandlová Сыроежка Морзе Holubinka tmavolemá Сыроежка Мэйра Holubinka nádherná Сыроежка пищевая Holubinka mandlová

71

Т Тройшлинг полукруглый, m. Límcovka polokulovitá, ž. Трутовик изменчивый, m. Choroš měnlivý, m. Трутовик клубненосный Choroš hlízovitý Трутовик лакированный Lesklokorka lesklá, ž. Трутовик овечий Krásnoporka mlynářka, ž. Трутовик чешуйчатый Choroš šupinatý, m. Трутовик ячеистый Choroš voštinovitý Трюфель африканский, m. Terfezia leonis, ž. Трюфель итальянский Lanýž piemontský, m. Трюфель летний Lanýž letní

Ф Феллодон войлочный, m. Lošáček číškovitý, m. Флоккулярия соломенно-жёлтая, ž. Náramkovitka žlutozelená, ž.

Ц Цветохвостник яванский, m. Pseudocolus fusiformis, m. Цезарский гриб, m. Muchomůrka císařská, ž. Цистодерма красная, ž. Zrnivka rumělková, ž.

Ч Чёрный груздь, m. Ryzec šeredný, m. Чесночник большой, m. Špička cibulová, ž. Чесночник дубовый Špička česnekovonná Чесночник обыкновенный Špička česneková Чешуйчатка золотистая, ž. Šupinovka zlatozávojná, ž. Чешуйчатка обыкновенная Šupinovka kostrbatá Чешуйчатка огненная Šupinovka ohnivá Чешуйчатка разрушающая Šupinovka zhoubná Чешуйчатка съедобная Šupinovka nameko

72

Ш Шампиньон августовский, m. Pečárka císařská, ž. Шампиньон Бернарда Pečárka nepříjemná Шампиньон двукольцевой Pečárka opásaná Шампиньон изящный Pečárka růžovolupenná Шампиньон кривой Pečárka hlíznatá Шампиньон лесной Pečárka lesní Шампиньон Мёллера Pečárka perličková Шампиньон перелесковый Pečárka hajní Шампиньон плоскошляпковый Agaricus placomyces, m. Шампиньон сахалинский Catathelasma ventricosum, ž. Шапочка сморчковая, ž. Kačenka česká, ž. Шиитаке, s. Houževnatec jedlý, m. Шишкогриб хлопьеножковый, m. Šiškovec černý, m.

Э Энтолома весенняя, ž. Závojenka jarní, ž. Энтолома садовая Závojenka podtrnka Энтолома ядовитая Závojenka olovová

73