Le Canzoni Di Guilhem Ademar. Edizione Critica, Commento E Traduzione

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Le Canzoni Di Guilhem Ademar. Edizione Critica, Commento E Traduzione Scuola Dottorale di Ateneo Graduate School Dottorato di ricerca in Filologia classico-medievale Ciclo XXV Anno di discussione 2014 Le canzoni di Guilhem Ademar. Edizione critica, commento e traduzione. SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE DI AFFERENZA: L-FIL-LET/09 Tesi di Dottorato di Francesca Andolfato, matricola 817947 Coordinatore del Dottorato Tutore del Dottorando Prof. Tiziano Zanato Prof. Gian Carlo Alessio a Laura e Francesco Indice generale Introduzione 1. Tradizione manoscritta 6 2. Attribuzionismo 21 3. Tavole dei testi 23 Canzoni I. Ben for’oimais sazos e locs (BdT 202.1) 25 II. Ben agr’ops q’ieu saubes faire (BdT 202.2) 52 III. Chantan dissera, si pogues (BdT 202.3) 70 IV. Comensamen comensarai (BdT 202.4) 80 V. De ben gran joia chantera (BdT 202.5) 95 VI. El temps d’estiu, qan par la flors el bruoill (BdT 202.6) 111 VII. Lanquan vei flurir l’espigua (BdT 202.8) 125 VIII. Non pot esser sofert ni atendut (BdT 202.9) 153 IX. Pos vei que reverdeja·l glais (BdT 202.10) 177 X. Quan la bruna biza branda (BdT 202.11) 192 XI. S’ieu conogues que·m fos enans (BdT 202.12) 212 Bibliografia 223 Abstract 262 Guillems ademars, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. 5232 (A), f. 108c, con postilla «.j. iogolar a caual». Tradizione manoscritta A - Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. 5232, Veneto, fine XIII – inizio XIV secolo.1 Nel codice Guilhem Ademar è collocato al diciassettesimo posto della gerarchia seriale, dopo Peire d’Alvernhe, Guiraut de Bornelh, Marcabru, Raimbaut d’Aurenga, Arnaut Daniel, Raimon de Miraval, Elias Cairel, Folquet de Marselha, Pons de Capdoill, Rambertino Buvalelli, Gaucelm Faidit, Guilhem de Cabestanh, Bernart de Ventadorn, Peire Vidal, Arnaut de Mareuil, Peire Rogier, e prima di autori come Gui d’Uisel, Monge de Montaudon, Uc Brunenc, Aimeric de Belenoi, Daude de Pradas, Sordel e Jaufre Rudel. La sezione dedicata al trovatore comincia a c. 108c28 con la biografia e con una miniatura, che ritrae Guilhem nelle vesti di un giullare a cavallo, inserita nella lettera capitale che inaugura il primo testo2. La postilla per il miniatore prescrive di rappresentare «.j. iogolar a caual». Ad esclusione della prima lirica, che è priva di rubrica perché preceduta dalla vida, tutti i testi antologizzati sono rubricati Guillems ademars. Biografia antica e componimenti sono, nell’ordine: [vida] in. Guillems ademars si fo de gauvau | dan da riga 108c28 a riga 108c38 ex. Et aqui son | escriutas delas soas cansoss. [c] Non pot esser sofert | ni atendut. [BdT 202.9] da riga 108d1 a riga 109a24 [v] Ben fora oimais sazos elocs. [BdT 202.1] da riga 109a27 a riga 109b33 1 Secondo Zufferey 1987, p. 64, il canzoniere A è con ogni probabilità «l’œuvre d’un copiste provençal travaillant en Italie du Nord dans les dernières années du XIII e siècle ou dans les premières du XIVe»; e si tratta di un «manuscrit de luxe» e «à la fin de la section des chansons, le copiste a fait une place au troubadour vénitien Bertolome Zorzi, au sujet duquel il dispose de renseignements biographiques très précis; aussi, comme le croyait déja De Lollis (Pakscher-De Lollis 1891, pp. V e XV-XVI), le corpus de ce poète a dû lui parvenir directement d’une source locale»; Zufferey 1987, p. 65, suggerisce infine che si potrebbe «en combinant ces deux constatations, supposer que le chansonnier A a été exécuté dans la région de Venise, peut-être pour un doge. C’est en tout cas au doge Marco Barbarigo (1413-1486) que le manuscrit appartint au XVe siècle, comme nous l’apprend l’inscription effacée qui figurait sur la première page» (si veda anche Zufferey 1973, p. 150). Una descrizione del codice si ha in Lombardi – Careri 1998. 2 La miniatura è riprodotta in Riquer 1995, p. 190. [c] El temps destiu qan par la flors el | bruoill. [BdT 202.6] da riga 109b36 a riga 109c34 [c] Ben agrops qieu saubes faire. [BdT 202.2] da riga 109d2 a riga 110a3 [c] De ben gran ioia chantera. [BdT 202.5] da riga 110a6 a riga 110a33 [c] Anqeram uai recaliuan. [BdT 355.7] da riga 110a36 a riga 110c5 L’ultimo testo della serie, BdT 355.7 - da attribuire probabilmente a Peire Raimon de Tolosa3 - si trova in una zona liminare deputata alle attribuzioni erronee. Le righe 182c6- 182c27, alla fine della sezione, sono bianche. L’ordine dei componimenti è rispecchiato dalla tavola antica che reca la rubrica riassuntiva Guillems ademars. Nella sezione delle tenzoni, attribuito a Guillems gasmars. enebles desaignas, è conservato un testo di dubbia attribuzione (tra BdT 184.1 e BdT 15.1): [t] Nebles er chausetz lameillor [BdT 218.1] da riga 181b1 a riga 181c4 B – Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 1592. L’organizzatore della silloge dispone Guilhem Ademar al dodicesimo posto tra gli autori raccolti, dopo Guiraut de Bornelh, Arnaut Daniel, Peire d’Alvernhe, Pons de Capdoill, Folquet de Marselha, Gauselm Faidit, Guilhem de Cabestanh, Bernart de Ventadorn, Peire Vidal, Arnaut de Mareuil, e prima di autori come Monge de Montaudon, Aimeric de Belenoi, Jaufre Rudel. Precede nel canzoniere la biografia antica: [vida] in. Guillems ademars fo de gauau | dan da riga 68c1 a riga 68c8 ex. e lai fenic. 3 L'attribuzione Peire Raimon de Tolosa contro quelle a Guilhem Ademar e a Gauselm Faidit è difesa da Cavaliere 1935 con ragioni di ordine contenutistico (tema della donna-medico e presenza di un senhal tipico di Peire Raimon de Tolosa) e sulla base dell' “autorità dei manoscritti". BdT 355.7 è conservato in ACDaRfα e, in doppia redazione e con attribuzioni divergenti, nella coppia gemella IK. È attribuito a Peire Raimon de Tolosa dai codici C (Gauselm Faidit in indice) DaI(86)K(69)Rfα. I canzonieri AI’(105)K’(89)d assegnano la paternità a Guilhem Ademar. Come osserva Almaqvist 1951, alle pp. 74-75, in AI’(105)K’(89)d il componimento «est la dernière des pièces données sous le nom de Guilhem Adémar. Cela fait supposer que les scribes...ont copié la pièce sur le même manuscrit et que les scribe de cette source avait commis une bévue». seguono le liriche, che si presentano nella stessa sequenza di A:4 [c] non pot es | ser suffert | ni atendut. [BdT 202.9] da riga 68c9 a riga 69a18 [v] Ben fora oimais sazos elocs. [BdT 202.1] da riga 69a20 a riga 69c6 [c] El temps destiu qan par la flors | el bruoill. [BdT 202.6] da riga 69c8 a riga 69d16 [c] Ben magrops qieu saubes faire. [BdT 202.2] da riga 69d23 a riga 70b7 La tavola, che riporta la rubrica riassuntiva Guillems ademars, rispecchia la situazione descritta. Le righe 70b8-30, alla fine della sezione, sono bianche. Il primo testo della serie avrebbe dovuto essere illustrato da una lettera capitale forse miniata, per la quale era stato riservato uno spazio bianco di otto righe in altezza, per circa due terzi della colonna in larghezza. BdT 202.9 presenta molte sottolineature relative a nomi di personaggi storici e ai musulmani5. C – Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 856 (ex 7226). Narbonne, primo quarto del XIV secolo.6 In C la sezione dedicata al trovatore è la diciassettesima. Un discreto interesse nei confronti dell’opera di questo autore emerge dal numero consistente di componimenti trascritti (o a lui attribuiti). La sezione inizia a rigo 159d14, dopo BdT 106.21 (Cadenet, A! com dona ric coratge) con la seguente rubrica complessiva: «Aissi comensa.Guillem aymar». La B capitale con cui comincia il primo testo antologizzato è una bella lettera 4 B, rispetto all’affine A, non include nella raccolta BdT 202.5 e BdT 355.7. Questi due componimenti si ripresentano, invece, come ultimi componimenti della sezione dedicata a Guilhem Ademar nella coppia gemella IK. 5 Due sottolineature anche in BdT 202.1 in corrispondenza di dun amiran e marrocs. 6 Zufferey 1987, p. 151, n. 161: «Pour ce qui est de la datation, on peut admettre que le chansonnier C a été exécuté dans le premier quart du XIVe siècle, comme R; c’est la dernière pièce de Guiraut Riquier datée de 1292 qui constitue le terminus post quem»); Zufferey conferma, in base all’étude linguistique (pp. 134-152), la localizzazione nella zona di Narbonne, proposta da Brunel 1935 e Monfrin 1955: «Aucun des traits linguistiques relevés ci-dessus ne vient démentir la localisation proposée par Brunel (Bibl., n. 143) pour le chansonnier C: “Écrit au XIVe s. vers Narbonne” et confirmée par M. Monfrin». Inoltre segnala (p. 152) «les rapprochements fréquents esquissés non seulement avec le chansonnier R (ce qui confirme la parenté languedocienne de la tradition), mais également avec les chansonniers V et Z, car la scripta du manuscrit C s’inscrit visiblement dans une zone d’influence catalane». istoriata, che occupa otto righe in altezza per circa metà della colonna in larghezza. I testi ricopiati sono nell’ordine: [v] Be for huey mais | sazos e locs. [BdT 202.1] da riga 159d15 a riga 160a2 [c] Hon pot esser | suffert ni atendut. [BdT 202.9] da riga 160a30 a riga 160c21 [s] Laigua pueja contral mon. [BdT 223.1] da riga 160c22 a riga 160d27 [s] Ieu ai ja uistas manhta rey. [BdT 202.7] da riga 160d28 a riga 161a28 [c] El temps destiu quan par | la flors el bruelh. [BdT 202.6] da riga 161a29 a riga 161b23 [c] Be ma grops | que saubes faire. [BdT 202.2] da riga 161b24 a riga 161c42 [c] Quan la bruna biza branda.
Recommended publications
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • IMAGES of WOMEN in the TROBAIRITZ1 POETRY (Vocabulary and Imagery)
    Olaru Laura Emanuela IMAGES OF WOMEN IN THE TROBAIRITZ1 POETRY (Vocabulary and Imagery) M. A. Thesis in Medieval Studies CEU eTD Collection The Central European University Budapest June 1998 I, the undersigned, Laura Emanuela OLARU, candidate for the M. A. degree in Medieval Studies declare herewith that the present thesis is exclusively my own work, based on my research and only such external information as properly credited in notes and bibliography. I declare that no unidentified and illegitimate use was made of the work of others, and no part of the thesis infringes on any person's or institution's copyright. I also declare that no part of the thesis has been submitted in this form to any other institution of higher education for an academic degree. Budapest, 15 June 1998 Signature CEU eTD Collection Images of Women in the Trobairitz Poetry (Vocabulary and Imagery) by Laura Emanuela Olaru (Romania) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Medieval Studies Accepted in conformance with the standards of the CEU Chair, Exarffination Comittee External Examiner /\/ Examiffgp/^''^ Budapest June 1998 CEU eTD Collection Images of Women in the Trobairitz' Poetry (Vocabulary and Imagery) ABSTRACT The present study has focused on the poetry of the trobairitz, who wrote during 1180-1260 in Occitania, in the environment of the court. Its purpose is to extract the images of women as depicted in and through the vocabulary and the imagery. The study of vocabulary and imagery seemed the best way to understand the significance and the richness of the types of women depicted in the poems: the conscious woman, the authoritative figure, the fighter, the lover, the beloved, the uncourtly woman.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • Trovatore Errante, Originario Della Provenza, Albertet Fu in Grado Di Emergere Tra I Suoi Contemporanei Soprattutto Come Giullar
    Università degli Studi di Napoli Federico II Dottorato di ricerca in Filologia moderna Coordinatore: Prof. Costanzo Di Girolamo Tesi di dottorato Ciclo XXIII Il trovatore Albertet Edizione critica Candidata: Dott. Francesca Sanguineti Tutore: Prof. Costanzo Di Girolamo Cotutore: Prof. Corrado Calenda Napoli 2010 Indice Introduzione 4 1. Ricostruzione biografica e canone 1.1. La biografia: un trovatore-giullare 5 1.2. Il canone: temi del discorso poetico 11 1.3. Albertet nella tradizione trobadorica 18 2. Forme metriche e stile 2.1. Metrica e versificazione 20 2.2. Tratti di lingua e stile 29 3. Tradizione manoscritta 3.1. Tavola dei manoscritti 31 3.2. Caratteristiche della tradizione 41 3.3. Componimenti apocrifi e testi di dubbia attribuzione 42 4. Presentazione del testo critico e criteri di edizione 4.1. Precedenti edizioni 46 4.2. Criteri di edizione e struttura 48 Tavola di concordanza 51 Testi 52 Vida 53 Canzoni I. Ab joi comensi ma chanson (BdT 16.1) 55 II. Ab son gai e leugier (BdT 16.2) 66 III. A mi non fai chantar folia ni flors (BdT 16.5a) 78 IV. Atrestal vol faire de mi m’amia (BdT 16.6) 85 V. A vos vuelh mostrar ma dolor (BdT 16.7) 93 2 Indice VI. Bon chantar fai al gai temps del paschor (BdT 16.8) 101 VII. Destreytz d’amor venc denant vos (BdT 16.9) 109 VIII. Donna pros e richa (BdT 16.11) 121 IX. En amor ai tan petit de fiansa (BdT 16.12) 132 X. En amor trob tantz de mals seignoratges (BdT 16.13) 146 XI.
    [Show full text]
  • Maria Grazia Capusso Rambertino Buvalelli Ges De Chantar No·M Voill Gequir (Bdt 281.5)
    Lecturae tropatorum 4, 2011 http://www.lt.unina.it/ – ISSN 1974-4374 23 febbraio 2011 http://www.lt.unina.it/Capusso-2011.pdf Maria Grazia Capusso Rambertino Buvalelli Ges de chantar no·m voill gequir (BdT 281.5) All’interno della produzione trobadorica italiana, non molto inda- gata nel suo insieme soprattutto fuori d’Italia,1 una discreta attenzione è stata riservata alla figura storica2 ed alla produzione lirica di Ram- bertino Buvalelli3 (mi attengo alla denominazione ricorrente nei docu- 1 Cfr. Valeria Bertolucci Pizzorusso, «Nouvelle géographie de la lyrique oc- citane entre XIIe et XIIIe siècle. L’Italie nord-occidentale», in Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc, Actes du VIIe Congrès International de l’AIEO, 2 tt., Roma 2003, t. II, pp. 1313-1322; I trovatori nel Veneto e a Venezia. Atti del Convegno Internazionale (Venezia 2004), a cura di Giosuè Lachin, Ro- ma-Padova 2008; Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle cor- ti e nelle città venete», in Storia della cultura veneta, 10 voll., Vicenza 1976, vol. I, pp. 453-562 e Il Medioevo nella Marca. Trovatori, giullari, letterati a Treviso nei secoli XIII e XIV, Treviso 1991 (rec. di Maria Grazia Capusso in Studi medio- latini e volgari, 38, 1992, pp. 211-237). 2 I documenti relativi al trovatore si scaglionano a partire dal 1198 (Ramber- tino Buvalelli, Le poesie, edizione critica con introduzione, traduzione, note e glossario, a cura di Elio Melli, Bologna 1978, pp. 35-60 e, del medesimo Elio Mel- li, «Nuove ricerche storiche sul trovatore bolognese Rambertino Buvalelli», in Studi filologici, letterari e storici in memoria di Guido Favati, 2 voll., Padova 1977, vol.
    [Show full text]
  • Dinamiche Istituzionali E Circolazione Dei Podestà a Modena Nel Secolo XIII
    Pierpaolo Bonacini Dinamiche istituzionali e circolazione dei podestà a Modena nel secolo XIII* [In corso di stampa in "Atti e Memorie dell'Accademia di Scienze, Lettere ed Arti di Modena", s. VIII, IV (2002) © dell'autore - Distribuito in formato digitale da "Reti Medievali"]. provided by Reti Medievali Open Archive View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk CORE brought to you by I. Premessa Si può facilmente constatare come dalla prima metà del Novecento, soprattutto nel periodo compreso tra gli anni Venti e Quaranta, e sino a tempi assai recenti l'attenzione degli studiosi non si sia rinnovata nei confronti delle tematiche connesse alla società e alle istituzioni comunali modenesi del secolo XIII. Risalgono infatti a quell'epoca interventi tutt'oggi fondamentali di Giovanni De Vergottini sull'emersione del populus come soggetto politico nella dinamica istituzionale cittadina1 e di Emilio Paolo Vicini su vari aspetti della storia urbana di età comunale2, accompagnati da un intenso fervore nel settore della pubblicazione di fonti documentarie, narrative e normative curate dallo stesso Vicini indispensabili per sostenere tali orientamenti di studi3. Ancora Paolo Brezzi, in un saggio di taglio riassuntivo apparso una decina di anni fa, per i riferimenti alla situazione locale non poteva che riallacciarsi a tale bibliografia integrandola con due approfondite ricerche di Luigi Simeoni, la prima, apparsa nel 1919, dedicata a chiarire i presupposti politici alla base dell'esordio della signoria estense negli anni 1288-89, e la seconda, pubblicata trent'anni più tardi, relativa al contributo dei vescovi modenesi della seconda metà del secolo XI al decollo delle istituzioni comunali4.
    [Show full text]
  • Bibliographie Langue Et Littérature Occitanes
    BIBLIOGRAPHIE LANGUE ET LITTÉRATURE OCCITANES Documents publiés entre 2002 et 2006, conservés au CIRDOC et à la Médiathèque Centrale d'Agglomération de Montpellier 1 La Région Languedoc-Roussillon s'est dotée d'un outil qui n'a d'équivalent dans aucune autre région d'Occitanie : Lo CIRDÒC, la plus grande bibliothèque-médiathèque publique dédiée à la langue et à la culture occitane. Ici est conservée la grande mémoire de la civilisation occitane, celle-là même qui puisa ses origines dans la poésie courtoise inventée par les troubadours et qui a rayonné dans toute l'Europe au cours des XIIème et XIIIème siècle. La Région Languedoc-Roussillon souhaite aussi rendre accessible à un très large public les trésors culturels liés à l'occitan. Publier une bibliographie occitane, c'est s'ouvrir au monde avec ce que nous avons de plus singulier, de plus fondamental. La Région Languedoc-Roussillon a consenti dès 2006 les efforts nécessaires pour doter Lo CIRDOC des moyens indispensables à sa tâche, en particulier pour mener à bien cette bibliographie occitane sous le contrôle de la Bibliothèque nationale de France et en partenariat avec la Bibliothèque à Vocation Régionale de Montpellier Agglomération. Je salue cette première publication de la bibliographie occitane car elle concrétise l'ambition du Languedoc- Roussillon d'être au niveau de l'excellence dans tous les domaines. Ces données, mises en ligne par Lo CIRDOC, aideront les élèves, les professeurs, les chercheurs et les citoyens curieux d'histoire et de littérature. Nous sommes les héritiers d'une formidable histoire et sommes les dépositaires d'une grande littérature occitane qui se prolonge avec vigueur à l'époque contemporaine.
    [Show full text]
  • Troubadour Free
    FREE TROUBADOUR PDF Mary Hoffman | 304 pages | 10 Aug 2010 | Bloomsbury Publishing PLC | 9780747592525 | English | London, United Kingdom Troubadour | Definition of Troubadour by Merriam-Webster In the Middle Ages, troubadours were the shining knights of poetry in fact, some were ranked as high as knights in the feudal class Troubadour. Troubadours made chivalry a high art, writing poems Troubadour singing about chivalrous love, creating the mystique of refined damsels, Troubadour glorifying the gallant knight on his charger. Troubadour was a fitting name for such Troubadour artists; it derives Troubadour an Old Occitan Troubadour meaning "to compose. Examples of Troubadour in a Sentence Recent Examples on the Web That is why the Grammy- and Golden Globe-winning troubadour rolled up his sleeves, Troubadour and figuratively, and Troubadour out to lend a helping hand. Troubadour us feedback. Sign Up Dictionary Entries near troubadour trotty Trotwood trotyl troubadour Troubadour trouble troubled. Accessed 21 Oct. Keep scrolling for more More Definitions for troubadour troubadour. Please tell us where you read or heard it including the quote, if possible. Test Troubadour Knowledge - and learn some interesting things along the way. Subscribe to America's largest dictionary Troubadour get thousands more definitions and advanced search—ad free! Whereas 'coronary' is no so much Put It in the 'Frunk' You can never have too much storage. What Does 'Eighty-Six' Mean? We're intent on clearing it up 'Nip it in the butt' or 'Nip it in the bud'? We're gonna stop you right there Literally How to Troubadour a word that literally drives some Troubadour Is Singular 'They' a Troubadour Choice? Name that government! Or something like that.
    [Show full text]
  • Elenco Vie Interamente Comprese
    VIE INTERAMENTE CONTENUTE NELLA ZONA MAMBO TOPONIMO NUMERI CIVICI TOPONIMO NUMERI CIVICI TOPONIMO NUMERI CIVICI GALLERIA 2 AGOSTO 1980 tutti PIAZZA LIBER PARADISUS tutti VIA ALESSANDRO ALGARDI tutti GALLERIA DEL RENO tutti PIAZZA MANFREDI AZZARITA tutti VIA ALESSANDRO CERVELLATI tutti GALLERIA DUE TORRI tutti PIAZZA ROSSINI tutti VIA ALESSANDRO CORTICELLI tutti GALLERIA GUGLIELMO MARCONI tutti PIAZZA S.FRANCESCO tutti VIA ALESSANDRO GUARDASSONI tutti GALLERIA VIALARGA tutti PIAZZA S.MARTINO tutti VIA ALESSANDRO GUIDOTTI tutti GIARDINO SALVATORE PINCHERLE tutti PIAZZA S.MICHELE tutti VIA ALESSANDRO MENGANTI tutti LA BASTIA tutti PIAZZA SERGIO VIEIRA DE MELLO tutti VIA ALESSANDRO SCORZONI tutti LARGO ALFREDO TROMBETTI tutti PIAZZA TRENTO E TRIESTE tutti VIA ALESSANDRO STOPPATO tutti LARGO BARTOLO NIGRISOLI tutti PIAZZA VII NOVEMBRE 1944 tutti VIA ALESSANDRO TARTAGNI tutti LARGO BRESCIA tutti PIAZZA VITTORIO PUNTONI tutti VIA ALESSANDRO TASSONI tutti LARGO CADUTI DEL LAVORO tutti PIAZZA XX SETTEMBRE tutti VIA ALESSANDRO TIARINI tutti LARGO CARD. GIACOMO LERCARO tutti PIAZZALE CAMILLO BALDI tutti VIA ALFIERI MASERATI tutti LARGO GIOV. IGNAZIO MOLINA tutti PIAZZALE LUCIANO ANCESCHI tutti VIA ALFONSINE tutti LARGO RESPIGHI tutti PIAZZETTA CARLO MUSI tutti VIA ALFONSO LOMBARDI tutti LARGO VITTIME LAGER NAZISTI tutti PIAZZETTA DEI CARABINIERI tutti VIA ALFONSO SAMOGGIA tutti MURA ANTEO ZAMBONI tutti PIAZZETTA DEI SERVI DI MARIA tutti VIA ALFONSO TORREGGIANI tutti MURA DI PORTA CASTIGLIONE tutti PIAZZETTA GIORGIO MORANDI tutti VIA ALFREDO BARBACCI
    [Show full text]
  • Già Attribuito a Bertran De Born) Si Tuch Li Dol E·L Plor E·L Marrimen (Bdt 80.41
    Lecturae tropatorum 11, 2018 http://www.lt.unina.it/ – ISSN 1974-4374 14 giugno 2018 http://www.lt.unina.it/Manetti-2018.pdf Roberta Manetti Anonimo (già attribuito a Bertran de Born) Si tuch li dol e·l plor e·l marrimen (BdT 80.41) All’interno del genere del planh, di cui si conoscono 46 esemplari superstiti databili entro il XIII secolo,1 quasi tutti dedicati a sovrani o signori,2 il bellissimo compianto per la morte del Re Giovane Si tuch li dol e·lh plor e·lh marrimen (BdT 80.41) si distingue non solo per l’in- tensità e la sapiente costruzione retorica, ma anche per la singolarità della sua tradizione e per la sua fortuna in tempi moderni: per molti versi, è davvero un unicum. Ascrivibile al 1183, anno di morte del figlio maggiore di Enrico II Plantageneto, il planh è conservato solo in tre manoscritti tardi: a1, che lo attribuisce a «ricartz de berbeziu» (pp. 425-426), c che lo assegna a «Peire uidal» (c. 72v, n° 27) e T, latore dell’attribuzione più recepita 1 Il censimento dettagliato più recente è in Oriana Scarpati, «Mort es lo reis, morta es midonz. Une étude sur les planhs en langue d’oc», Revue des langues romanes, 114, 2010, pp. 65-93; precisazioni e aggiunte in Silvio Melani, «Per sen de trobar». L’opera lirica di Daude de Pradas, Turnhout 2016, pp. 127-128. Sul genere, cfr. la bibliografia essenziale raccolta in Luca Gatti, «Aimeric de Pegu- lhan, Ja no cujey que·m pogues oblidar (BdT 10.30) / Aimeric de Pegulhan (?), S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens (BdT 10.48)», Lecturae tropatorum, 10, 2017, 31 pp., alle pp.
    [Show full text]
  • 2017 Grad Conference Schedule Thursday
    2017 Grad Conference Schedule Thursday, January 26 11:30-12:15 Organizer’s lunch 12:30 Registration opens (Ruggles Hall) 1:00-2:30 Sessions 1-4 2:35-3:35 Collection Presentation/ “Meet A Newberrian: Brad Hunt” 3:40-4:40 Plenary : “Public Humanities and Early Modern Studies” 4:40-6:00 Opening reception Friday, January 27 9:00-9:30 Coffee 9:30-11:00 Sessions 5-8 11:00-11:30 Break 11:30-1:00 Sessions 9-12 1:00-2:00 Luncheon 2:00-3:30 Sessions 13-16 3:45-4:45 Collection Presentation / “Meet A Newberrian: Lesa Dowd” Saturday, January 28 9:00-9:30 Coffee 9:30-11:00 Sessions 17-20 11:00-12:00 Collection Presentation / “Meet A Newberrian: Jill Gage” Thursday Morning Sessions 1 – B84 3 – B82 Reading, Editing and Adapting Milton in Conversation: Early Modern Verse Exploring Intertextual Chair: Sarah Iovan, The Newberry Relationships Library Chair: David Vaughan, Oklahoma Anne Boemler State University Paper Title: 'Baudy Balades' or 'Misticall Songe': Samuel Greer The Erotics of Devotion in the Renaissance Song Paper Title: Diffused Pride Solidified in Satan: of Songs An argument for literary-genealogical dependence on Spenser by Milton Elizabeth Kirby Paper Title: “Le langage Latin m’est comme Bosik Kim naturel”: Montaigne’s Reformation of Reading Paper Title: Defending the Tyrannicide and Literary Style: the Case of John Milton and Mary Kelly Masterson Cary Paper Title: “The ‘Two Gentlemen’ is Not a Piece to Take!”: Sexual Violence in Daly’s Jesse Martin Adaptations of Shakespeare’s The Two Paper Title: Farewel happy Fields: Utopia and Gentlemen
    [Show full text]
  • Prove Di Dialogo Fra I Trova Tori: Bertran De Born, Monge De Montaudon, Folquet De Marselha, Palais
    \ ì LA lirica romanza del Medioevo. Storia, tradiifoni, interpretaifom Atti del VI convegno trienna!e della Società Italiana di Filologia Romanza, a cura di Furio Brugnolo e Francesca Gambino - Padova: Unipress, 2009 Dano Mantovani Prove di dialogo fra i trova tori: Bertran de Born, Monge de Montaudon, Folquet de Marselha, Palais Mi sono imbattuto in questo particolarissimo caso di dialogo intertestuale fra trova tori occupandomi della pubblicazione di una delle tenzoni irrunaginarie del Monge de Montaudon, L 'autrier fui en Paradis.! Oggetto del presente lavoro sono quattro componimenti trobadorici: si trat­ ta del sirventese di Bertran de Born, Be·m p/atZ car trega ni fis (BdT 80.8), della canzone di Folchetto, fa non volgra q'hom auifs (BdT 155.12, canzone che il pri­ mo editore del canzoniere di Folchetto, Stronski, ritenne spuria, ma che ormai quasi tutti assegnano al poeta marsigliese),z della tenzone immaginaria del Mon­ ge de Montaudon, L'autrier fui en Paradis (BdT 305.12) e infine del sirventese di Palais Be'm p/ai lo chantars e-l ris (BdT 315.2).3 * Un ringraziamento particolare a Paolo Squillacioti, che ha pazientemente letto il presente con­ tributo, offrendorni interessanti spunti di riflessione. Ogni errore o inesattezza ricade, com'è ov­ vio, sotto la responsabilità di chi scrive. l Faccio riferimento a! testo da me predisposto, sotto la guida del professor Alfonso D'Agostino, per la mia tesi di laurea in Filologia romanza discussa presso l'Università degli Studi di Milano nell'a. a. 2001-2002, da! titolo Le tenzom immaginarie del Monge de Montaudon.
    [Show full text]