Le Canzoni Di Guilhem Ademar. Edizione Critica, Commento E Traduzione
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Scuola Dottorale di Ateneo Graduate School Dottorato di ricerca in Filologia classico-medievale Ciclo XXV Anno di discussione 2014 Le canzoni di Guilhem Ademar. Edizione critica, commento e traduzione. SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE DI AFFERENZA: L-FIL-LET/09 Tesi di Dottorato di Francesca Andolfato, matricola 817947 Coordinatore del Dottorato Tutore del Dottorando Prof. Tiziano Zanato Prof. Gian Carlo Alessio a Laura e Francesco Indice generale Introduzione 1. Tradizione manoscritta 6 2. Attribuzionismo 21 3. Tavole dei testi 23 Canzoni I. Ben for’oimais sazos e locs (BdT 202.1) 25 II. Ben agr’ops q’ieu saubes faire (BdT 202.2) 52 III. Chantan dissera, si pogues (BdT 202.3) 70 IV. Comensamen comensarai (BdT 202.4) 80 V. De ben gran joia chantera (BdT 202.5) 95 VI. El temps d’estiu, qan par la flors el bruoill (BdT 202.6) 111 VII. Lanquan vei flurir l’espigua (BdT 202.8) 125 VIII. Non pot esser sofert ni atendut (BdT 202.9) 153 IX. Pos vei que reverdeja·l glais (BdT 202.10) 177 X. Quan la bruna biza branda (BdT 202.11) 192 XI. S’ieu conogues que·m fos enans (BdT 202.12) 212 Bibliografia 223 Abstract 262 Guillems ademars, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. 5232 (A), f. 108c, con postilla «.j. iogolar a caual». Tradizione manoscritta A - Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. 5232, Veneto, fine XIII – inizio XIV secolo.1 Nel codice Guilhem Ademar è collocato al diciassettesimo posto della gerarchia seriale, dopo Peire d’Alvernhe, Guiraut de Bornelh, Marcabru, Raimbaut d’Aurenga, Arnaut Daniel, Raimon de Miraval, Elias Cairel, Folquet de Marselha, Pons de Capdoill, Rambertino Buvalelli, Gaucelm Faidit, Guilhem de Cabestanh, Bernart de Ventadorn, Peire Vidal, Arnaut de Mareuil, Peire Rogier, e prima di autori come Gui d’Uisel, Monge de Montaudon, Uc Brunenc, Aimeric de Belenoi, Daude de Pradas, Sordel e Jaufre Rudel. La sezione dedicata al trovatore comincia a c. 108c28 con la biografia e con una miniatura, che ritrae Guilhem nelle vesti di un giullare a cavallo, inserita nella lettera capitale che inaugura il primo testo2. La postilla per il miniatore prescrive di rappresentare «.j. iogolar a caual». Ad esclusione della prima lirica, che è priva di rubrica perché preceduta dalla vida, tutti i testi antologizzati sono rubricati Guillems ademars. Biografia antica e componimenti sono, nell’ordine: [vida] in. Guillems ademars si fo de gauvau | dan da riga 108c28 a riga 108c38 ex. Et aqui son | escriutas delas soas cansoss. [c] Non pot esser sofert | ni atendut. [BdT 202.9] da riga 108d1 a riga 109a24 [v] Ben fora oimais sazos elocs. [BdT 202.1] da riga 109a27 a riga 109b33 1 Secondo Zufferey 1987, p. 64, il canzoniere A è con ogni probabilità «l’œuvre d’un copiste provençal travaillant en Italie du Nord dans les dernières années du XIII e siècle ou dans les premières du XIVe»; e si tratta di un «manuscrit de luxe» e «à la fin de la section des chansons, le copiste a fait une place au troubadour vénitien Bertolome Zorzi, au sujet duquel il dispose de renseignements biographiques très précis; aussi, comme le croyait déja De Lollis (Pakscher-De Lollis 1891, pp. V e XV-XVI), le corpus de ce poète a dû lui parvenir directement d’une source locale»; Zufferey 1987, p. 65, suggerisce infine che si potrebbe «en combinant ces deux constatations, supposer que le chansonnier A a été exécuté dans la région de Venise, peut-être pour un doge. C’est en tout cas au doge Marco Barbarigo (1413-1486) que le manuscrit appartint au XVe siècle, comme nous l’apprend l’inscription effacée qui figurait sur la première page» (si veda anche Zufferey 1973, p. 150). Una descrizione del codice si ha in Lombardi – Careri 1998. 2 La miniatura è riprodotta in Riquer 1995, p. 190. [c] El temps destiu qan par la flors el | bruoill. [BdT 202.6] da riga 109b36 a riga 109c34 [c] Ben agrops qieu saubes faire. [BdT 202.2] da riga 109d2 a riga 110a3 [c] De ben gran ioia chantera. [BdT 202.5] da riga 110a6 a riga 110a33 [c] Anqeram uai recaliuan. [BdT 355.7] da riga 110a36 a riga 110c5 L’ultimo testo della serie, BdT 355.7 - da attribuire probabilmente a Peire Raimon de Tolosa3 - si trova in una zona liminare deputata alle attribuzioni erronee. Le righe 182c6- 182c27, alla fine della sezione, sono bianche. L’ordine dei componimenti è rispecchiato dalla tavola antica che reca la rubrica riassuntiva Guillems ademars. Nella sezione delle tenzoni, attribuito a Guillems gasmars. enebles desaignas, è conservato un testo di dubbia attribuzione (tra BdT 184.1 e BdT 15.1): [t] Nebles er chausetz lameillor [BdT 218.1] da riga 181b1 a riga 181c4 B – Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 1592. L’organizzatore della silloge dispone Guilhem Ademar al dodicesimo posto tra gli autori raccolti, dopo Guiraut de Bornelh, Arnaut Daniel, Peire d’Alvernhe, Pons de Capdoill, Folquet de Marselha, Gauselm Faidit, Guilhem de Cabestanh, Bernart de Ventadorn, Peire Vidal, Arnaut de Mareuil, e prima di autori come Monge de Montaudon, Aimeric de Belenoi, Jaufre Rudel. Precede nel canzoniere la biografia antica: [vida] in. Guillems ademars fo de gauau | dan da riga 68c1 a riga 68c8 ex. e lai fenic. 3 L'attribuzione Peire Raimon de Tolosa contro quelle a Guilhem Ademar e a Gauselm Faidit è difesa da Cavaliere 1935 con ragioni di ordine contenutistico (tema della donna-medico e presenza di un senhal tipico di Peire Raimon de Tolosa) e sulla base dell' “autorità dei manoscritti". BdT 355.7 è conservato in ACDaRfα e, in doppia redazione e con attribuzioni divergenti, nella coppia gemella IK. È attribuito a Peire Raimon de Tolosa dai codici C (Gauselm Faidit in indice) DaI(86)K(69)Rfα. I canzonieri AI’(105)K’(89)d assegnano la paternità a Guilhem Ademar. Come osserva Almaqvist 1951, alle pp. 74-75, in AI’(105)K’(89)d il componimento «est la dernière des pièces données sous le nom de Guilhem Adémar. Cela fait supposer que les scribes...ont copié la pièce sur le même manuscrit et que les scribe de cette source avait commis une bévue». seguono le liriche, che si presentano nella stessa sequenza di A:4 [c] non pot es | ser suffert | ni atendut. [BdT 202.9] da riga 68c9 a riga 69a18 [v] Ben fora oimais sazos elocs. [BdT 202.1] da riga 69a20 a riga 69c6 [c] El temps destiu qan par la flors | el bruoill. [BdT 202.6] da riga 69c8 a riga 69d16 [c] Ben magrops qieu saubes faire. [BdT 202.2] da riga 69d23 a riga 70b7 La tavola, che riporta la rubrica riassuntiva Guillems ademars, rispecchia la situazione descritta. Le righe 70b8-30, alla fine della sezione, sono bianche. Il primo testo della serie avrebbe dovuto essere illustrato da una lettera capitale forse miniata, per la quale era stato riservato uno spazio bianco di otto righe in altezza, per circa due terzi della colonna in larghezza. BdT 202.9 presenta molte sottolineature relative a nomi di personaggi storici e ai musulmani5. C – Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 856 (ex 7226). Narbonne, primo quarto del XIV secolo.6 In C la sezione dedicata al trovatore è la diciassettesima. Un discreto interesse nei confronti dell’opera di questo autore emerge dal numero consistente di componimenti trascritti (o a lui attribuiti). La sezione inizia a rigo 159d14, dopo BdT 106.21 (Cadenet, A! com dona ric coratge) con la seguente rubrica complessiva: «Aissi comensa.Guillem aymar». La B capitale con cui comincia il primo testo antologizzato è una bella lettera 4 B, rispetto all’affine A, non include nella raccolta BdT 202.5 e BdT 355.7. Questi due componimenti si ripresentano, invece, come ultimi componimenti della sezione dedicata a Guilhem Ademar nella coppia gemella IK. 5 Due sottolineature anche in BdT 202.1 in corrispondenza di dun amiran e marrocs. 6 Zufferey 1987, p. 151, n. 161: «Pour ce qui est de la datation, on peut admettre que le chansonnier C a été exécuté dans le premier quart du XIVe siècle, comme R; c’est la dernière pièce de Guiraut Riquier datée de 1292 qui constitue le terminus post quem»); Zufferey conferma, in base all’étude linguistique (pp. 134-152), la localizzazione nella zona di Narbonne, proposta da Brunel 1935 e Monfrin 1955: «Aucun des traits linguistiques relevés ci-dessus ne vient démentir la localisation proposée par Brunel (Bibl., n. 143) pour le chansonnier C: “Écrit au XIVe s. vers Narbonne” et confirmée par M. Monfrin». Inoltre segnala (p. 152) «les rapprochements fréquents esquissés non seulement avec le chansonnier R (ce qui confirme la parenté languedocienne de la tradition), mais également avec les chansonniers V et Z, car la scripta du manuscrit C s’inscrit visiblement dans une zone d’influence catalane». istoriata, che occupa otto righe in altezza per circa metà della colonna in larghezza. I testi ricopiati sono nell’ordine: [v] Be for huey mais | sazos e locs. [BdT 202.1] da riga 159d15 a riga 160a2 [c] Hon pot esser | suffert ni atendut. [BdT 202.9] da riga 160a30 a riga 160c21 [s] Laigua pueja contral mon. [BdT 223.1] da riga 160c22 a riga 160d27 [s] Ieu ai ja uistas manhta rey. [BdT 202.7] da riga 160d28 a riga 161a28 [c] El temps destiu quan par | la flors el bruelh. [BdT 202.6] da riga 161a29 a riga 161b23 [c] Be ma grops | que saubes faire. [BdT 202.2] da riga 161b24 a riga 161c42 [c] Quan la bruna biza branda.