Brazilian Bergamasch: an Italian Language Spoken in Botuverá (Santa Catarina, Brazil)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brazilian Bergamasch: an Italian Language Spoken in Botuverá (Santa Catarina, Brazil) Brazilian Bergamasch: an Italian language spoken in Botuverá (Santa Catarina, Brazil) Giulia Paganessi S1746464 Date: August 2017 Supervisor: Dr. E. I. Crevels Second reader: Dr. M. Parafita Couto A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Research Master of Arts in Linguistics Acknowledgments I would first like to thank my supervisor, Dr. Mily Crevels, for the invaluable help that she offered me during the planning and writing of this thesis. The dedication that she puts in her work and the constant support that she gave me in these months played a huge role in the completion of this project. I would also like to thank my second reader Dr. Mari Carmen Parafita Couto, for accepting to read and evaluate this thesis. I also thank Prof. Roberta D’Alessandro, whose project on microcontact introduced me to Italian immigration languages of the Americas. A very heartfelt thanks to the community of Botuverá for their incredible help and friendliness. First and foremost, many thanks to my language consultant Seu Pedro Bonomini, who patiently introduced me to the linguistic and cultural treasures of the town. His enthusiasm and passion for the language and its maintenance are inspiring and infectious. I also wish to thank Dona Nené and Seu Zenor, the whole Martinenghi family, Seu Ismar, Dona Margarete, and everybody who kindly accepted to spend their time to help me collecting the data and who made me feel at home in Botuverá. I hope that this modest contribution will help in the maintenance of this beautiful language that bridges the Bergamasch people of both continents. Gràsie e buna sòrt! I am also very grateful for receiving the Uhlenbeck scholarship and the Lustra+ scholarship that made my fieldwork trip possible. Finally, I must thank my fellow students, and especially Sophie, Jens, Anne, þorbjórg, Wei-Wei, and the Lost Linguists for sharing the troubles and joys of studying at Leiden University, and for making these two years exciting and inspiring. I have to express my immense gratitude to my parents and my sister, whose love and support always encouraged me to do my best and make them proud. Thanks to Rafael for, well, pretty much everything. Thanks to Lorenzo, to whose memory I dedicate this thesis. iii Abstract This thesis proposes a sketch description of Brazilian Bergamasch, a Gallo-Italian language spoken in the town of Botuverá, in the southern Brazilian state of Santa Catarina. Brazilian Bergamasch is a non-standard variety of Bergamasch, an Italian language currently spoken in the Italian region of Lombardy, which was brought to Brazil by Italian immigrants in the late 19th century. This thesis has two main goals. Firstly, it aims to provide a grammatical and sociolinguistic sketch of the language, since Brazilian Bergamasch is currently undescribed. The description focuses on the analysis of the sociolinguistic situation present in the community, as well as on the main linguistic structures of the language (lexicon, phonology, morphology, syntax). In both cases, emphasis is given to the features that diverge from the standard variety spoken in Italy. On the basis of numerous discrepancies due to the geographic origins of the community founders on the one hand, and language internal and contact induced change on the other hand, it is argued that Brazilian Bergamasch can in fact be classified as a linguistic system independent from Standard Bergamasch. Secondly, the thesis provides a short wordlist of the basic lexicon of the language. The wordlist, which counts around 770 items, is organized by semantic fields and aims to contribute to projects of language maintenance that are currently being discussed and implemented by the community. iv Table of contents Acknowledgments .................................................................................................................... iii Abstract ................................................................................................................................... iv List of tables ........................................................................................................................... vii List of maps and figures ........................................................................................................ viii List of glosses and abbreviations ............................................................................................ ix 1. Introduction ......................................................................................................................... 1 1.1 Brazilian Bergamasch: the language and its speakers ..................................................... 1 1.1.1 The town and its history ............................................................................................ 1 1.1.2 The Italians of Botuverá ........................................................................................... 5 1.1.2 The language and its earlier sources ......................................................................... 7 1.2 Methodology .................................................................................................................... 9 2. The sociolinguistics of Brazilian Bergamasch ............................................................... 14 2.1 Linguistic repertoire ....................................................................................................... 14 2.2 Italiàn ............................................................................................................................. 15 2.3 Language use ................................................................................................................. 16 2.3.1 Use of Bergamasch ................................................................................................. 16 2.3.2 Bergamasch and its contact languages: bilingualism and codeswitching ............... 19 2.4 Language attitudes and ideologies ................................................................................. 21 2.4.1 A language of traditions .......................................................................................... 21 2.4.2 Botuverá and the world: a broader perspective ...................................................... 22 2.5 An endangered language ................................................................................................ 23 2.5.1 Shifting .................................................................................................................... 24 2.5.2 Is there a future for italiàn? .................................................................................... 25 2.6 Brazilian and Standard Bergamasch: a sociolinguistic comparison .............................. 26 3. The lexicon ......................................................................................................................... 29 3.1 Non-native lexicon: core and cultural borrowings ........................................................ 30 3.1.1 Portuguese ............................................................................................................... 30 3.1.2 Italian languages ..................................................................................................... 33 3.2 Native lexicon ................................................................................................................ 34 3.2.1 The geographic origins of Brazilian Bergamasch native lexicon ........................... 34 3.2.2 An ever-changing lexicon: adaptations and neologisms ......................................... 36 3.3 Brazilian Bergamasch lexicon: a preliminary classification ......................................... 37 4. Phonology and orthography ............................................................................................. 39 4.1 Segmental inventory ...................................................................................................... 39 4.1.1 Consonants and minimal pairs ................................................................................ 39 4.1.2 Vowels and minimal pairs ...................................................................................... 41 4.2 Phonotactics ................................................................................................................... 42 4.2.1 Distribution of consonants ...................................................................................... 42 4.2.2 Distribution of vowels ............................................................................................ 45 4.3 Syllables ......................................................................................................................... 48 4.4 Stress .............................................................................................................................. 49 4.5 A phonetic and phonological comparison of Standard and Brazilian Bergamasch ....... 51 4.6 Orthography ................................................................................................................... 52 5. Morphology and parts of speech ...................................................................................... 55 5.1 Parts of speech ............................................................................................................... 55 5.2 The nominal system ....................................................................................................... 56 5.2.1 Definiteness ...........................................................................................................
Recommended publications
  • In the Iberian Peninsula and Beyond
    In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1 JUDEO-SPANISH IN CONTACT WITH PORTUGUESE: LINGUISTIC OUTCOMES ALDINA QUINTANA THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM* Introduction Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Galego As a Nickname in the Portuguese of Santa Catarina: Findings from ALERS
    Revista de Estudos da Linguagem, v. 26, n. 3, p. 1227-1276, 2018 Galego as a nickname in the Portuguese of Santa Catarina: findings from ALERS A alcunha galego no português de Santa Catarina: o que revelam os dados do ALERS Fernando Hélio Tavares de Barros Universidade Chistian-Albrechts de Kiel (CAU), Kiel, Schleswig-Holstein / Alemanha [email protected] Lucas Löff Machado Universidade Católica de Eichstätt e Ingolstadt (KU), Eichstätt, Baviera / Alemanha [email protected] Grasiela Veloso dos Santos Heidmann Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), Cuiabá, Mato Grosso / Brasil [email protected] Neusa Inês Philippsen Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT, Campus Sinop), Sinop, Mato Grosso / Brasil Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo / Brasil [email protected] Resumo: É conhecida a figura dosgalegos no folclore luso-brasileiro. A língua através de suas diversas expressões reflete a Galícia e seus habitantes na memória coletiva dos luso-brasileiros, mesmo que de maneira opaca. O objetivo deste estudo é descrever o uso da alcunha galego no português falado no Estado de Santa Catarina - SC, no sul do Brasil. A perspectiva da onomástica e da geolinguística delineia as bases teóricas dessa investigação. Por meio dos dados levantados e disponibilizados pelo Atlas Linguístico- Etnográfico da Região Sul do Brasil –ALERS, foi possível analisar a pergunta “pessoa que tem cabelos loiros e tez clara, dizemos que é?” (Questionário 3.3.3 – ALERS). O eISSN: 2237-2083 DOI: 10.17851/2237-2083.26.3.1227-1276 1228 Revista de Estudos da Linguagem, v. 26, n. 3, p. 1227-1276, 2018 levantamento lexicográfico dessa forma lexical revelou inicialmente uma diversidade de conteúdos semânticos tanto na Península Ibérica quanto na România Nova.
    [Show full text]
  • Os Tempos E Os Territórios Da Colonização Italiana
    Marcos Aurelio Saquet OS TEMPOS E OS TERRITÓRIOS DA COLONIZAÇÃO ITALIANA Porto Alegre, 2002. 2 Ao meu pai, Edi, com muita saudade À minha mãe, Antonieta, uma grande lutadora Ao meu irmão, Adriano, pela luta e incentivo À Luana, minha filha E à Edinês, minha companheira. 3 SUMÁRIO 4 Introdução ................................................................................................................. 05 PARTE I A re-territorialização italiana no Rio Grande do Sul ........................................... 33 1. A gênese da Colônia Silveira Martins ................................................................. 35 2. A des-territorialização italiana para o Brasil ....................................................... 53 PARTE II A re-territorialização na Colônia Silveira Martins ............................................. 79 3. A formação da sede colonial .............................................................................. 82 4. A expansão territorial e os territórios ................................................................ 98 5. O desenvolvimento e os tempos; mudanças territoriais e a política regional ... 143 6. Os tempos e os territórios da colonização italiana ............................................ 194 Considerações Finais .............................................................................................. 234 Bibliografia ............................................................................................................. 235 Anexos ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • De Fina, A. 2007. Code Switching and Ethnicity in a Community of Practice
    Georgetown University Institutional Repository http://www.library.georgetown.edu/digitalgeorgetown De Fina, A. 2007. Code switching and ethnicity in a community of practice. Language in Society 36 (3):371-392. http://dx.doi.org/10.1017/S0047404507070182 Collection Permanent Link: http://hdl.handle.net/10822/559318 © 2007 Cambridge University Press This material is made available online with the permission of the author, and in accordance with publisher policies. No further reproduction or distribution of this copy is permitted by electronic transmission or any other means. Language in Society 36, 371–392. Printed in the United States of America DOI: 10.10170S0047404507070182 Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice ANNA DE FINA Georgetown University Italian Department ICC Building 307 J 37 and O Streets NW Washington D.C. 20057 [email protected] ABSTRACT In the past twenty years the existence of a sense of ethnic belonging among immigrant groups of European ancestry in the United States has become the focus of frequent debates and polemics. This article argues that ethnicity can- not be understood if it is abstracted from concrete social practices, and that analyses of this construct need to be based on ethnographic observation and on the study of actual talk in interaction. This interactionally oriented per- spective is taken to present an analysis of how Italian ethnicity is constructed as a central element in the collective identity of an all-male card playing club. Linguistic strategies, particularly code-switching, are central in this con- struction, but their role becomes apparent only when language use is ana- lyzed within significant practices in the life of the club.
    [Show full text]
  • The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Dissertations, Theses, and Capstone Projects CUNY Graduate Center 2-2021 The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi Jason Collins The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/4143 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE SURREALIST VOICE IN MILAN’S ITINERANT POETICS: DELIO TESSA TO FRANCO LOI by JASON M. COLLINS A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2021 i © 2021 JASON M. COLLINS All Rights Reserved ii The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy _________________ ____________Paolo Fasoli___________ Date Chair of Examining Committee _________________ ____________Giancarlo Lombardi_____ Date Executive Officer Supervisory Committee Paolo Fasoli André Aciman Hermann Haller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins Advisor: Paolo Fasoli Over the course of Italy’s linguistic history, dialect literature has evolved a s a genre unto itself.
    [Show full text]
  • Portuguese Languagelanguage Kitkit
    PortuguesePortuguese LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning Portuguese or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most help- ful Portuguese expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. Portuguese is one the most significant languages in the world, and Portugal and Brazil are popular desti- nations for holidays and business trips. As such, Portuguese is appealing to an ever-growing number of Cactus language learners. Learning Portuguese will be a great way to discover the fascinating cultures and gastronomy of the lusophone world, and to improve your career pros- pects. Learning Portuguese is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. Portugal & Brazil Culture Friday: 9am-5pm Recommendations 15. Start Learning Portuguese 2 Essential Expressions Hello Olá (olah) Goodbye Tchau (chaoh) Please Por favor Thank you Obrigado (obrigahdu) Yes Sim (simng) No Não (nowng) Excuse me/sorry Desculpe / perdão (des-cool-peh) My name is… O meu nome é… (oh meoh nomay ay) What is your name? Qual é o seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee) Nice to meet you Muito prazer
    [Show full text]
  • Toponomastica Di Montodine
    m PROVINCIA DI CREMONA VALERIO FERRARI TOPONOMASTICA DI MONTODINE Cremona 2003 ATLANTE TOPONOMASTICO DELLA PROVINCIA DI CREMONA 10 ATLANTE TOPONOMASTICO DELLA PROVINCIA DI CREMONA 10 VALERIO FERRARI TOPONOMASTICA DI MONTODINE Cremona 2003 Presentazione Con la Toponomastica di Montodine siamo giunti al decimo volume dell'Atlante toponomastico della provincia di Cremona, progetto avviato sin dal 1994 efondato sull'ipotesi ambiziosa e suggestiva di raccogliere in modo sistematico l'intero corpusprovinciale relativo ai nomi di luogo insieme alle più particolari denominazioni di ogni singolo appezzamento di terreno, di ogni corso d'acqua, di ogni altro elemento del paesaggio rurale, che costi tuiscono nell'insieme un formidabile patrimonio di lingua, di costume, di storia attraverso il quale si definisce e si rafforza l'identità di ciascuna comunità organizzatasi su questo ampio territorio. E con il presente volume, ancora una volta, si aggiunge alla conoscen za collettiva un ricco e fecondo repertorio di nomi - che sono veri e propri documenti - il cui lento ma inesorabile processo di dispersione o di dissolvi mento viene qui interrotto, fissando sulla carta, per quanto possibile, l'im magine collettiva del territorio così come appare percepita dai suoi abitan ti, tradotta nel linguaggio di ogni giorno e racchiusa nel nome di ogni sin golo elemento territoriale. Generica o speciale che sia ognuna di queste denominazionigetta uno sprazzo di luce su qualche aspetto della vita e sulla percezione della realtà quotidiana di generazioni avvicendatesi
    [Show full text]
  • O Estado Da Investigación Sobre As Falas Do Val Do Río Ellas
    Limite. ISSN: 1888-4067 nº 13.2, 2019, pp.37-76 O estado da Investigación sobre as Falas do Val do Río Ellas The situation of research about Val do río Ellas dialects Xosé-Henrique Costas Universidade de Vigo [email protected] Fecha de recepción:24-01-2019 Fecha de aceptación: 16-05-2019 Resumo: Neste artigo facemos unha breve historia dos tres períodos de investigación sobre as falas do val do Ellas (1910-1945, 1945-1992 e 1992-2019), indicamos cales foron as contribucións dos principais autores e detémonos especialmente na última etapa, a máis recente, onde clasificamos os autores segundo a súa importancia, procedencia e formación. Por último, repasamos os traballos que están en marcha: teses, Topoval, AGO, Frontespo, Xalicionariu etc., e avogamos por unha urxente planificación conxunta do estatus e do corpus das tres falas do val do río Ellas ou de Xálima. Incorporamos unha extensa bibliografía, webs de interese, filmografía e relación de vídeos na rede e en televisión sobre estas variedades lingüísticas. Palabras chave: investigación dialectal – val do Ellas – Xálima – dialectoloxía galego-portuguesa Abstract: In this article we describe a brief history about the three periods of research on the of dialects of de Ellas valley (1910-1945, 1945-1992 and 1992-2019), we have indicated which were the contributions of the main authors and we stand especially in the most recent stage, where we classify the authors according to their importance, origin and formation. Finally, we review the works that are underway: theses, XOSÉ-HENRIQUE COSTAS O ESTADO DA INVESTIGACIÓN... Topoval, AGO, Frontespo, Xalicionariu etc., and we advocate an urgent joint planning of the status and corpus of the three dialects of the valley of Ellas river or Xálima.
    [Show full text]
  • Cycling Between Lodi and Milan 10 CYCLING ROUTES from PUNTO PARCO CASA DELL’ACQUA in PAULLO
    Provincia Comune di Lodi di Paullo Cycling between Lodi and Milan 10 CYCLING ROUTES FROM PUNTO PARCO CASA DELL’ACQUA IN PAULLO > INTRODUCTION _ Translated by: Daniela Paraboschi PAULLO, LAND OF BOUNDARIES he history of Paullo is strongly con- nected to water. A vast water basin, the legendary and mysterious Lake Cycling between Lodi and Milan TGerundo, extended in the past from Truc- 10 CYCLING ROUTES FROM PUNTO PARCO CASA DELL’ACQUA IN PAULLO cazzano southwards, flooding most of that land that today is called the “Lodigiano” north from Lodi. Floods of the rivers Adda and Serio formed an area of morasses and marshes, and it is from the Latin word for marsh, “palus” (in Ital- ian “palude”) that the name Paullo is derived. The existence of Lake Gerundo is men- tioned in chronicles and documents until year 1000. Later on, the work of land recla- mation performed throughout Milanese and Lodigiano drained the lake away. Today the remains of this lake can be seen in Mignete (see Routes 1, 4 and 9) hamlet of Zelo Buon Persico, where a vast grove of reeds and wetlands (the famous “Mortone”) can be observed from the morphological terrace near the cycling route towards Lodi, along the Provincial Street SP16. Here it is common to see grey herons, pheasants and other rare birds that have found their ideal View of the Muzza towpath habitat in this environment. 1 Today the names of the places bring back to wetlands was reduced, merging the waters 1965 to make room for an ugly building in memory the legend of Lake Gerundo, with into the «Mutia» (ancient name of the Muzza reinforced concrete.
    [Show full text]
  • The Production of Lexical Tone in Croatian
    The production of lexical tone in Croatian Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main vorgelegt von Jevgenij Zintchenko Jurlina aus Kiew 2018 (Einreichungsjahr) 2019 (Erscheinungsjahr) 1. Gutacher: Prof. Dr. Henning Reetz 2. Gutachter: Prof. Dr. Sven Grawunder Tag der mündlichen Prüfung: 01.11.2018 ABSTRACT Jevgenij Zintchenko Jurlina: The production of lexical tone in Croatian (Under the direction of Prof. Dr. Henning Reetz and Prof. Dr. Sven Grawunder) This dissertation is an investigation of pitch accent, or lexical tone, in standard Croatian. The first chapter presents an in-depth overview of the history of the Croatian language, its relationship to Serbo-Croatian, its dialect groups and pronunciation variants, and general phonology. The second chapter explains the difference between various types of prosodic prominence and describes systems of pitch accent in various languages from different parts of the world: Yucatec Maya, Lithuanian and Limburgian. Following is a detailed account of the history of tone in Serbo-Croatian and Croatian, the specifics of its tonal system, intonational phonology and finally, a review of the most prominent phonetic investigations of tone in that language. The focal point of this dissertation is a production experiment, in which ten native speakers of Croatian from the region of Slavonia were recorded. The material recorded included a diverse selection of monosyllabic, bisyllabic, trisyllabic and quadrisyllabic words, containing all four accents of standard Croatian: short falling, long falling, short rising and long rising. Each target word was spoken in initial, medial and final positions of natural Croatian sentences.
    [Show full text]
  • Molisans Between Transoceanic Vocations and the Lure of the Continent
    / 4 / 2011 / Migrations Molisans between transoceanic vocations and the lure of the Continent by Norberto Lombardi 1. The opening up of hyper-rural Molise After the armies had passed through Molise, on the morrow of the end of World War II, Molisans’ main preoccupation was not leaving their land and looking for better job and life prospects abroad. There were more immediate concerns, such as the return of prisoners, the high cost of living, rebuilding bombed towns, restoring roads and railways, restoring the water and electricity supply, and finding raw materials for artisanal activities. The recovery of the area was thus seen in a rather narrow perspective, as the healing of the wounds inflicted by the war to local society and the productive infrastructure, or, at most, as a reinforcement and development of traditional activities. The only sector where this perspective broadened was that of interregional transportation. The hope was to overcome the isolation of the region, although as a long-term project. When one peruses the local pages of the more or less politically engaged newspapers and journals that appeared with the return of democracy, and when one looks at institutional activities, especially those of the Consiglio provinciale di Campobasso, one is even surprised by the paucity and belatedness of references to the theme of emigration, deeply rooted as it is in the social conditions and culture of the Molisans.1 For example, one has to wait until 1949 for a report from Agnone, one of the historical epicenters of Molisan migration, to appear in the newspaper Il Messaggero.2 The report 1 For an overview of the phenomenon of migration in the history of the region, see Ricciarda Simoncelli, Il Molise.
    [Show full text]