Low-Level Devanāgarī Support for Omega - Adapting Devnag Yannis Haralambous, John Plaice
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet André-Georges Haudricourt
The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet André-Georges Haudricourt To cite this version: André-Georges Haudricourt. The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet. Mon-Khmer Studies, 2010, 39, pp.89-104. halshs-00918824v2 HAL Id: halshs-00918824 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00918824v2 Submitted on 17 Dec 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Published in Mon-Khmer Studies 39. 89–104 (2010). The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet by André-Georges Haudricourt Translated by Alexis Michaud, LACITO-CNRS, France Originally published as: L’origine des particularités de l’alphabet vietnamien, Dân Việt Nam 3:61-68, 1949. Translator’s foreword André-Georges Haudricourt’s contribution to Southeast Asian studies is internationally acknowledged, witness the Haudricourt Festschrift (Suriya, Thomas and Suwilai 1985). However, many of Haudricourt’s works are not yet available to the English-reading public. A volume of the most important papers by André-Georges Haudricourt, translated by an international team of specialists, is currently in preparation. Its aim is to share with the English- speaking academic community Haudricourt’s seminal publications, many of which address issues in Southeast Asian languages, linguistics and social anthropology. -
From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries. -
75 Characters Maximum
Kannada Script LGR Proposal Introduction, Current Analysis and Next Steps Dr. U.B. Pavanaja NBGP F2F Meeting, Colombo 14 December 2017 | 1 Agenda 1 2 3 Introduction to Repertoire Analysis Within Script Kannada Script Variants 4 5 6 Cross-Script WLE Rules Current Status and Variants Next Steps for Completion | 2 Introduction to Kannada Script Population – there are about 60 million speakers of Kannada language which uses Kannada script. Geographical area - Kannada is spoken predominantly by the people of Karnataka State of India. It is also spoken by significant linguistic minorities in the states of Andhra Pradesh, Telangana, Tamil Nadu, Maharashtra, Kerala, Goa and abroad Languages written in Kannada script – Kannada, Tulu, Kodava (Coorgi), Konkani, Havyaka, Sanketi, Beary (byaari), Arebaase, Koraga | 3 Classification of Characters Swaras (vowels) Letter ಅ ಆ ಇ ಈ ಉ ಊ ಋ ಎ ಏ ಐ ಒ ಓ ಔ Vowel sign/ N/Aಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ ಾ matra Yogavahas In Kannada, all consonants Anusvara ಅಂ (vyanjanas) when written as ಕ (ka), ಖ (kha), ಗ (ga), etc. actually have a built-in vowel sign (matra) Visarga ಅಃ of vowel ಅ (a) in them. | 4 Classification of Characters Vargeeya vyanjana (structured consonants) voiceless voiceless aspirate voiced voiced aspirate nasal Velars ಕ ಖ ಗ ಘ ಙ Palatals ಚ ಛ ಜ ಝ ಞ Retroflex ಟ ಠ ಡ ಢ ಣ Dentals ತ ಥ ದ ಧ ನ Labials ಪ ಫ ಬ ಭ ಮ Avargeeya vyanjana (unstructured consonants) ಯ ರ ಱ (obsolete) ಲ ವ ಶ ಷ ಸ ಹ ಳ ೞ (obsolete) | 5 Repertoire Included-1 Sr. Unicode Glyph Character Name Unicode Indic Ref Widespread No. Code General Syllabic use ? Point Category Category [Yes/No] 1 0C82 ಂ KANNADA SIGN ANUSVARA Mc Anusvara Yes 2 0C83 ಂ KANNADA SIGN VISARGA Mc Visarga Yes 3 0C85 ಅ KANNADA LETTER A Lo Vowel Yes 4 0C86 ಆ KANNADA LETTER AA Lo Vowel Yes 5 0C87 ಇ KANNADA LETTER I Lo Vowel Yes 6 0C88 ಈ KANNADA LETTER II Lo Vowel Yes 7 0C89 ಉ KANNADA LETTER U Lo Vowel Yes 8 0C8A ಊ KANNADA LETTER UU Lo Vowel Yes KANNADA LETTER VOCALIC 9 0C8B ಋ R Lo Vowel Yes 10 0C8E ಎ KANNADA LETTER E Lo Vowel Yes | 6 Repertoire Included-2 Sr. -
UNICODE for Kannada General Information & Description
UNICODE for Kannada (U+0C80 to U+0CFF) General Information & Description Written by: C V Srinatha Sastry Issued by: Director Directorate of Information Technology Government of Karnataka Multi Storied Buildings, Vidhana Veedhi BANGALORE 560 001 INDIA PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.pdffactory.com UNICODE for Kannada Introduction The Kannada script is a South Indian script. It is used to write Kannada language of Karnataka State in India. This is also used in many parts of Tamil Nadu, Kerala, Andhra Pradesh and Maharashtra States of India. In addition, the Kannada script is also used to write Tulu, Konkani and Kodava languages. Kannada along with other Indian language scripts shares a large number of structural features. The Kannada block of Unicode Standard (0C80 to 0CFF) is based on ISCII-1988 (Indian Standard Code for Information Interchange). The Unicode Standard (version 3) encodes Kannada characters in the same relative positions as those coded in the ISCII-1988 standard. The Writing system that employs Kannada script constitutes a cross between syllabic writing systems and phonemic writing systems (alphabets). The effective unit of writing Kannada is the orthographic syllable consisting of a consonant (Vyanjana) and vowel (Vowel) (CV) core and optionally, one or more preceding consonants, with a canonical structure of ((C)C)CV. The orthographic syllable need not correspond exactly with a phonological syllable, especially when a consonant cluster is involved, but the writing system is built on phonological principles and tends to correspond quite closely to pronunciation. The orthographic syllable is built up of alphabetic pieces, the actual letters of Kannada script. -
Introduction
INTRODUCTION ’ P”(Bha.t.tikāvya) is one of the boldest “B experiments in classical literature. In the formal genre of “great poem” (mahākāvya) it incorprates two of the most powerful Sanskrit traditions, the “Ramáyana” and Pánini’s grammar, and several other minor themes. In this one rich mix of science and art, Bhatti created both a po- etic retelling of the adventures of Rama and a compendium of examples of grammar, metrics, the Prakrit language and rhetoric. As literature, his composition stands comparison with the best of Sanskrit poetry, in particular cantos , and . “Bhatti’s Poem” provides a comprehensive exem- plification of Sanskrit grammar in use and a good introduc- tion to the science (śāstra) of poetics or rhetoric (alamk. āra, lit. ornament). It also gives a taster of the Prakrit language (a major component in every Sanskrit drama) in an easily ac- cessible form. Finally it tells the compelling story of Prince Rama in simple elegant Sanskrit: this is the “Ramáyana” faithfully retold. e learned Indian curriculum in late classical times had at its heart a system of grammatical study and linguistic analysis. e core text for this study was the notoriously difficult “Eight Books” (A.s.tādhyāyī) of Pánini, the sine qua non of learning composed in the fourth century , and arguably the most remarkable and indeed foundational text in the history of linguistics. Not only is the “Eight Books” a description of a language unmatched in totality for any language until the nineteenth century, but it is also pre- sented in the most compact form possible through the use xix of an elaborate and sophisticated metalanguage, again un- known anywhere else in linguistics before modern times. -
Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n. -
Dutchess County Public Transit Route L
Route L: Main Street Shuttle Please see map on page 44 / Favor ver el mapa en la página 44 LUNES–SABADO 9 NORTH / NORTE MONDAY–SATURDAY / Ave Violet Ave EASTBOUND: Poughkeepsie to Stop & Shop or Adams Fairacre Farms / HACIA EL ESTE: Poughkeepsie a Stop & Shop or Adams Fairacre Farms Poughkeepsie Train Station DCPT Routes: A,B,C,D,E,H,J,K,L,P,PRL Map not to scale Amtrak, MTA Metro-North Mapa no a escala Dutchess County Transit Hub Interfaith DCPT Routes: A,B,C,D,E,H,J,K,L,M,P,PRL Adams Fairacre Farms & Route 44 (Arrives) POUGHKEEPSIE Washington St & Mansion St (Interfaith Towers) POUGHKEEPSIE Poughkeepsie StationTrain POUGHKEEPSIE Main St & Worrall Ave POUGHKEEPSIE Colledgeview Ave & Fairmont Ave (Vassar College) POUGHKEEPSIE Route 44 & Burnett Blvd POUGHKEEPSIE Stop Shop & (Arrives) POUGHKEEPSIE Towers County Dutchess Hub Transit (Departs) POUGHKEEPSIE Stop # 1 2 3 4 5 6 7 8 Mill St 1 286 3 306 308 131 313 311 2 SEE DOWNTOWN POUGHKEEPSIE INSET ON PAGE 12 Market 6:45 6:48 6:52 7:03 7:08 7:11 — 7:15 7:15 7:18 7:22 7:33 7:38 7:41 7:44 — 3 Main St 7:45 7:48 7:52 8:03 8:08 8:11 — 8:15 1 Adams 8:15 8:18 8:22 8:33 8:38 8:41 8:44 — Fairacre 8:45 8:48 8:52 9:03 9:08 9:11 — 9:15 Ea Stop & st- Farms AM 9:15 9:18 9:22 9:33 9:38 9:41 9:44 — We s Shop 9:45 9:48 9:52 10:03 10:08 10:11 — 10:15 Mid-Hudson t A rter Bridge ial 8 10:15 10:18 10:22 10:33 10:38 10:41 10:44 — Main St Arlington 10:45 10:48 10:52 11:03 11:08 11:11 — 11:15 7 11:15 11:18 11:22 11:33 11:38 11:41 11:44 — Innis Ave 11:45 11:48 11:52 12:03 12:08 12:11 — 12:15 D E a s t- W 44 12:15 12:18 -
Proposal for a Gurmukhi Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR)
Proposal for a Gurmukhi Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR) LGR Version: 3.0 Date: 2019-04-22 Document version: 2.7 Authors: Neo-Brahmi Generation Panel [NBGP] 1. General Information/ Overview/ Abstract This document lays down the Label Generation Ruleset for Gurmukhi script. Three main components of the Gurmukhi Script LGR i.e. Code point repertoire, Variants and Whole Label Evaluation Rules have been described in detail here. All these components have been incorporated in a machine-readable format in the accompanying XML file named "proposal-gurmukhi-lgr-22apr19-en.xml". In addition, a document named “gurmukhi-test-labels-22apr19-en.txt” has been provided. It provides a list of labels which can produce variants as laid down in Section 6 of this document and it also provides valid and invalid labels as per the Whole Label Evaluation laid down in Section 7. 2. Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Guru ISO 15924 Key N°: 310 ISO 15924 English Name: Gurmukhi Latin transliteration of native script name: gurmukhī Native name of the script: ਗੁਰਮੁਖੀ Maximal Starting Repertoire [MSR] version: 4 1 3. Background on Script and Principal Languages Using It 3.1. The Evolution of the Script Like most of the North Indian writing systems, the Gurmukhi script is a descendant of the Brahmi script. The Proto-Gurmukhi letters evolved through the Gupta script from 4th to 8th century, followed by the Sharda script from 8th century onwards and finally adapted their archaic form in the Devasesha stage of the later Sharda script, dated between the 10th and 14th centuries. -
Kharosthi Manuscripts: a Window on Gandharan Buddhism*
KHAROSTHI MANUSCRIPTS: A WINDOW ON GANDHARAN BUDDHISM* Andrew GLASS INTRODUCTION In the present article I offer a sketch of Gandharan Buddhism in the centuries around the turn of the common era by looking at various kinds of evidence which speak to us across the centuries. In doing so I hope to shed a little light on an important stage in the transmission of Buddhism as it spread from India, through Gandhara and Central Asia to China, Korea, and ultimately Japan. In particular, I will focus on the several collections of Kharo~thi manuscripts most of which are quite new to scholarship, the vast majority of these having been discovered only in the past ten years. I will also take a detailed look at the contents of one of these manuscripts in order to illustrate connections with other text collections in Pali and Chinese. Gandharan Buddhism is itself a large topic, which cannot be adequately described within the scope of the present article. I will therefore confine my observations to the period in which the Kharo~thi script was used as a literary medium, that is, from the time of Asoka in the middle of the third century B.C. until about the third century A.D., which I refer to as the Kharo~thi Period. In addition to looking at the new manuscript materials, other forms of evidence such as inscriptions, art and architecture will be touched upon, as they provide many complementary insights into the Buddhist culture of Gandhara. The travel accounts of the Chinese pilgrims * This article is based on a paper presented at Nagoya University on April 22nd 2004. -
M. Ricklefs an Inventory of the Javanese Manuscript Collection in the British Museum
M. Ricklefs An inventory of the Javanese manuscript collection in the British Museum In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 125 (1969), no: 2, Leiden, 241-262 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/29/2021 11:29:04AM via free access AN INVENTORY OF THE JAVANESE MANUSCRIPT COLLECTION IN THE BRITISH MUSEUM* he collection of Javanese manuscripts in the British Museum, London, although small by comparison with collections in THolland and Indonesia, is nevertheless of considerable importance. The Crawfurd collection, forming the bulk of the manuscripts, provides a picture of the types of literature being written in Central Java in the late eighteenth and early nineteenth centuries, a period which Dr. Pigeaud has described as a Literary Renaissance.1 Because they were acquired by John Crawfurd during his residence as an official of the British administration on Java, 1811-1815, these manuscripts have a convenient terminus ad quem with regard to composition. A large number of the items are dated, a further convenience to the research worker, and the dates are seen to cluster in the four decades between AD 1775 and AD 1815. A number of the texts were originally obtained from Pakualam I, who was installed as an independent Prince by the British admini- stration. Some of the manuscripts are specifically said to have come from him (e.g. Add. 12281 and 12337), and a statement in a Leiden University Bah ad from the Pakualaman suggests many other volumes in Crawfurd's collection also derive from this source: Tuwan Mister [Crawfurd] asked to be instructed in adat law, with examples of the Javanese usage. -
Slides for My Lecture for the Texperience 2010
◦ DEVELOPMENTDEVELOPMENT OF OFxxındyındy◦ SORTSORT AND AND MERGE MERGE RULES RULES FORFOR INDIC INDIC LANGUAGES LANGUAGES ZdeněkZdeněk Wagner, Wagner, Praha, Praha, Česká Česká republika republika AnshumanAnshuman Pandey, Pandey, Univ. Univ. Michigan, Michigan, USA USA JayaJaya Saraswati, Saraswati, Mumbai, Mumbai, India India ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh Russian: 娤¨ (meaning Hindi) ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh Russian: 娤¨ (meaning Hindi) x◦ındy sorts Hindi MakeIndexMakeIndex • version for English and German • CSIndex – version for Czech and Slovak • unpublished version for Sanskrit (Mark Csernel) Tables defining the sort algorithm are hard-wired in the pro- gram source code. Modification for other languages is difficult and leads rather to confusion than to development of a univer- sal tool. InternationalInternationalMakeIndexMakeIndex • Tables defining the sort algorithm present in external files. • Sort rules defined by regular expressions. -
"9-41516)9? "9787:)4 ;7 -6+7,- )=1 16 ;0- & $
L2/20-256 "9-41516)9?"9787:)4;7-6+7,-)=116;0-&$ ᭛᭜᭛ <;079 ,1;?))?<"-9,)6)215-14,7;3755/5)14+75 40)5 <9=)6:)0140)56<9=)6:)0/5)14+75 );- ;0$-8;-5*-9 6;97,<+;176 ,=:#6L>H8G>EI>H6=>HIDG>86AG6=B>76H:9H8G>EI;DJC9>CK6G>DJH>CH8G>EI>DCH6C96GI:;68IHEGD9J8:97:IL::CI=: I=6C9I=: I=8:CIJGN>C>CHJA6G+DJI=:6HIH>6A6G<:EDGI>DCD;>IH8DGEJH>H;DJC9>C"6K67JI#6L>B6I:G>6AH =6K:6AHD7::C;DJC9>C+JB6IG6%6A6N(:C>CHJA66A>6C9I=:(=>A>EE>C:H,=:H8G>EI>H;G:FJ:CIAN6HHD8>6I:9L>I= I=:'A9"6K6C:H:A6C<J6<:7JIB6I:G>6AHLG>II:C>C+6CH@G>I'A9%6A6N'A96A>C:H:6C9'A9+JC96C:H:A6C<J6<: =6H6AHD7::C;DJC9>CI=:#6L>H8G>EIGDBI=:B>9I=8:CIJGNH>BEA:;JC8I>DC6A#6L>L6HL>9:ANJH:9IDG:8DG9 A6C9 <G6CIH GDN6A :9>8IH 6C9 H>B>A6G 8=6C8:GN 9D8JB:CIH ,DL6G9H I=: :C9 D; I=: ;>GHI B>AA:CC>JB I=: H8G>EI 7:86B:>C8G:6H>C<AN9:8DG6I>K:6C986AA><G6E=>89J:ID>IHJH:6HI=:B6>CK:=>8A:D;'A9"6K6C:H:A>I:G6GNA6C<J6<: L>I=ADC<A6HI>C<A:<68N>CI=:A>I:G6GNIG69>I>DCD;I=:BD9:GC"6K6C:H:6C96A>C:H:A6C<J6<:H$6I:G#6L>H=DLH B6CNK6G>6I>DCHDK:G6L>9:<:D<G6E=>89>HIG>7JI>DC'K:GI>B:I=:H:K6G>6CIH=6K::KDAK:9>G:8IANDG>C9>G:8IAN >CIDI=:B6CNBD9:GCG6=B>8H8G>EIHD;>CHJA6G+H>6HJ8=6H6A>C:H:6I6@"6K6C:H:$DCI6G6:I8 /=>A:I=:68I>K:JH:D;#6L>H8G>EI=6H7::CG:EA68:97NDI=:GH8G>EIHH>C8:I=: I=8:CIJGNI=:G:6G:6CJB7:GD; BD9:GC96N:CI=JH>6HIH6C98DBBJC>I>:HL=DJH:I=:H8G>EIID96N;DGDI=:GEJGEDH:HI=6C6C8>:CIG:EGD9J8I>DC ;DG:M6BEA:ID8=6I>CHD8>6A6EEA>86I>DC6C98G:6I:>B6<:EDHIH!CI=>HG:K>K6AINE:D;JH:I=:#6L>H8G>EIB6N7: JH:9IDLG>I:A6C<J6<:HI=6I6G:CDI;DJC9>C‘6JI=:CI>8’#6L>8DGEJHHJ8=6HI=:BD9:GC"6K6C:H:A6C<J6<:DG I=: !C9DC:H>6C A6C<J6<: H#6L>=6H CDI 7::C :C8D9:9>C I=: -C>8D9: N:I I=: