Keelta Kirjand Us Sisukord
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2. ISSN 0131 1441 igSg KEELTA KIRJAND US SISUKORD В. Kangro. Hiliskohtumisi ühe varase luuletutvusega . 65 H. Keem. Artur Adsoni elust ja loomingust ... 70 J. Kronberg. Artur Adson kodupaigalaulikuna ... 82 T. Help. GLOW '88 Budapestis. Tänapäeva generatiiv- lingvistikast ühe ürituse tausta! (Järg) 87 M. Hiiemäe. Vähetuntut veebruarikuu rahvakalendris . 94 L.-A. Sinijärv. Välismaine eesti perioodika ENSV Tea duste Akadeemia Teaduslikus Raamatukogus ... 97 «Keele ja Kirjanduse» ringküsitlus kirjanikele KOLLEEG I'M: (L. Vaher) 105 P. Ariste, Л. Hint, E Jansen, О Jogi, А Kask, MISTSELLE R. Kull, V Pall, R. Parve. 1. Peep, P. Nurmekund. Mis on tuulekoer ja maasulane? (Ise E. Päll, E. Sõgel, küsin — ise vastan) 107 Л. Ü. Tedre, А. Vinkel. K. Ross. Tahaks siiski keelata 107 PUBLIKATSIOONE TOIMETUS: A. Eelmäe (komment.). A. Adsoni ja F. Tuglase kir A. Tamm (peatoime.aja), javahetus T. Tasa (reitcimetaja asetäitja, k.ijandusteooria ia -kriitika RAAMATUID osakonna toimetaja), Ü. Kahusk. Vist teab sedasama tunnet . И 8 E. Ross (vastutav sekretär), A. Oja. Kas vana arm ka roostetab? 119 P. Lias. Eestluse elujõust 120 H. Niit (kirjandusajaloo ja rahva R. Kruus. Leningradi etnograafide minoriteedihuvi ei luule osakonna toimetaja), rauge 121 U. Uibo E. Vääri. Väitekiri superlatiivi alalt 123 (keeleteaduse osakonna toimetaja), I. Pärnapuu RINGVAADE (toimetaja), O. Kuningas. Noorte hinge külvatud seeme ei kao . 124 R. Karelson. Leksikograafia suurfoorumil Budapestis . 125 Toimetuse aadress: E. Kalmre, K. Tamkivi, K. Peebo. ES-i rahvaluule 200 106 Tallinn, Lauristini 6 Telefonid 449-228, 449-126. sektsioonis 127 L. Aarina. Raamat ja lugeja 128 Laduda antud 18. XII 1988. Trükkida antud 27. I 1989. Trükiarv 3700. Sõktõvkari Paberi Kaanel: Konrad Mägi. Artur Adson (tušš, 1918). vabrik" trükinaher nr. 1. 70X108'16. Trükipoognaid 4,23. Tingtrükipoognaid 5,95. Arvestus- poognaid 7,35. Te'1 mus nr. 4945. Hans Heidemanni nim. trükikoda Tartu, Ülikooli 17/19. II. Klišeed valmistatud trükikojas «Ühiselu». Tellimishind: 3 kuuks rbl. 1.35. 6 kuuks rbl. 2.70, aastaks rbl. 5.40. «Кеэл я Кирьяндус» («Язык и литература»), журнал Ака демии наук Эстонской ССР и Союза писателей Эстонии Выходит один раз в месяц.. Издательство «Периодика», Таллинн. На эстонском языке. •£} «Keel ja Kirjandus» 1989 KEEL JA KIRJANDUS 2/1989 EESTI NSV TEADUSTE AKADEEMIA JA EESTI KIRJANIKE LIIDU AJAKIRI ХХХП AASTAKÄIK Hiliskohtumisi ühe varase luuletutvusega BERNARD KANGRO ui sügavale mälukihtide alla küll võivad ulatuda esimesed tutvused K värsiridadega, mis kuskilt juhuslikult on meelde jäänud! Kui kau gele lapseeasse mõned autorinimed, mälestused ja kujutlused inimestest, keda iialgi pole ise näinud. Ja kuidas võivad esimesed haprad jäljed üles kerkida aastakümneid hiljem hoopis teises olukorras, sootuks kaugel alg punktist! Nüüd, mil Artur Adsoni sünnist sada aastat on möödunud ja ta sur mast tosinkond aastaid (ta suri 5. jaanuaril 1977), sõlmuvad kokku kõige varasemad ja hilisemad mälestused temast. Ja paratamatult libisevad mõt ted inimea lühidusele, hoolimata selle tohutust pikkusest meie endi tead vuses. Ja mälupiltide püsimise visadusele. Artur Adson oli üks neist, kelle luuleread, ta nimi ja kuju olid riiu mällu jäänud kustki lapsepõlve-hämarusest. Ja imelik seegi, et need osu tusid valeks aja jooksul, kõige viimase kujutluse purustas viimne kohtu mine temaga. Kunagi teise ja kolmanda kümnendi vahepealt kerkis mu teadvusse ja jäi mällu peatuma üks mõistatuslik reapaar: Näts kõivu kõllats kuusi vüiin: kui kikka kirgmine kesküün. Et see oli Võru murdes, mu lapsepõlve kodukeeles, võiks' olla muidugi seletuseks, kui ma poleks osanud ka juba kirjakeelt. Aga ise arvan, et nägin väga selgesti kollendavat kaske tumedas kuuserindes ja ühendasin seda kuke heleda kiremisega keset ööpimedust. Teiseks hakkas minusse kinni sõna «kõllats», mis nii tabavalt väljendas puude sügiskollendust, mis lapsele oli kodutrepilt idasse Kollino tumedale metsaviirule vaadates silmi jäänud. «Kõllats», see sõna tuli minuga kaasa üle mere ja jäi püsima 5 Kee! ja Kirjandus nr. 2. 1989. | Fr R ^„^^-f niin. ENSV Riiklik Raamatukogu eksiiliski. Olen seda sõna ise kasutanud heas usus [kui Adsoni leiutatid või loodut, kuni... Aga enne pihin, et mulle oli autorinimena meelde jäänud «Aadson», mis küll varsti muutus «Adsoniks», nagu seda nime vanas kirjaviisis kir jutati, kuigi hääldati omal ajal pika aa-ga. Aga see «kõllats»! Ilus sõna, toob õtse vee suhu, pakkudes «kollendusele» kõrvale hoopis intiimsema sünonüümi. Kuni. .. selgus (a. 1959) ühenduses Adsoni valikkogu «Värsi• vakk» ilmumisel mulle autori enese saadetud joonistuse kaudu, mille all seisis ta käega kirjutatud tekst: «kõivu kollast kuusi vüün.» Olin lapse põlves valesti lugenud ja kagu eluaja seda vale sõnapilti uskunud, kuni... Ja olen ikkagi tänulik Adsonile selle ilusa sõna eest — jäägu ta püsima! Kõige viimane kujutlus temast purunes ühel viimasel kohtumisel. Nii kaua kui iganes mäletan temast avaldatud fotosid (juba sellest ajast saa dik, kui ta oli Pihkvas maamõõdukooli õpilane oma vormikuues), oli ta pea paljas, mitte ühtegi juukseudet ei kujutlenud sinna vist ka mitte keegi teine peale minu. Minnes teda aga vaatama V&rbergi pika-aja-haig- lasse, kus ta viibis koos Marie Underiga oma elu viimased aastad, ma peaaegu ei uskunud omi silmi — kiilaspäise ja siledalõualise Adsoni ase mel istus voodis, seljaga vastu peatsit toetades, tihedate hallide juustega ja pika valge prohvetihabemega vana tuttav «Sanna trubaduur». Iga kord, kui kevaditi maikuus hundist 600 km põhja poole, Stock holmi sõitsin, sõitsin Sätra maa-alusega ka lõuna- või kagu-linnaossa V&rbergi peatusse. Haigla (või puhkekodu) asus künkal, Adsonite palati laiadest akendest võis üle lohu ja üksikute majakatuste näha tumedat metsaviirgu, kuhu sügiseti küllap ilmusid kollendama ka «kõllatsid». Laiad haiglavoodid asusid moodsa maja rõõmusvalges ruumis kõrvuti, Adsoni oma akna pool. Sealt võis ta ka kauget metsaviirgu näha. Ja vanade mälestuste valgusel kõnelesimegi Võrumaast, mis meist oli nii lõpmatult ja lõplikult kaugel. Olin Adson.it i ju kohanud palju kordi, esmakordselt käinud Nõmmel Vabaduse tänaval (kus praegu on F. Tuglase nimeline majamuuseum) 1934. a. Underit küsitlemas oma soneti uurimise jaoks. See oli ju nende maja, mille ehitamisel peremees oli unistanud (luuletuses «Oma maja asemal», «Rahumäe kannel», lk. 9): Nink mis ülemb: siia tulep sulle kodu põline (nink mulle esi ka) peräst pikki rähmeldüsi, hulle vintsutusi, tulep rahu perismaa! Ei antud neile kummalegi seda «rahu perismaad» omaks pidada. Pärast Adsoni surma jäi V&rbergi mäele Marie Under (nüüd ta voodi aknapoolses seinas) kuni 14. septembrini 1980 üksi. Ometi ei tahaks lõpetada sellega mälestuste ketti ühest vahivarasest luuletutvusest, liiatigi kui helendama jäi kuskil kauguses vana rõõmus Võrumaa. Kutsun kõiki hetkeliseks külaskäiguks tagasi romantiliselt kõlava Pärlijõe äärde, millest olin samuti õige varakult lugenud ja seda kujutlenud suureks ning säravaks-sätendavaks jõeks, kuigi Adson kirju tas üsna nukralt oma talvisest noorusmaast: Pärlijõgi lumme matet. magava mo eherüse', Suikva suure' halapuu'. lstup poisikene kambren, vahip läbi hämaruse Üle vällä otsatu. Ka polnud tol varasel ajal vist minu manu jõudnud säärased read nagu: Kui elli ma viil Sanna koolimajan, Kon trepi iin ma hõise tädi tsika... 66 Ma poleks siis ehk autorit nii väga hinnanud, sest ta hoidis ainult ühtainsat harjaslooma, minu karjas oli juba olnud kümmekond sarvpead. Oligi hea, et sel ajal olin täiesti mööda läinud ridadest: ... vahi ma omma süämehe, mis täüs om Sinno, kui kausikene pilgeni. Ma poleks taibanud, et see on üks kaunis armastuslaul. Ja ma poleks saanudki siis vist aru, mis see «täüs Sinno» tähendab. Aga seegi aeg tuli «maa ja mere peäl» ja ma kordasin oma hilisematel retkedel: Rännässi jäil Sino poole, Üle mäki, üle liiva Kanni ihkamise süva' — Sino poole, Sino poole. Aga seegi kord mängis kujutlus mulle ninanipsu: olin kindel, et «San na trubaduur» rändas ise üle Võrumaa liivaste mägede ja laulis Võrumaa Maarjast. Jälle vale! — see luuletus on kirjutatud 6. VIJ 1917 Tallinnas ja mäletades käike Maardusse («Värsivakk», lk. 11) ja Maarja oli Marie, põlvnenud Hiiumaalt. Kuidas võime suurtenagi eksida ja kuidas ma ei märganud, et rida «lõole, lainil' ohvrit kandman» viitab ju selgesti mere poole! Küllap see oli juba noil ajul, mil luuletuskogu noorele värsiindlejale oma kindel mõiste oli, nii et mäletan väikeseformaadilist «Henge palan- got». Küllap ei kukkunud ma enam sisse nagu üks koolivend, kes hääldas ja väitis, et tuleb öelda «palango» ja põlemisega pole sel midagi tegu. «Henge palango» kandis aastaarvu 1917, «Vana laterna», millest Valga gümnaasiumi eesti keele tunnis korra üks luuletus ettegi loeti, aga aasta arvu 1919. Sellest on vigurilistele koolipoistele meelde jäänud ja sageli tsiteeritud rida: Oh, pää om tühi: vana laterna Loks tulba otsan, mõni kärblane, Puulkoolnu... Selle luuletuse värsked pildid omavad tänaseni vastupandamatut võlu jõudu, näiteks: Ent vällän nurme' orast ajaman, Koik niidu' lillekeisi naarman. Näe, tüdrik üle rüä rajaman Tiid õgvembat — poiss vikla haarman. Kats pinni karva aijen lonkleman, Kass kambre ümbre nuusip kirnu. Tsia' röhken, rühken orun tsongleman, Täkkvarsakene opip hirnu Järgmine samast ajavahemikust kogu «Roosikrants» (1920) läks mu tähelepanust kuidagi mööda, aga selle-eest järgmine lähistikku ilmunud kogude kolmik — «Kaduvik» (1927), «Kätal, kibuvits nink kivi» (1928) ja «Pärlijõgi» (1931) — langes juba teadlikumasse aega. Võrumaa ja Sänna motiivide