La Répétition Et Les Noms Propres Dans Je M'appelle Non De Liliane Atlan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Répétition Et Les Noms Propres Dans Je M'appelle Non De Liliane Atlan Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea De l’interprétation à la traduction : la répétition et les noms propres dans Je m’appelle Non de Liliane Atlan Relatrice Laureando Prof.ssa Mirella Piacentini Marco Bianco n° matr.1184612 / LMLLA Anno Accademico 2020 / 2021 Table des matières Introduction 2 1. Traduire le théâtre : Je m’appelle Non de Liliane Atlan 4 1.1 Je m’appelle Non de Liliane Atlan 4 1.2 La traduction théâtrale : entre texte et mise en scène 7 1.3 Traduire Je m’appelle Non : la répétition et le nom propre 11 2. Traduire la répétition dans Je m’appelle Non 18 2.1 La répétition dans Je m’appelle Non 18 2.2 La répétition dans la caractérisation des personnages 19 2.2.1 Les personnages principaux 19 2.2.2 Les personnages secondaires 39 2.2.3 Êtres 54 2.3 Stratégies de traduction de la répétition 60 3. Le nom propre dans Je m’appelle Non : enjeux traductionnels 63 3.1 La traduction du nom propre dans le texte littéraire 63 3.2 Le nom propre dans la caractérisation des personnages 66 3.2.1 Les personnages principaux 67 3.2.2 Les personnages secondaires 83 3.3 Stratégies de traduction du nom propre 94 Conclusions 98 Résumé 101 Bibliographie 105 Mi chiamo No 1 Introduction Cette étude se fonde sur l‟analyse de deux textes : la pièce de théâtre Je m’appelle Non (1998) de Liliane Atlan et notre proposition de traduction en langue italienne (Mi chiamo No). Notre réflexion sur le passage du prototexte au métatexte, qui s‟appuie surtout sur des outils de nature linguistique et traductologique, tient compte du statut particulier du texte de départ : le texte théâtral. Le titre de ce mémoire, De l’interprétation à la traduction : la répétition et les noms propres dans Je m’appelle Non de Liliane Atlan, fait allusion à la méthode de travail que nous avons suivie : les réflexions ponctuelles sur nos choix traductionnels s‟accompagnent d‟un discours interprétatif autour des mécanismes de répétition et des noms propres. En effet, l‟analyse de la pièce nous a permis de constater que les dispositifs de répétition et les noms propres jouent un rôle central dans la construction et la caractérisation des personnages dans le texte. Ce travail s‟articule en trois chapitres ; chaque chapitre comprend trois sections. Le premier chapitre s‟ouvre avec un bref aperçu sur la figure de l‟écrivaine Liliane Atlan ; cet aperçu de nature biographique est suivi de considérations sur la genèse et la structure de Je m’appelle Non. Dans la deuxième section, le débat théorique autour de la traduction du texte de théâtre est évoqué pour montrer à quel point le double statut (dramatic text/performance text) du texte théâtral peut influencer l‟activité traductionnelle. Dans la troisième section, les éléments qui sont au cœur de notre travail interprétatif et traductologique, la répétition et les noms propres, sont passés au crible de nos choix traductionnels, notamment pour ce qui est du rôle que le rapport entre le texte et la perspective d‟une mise en scène/en voix de la pièce ont joué dans le processus de traduction. Le deuxième chapitre s‟ouvre avec des considérations sur le rôle de la répétition dans l‟œuvre d‟Atlan, en général, et dans Je m’appelle Non, en particulier. La répétition, qui agit aux niveaux lexical, sémantique, syntaxique, phonétique, rythmique, joue un rôle central dans Je m’appelle Non : elle règle le rythme de la parole, structure le drame, et contribue à la caractérisation des personnages. Dans la deuxième section, nous montrons comment Atlan utilise les mécanismes de répétition pour caractériser les personnages du drame ; l‟interprétation s‟accompagne de réflexions ponctuelles sur la traduction des éléments répétés dans les passages analysés. Dans un premier temps, 2 nous décrivons les stratégies qu‟Atlan utilise pour définir les personnages principaux et secondaires dans la pièce ; nous passons ensuite à décrire les procédés que nous avons employés pour traduire le substantif « être(s) » Ŕ que Liliane Atlan utilise pour désigner les personnages du drame Ŕ dans le métatexte. En conclusion de ce chapitre, nous nous concentrons sur les aspects qui ont influencé notre approche traductionnelle face à la répétition et sur les stratégies traductionnelles que nous avons utilisées dans le passage du prototexte au métatexte. Le troisième chapitre s‟ouvre avec un rapide aperçu sur le débat théorique autour de la traduction des noms propres dans les textes littéraires ; en particulier, nous considérons les positions, plus ou moins récentes, des critiques sur la traduisibilité de cette catégorie. Dans la deuxième section, nous décrivons la fonction que les noms propres revêtent dans la caractérisation des personnages dans Je m’appelle Non. Il s‟agit de véritables noms-phrases, au statut plus complexe que celui des noms parlants ; ces noms-phrases jouent un rôle fondamental dans la compréhension et l‟interprétation de la pièce. Après avoir décrit l‟origine et le sens de ces noms et leur intégration dans le texte, nous nous arrêtons sur nos choix de traduction (ainsi que sur les variantes éventuelles, à savoir sur les solutions alternatives que nous avions envisagées en traduisant le texte). L‟analyse est menée d‟abord sur les différents noms de la protagoniste, de son père et de son frère ; dans la deuxième sous-section, nous passons en revue les personnages secondaires. Sur cette analyse se greffe la troisième section du chapitre, où nous nous focalisons sur les aspects qui ont influencé notre approche dans la traduction des noms propres et sur les stratégies traductionnelles que nous avons adoptées pour le transfert de ces noms-phrases dans le métatexte. 3 1. Traduire le théâtre : Je m’appelle Non de Liliane Atlan 1.1. Je m’appelle Non de Liliane Atlan Liliane Atlan naît le 14 janvier 1932, à Montpellier, dans une famille juive. La famille de son père, Elie Cohen, vient de Salonique ; sa mère, Marguerite, est née à Marseille. Pendant la Seconde Guerre Mondiale elle doit se cacher avec sa sœur Rachel en Auvergne et dans le sud de la France. Pendant cette période, Liliane et sa sœur créent et mettent en scène des pièces de théâtre. Dans un entretien avec Bettina Knapp, elle évoque ces moments de créativité enfantine : I was the scenery, the actors, the authors, and everything in that world within me cried out, gesticulated, died.1 Après la libération, elle découvre que toute la famille de sa mère a été tuée dans les camps d‟extermination. Elle ne comprend pas pourquoi elle a été épargnée, tandis que tant d‟autres ont été tués : elle développe la culpabilité du survivant, qui la poursuivra toute sa vie. Dans l‟après-guerre, sa famille accueille des survivants des camps : l‟un d‟eux, Bernard Kühl, un rescapé d‟Auschwitz, sera adopté par ses parents. Le jeune homme raconte à Atlan l‟expérience des camps ; le traumatisme que lui provoquent ses récits se manifeste par une anorexie. Elle a quatorze ans. Elle entre dans l‟École Gilbert Bloch d‟Orsay, une école hébraïque fondée par Robert Gamzon. Dans cette école, des jeunes juifs traumatisés par la guerre et la Shoah essayent de reconstruire une pleine identité juive par l‟étude de la Torah, de la Kabbale, du Midrash, de l‟histoire et de la pensée juive. En 1952 elle épouse Henri Atlan ; après le divorce, elle gardera son nom. En 1958, sous le nom de Galil, elle publie son premier recueil de poèmes, Les mains coupeuses de mémoire (Oswald). En 1967 elle écrit son chef d‟œuvre : Monsieur Fugue ou le mal de terre (Seuil). La pièce, inspirée de la vie de Janusz Korczak, est mise en scène dans la même année par Roland Monod à la Comédie de Saint Étienne. Monsieur Fugue, qui connaît un succès international, a été traduit en allemand, anglais, hébreu et italien. En 1969 elle écrit la pièce Les Messies ou le mal de terre (Seuil) ; La petite voiture de flammes et de voix (Seuil), mise en scène au Festival d‟Avignon en 1971, 1 Cité dans Morganroth Schneider, https://jwa.org/encyclopedia/article/atlan-liliane (consulté le 9 janvier 2021). 4 connaît un grand succès. Dans ces années (1969-71) elle vit en Israël. Elle crée une compagnie israélo-arabe qui met en scène des œuvres an arabe et en hébreu : Atlan utilise le théâtre pour promouvoir le dialogue interculturel. Dans les années 1970 elle travaille avec une forme de théâtre expérimental qu‟elle appelle "vidéotexte"2. En 1977- 78, elle utilise cette forme de théâtre dans un parcours de thérapie pour les toxicomanes du Centre Médical Marmottan de Paris ; de cette expérience naît le roman Même les oiseaux ne peuvent pas toujours planer (L‟Harmattan, 2007), qui sera diffusé par France Culture. Dans les années 1980 et 1990 elle revient sur le sujet de la Shoah. Le 22 juillet 1989, France Culture diffuse Un Opéra pour Terezin (L‟Avant-Scène Théâtre, 1997) : la représentation, qui suit le rythme du rituel du Séder de Pessa‟h, se prolonge toute la nuit dans les rues de Montpellier. La musique accompagne les mots ; l‟Opéra raconte l‟histoire des artistes détenus dans le ghetto de Therezienstadt. Plus qu‟une commémoration, il s‟agit pour Atlan d‟ « un acte, à la fois personnel et collectif, de résistance »3. En 1988 Payot publie Les Passants : Je m’appelle Non (L‟École des loisirs, 1998) est l‟adaptation pour le théâtre de ce récit.
Recommended publications
  • ANNUAL REPORT 2016 Cover: Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum 1
    ANNUAL REPORT 2016 Cover: Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum 1 An enduring and vibrant memory Shoah survivor and Nobel prizewinner Elie Wiesel passed away on July 2, 2016 at the age of 87. Like Primo Levi and Imre Kertész, he was one of the most important advocates for the memory of the Shoah. Marked by his expe- rience in the camps and deeply imbued with the principles of Judaism, he was a leading moral figure of our time. Like the late Samuel Pisar, Elie Wiesel had been a member of the Board of Administration of the Foundation for the Memory of the Shoah. Their commitment to transmitting the memory of Jewish cultures was a role model for us. Remembering the plight of exterminated Jews and promoting their culture today are the two essential principles that guide our initiatives. They are inseparable from our mission. The memory embodied by Elie Wiesel and Samuel Pisar, the memory that we defend, is not an endless and sterile rumination on the past—quite the oppo- site, it is instead alive and vibrant. It compels us to participate in struggles for human dignity and to fight against the scourge of indifference. Rather than seeking repentance, we aim to defend the truth against those who preach hate and deny genocide. The truth is the very foundation of our democracies, the basis for the dialogue on which they depend. It is also crucial to maintain a critical viewpoint by remembering the genocides that represent the deepest wounds that humanity has inflicted upon itself. Over and beyond the Shoah, the unique history of the Jewish people holds universal lessons.
    [Show full text]
  • ארכיונה האישי של ליליאן אטלן במכון גנזים Liliane Atlan - Archive Privée À L'institut GNAZIM
    ארכיונה האישי של ליליאן אטלן במכון גנזים Liliane Atlan - Archive privée à L'institut GNAZIM במכון גנזים אצור ארכיונה האישי של ליליאן אטלן הכולל פריטים רבים מסוגים שונים – ובעיקר כתבי יד, טיוטות ותדפיסים שונים של עבודותיה, וגם חומר אודיו-ויזואלי. החומר נמצא לעת עתה בארגזי קרטון. ניתן להגיע לפריטים ספציפיים לפי זיהוי הקרטון )הקרטונים מזוהים באותיות R – A( ומספר סידורי של הפריט ברשימה להלן . החומר הינו רובו ככולו בשפה הצרפ תית. אנו מודים למשפחה, ובמיוחד למיכאל אטלן, על הפקדת הארכיון ועל הסיוע ברישום תכנו. L'institut Gnazim conserve l'archive personnel de Liliane Atlan où se trouvent de nombreux documents de plusieurs genres, y compris des manuscrits, brouillons et impressions, comme des enregistrations audiovisuels. La collection est actuellement entreposée dans des cartons numérotés. La plupart des documents sont en langue française. Ce document détaille le contenu de la collection. Nous remercions la famille Atlan, et Michael Atlan en particulier, pour avoir deposé l'archive chez nous, et pour fournir l'information ci-dessous. קרטון A )ליליאן אטלן גנזים 759 ( 1. Corridor Paradise – Radio 1990 2. Opéra pour Terezin – Original + Dessins 3. Les Musiciens Les Emigrants – version pour théâtre 1984 4. Petit Lexique Rudimentaire des Maladies Contemporaines – "version définitive" 1986 5. Opéra pour Terezin – dessins des prisonniers (non utilisés dans l'Opéra et autres) 6. Petit Lexique Rudimentaire des Maladies Contemporaines – "version vraiment finale" 7. Thérapie sur les Ondes – Radio 8. "Adam et Eve: Il l'appela vivante" – Essai d'interprétation, L. Atlan 9. "Une Expérience Vécue de l'Ecole d'Orsay", L. Atlan 10. "Le Judaïsme est-il Porteur d'un Message Moderne?" L.
    [Show full text]
  • Présentation,Soupault Tel Qu'en Lui-Même,Radiogénie De Philippe Soupault,Soupault Vaudeville,Un « Ballet Radiophonique »
    Présentation L’activité radiophonique de Michel Butor reste pour l’essentiel inexplorée, et trop limitée aux versions imprimées des œuvres des années 1960 (Réseau aérien, 6 810 000 litres d’eau par seconde) et, plus marginalement, des entretiens avec Georges Charbonnier (Gallimard, 1967). L’attention accordée à ces livres fait oublier les versions sonores elles-mêmes, en France et en Allemagne notamment, de ces textes et d’autres, et surtout l’intense activité de Butor à la radio dans les décennies suivantes, en France et en Suisse particulièrement. Ce numéro de Komodo 21 proposera une première exploration de ce grand pan de l’œuvre butorienne, quasi absent des douze gros volumes des Œuvres complètes composés dans les années 2000, avec le concours de l’écrivain, aux éditions La Différence. Il réunira des compagnons de création de Butor et des spécialistes de son œuvre ou des relations entre la littérature et la radio. Présentation Ce dossier (issu d’une journée d’étude organisée à Montpellier en 2014) explore diverses facettes de l’activité et de l’œuvre radiophoniques du poète Philippe Soupault (mort en 1990) dans la deuxième moitié du XXe siècle. Soupault est un clandestin de l’histoire littéraire de l’après-guerre, voire déjà des années 1930, voire même du milieu des années vingt, date de son exclusion du groupe surréaliste (1926), dont le co-fondateur de la revueLittérature (1919) et co-auteur des Champs magnétiques s’écarte déjà à partir de 1924. Dans les années trente, quand il se lance dans le grand reportage pour Le Petit Parisien, Vu ou Excelsior et anime une chronique littéraire à Paris-PTT (1937-1938), il disparaît un peu plus encore des radars, dans un champ littéraire où abondent pourtant les écrivains-journalistes, où brillent les écrivains-reporters [1].
    [Show full text]
  • Skén&Graphie, 3
    Skén&graphie Coulisses des arts du spectacle et des scènes émergentes 3 | Automne 2015 Les écritures dramatiques & la radio Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/skenegraphie/1102 DOI : 10.4000/skenegraphie.1102 ISSN : 2553-1875 Éditeur Presses universitaires de Franche-Comté Édition imprimée Date de publication : 1 octobre 2015 ISBN : 978-2-84867-537-4 ISSN : 1150-594X Référence électronique Skén&graphie, 3 | Automne 2015, « Les écritures dramatiques & la radio » [En ligne], mis en ligne le 01 décembre 2016, consulté le 26 septembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/skenegraphie/ 1102 ; DOI : https://doi.org/10.4000/skenegraphie.1102 Ce document a été généré automatiquement le 26 septembre 2020. Presses universitaires de Franche-Comté 1 SOMMAIRE Écriture dramatique et radio Éditorial Pascal Lécroart et Julia Peslier Carnet critique Le Dieu vivant de Cita et Suzanne Malard : radio-reportage de la Passion Contribution à l’histoire du théâtre radiophonique d’avant-guerre en France et en Pologne Jarosław Cymerman et Witold Wołowski Monsieur X… ou les années d’apprentissage d’André Hodeir Pierre Fargeton Entretien avec David Christoffel Propos recueillis par Julie Trenque David Christoffel et Julie Trenque Le théâtre radiophonique de René de Obaldia ou la radio comme outil idéal au service des avant-gardes Susanne Becker Le Radiodramma expérimental : Protocolli d’Edoardo Sanguineti — In un luogo imprecisato de Giorgio Manganelli Stéphane Hervé Nathalie Sarraute : du roman au théâtre en passant par la radio Joëlle
    [Show full text]
  • The American Literary Translators Association
    American Literary Translators Association ALTA42 | Rochester, NY Thursday, November 7 – Sunday, November 10, 2019 Joseph A. Floreano Riverside Convention Center ALTA43 | Tucson, AZ November 2020 More information at www.literarytranslators.org welcome Dear Friends and Colleagues: elcome to Bloomington for our annual gathering. ALTA41 promises to be another outstanding conference, with an almost around-the-clock series of panels, readings, and special events that underscore this year’s themes: Performance, Props, and Platforms. This year’s conference features 67 panels, 229 presenters, and 91 bilingual readers, not to mention the yet-to be- Wdiscovered talent among us that will shine at the always-amazing Declamación! Let me draw special attention to the theater events we have planned, and to the cross-disciplinary nature of the conference. We welcome renowned playwright, translator, and educator Caridad Svich, recipient of an Obie Award for Lifetime Achievement, as our keynote speaker. Two staged readings are planned, one cosponsored by IU’s renowned Department of Theatre, Drama, and Contemporary Dance, and another in collaboration with Cardinal Stage. Of particular note as well are the sessions “Translanguaging in ASL Embodied Poetry Performance: A Marriage of Words and Hands” (featuring the Flying Words Project, Deaf American Sign Language poet Peter Cook and collaborator Kenny Lerner), and the Translation Centre Stage Workshop. Endless thanks are due to this year’s conference planning committee. 2018 has been another busy year for our organization. Earlier in the spring, we signed an affiliation agreement with the University of Arizona, and effective January 1, 2019, ALTA will have its central office on the UA campus in Tucson.
    [Show full text]
  • Portrait of an Authentic Schnorrer: Abrasza Zemsz in Richard Marienstras’S Memory
    Journal of Jewish Identities (2019), 12(2) Portrait of an Authentic Schnorrer: Abrasza Zemsz in Richard Marienstras’s Memory Kathleen Gyssels, University of Antwerp Introduction Born in Moscow in 1919, Abrasza Zemsz was one of the many displaced non-religious Polish Jews who ended up in France after World War II. Like other refugees in the postwar period, he struggled to start a new life. He is of interest to us due to the world he inhabited; a Holocaust survivor stricken with poor health and unable to adapt to postwar French bourgeois life who simultaneously inhabited a space among a variety of postwar Parisian art- ists and intellectuals. An extremely gifted commentator on the art scene— including painting and cinema, literature and poetry—and intensely inter- ested in postwar global politics, especially in France and Israel, Zemsz made a lasting impact on those with whom he came in contact. A Polish soldier in World War II, Zemsz fought in 1948 for the future State of Israel but soon returned to Paris, where he became a student of the grammarian A.J. Greimas and the anthropologist André Leroy-Gouran. Most of all, he was close to Claude Lévi-Strauss. However, Zemsz’s weak health—a consequence of the war years and a poor diet in the immediate postwar years—prevented him from becoming an anthropologist in his own right. Nonetheless, he took part in the first archaeological missions in the caves of Lascaux. Zemsz befriended a large number of people in postwar Paris who were to become important artists, such as Francis Picabia and his daughter, and intellectuals such as Pietro Sarto, David Perlov, and Claude Olievenstein.
    [Show full text]
  • Bibliography for Work in Holocaust Studies
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 11 (2009) Issue 1 Article 11 Bibliography for Work in Holocaust Studies Agata Anna Lisiak University of Halle-Wittenberg Louise O. Vasvári State University of New York, Stony Brook Steven Tötösy de Zepetnek National Sun Yat-sen University and University of Halle-Wittenberg Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Lisiak, Agata Anna; Vasvári, Louise O.; and Tötösy de Zepetnek, Steven. "Bibliography for Work in Holocaust Studies." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 11.1 (2009): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1423> The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 10023 times as of 11/07/19.
    [Show full text]
  • Annotated Books Received
    ANNOTATED BOOKS RECEIVED TABLE OF CONTENTS ANTHOLOGIES Anthologies..........................................................................1 Reference .............................................................................4 (Vietnamese) An Anthology of Vietnamese Poems: From the Reprints ................................................................................5 Eleventh through the Twentieth Centuries. Ed. and Tr. Hu_nh Autobiography/Biography/Memoirs/Diary/Letters ............6 Sanh Thông. Yale University Press. 1996. 429 pp. Cloth: Interviews . .10 $25.00; ISBN 0-300-06410-1. This anthology brings together Travel . .10 a thousand years of Vietnamese poems─more than 300 by 150 poets. Many of the poems are not otherwise available in Literary Theory/Criticism . 11 English. Sanh Thông's historical and critical Introduction and Social/Political Theory ......................................................12 his abundant explanatory notes throughout the collection assist Translation Theory.............................................................13 readers in understanding and appreciating each work. He has Art/Music/Photography Theory . 14 organized the poems around nine main themes that include History . 15 Vietnamese views of society, responses to foreign influences, Philosophy/Religion ..........................................................17 and feelings about such universal themes as relationships Psychology . .18 between men and women, the role of art in life, and conflicts Arabic.................................................................................18
    [Show full text]
  • Women, Theatre, and the Holocaust Resource Handbook, 3Rd Edition
    Women, Theatre, and the Holocaust THIRD RESOURCE HANDBOOK / EDITION A project of in cooperation with the National Jewish Theater Foundation and All About Jewish Theatre Remember the Women Institute, a 501(c)(3) not-for-profit corporation founded in 1997 and based in New York City, conducts and encourages research and cultural activities that contribute to including women in history. Dr. Rochelle G. Saidel is the founder and executive director. Special emphasis is on women in the context of the Holocaust and its aftermath. Through research and related activities, including this project, the stories of women—from the point of view of women—are made available to be integrated into history and collective memory. This handbook is intended to provide readers with resources for using theatre to memorialize the experiences of women during the Holocaust. Women, Theatre, and the Holocaust THIRD RESOURCE HANDBOOK / EDITION A Project of Remember the Women Institute in cooperation with the National Jewish Theater Foundation and All About Jewish Theatre By Rochelle G. Saidel and Karen Shulman This resource handbook is dedicated to the women whose Holocaust-related stories are known and unknown, told and untold—to those who perished and those who survived. ©2017 Remember the Women Institute First digital edition: April 2015 Second digital edition: May 2016 Third digital edition: April 2017 Remember the Women Institute 11 Riverside Drive Suite 3RE New York,NY 10023 rememberwomen.org Cover design: Bonnie Greenfield Contents Introduction / Rochelle G. Saidel ������������������������������������������������������������������������������������4 1. Annotated Bibliographies Rochelle G. Saidel and Karen Shulman ���������������������������������������������������������������������14 1.1. Plays about Women during the Holocaust ������������������������������������������������������14 1.2.
    [Show full text]
  • Politics & Translation
    ALTA 37 Politics & Translation 37th Annual Conference American Literary Translators Association November 12-15, 2014 Milwaukee, Wisconsin new titles in Jean-Claude Grumberg translation from Three Plays ut press translated and introduced by seth l. wolitz Introducing the English-lan- Pillar of Salt guage audience to the work of An Autobiography, with 19 Sonnets one of France’s leading con- by salvador novo temporary dramatists, winner translated by marguerite feitlowitz of seven Moliéres, these plays Written with exquisite sensi- offer vivid insights into French tivity and wit, this memoir by Jewish life in post-Holocaust one of Mexico’s foremost men Europe. of letters describes coming of $19.95 paperback age during the violence of the $19.95 e-book Mexican Revolution and “liv- ing dangerously” as an openly homosexual man ina brutally Who’s Afraid of Meryl Streep? machista society. by rashid al-daif $35.00 hardcover translated by paula haydar and nadine sinno $35.00 e-book This novel by one of Lebanon’s One Hundred Love Sonnets best-known authors offers an in- Cien sonetos de amor timate look at evolving attitudes by pablo neruda toward virginity, premarital sex, translated by stephen tapscott and abortion in Lebanon as it draws a compelling portrait of a Beautifully redesigned as a gift disintegrating marriage. edition, this bilingual Spanish- $19.95 paperback English volume presents the $19.95 e-book joyfully erotic love poetry of Novel laureate Pablo Neruda. $14.95 paperback $19.95 hardcover gift edition New Waw, Saharan Oasis by ibrahim al-koni translated by william m. hutchins By the award-winning author of What Makes a Man? The Puppet, this novel weaves myth and contemporary life into Sex Talk in Beirut and Berlin a tale of a desert community by rashid al-daif and joachim helfer whose nomadic way of life is ir- translated by ken seigneurie and gary schmidt revocably changed by an unpre- This “novelized biography” by dictable turn of events.
    [Show full text]
  • France Culture En Public ------DU 9 AU 21 JUILLET MUSÉE CALVET Bible-Franceculture-BAT-Festival FC 05/07/11 11:30 Page2
    Bible-FranceCulture-BAT-Festival_FC 05/07/11 11:30 Page1 65e FESTIVAL D'AVIGNON France Culture en public -------------------------------- DU 9 AU 21 JUILLET MUSÉE CALVET Bible-FranceCulture-BAT-Festival_FC 05/07/11 11:30 Page2 9-21 JUILLET – ENTRÉE LIBRE Vingt-quatre heures en public et en direct du Festival d’Avignon le 15 juillet : c’est la nouveauté que propose France Culture cette année. Une antenne entièrement décentralisée pour faire vivre aux auditeurs, en direct et en public, une journée et une nuit au cœur du Festival. De l’aube à l’aube, donner la parole aux artistes, parler des spectacles, rendre sensible la vie du Festival. S’éveiller à 6h en compagnie de Marie Richeux, productrice de l’émission Pas la peine de crier, poursuivre avec Les Matins de France Culture en direct du Musée Calvet et ne plus quitter Avignon au fil des émissions jusqu’au petit matin du lendemain : La Fabrique de l’Histoire, Culturesmonde, La Grande Table, Le RenDez-Vous, Hors-champ…, et deux grandes lectures avec Yasmina Reza et Sami Frey. Pour cet événement radiophonique exceptionnel, toutes les équipes de France Culture et les émissions seront installées dans un lieu unique, le Musée Calvet. C’est là une autre nouveauté de cette présence de France Culture au Festival d’Avignon : une antenne rassemblée en un seul lieu, le Musée Calvet, ouvert au public à partir de 19h, offrant aux spectateurs les visages multiples et si particuliers d’une radio entièrement dédiée à la culture sous toutes ses formes et dans tous ses genres : magazines quotidiens, émissions spéciales, magazines de théâtre et création avec la production de lectures et de spectacles radiophoniques conçus spécialement pour Avignon.
    [Show full text]