De La Traduction Du Vernaculaire Noir Américain Chez Hurston, Walker Et

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

De La Traduction Du Vernaculaire Noir Américain Chez Hurston, Walker Et UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL TRADUCTION ET INTERPRÉTATION. DE LA TRADUCTION DU VERNACULAIRE NOIR AMÉRICAIN CHEZ HURSTON, WALlŒR ET SAPPHIRE MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAITRISE EN ÉTUDES LITTÉRAIRES PAR ROSEMARIE FOURNIER-GUILLEMETTE FÉVRIER 20 Il UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques Avertissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.01-2006). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication .de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.» À la mémoire de ma mère, Isabelle Fournier REMERCIEMENTS La rédaction d'un mémoire de maîtrise est un long chemin ardu et, même si le fardeau de la recherche et de l'écriture n'a à aucun moment quitté mes épaules, j'ai bénéficié du soutien et de l'aide de plusieurs personnes sur les pentes rocailleuses. D'abord, mon amoureux et maintenant cher époux, Elvis Leconte, a su m'encourager, m'appuyer et, lorsqu'il le fallait, m'arracher à la contemplation de mon écran pour refaire le plein de réalité. Merci de prendre soin de moi lorsque je néglige de le faire, de me choyer et de rendre le monde autour de moi plus habitable. Ensuite, tout ceci n'aurait pu se réaliser sans l'apport de Lori Saint-Martin, ma directrice, présente à toutes les étapes, toujours disponible, exigeante quand il le fallait et compréhensive lorsque nécessaire. C'est dans le cadre d'un de ses cours que s'est éveillé mon intérêt toujours grandissant pour les théories de la traduction et qu'a germé l'idée du présent mémoire. Enfin, compréhension, écoute et soutien se sont incarnés pour moi dans la personne de Sarah Laperrière, merveilleuse amie et fidèle confidente, débatteuse engagée, gardienne de mon intégrité intellectuelle. S'enfermer chez soi pour rédiger réduit sensiblement la disponibilité pour les autres. J'aimerais donc remercier, pour leur compréhension, ma famille : mon père René Guillemette, ma sœur Fannie et mon frère Charles-Antoine, qui m'ont toujours dispensé fierté et encouragements. Aussi, toute ma gratitude à mes amis, qui ont gentiment supporté mes longues absences du circuit social. D'abord, le cœur: Maude Laperrière, Kristel Tremblay, Isabelle Côté et Karim Sedfaoui-Hamaoui. Ensuite, la tête : Moana Ladouceur et Joëlle Gauthier. Enfin, les tripes : Carine Génadry, Isabelle Charette-Kopajko et Julie Messier. Je salue au passage mes collègues de la revue FéminÉtudes, ceux de la revue Postures, Marilyne Claveau, ma complice du projet Guèvremont, et tous les fous chantants du Balcon Vert. TABLE DES MATIÈRES RÉSUMÉ vii INTRODUCTION 1 CHAPITRE 1 : LE VERNACULAIRE NOIR AMÉRICAIN ET SA TRADUCTION EN FRANÇAIS, ÉLÉMENTS THÉORIQUES 17 1.1 La traduction littéraire 18 1.1.1 Les questionnements fondamentaux de la traduction littéraire 19 1.1.2 La typologie d 'Oseki-Dépré 22 1.2 Le vernaculaire noir américain 27 1.2.1 Histoire et évolution du vernaculaire noir américain 28 1.2.2 Zora Neale Hurston : « Characteristics of Negro Expression» 29 1.2.3 Caractéristiques linguistiques du vernaculaire noir américain 31 1.2.4 Le langage comme prise de pouvoir chez les Afro-Am·éricains 35 1.3 La traduction du vernaculaire noir américain 39 1.3.1 La solution créole: Vidal et Lavoie 39 1.3.2 La traduction créative: Brodsky et Izgarjan 42 1.3.3 La traduction ethnocentrique .44 CHAPITRE Il : DE THEIR EYES WERE WATCHING GOD, DE ZORA NEALE HURSTON, A UNE FEMME NOIRE, DE FRANÇOISE BRODSKY .47 2.1 Présentation du roman, de l'auteure et de la traductrice .47 2.1.1 Their Eyes Were Watching Gad, roman phare d'une précurseure .48 2.1.2 Françoise Brodsky et son projet de traduction 50 2.2 Confrontation de l'original et de la traduction 52 v 2.2.1 Analyse de courts extraits 53 2.2.2 Analyse d'un long extrait 59 2.2.3 Contrastes et paratexte 61 2.3 Évaluation de la traduction 63 2.3.1 Évaluation éthique 64 2.3.2 Évaluation poétique 65 2.3.3 Perspectives 65 CHAPITRE III : DE THE COLOR PURPLE, D'ALICE WALKER, À LA COULEUR POURPRE, DE MIMI PERRIN 67 3.1 Présentation du roman, de l'auteure et de la traductrice 67 3.1.1 The Color Purple, roman à succès 68 3.1.2 « Improviser comme les jazzmen ", l'ébauche d'un projet de traduction 72 3.2 Confrontation de l'original et de la traduction 73 3.2.1 Analyse de courts extraits 73 3.2.2 Analyse d'un long extrait 83 3.2.3 Contrastes et paratexte 85 3.3 Évaluation de la traduction 88 3.3.1 Évaluation éthique .. 88 3.3.2 Évaluation poétique .. 90 3.3.3 Perspectives 91 CHAPITRE IV : DE PUSH, DE SAPPHIRE, À PUSH, DE JEAN-PIERRE CARASSO 92 4.1 Présentation du roman, de l'auteure et du traducteur 92 4.1.1 Push, un nouveau roman féminin afro-américain 93 4.1.2 Projet de traduction 96 4.2 Confrontation de l'original et de la traduction 96 vi 4.2.1 Analyse de courts extraits 97 4.2.2 Analyse d'un long extrait 105 4.2.3 Contrastes et paratexte 107 4.3 Évaluation de la traduction 11 0 4.3.1 Évaluation éthique 11 0 4.3.2 Évaluation poétique 112 4.3.3 Perspectives 113 CONCLUSION: POUR UNE ÉTHIQUE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE 116 ApPENDICE A : EXTRAITS À L'ÉTUDE 128 A.1 De Hurston à Brodsky 129 A.2 De Walker à Perrin 136 A.3 De Sapphire à Carasso 143 BIBLIOGRAPHIE 150 RÉSUMÉ La recherche présentée dans le cadre du présent mémoire porte sur la traduction vers le français de trois romans écrits - partiellement ou complètement - en vernaculaire noir américain (VNA), un sociolecte propre à la communauté formée par les Afro-Américains issus de l'esclavage. Les romans à l'étude sont Their Eyes Were Watching God (1937), de Zora Neale Hurston. traduit en 1993 par Françoise Brodsky sous le titre Une femme noire; The Color Purple (1982), d'Alice Walker. traduit en 1984 par Mimi Perrin sous le titre La couleur pourpre; et Push (1996), de Sapphire, traduit en 1997 par Jean-Pierre Carasso sous le titre homonyme Push. Ces œuvres littéraires partagent, en plus de l'usage intensif du VNA, de nombreuses caractéristiques: Il s'agit dans tous les cas de la quête émancipatoire d'une femme afro-américaine, qui s'accomplit grâce au langage - récit, écriture, alphabétisation. Les revendications culturelle( politique et féministe de ces textes sont-elles rendues fidèlement dans la traduction? La méthodologie et la grille d'analyse que j'utiliserai sont inspirées de l'œuvre d'Antoine Berman, un théoricien de la traduction littéraire qui s'est penché sur le phénomène de la traduction ethnocentrique, dans le cadre de laquelle les normes culturelles, littéraires et linguistiques de la culture d'arrivée sont privilégiées au détriment de la spécificité étrangère du texte. Les critères que Berman propose pour l'évaluation des traductions sont l'éthique et la poétique, qui concernent, pour l'un, la valeur du projet de traduction, et pour l'autre, la présence ou non de tendances déformantes propres à la traduction ethnocentrique. Puisque l'interprétation - quelquefois biaisée ou inexacte, ou bien heureuse - du traducteur l'influence sans conteste dans son travail, je pourrai déterminer par l'analyse la position idéologique des traducteurs et les associer aux courants théoriques identifiés par Inês Oseki-Dépré. Enfin, rassemblant les données obtenues lors de l'analyse des différentes traductions, je me prononcerai sur les conditions de possibilité de la traduction du VNA, un sociolecte fortement ancré culturellement et politiquement dans la communauté d'où il émerge. Mots-clés: Traduction littéraire; vernaculaire noir américain; littérature afro-américaine; féminisme noir (womanism); littérature américaine; Zora Neale Hurston; Alice Walker; Sapphire; Françoise Brodsky. INTRODUCTION La traduction est un phénomène d'invisibilité. Partout présente, elle est le plus souvent cachée et on présume sa fidélité à l'original. Pourtant, à la réflexion, le concept de fidélité est stérile, puisqu'il se heurte à l'impossibilité de traduire à la fois le fond et la forme du texte littéraire. Que doivent préserver les traductrices et traducteurs d'une œuvre? Sur ce terrain, plusieurs écoles de pensée s'affrontent, favorisant, d'un côté, les normes de la culture d'arrivée, et de l'autre, le prolongement du contexte d'émergence de l'œuvre. La première solution - qui est souvent celle privilégiée par les éditeurs - peut sembler la plus adéquate pour certains, mais elle suppose une sujétion du texte à la langue-culture du pays d'arrivée. Seule une recherche exhaustive sur le roman, l'auteur et le contexte d'émergence peut alors garantir une traduction fidèle à la lettre.
Recommended publications
  • Les Espaces De L'autonomie Des Préadolescents
    Les espaces de l’autonomie des préadolescents. Une comparaison franco-allemande du processus d’individualisation François de Singly avec Karine Chaland Ministère de l’Equipement, des Transports et du Logement Plan Urbanisme Construction et Architecture Pôle Sociétés urbaines, habitat et territoires Consultation de recherche, Habitat et vie urbaine Notification de subvention de recherche (APSROM 32 00 01) Septembre 2003 Remerciements Cette recherche n’a été possible que grâce au soutien et au travail de nombreuses personnes, et institutions. Tout d’abord elle a bénéficié de la confiance accordée par le Plan Urbanisme, Construction, Architecture (du Ministère de l’équipement, des transports et du logement) dans le cadre de la consultation « Habitat et vie urbaine » , notamment par Claire Gillio, Colette Joseph. Karine Chaland a eu la responsabilité du « terrain » dans les deux pays. Elle a, en outre, assuré la quasi-totalité des entretiens à Strasbourg – à l’exception de deux entretiens, effectués par Olivier Wendling – à Berlin et à Fribourg. Frank Welz, sociologue, a organisé l’essentiel des contacts avec Fribourg et Berlin. La quasi-totalité des entretiens de Paris ont été menés par Yaëlle Emsellem et Benoît Chazot qui les ont également retranscrits ; quelques entretiens complémentaires ont été réalisés par Karine Chaland. Plusieurs personnes, ou institutions, ont collaboré à cette recherche en servant de relais, d’intermédiaires entre les préadolescents et les enquêteurs. Parmi eux, citons pour Strasbourg, Mme Zora Bekkouche du Centre socio-culturel de la Robertsau, Mme Marie-Pierre Lefebvre du Centre socio-culturel de Koenigshoffen, Mme Lafon de la PEEP, Mme Elisa Terrier de l’UNAF, Mr Gérald Klein de l’AFEV, Mr Yohan Abitbol de l’ARES pour Strasbourg.
    [Show full text]
  • Expédition Nocturne Autour De Ma Chambre Un Texte Du Domaine Public
    Xavier de Maistre Expédition nocturne autour de ma chambre Un texte du domaine public. Une édition libre. bibebook www.bibebook.com Préface avier de Maistre. Né à Chambéry en 1763, Xavier de Maistre appartenait à une famille Xde magistrats. Son père était président du Sénat de Savoie et son frère Joseph fut membre de la même assemblée jusqu’à l’invasion du pays par les Français. Xavier choisit le métier des armes. Officier sarde, il ne voulut point servir le conquérant français. Lorsqu’en 1802 son frère fut nommé par Victor-Emmanuel 1er, ambassadeur à Saint-Pétersbourg, Xavier le suivit en Russie et s’engagea dans l’armée du Tsar. Il participa comme officier aux campagnes du Caucase et de Perse, puis il s’établit dans la capitale russe, qu’il ne quitta plus, sinon pour faire un voyage en France, quelques années avant sa mort. C’est à Saint-Pétersbourg en effet, que Xavier mourut, en 1852. L’œuvre de Xavier de Maistre n’est pas très abondante, mais elle est d’une clarté, d’un esprit essentiellement français. Chacun de ses courts ouvrages : Voyage autour de ma chambre (1794), Le Lépreux de la cité d’Aoste (1811), Les Prisonniers du Caucase et La Jeune Sibérienne (1825), l’Expédition nocturne autour de ma chambre, sont des petits chefs- d’œuvre de style, de simplicité et de naturel. Les circonstances dans lesquelles Xavier de Maistre se mit à écrire sont assez curieuses. Officier, en garnison dans la petite ville d’Alexandrie, en Italie, une malencontreuse affaire de duel le fit mettre aux arrêts pendant plusieurs jours.
    [Show full text]
  • The Eighth Veil: the Poetics and Aesthetics of Ambiguity in Oscar Wilde’S Salomé
    The Eighth Veil: The Poetics and Aesthetics of Ambiguity in Oscar Wilde’s Salomé Gerrard Carter Supervisors: Dr Bertrand Bourgeois and Associate Professor Jacqueline Dutton Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree Doctor of Philosophy March 2017 School of Languages and Linguistics, French Studies Program The University of Melbourne ABSTRACT Oscar Wilde’s 1891 radical tragedy Salomé is infused with symbolism, decadence and erotic transgression. Ambiguity is also a key characteristic that enhances and extends the aesthetic and textual analysis of Wilde’s rare French symbolist work, and yet it is often overlooked. Through a semiotic and transtextual analysis of the poetics and aesthetics in Salomé, this thesis examines the function of ambiguity in the play and how this notion creates an open work to be actively interpreted by readers. From the perspective of the present study, the decisive role of semiotics in relation to Wilde’s Salomé is that it promotes an interactive process between text and reader. Through the interpretation of signs, Salomé, as an ambiguous text, cries out for elaboration as it enticingly beckons the addressee to become its co-author. The dominant function of Wilde’s treatment of the Salomé myth is that of experimentation. It is the result of the author’s original and creative experimentation that presents the reader with a high degree of ambiguity. The innate ambiguity of the text engenders a literary response, as the reader engages in an intertextual pas de deux. This metaphorical dance enables the reader to unlock the text’s meaning while also permitting freedom for creative adaptions.
    [Show full text]
  • Vision, Voice, and Audience in La Chartreuse De Parme Lottie Katz
    Vision, Voice, and Audience in La Chartreuse de Parme Lottie Katz Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2015 © 2015 Lottie Katz All rights reserved ABSTRACT Vision, Voice, and Audience in La Chartreuse de Parme Lottie Katz This dissertation presents a close reading of Stendhal’s La Chartreuse de Parme, analyzing its written style, its themes, and the relationships between its numerous characters and narrative lines. Through a rigorous investigation of these factors, Stendhal’s explicit creative project emerges: the author’s desire to present himself as a storyteller in conversation with his reader. As storyteller, Stendhal applies himself to show rather than tell. In his narrative method first person often replaces the third; the story unfolds before the reader’s eyes as it would on a stage. The clarity and sobriety of Stendhal’s language becomes a vehicle for the vivid expressivity and dynamic energy that give rise to the Chartreuse’s blatant theatrical presentation. This analysis unfolds in five chapters and an epilogue, illuminating the foundations of Stendhal’s theatrical style. I. Caricature: The Rogues’ Gallery: An inquiry into the passages that present Stendhal at his satiric best. II. Sentence Structure: The stylistic characteristics that underpin theatrical presentation. III. The Emphasis on Time: Stendhal’s manipulation of narrative time facilitates the forward movement of the action; it is theatrical in the sense that there is a continuous flow of movement. IV. Architectural Structure: Enables the disparate components of the narrative to fit together, though there are a multitude.
    [Show full text]
  • Thérèse Raquin
    Émile Zola Thérèse Raquin BeQ Émile Zola 1840-1902 Thérèse Raquin roman La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents Volume 38 : version 2.01 2 Cinq titres précèdent le cycle des Rougon- Macquart : La Confession de Claude (1865), Le Vœu d'une morte (1866), Les Mystères de Marseille (1867), Thérèse Raquin (1867) et Madeleine Férat (1868). 3 Préface de la deuxième édition J’avais naïvement cru que ce roman pouvait se passer de préface. Ayant l’habitude de dire tout haut ma pensée, d’appuyer même sur les moindres détails de ce que j’écris, j’espérais être compris et jugé sans explication préalable. Il paraît que je me suis trompé. La critique a accueilli ce livre d’une voix brutale et indignée. Certaines gens vertueux, dans des journaux non moins vertueux, ont fait une grimace de dégoût, en le prenant avec des pincettes pour le jeter au feu. Les petites feuilles littéraires elles-mêmes, ces petites feuilles qui donnent chaque soir la gazette des alcôves et des cabinets particuliers, se sont bouché le nez en parlant d’ordure et de puanteur. Je ne me plains nullement de cet accueil ; au contraire, je suis charmé de constater que mes confrères ont des nerfs sensibles de jeune fille. Il est bien évident 4 que mon œuvre appartient à mes juges, et qu’ils peuvent la trouver nauséabonde sans que j’aie le droit de réclamer. Ce dont je me plains, c’est que pas un des pudiques journalistes qui ont rougi en lisant Thérèse Raquin ne me paraît avoir compris ce roman.
    [Show full text]
  • CÉLINE DION Le Point De Tous Les Frais Liés À Un Litige Les Impliquant
    Crédit Photo LE POINT C.P. 172, succ. Rosemont Montréal Québec Canada H1X 3B7 Téléphone • Fax 514.728.6436 Email [email protected] Web http://www.le-national.com/ 4 - Épidémie contagieuse à Montréal revuelepoint Le contenu de la Revue Le Point et des sites internet du Groupe National est protégé par l’Office des Droits 10 - Crystal: la drogue du déni d’Auteur du Canada et ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement écrit de l’Éditeur. Le fait de collaborer ou d’annoncer dans la Revue Le Point ne 12-13 - Gay = Good as You! signifie pas une orientation sexuelle spécifique. Les annonceurs et collaborateurs assument l’entière responsabilité du matériel fourni et s’engagent à dédommager entièrement la Revue 16-20 - SPÉCIAL BIOGRAPHIE CÉLINE DION Le Point de tous les frais liés à un litige les impliquant. En acceptant de publier dans la Revue Le Point, les annonceurs et collaborateurs acceptent les conditions mentionnées plus haut. 24 - Chronique culinaire: l’Artichaut Le matériel publié par la Revue Le Point devient sa propriété et les auteurs acceptent d’en céder leurs droits d’auteur de façon permanente mais non exclusive. Le Rédacteur en Section centrale: Le Calendrier de la Fierté 2005-2006 Chef de la Revue Le Point est membre de l’Association Canadienne des Journalistes (membre du comité gai & lesbien) et de l’Investigative Reporters and Editors des États-Unis. 60-62 - Nouvelles internationales et régionales The News Director of Le Point Magazine is a member of the Canadian Association of Journalists (member of the gay & lesbian caucus) and of the US 64-80 - Section Québec Investigative Reporters and Editors Organisation.
    [Show full text]
  • Ce Document Est Extrait De La Base De Données Textuelles Frantext
    Ce document est extrait de la base de données textuelles Frantext réalisée par l'Institut National de la Langue Française (INaLF) Dernières chansons [Document électronique] / Louis Bouilhet 1 IMITE DU CHINOIS p37 Sous des déguisements divers, plâtre ou fard, selon ton envie, masque tes moeurs, cache ta vie, sois honnête homme, en fait de vers ! Un seul beau vers est une source qui, dans les siècles, coulera. Dix ans, peut-être, on pleurera quelques mots trop prompts à la course. La strophe aux gracieux dessins, où l' oeil, en vain, cherche une faute, n' est pas d' une valeur moins haute que la relique de nos saints. p38 Mais aussi, point de flatteries pour l' inepte ou le maladroit ! Le pur lettré seul a le droit d' en arranger les broderies. Tout poëme perd ses appas dans les bassesses du parlage. Si nous traversons un village, causons-y, -mais n' y chantons pas ! 2 LA COLOMBE p41 Quand chassés, sans retour, des temples vénérables, Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. tordus au vent de feu qui soufflait du Thabor, les grands olympiens étaient si misérables que les petits enfants tiraient leur barbe d' or ; durant ces jours d' angoisse où la terre étonnée portait, comme un fardeau, l' écroulement des cieux, un seul homme, debout contre la destinée, osa, dans leur détresse, avoir pitié des dieux. C' était un large front, -un empereur, -un sage, assez haut sur son trône et sur sa volonté pour arrêter du doigt tout un siècle au passage, et donner son mot d' ordre à la divinité.
    [Show full text]
  • LA CHANSON COUNTRY-WESTERN, 1942-1957 Un Faisceau De La Modernité Culturelle Au Québec
    CATHERINE LEFRANÇOIS LA CHANSON COUNTRY-WESTERN, 1942-1957 Un faisceau de la modernité culturelle au Québec Thèse présentée à la Faculté des études supérieures et postdoctorales de l‘Université Laval dans le cadre du programme de doctorat en musique pour l‘obtention du grade de Philosophiæ Doctor (Ph. D.) FACULTÉ DE MUSIQUE UNIVERSITÉ LAVAL QUÉBEC 2011 © Catherine Lefrançois, 2011 Résumé Cette thèse explore les liens entre le country-western produit au Québec entre 1942 et 1957 et la modernité populaire. À l‘aide de l‘analyse musicale et de l‘histoire, ce travail de recherche tente de cerner la signification culturelle du genre au moment de son émergence. L‘histoire du country-western débute au Québec avec le soldat Roland Lebrun, qui amorce en 1942 sa carrière sur disque. Il sera suivi de Paul Brunelle, de Marcel Martel et de Willie Lamothe, qui enregistrent chez l‘une ou l‘autre des deux compagnies généralistes établies à Montréal pendant les années 1940, Compo et RCA Victor. À mesure que le genre se structure, notamment grâce à la fondation de compagnies de disques spécialisées à partir de 1958, un discours sur l‘authenticité du country-western se développe chez les artistes et leurs observateurs. Fondée sur une valorisation a posteriori des conditions qui caractérisent la période d‘émergence du genre, qui s‘étend de 1942 à 1957, l‘authenticité insiste sur la continuité et la tradition. Ce discours, présent dès le milieu des années 1960, masque les aspects les plus modernes d‘un genre qui, au moment où il émerge, n‘est pas explicitement porteur de valeurs traditionnelles ou conservatrices.
    [Show full text]
  • Alphonse De Lamartine
    Alphonse de Lamartine GRAZIELLA CHAPITRE PREMIER I À dix-huit ans, ma famille me confia aux soins d’une de mes parentes que des affaires appelaient en Toscane, où elle allait accompagnée de son mari. C’était une occasion de me faire voyager et de m’arracher à cette oisiveté dange- reuse de la maison paternelle et des villes de province, où les premières passions de l’âme se corrompent faute d’activité. Je partis avec l’enthousiasme d’un enfant qui va voir se lever le rideau des plus splendides scènes de la nature et de la vie. Les Alpes, dont je voyais de loin, depuis mon enfance, briller les neiges éternelles, à l’extrémité de l’horizon, du haut de la colline de Milly ; la mer dont les voyageurs et les poëtes avaient jeté dans mon esprit tant d’éclatantes images ; le ciel italien, dont j’avais, pour ainsi dire, aspiré déjà la chaleur et la sérénité dans les pages de Corinne et dans les vers de Gœthe : Connais-tu cette terre où les myrtes fleurissent ? les monuments encore debout de cette antiquité romaine, dont mes études toutes fraîches avaient rempli ma pensée ; la liberté enfin ; la distance qui jette un prestige sur les choses éloignées ; les aventures, ces accidents certains des longs voyages, que l’imagination jeune prévoit, combine à plaisir et savoure d’avance ; le changement de langue, de visages, de mœurs, qui semble initier l’intelligence à un monde nouveau, tout cela fascinait mon esprit. Je vécus dans un état constant d’ivresse pendant les longs jours d’attente qui précédèrent le départ.
    [Show full text]
  • D:\Teora\Radu\R\Pdf\Ghid Pop Rock\Prefata.Vp
    DedicaÆie: Lui Vlad Månescu PREFAæÅ Lucrarea de faÆå cuprinde câteva sute de biografii çi discografii ale unor artiçti çi trupe care au abordat diverse stiluri çi genuri muzicale, ca pop, rock, blues, soul, jaz çi altele. Cartea este dedicatå celor care doresc så-çi facå o idee despre muzica çi activitatea celor mai cunoscuÆi artiçti, mai noi çi mai vechi, de la începutul secolului çi pânå în zilele noastre. Totodatå am inclus çi un capitol de termeni muzicali la care cititorul poate apela pentru a înÆelege anumite cuvinte sau expresii care nu îi sunt familiare. Fårå a se dori o lucrare foarte complexå, aceastå micå enciclopedie oferå date esenÆiale din biografia celor mai cunoscuÆi artiçti çi trupe, låsând loc lucrårilor specializate pe un anumit gen sau stil muzical så dezvolte çi så aprofundeze ceea ce am încercat så conturez în câteva rânduri. Discografia fiecårui artist sau trupå cuprinde albumele apårute de la începutul activitåÆii çi pânå în prezent, sau, de la caz la caz, pânå la data desfiinÆårii trupei sau abandonårii carierei. Am numit disc de platinå sau aur acele albume care s-au vândut într-un anumit numår de exemplare (diferit de la Æarå la Æarå, vezi capitolul TERMENI MUZICALI) care le-au adus acest statut. Totodatå, am inclus çi o serie de LP-uri BEST OF sau GREATEST HITS apårute la casele de discuri din întreaga lume. De aceea veÆi observa cå discografia unui artist sau a unei trupe cuprinde mai multe albume decât au apårut în timpul vieÆii sau activitåÆii acestora (vezi Jimi Hendrix, de exemplu) çi asta pentru cå industria muzicalå çi magnaÆii acesteia çi-au protejat contractele çi investiÆiile iniÆiale cât mai mult posibil, profitând la maximum de numele artiçtilor çi trupelor lor.
    [Show full text]
  • La Poétique De L'espace. Mais Cette Évocation Est Bien Trop Succincte
    Gaston Bachelard [1884-1962] (1957) [1961] LA POÉTIQUE DE L’ESPACE Un document produit en version numérique par Daniel Boulognon, bénévole, professeur de philosophie en France Courriel : Boulagnon Daniel [email protected] Dans le cadre de : "Les classiques des sciences sociales" Une bibliothèque numérique fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi Site web : http ://classiques.uqac.ca/ Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile-Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi Site web : http ://bibliotheque.uqac.ca/ Gaston Bachelard, La poétique de l’espace. (1957) [1961] 2 Politique d'utilisation de la bibliothèque des Classiques Toute reproduction et rediffusion de nos fichiers est interdite, même avec la mention de leur provenance, sans l’autorisation for- melle, écrite, du fondateur des Classiques des sciences sociales, Jean-Marie Tremblay, sociologue. Les fichiers des Classiques des sciences sociales ne peuvent sans autorisation formelle : - être hébergés (en fichier ou page web, en totalité ou en partie) sur un serveur autre que celui des Classiques. - servir de base de travail à un autre fichier modifié ensuite par tout autre moyen (couleur, police, mise en page, extraits, support, etc...), Les fichiers (.html, .doc, .pdf, .rtf, .jpg, .gif) disponibles sur le site Les Classiques des sciences sociales sont la propriété des Classi- ques des sciences sociales, un organisme à but non lucratif com- posé exclusivement de bénévoles. Ils sont disponibles pour une utilisation intellectuelle et personnel- le et, en aucun cas, commerciale. Toute utilisation à des fins com- merciales des fichiers sur ce site est strictement interdite et toute rediffusion est également strictement interdite.
    [Show full text]
  • Micah Fr.Pdf
    « Le voyageur, le blessé et l’homme au cœur de pierre » Croquis de Micah Tremblay E st-il prison plus grande que celle de la souffrance? Est-il peine plus lourde pour enchaîner? Croire que toute épreuve a un sens Découvrir à travers sa nouvelle réalité Les « autrement » remplis d’espoir Qui permettront d’avancer Témoigner pour mieux comprendre Recevoir parce qu’on a donné Assaisonner de pardon le passé Voilà des clés… Que le message de ce livre Touche par la force de sa confidence Par ce désir franc de prévenir D’aider ou de soulager De rassembler dans la fraternité Lise Thibault Lieutenant-gouverneur du Québec Micah AUTRES LIVRES PUBLIÉS AUX ÉDITIONS JASPE Claude Tremblay Les ruisseaux de Silo Vol. 1 Les ruisseaux de Silo Vol. 2 Le pouvoir subtil de l’abus spirituel Fenêtres de l’âme Dix médecins du Québec nous parlent de Dieu La folie des richesses au seuil de l’apocalypse La réforme apostolique Le voyageur Micah Les petits groupes d’entraide La souffrance d’un père face au suicide de son fils ÉDITIONS JASPE À mes filles, que j’aime passionnément Annie Émilie Rébecca Copyright © 2001 Les Éditions Jaspe C.P. 801 Magog, Québec J1X 5C6 Saisie du texte: Carmelle Côté, Mélanie Leduc Révision : Réal Beaudoin, Sylvie Boisvert, Élise Bonnette, Hortence Fauteux, Dominique Fournier, Anne-Marie Gauthier, Pierre LaRochelle, Solange Tremblay Mise en page: Carmelle Côté Graphisme: Christine Lapointe, Richard Ouellette Photographie de l’auteur: Jacques Courtemanche Photographies de la Foule illuminée: Pierre Langlois Dépôt légal: Bibliothèque Nationale du Québec 2001 Dépôt légal: Bibliothèque Nationale du Canada 2001 ISBN 2 – 9805638 – 8 – 9 Imprimé au Canada (7ème édition) AVANT-PROPOS Merci à Jacques Noël, ton amitié est si précieuse.
    [Show full text]