De La Traduction Du Vernaculaire Noir Américain Chez Hurston, Walker Et
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL TRADUCTION ET INTERPRÉTATION. DE LA TRADUCTION DU VERNACULAIRE NOIR AMÉRICAIN CHEZ HURSTON, WALlŒR ET SAPPHIRE MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAITRISE EN ÉTUDES LITTÉRAIRES PAR ROSEMARIE FOURNIER-GUILLEMETTE FÉVRIER 20 Il UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques Avertissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.01-2006). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication .de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.» À la mémoire de ma mère, Isabelle Fournier REMERCIEMENTS La rédaction d'un mémoire de maîtrise est un long chemin ardu et, même si le fardeau de la recherche et de l'écriture n'a à aucun moment quitté mes épaules, j'ai bénéficié du soutien et de l'aide de plusieurs personnes sur les pentes rocailleuses. D'abord, mon amoureux et maintenant cher époux, Elvis Leconte, a su m'encourager, m'appuyer et, lorsqu'il le fallait, m'arracher à la contemplation de mon écran pour refaire le plein de réalité. Merci de prendre soin de moi lorsque je néglige de le faire, de me choyer et de rendre le monde autour de moi plus habitable. Ensuite, tout ceci n'aurait pu se réaliser sans l'apport de Lori Saint-Martin, ma directrice, présente à toutes les étapes, toujours disponible, exigeante quand il le fallait et compréhensive lorsque nécessaire. C'est dans le cadre d'un de ses cours que s'est éveillé mon intérêt toujours grandissant pour les théories de la traduction et qu'a germé l'idée du présent mémoire. Enfin, compréhension, écoute et soutien se sont incarnés pour moi dans la personne de Sarah Laperrière, merveilleuse amie et fidèle confidente, débatteuse engagée, gardienne de mon intégrité intellectuelle. S'enfermer chez soi pour rédiger réduit sensiblement la disponibilité pour les autres. J'aimerais donc remercier, pour leur compréhension, ma famille : mon père René Guillemette, ma sœur Fannie et mon frère Charles-Antoine, qui m'ont toujours dispensé fierté et encouragements. Aussi, toute ma gratitude à mes amis, qui ont gentiment supporté mes longues absences du circuit social. D'abord, le cœur: Maude Laperrière, Kristel Tremblay, Isabelle Côté et Karim Sedfaoui-Hamaoui. Ensuite, la tête : Moana Ladouceur et Joëlle Gauthier. Enfin, les tripes : Carine Génadry, Isabelle Charette-Kopajko et Julie Messier. Je salue au passage mes collègues de la revue FéminÉtudes, ceux de la revue Postures, Marilyne Claveau, ma complice du projet Guèvremont, et tous les fous chantants du Balcon Vert. TABLE DES MATIÈRES RÉSUMÉ vii INTRODUCTION 1 CHAPITRE 1 : LE VERNACULAIRE NOIR AMÉRICAIN ET SA TRADUCTION EN FRANÇAIS, ÉLÉMENTS THÉORIQUES 17 1.1 La traduction littéraire 18 1.1.1 Les questionnements fondamentaux de la traduction littéraire 19 1.1.2 La typologie d 'Oseki-Dépré 22 1.2 Le vernaculaire noir américain 27 1.2.1 Histoire et évolution du vernaculaire noir américain 28 1.2.2 Zora Neale Hurston : « Characteristics of Negro Expression» 29 1.2.3 Caractéristiques linguistiques du vernaculaire noir américain 31 1.2.4 Le langage comme prise de pouvoir chez les Afro-Am·éricains 35 1.3 La traduction du vernaculaire noir américain 39 1.3.1 La solution créole: Vidal et Lavoie 39 1.3.2 La traduction créative: Brodsky et Izgarjan 42 1.3.3 La traduction ethnocentrique .44 CHAPITRE Il : DE THEIR EYES WERE WATCHING GOD, DE ZORA NEALE HURSTON, A UNE FEMME NOIRE, DE FRANÇOISE BRODSKY .47 2.1 Présentation du roman, de l'auteure et de la traductrice .47 2.1.1 Their Eyes Were Watching Gad, roman phare d'une précurseure .48 2.1.2 Françoise Brodsky et son projet de traduction 50 2.2 Confrontation de l'original et de la traduction 52 v 2.2.1 Analyse de courts extraits 53 2.2.2 Analyse d'un long extrait 59 2.2.3 Contrastes et paratexte 61 2.3 Évaluation de la traduction 63 2.3.1 Évaluation éthique 64 2.3.2 Évaluation poétique 65 2.3.3 Perspectives 65 CHAPITRE III : DE THE COLOR PURPLE, D'ALICE WALKER, À LA COULEUR POURPRE, DE MIMI PERRIN 67 3.1 Présentation du roman, de l'auteure et de la traductrice 67 3.1.1 The Color Purple, roman à succès 68 3.1.2 « Improviser comme les jazzmen ", l'ébauche d'un projet de traduction 72 3.2 Confrontation de l'original et de la traduction 73 3.2.1 Analyse de courts extraits 73 3.2.2 Analyse d'un long extrait 83 3.2.3 Contrastes et paratexte 85 3.3 Évaluation de la traduction 88 3.3.1 Évaluation éthique .. 88 3.3.2 Évaluation poétique .. 90 3.3.3 Perspectives 91 CHAPITRE IV : DE PUSH, DE SAPPHIRE, À PUSH, DE JEAN-PIERRE CARASSO 92 4.1 Présentation du roman, de l'auteure et du traducteur 92 4.1.1 Push, un nouveau roman féminin afro-américain 93 4.1.2 Projet de traduction 96 4.2 Confrontation de l'original et de la traduction 96 vi 4.2.1 Analyse de courts extraits 97 4.2.2 Analyse d'un long extrait 105 4.2.3 Contrastes et paratexte 107 4.3 Évaluation de la traduction 11 0 4.3.1 Évaluation éthique 11 0 4.3.2 Évaluation poétique 112 4.3.3 Perspectives 113 CONCLUSION: POUR UNE ÉTHIQUE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE 116 ApPENDICE A : EXTRAITS À L'ÉTUDE 128 A.1 De Hurston à Brodsky 129 A.2 De Walker à Perrin 136 A.3 De Sapphire à Carasso 143 BIBLIOGRAPHIE 150 RÉSUMÉ La recherche présentée dans le cadre du présent mémoire porte sur la traduction vers le français de trois romans écrits - partiellement ou complètement - en vernaculaire noir américain (VNA), un sociolecte propre à la communauté formée par les Afro-Américains issus de l'esclavage. Les romans à l'étude sont Their Eyes Were Watching God (1937), de Zora Neale Hurston. traduit en 1993 par Françoise Brodsky sous le titre Une femme noire; The Color Purple (1982), d'Alice Walker. traduit en 1984 par Mimi Perrin sous le titre La couleur pourpre; et Push (1996), de Sapphire, traduit en 1997 par Jean-Pierre Carasso sous le titre homonyme Push. Ces œuvres littéraires partagent, en plus de l'usage intensif du VNA, de nombreuses caractéristiques: Il s'agit dans tous les cas de la quête émancipatoire d'une femme afro-américaine, qui s'accomplit grâce au langage - récit, écriture, alphabétisation. Les revendications culturelle( politique et féministe de ces textes sont-elles rendues fidèlement dans la traduction? La méthodologie et la grille d'analyse que j'utiliserai sont inspirées de l'œuvre d'Antoine Berman, un théoricien de la traduction littéraire qui s'est penché sur le phénomène de la traduction ethnocentrique, dans le cadre de laquelle les normes culturelles, littéraires et linguistiques de la culture d'arrivée sont privilégiées au détriment de la spécificité étrangère du texte. Les critères que Berman propose pour l'évaluation des traductions sont l'éthique et la poétique, qui concernent, pour l'un, la valeur du projet de traduction, et pour l'autre, la présence ou non de tendances déformantes propres à la traduction ethnocentrique. Puisque l'interprétation - quelquefois biaisée ou inexacte, ou bien heureuse - du traducteur l'influence sans conteste dans son travail, je pourrai déterminer par l'analyse la position idéologique des traducteurs et les associer aux courants théoriques identifiés par Inês Oseki-Dépré. Enfin, rassemblant les données obtenues lors de l'analyse des différentes traductions, je me prononcerai sur les conditions de possibilité de la traduction du VNA, un sociolecte fortement ancré culturellement et politiquement dans la communauté d'où il émerge. Mots-clés: Traduction littéraire; vernaculaire noir américain; littérature afro-américaine; féminisme noir (womanism); littérature américaine; Zora Neale Hurston; Alice Walker; Sapphire; Françoise Brodsky. INTRODUCTION La traduction est un phénomène d'invisibilité. Partout présente, elle est le plus souvent cachée et on présume sa fidélité à l'original. Pourtant, à la réflexion, le concept de fidélité est stérile, puisqu'il se heurte à l'impossibilité de traduire à la fois le fond et la forme du texte littéraire. Que doivent préserver les traductrices et traducteurs d'une œuvre? Sur ce terrain, plusieurs écoles de pensée s'affrontent, favorisant, d'un côté, les normes de la culture d'arrivée, et de l'autre, le prolongement du contexte d'émergence de l'œuvre. La première solution - qui est souvent celle privilégiée par les éditeurs - peut sembler la plus adéquate pour certains, mais elle suppose une sujétion du texte à la langue-culture du pays d'arrivée. Seule une recherche exhaustive sur le roman, l'auteur et le contexte d'émergence peut alors garantir une traduction fidèle à la lettre.