7866.02 (DDD)

Franco Alfano (, 1875 – Sanremo, 1954) Dramma in four acts - by Cesare Hanau from the novel by Publisher: Milano

Katerina Mihaylovna (Katyusha) Anne Sophie Duprels Prince Dimitri Ivanovich Nehlyudov Matthew Vickers Simonson Leon Kim Sofia Ivanovna Francesca Di Sauro Matryona Pavlovna / Anna Romina Tomasoni An old maidservant Nadia Pirazzini Vera / Korablyova Ana Victoria Pitts Fenyichka Barbara Marcacci The Hunchback Filomena Pericoli The Redhead Nadia Sturlese A woman Silvia Capra Kritzlov / Second peasant Lisandro Guinis Chief Guard Gabriele Spina Guard Giovanni Mazzei Train-station officer Nicolò Ayroldi Officer / First peasant Nicola Lisanti Muzhik Egidio Massimo Naccarato Cossack Antonio Montesi Fedia Giulia Bruni First female prisoner Delia Palmieri Second female prisoner Monica Marzini Third female prisoner Giovanna Costa Chorus Livia Sponton, Sabina Beani, Katja De Sarlo, Nadia Pirazzini

Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino Conductor: Francesco Lanzillotta - Chorus Master: Lorenzo Fratini

Recording: MASClassica Audio Recording - Claudio Speranzini, Antonio Martino

Recorded at: Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, 17th and 21st January 2020 Tracklist

Cd 1 46:34 Act I 01 , che non si versi (Housekeeper, Maidservant, Katyusha) 02:54 02 Cristo è risuscitato (Housekeeper, Maidservant, Katyusha, Chorus) 04:45 03 Dimitri, figliuol mio (Sofia, Dimitri) 02:10 04 Tu sei cambiato tanto (Sofia, Dimitri, Housekeeper, Katyusha) 02:24 05 Qualcuno là in giardino? (Dimitri, Katyusha) 04:00 06 Sì, Dimitri ti credo! (Katyusha, Dimitri) 02:20 07 Ricordi quella corsa (Dimitri, Katyusha) 07:41

Act II 08 Quest’ora è eterna (Katyusha, Anna, Peasants) 04:43 09 Senti! Laggiù (Katyusha, Anna, A woman, Muzhik) 01:42 10 Dopo quel giorno dunque (Anna, Katyusha) 04:49 11 Quel cane rinnegato (First peasant, Second peasant, Chorus) 01:15 12 Giunge il treno (Katyusha, Anna) 03:56 13 Infame! Infame! (Katyusha, Employee, Anna) 03:55

Cd 2 63:33 Act III 01 Ohè, testa rasata! (Female prisoners, Korablyova, Chief Guard, Fedia) 02:24 02 Ti abitui a questa vita? (The Hunchback, Katyusha, The Redhead, Female prisoners) 03:22 03 Avevo vesti di seta (Katyusha; The Hunchback, Guard, The Redhead, Female prisoners, Korablyova) 02:33 04 Una anche a me (Female prisoners, The Redhead, The Hunchback, Katyusha, Fenyichka) 02:29 05 Quando tutti laggiù (Katyusha, Female prisoners, The Redhead, The Hunchback) 02:09 06 Al posto per l'appello (Chief Guard) 03:55 07 Le prigioniere stan ne la cappella (Chief Guard, Dimitri, Katyusha) 04:10 08 Come mi guardi! (Katyusha, Dimitri) 03:11 09 Pensa a quel ch’io fui per te (Dimitri, Katyusha) 01:59 10 Finito era l’april (Katyusha, Dimitri) 02:26 11 Morto! Oh, Dio crudele (Dimitri, Katyusha) 02:22 12 No lasciatela stare (Dimitri) 02:24 13 È l’ora d’andar via (Chief Guard, Dimitri, Katyusha) 04:25

Act IV 14 Preludio / Li sentite Katyusha? (Simonson, Political convicts, Katyusha, Vera, Kritzlov, Officer, Dimitri) 07:50 15 Vorrei parlarvi (Simonson, Dimitri) 01:48 16 Quando la vidi (Simonson, Officer, Dimitri, Cossack, Katyusha) 01:54 17 Principe Dimitri Nekludoff (Officer, Dimitri, Simonson) 01:54 18 Ah sei qui! Tu! Dove son gli altri (Cossack, Dimitri) 03:19 19 E sii felice (Dimitri, Katyusha, Chorus) 08:59 RISURREZIONE di sintonia con quella autentica invasione della letteratura russa che l’Europa subisce fra i Conosciuto dal pubblico d’ quasi esclusi - due secoli, quando i grandi affreschi storico- vamente per il suo pregevole contributo dato a sociali di Tolstoj e di Dostoevskij divengono compiere il duetto finale della pucciniana letture predilette a livello borghese e popola - , (anche se recentemente la ripresa di re, creando una moda che si estende al teatro lavori come La leggenda di Sakuntala e Cyrano d’opera, ed opere come Fedora (1898) e di Bergerac ha suscitato interesse e ammira - (1903) di Giordano creano dei fortuna - zione), il personaggio del napoletano Franco ti modelli da imitare. Puccini già nel 1899 pen - Alfano [1875-1954] si afferma nell’agone operi - sava a Memorie da una casa di morti di stico agli inizi del Novecento con Risurrezione , Dostoevskij, e dopo Butterfly progetta a lungo diretta il 30 novembre 1904 da al un trittico di atti unici da Gorkij, Leoncavallo Teatro “V. Emanuele” di Torino, rivelando la trae i suoi Zingari da un dramma di Puskin, e personalità di un musicista di solida formazio - Respighi si fa scrivere (ma non compie) da ne: dopo i suoi studi al S. Pietro a Majella di Alberto Donini Al mulino , ambientato in Napoli, era passato alla scuola di composizio - Russia, tra popi e mugiki. ne di Salomon Jodassohn al Conservatorio di Il giovane Alfano si mette a lavorare “focosa - Lipsia, autentica capitale musicale europea, e mente” su “un libretto in prosa, una prosa rit - a Berlino, cimentandosi non solo con il piano - mica, semplice, chiara” steso da due giornali - forte e la lirica da camera, ma anche con il tea - sti residenti a Parigi, Camillo Antona Traversi tro. Già nel 1896 aveva affrontato l’opera con e Cesare Hanau (ma a firmare il libretto sarà una Miranda tratta da Fogazzaro e nel 1898 solo Hanau); così, nell’arco di soli cinque con un lavoro arabo-fantastico di Illica, La fonte mesi, fra Parigi, Berlino, Mosca e la natia di Enschir , andato in scena a Breslavia con “un Posillipo l’opera è compiuta. Poi, per una successo incontestato”. L’incontro, felice, con ripresa alla Scala (marzo 1906), Alfano inter - Risurrezione (già nel 1951 se ne catalogavano venne “con tagli consigliati da opportunità 1000 recite in tutto il mondo), si colloca nei sceniche”, ed altre modifiche furono apporta - primissimi anni del ‘900: trasferitosi nel 1899 a te per un’esecuzione al Berlino (ottobre Parigi, dove tirava avanti scrivendo ballets- 1909). Nella Risurrezione di Hanau-Alfano, il pantomimes per le Folies-Bergère, Alfano Prologo “La nuit de Pâques” che apriva la lesse “d’un fiato” Resurrezione di Tolstoj e riduzione di Bataille diviene il primo atto: il una riduzione teatrale firmata da Henry principe Dimitri Nekludoff, prima di partire per Bataille nel 1902, destinata a una famosa attri - la guerra, ritorna a casa per la notte di Pasqua ce del tempo, Berthe Bady, e decise di trarne e ritrova l’orfana Katyusha, inserviente della un’opera. L’entusiasmo di Alfano si pone in zia Sofia, di cui era già innamorato; una gran - 6 de scena d’amore suggella il loro nuovo come il racconto dei suoi amori in casa di tol - incontro e la seduzione. Nel II atto (“Alla sta - leranza, il ricordo del suo bimbo morto, le sue zione. È notte. Nevica”, recita la didascalia) si violente reazioni al principe. Ed anche di consuma la tragedia di Katyusha che attende Dimitri, tenore amoroso, Alfano - che non un figlio e invano cerca di rivedere Dimitri, che vuole turbare più di tanto il suo uditorio bor - parte sul treno con un’altra donna. È poi sop - ghese - offre un ritratto di innamorato pentito, pressa la scena del processo in cui Katyusha, eliminando i tratti riprovevoli, come l’episodio divenuta una prostituta, viene condannata, delle lettere delle sue amanti che lo presenta, innocente, per l’avvelenamento di un cliente; e all’inizio, come un irriducibile seduttore; al II il III atto ci porta nella prigione, dove Dimitri, atto scompare l’incontro con un’altra donna pentito, va a cercare Katyusha, offrendosi di sul treno; ed al III atto è ridotto a poche battu - sposarla, ma viene respinto da una donna te il ricordo in cui egli racconta di essere disperata e degradata. Atto IV, “Una fermata di stato, colpevolmente, fra i giudici che hanno deportati politici in Siberia”: Dimitri ha inseguito condannato Katyusha. ancora Katyusha, ma ella rinuncia a lui, pur La storia d’amore s’intreccia a un forte pole - amandolo, e preferisce sposare Simonson, un mica sociale, con la rappresentazione dello prigioniero politico, e iniziare una nuova vita di scontro fra classi diverse, l’ingiustizia dei tri - redenzione nei lavori forzati. bunali, il degrado umano delle carceri. Ma Sfrondata di episodi marginali e di figurine questa denuncia si colora di un messaggio di caratteristiche, la versione definitiva si concen - cristianesimo umanitario e pietoso, che segue tra sulla storia d’amore, abbandona ogni pan - e comprende il percorso del peccatore dal - neggio letterario, e si uniforma alla logica di l’errore verso la resurrezione: così, alla una stringata drammaturgia. Vitale e colorita è Katyusha di Alfano si apre la via del riscatto la cornice ambientale russa che inquadra l’o - morale attraverso il sacrificio, come alla pec - pera, dai popolareggianti cori di Pasqua, fino catrice Kundry e alla evangelica Maddalena. ai canti dei deportati in Siberia; ma Alfano appare più fortemente attratto dalla figura di Nell’affrontare questa vicenda Alfano non si Katyusha che, rimandando a certe tipologie riconosce nell’opera in forme chiuse, ma sce - femminili di Puccini e di Giordano (Manon, la glie la via di una “prosa ritmica”, un declama - Stephana di Siberia ), tende ad emergere to ininterrotto che va dalle forme più elemen - come protagonista unica, con i suoi tratti tari, quasi di parlato, fino a innervarsi di forti appassionati e sofferti, evidenziati anche da spunti melodici e - nei momenti drammatici - un acceso registro di lirico-dramma - di martellanti tensioni verso l’acuto. Un perio - tico. Per consegnarci un tipo di eroina “positi - dare libero, asimmetrico (che proviene dalla va”, Alfano sopprime passaggi scabrosi, grande tradizione sinfonica e da Strauss) 7 piega una sua certa vena “napoletana” di for - re il senso del gelo, e rendere viva la presenza mazione verso spunti cantabili quasi sempre di quel treno che incombe, quasi fosse un brevi, fiamme piuttosto che temi, mentre mostro, sulla vicenda di Katyusha, con una un’orchestra aggiornata, ricca di suggestioni sorta di onomatopea che ne evoca il moto: un francesi, andamenti modali, scale esatonali respiro affannato, quasi un transfert dell’ani - risulta quasi la protagonista della partitura. ma angosciata della donna. E in questo breve Pure, forte risulta anche la presenza di atto, quasi un acceso monologo ininterrotto, Giordano, per cui gesti strumentali concisi, la protagonista, sola, attinge attimi di statura segni saturi d’intenzionalità colorano la singo - tragica, conquistando a Risurrezione - grazie la frase librettistica, tendendo a sostituirsi alle anche a interpreti straordinarie, da Mary ampie arcate vocali: così, questa Risurrezione Garden a - un luogo di rispetto risulta una sorta di romanzo musicale, un ner - nel teatro musicale del primo Novecento. voso montaggio di segmenti ravvicinati con Ancora un momento di autentica commozio - forti effetti di contrasto e sbalzo. Perfino i tre ne nel finale IV, in cui il sentimento della grandi duetti fra Katyusha e Dimitri (atto I, III e redenzione viene suggerito dal ritorno del IV), che pure hanno un certo slancio cantabi - canto di Pasqua ascoltato al primo atto, una le, vivono di accensioni momentanee, di sfac - sorta di luminosa idée fixe che ricompare a cettature rapide; e non c’è spazio per grandi suggellare l’inizio di una nuova esistenza effusioni liriche se non nella scena della sta - costruita sul sacrificio e sulla rinuncia: un zione, divenuta giustamente un pezzo da con - meccanismo semplice ed efficace, giusta - certo: l’arioso bellissimo di Katyusha “Dio pie - mente enfatico e salmodiante, che sembra toso”. Molto suggestiva è anche l’evocazione avvicinarsi a “quella titanica goffaggine che del gelido paesaggio siberiano che apre, con conferisce all’opera di Tolstoj un’immane pos - un assolo di di carattere “russo”, il qua - sanza epica”, secondo un pungente giudizio dro finale; ma gli esiti particolarmente convin - di Thomas Mann e dà voce a un’idea che centi sono da ricercare nel primo atto, in cui è Alfano ha voluto lasciare nei suoi ricordi: raffigurato con delicatezza il sereno paesag - “Repugnando dalle catastrofi, ho creduto e gio umano che avvolge l’adolescente credo tuttora nel rinnovamento, nella rigene - Katyusha e, con sensualità, il suo abbando - razione, nella purificazione finale delle umane narsi alla seduzione di Dimitri, nella cornice passioni, dal male al bene.” russeggiante di canti che inneggiano al Cristo risorto. Ma forse il momento di maggiore feli - Cesare Orselli cità Alfano lo ha trovato nel II atto. Qui l’orche - stra sa inventare, fin dal breve Preludio, una tinta continua, oscura e minacciosa, suggeri - 8 nostalgia la vita passata. Dimitri si fa sempre Trama più insistente, stringendola con passione, e Atto I Katyusha s’abbandona fra le sue braccia: len - Nella notte della vigilia di Pasqua, nella casa tamente si avviano verso l’alcova, immersi nel di campagna di Sofia Ivanowna, la governan - loro sogno d’amore. te e una serva preparano la stanza da letto in attesa che la padrona di casa e suo nipote, il Atto II principe Dimitri Nekludoff, tornino dalla Alla stazione di una borgata della piccola messa. La governante ha parole aspre nei Russia, Katyusha è con Anna: questa l’ha confronti della giovane Katyusha, dama di avvertita che Dimitri, tornato ferito dalla guerra, compagnia di Sofia, accusata di stare sempre doveva restare qualche giorno dalla zia, ma un in ozio, essendo benvoluta dalla padrona. dispaccio l’ha obbligato a partire per Giunge mezzanotte e le tre donne esclamano: Pietroburgo. Passerà dunque per quella stazio - “Cristo è risuscitato”. Katyusha si informa sul ne. Katyusha è in preda ad un’ansia terribile: soggiorno di Dimitri e con dispiacere appren - deve assolutamente parlare con Dimitri, che de dalla governante che il principe partirà il non vede più dalla loro notte d’amore. Aspetta mattino dopo perché, ufficiale della Guardia, infatti un figlio da lui e per questo è stata cac - è richiamato per la guerra contro i Turchi. ciata di casa da Sofia Ivanowna. Invano gli ha Giungono Sofia e Dimitri e il giovane ricono - scritto, senza ricevere risposta, e teme che sce con commozione la sua stanza da letto, in l’abbia abbandonata. Se Dimitri non l’ascolte - cui ha trascorso giorni felici. Quando il princi - rà, è pronta a gettarsi sotto il treno. Inorridita, pe vede Katyusha resta colpito dalla sua bel - Anna cerca di calmarla e la esorta a sperare: il lezza e le rivolge complimenti galanti. La zia si principe farà il suo dovere. Anche Katyusha ritira e Dimitri, rimasto solo, scorge Katyusha crede che Dimitri proverà pietà o forse ancora in giardino e le chiede di raggiungerlo con la amore, se non per lei, almeno per suo figlio. scusa di aiutarlo a disporre i cuscini sul letto. Intanto l’attesa le sembra interminabile e il suo Ma appena la giovane si avvicina al letto, animo è diviso fra la speranza e il terrore di non Dimitri l’abbraccia e la bacia sulla nuca. riuscire a incontrare Dimitri: si rivolge allora a Impaurita e offesa, Katyusha si divincola e fa Dio perché, pietoso, faccia sì che possa parla - per andarsene, ma Dimitri la rassicura e le re con l’amato. In quel momento scorge Dimitri confessa che da tempo ha sognato di riveder - in compagnia di una donna mentre attendono la e che adesso, ritrovandola ancora più bella, di salire sul treno: annichilita dal dolore, cerca ha sentito rinascere l’amore sbocciato in pas - di raggiungere la coppia, ma un impiegato le sato. Anche Katyusha ammette che aspettava impedisce di avvicinarsi al treno in partenza. da tempo di rivederlo. I due rievocano con Anna la chiama e la sostiene amorevolmente e 9 le due donne si avviano, sotto la neve, verso il Korablewa e la divide con le altre compagne. villaggio. Sempre più esaltata la giovane inizia a rac - contare le fasi del processo: tutti gli uomini Atto III non avevano occhi che per lei, a cominciare Nella prigione delle donne a San Pietroburgo, dal Presidente. Ma è interrotta dal Capo Katyusha è attorniata dalle altre detenute che Guardiano che chiama le detenute per l’ap - si fanno beffe della Korablewa, una delle più pello: devono infatti recarsi alla messa. anziane fra loro. Presto però dallo scherzo si Giunge subito dopo il principe Dimitri, venuto passa alle ingiurie e ad una rissa, tanto che il a cercare Katyusha. Quando la donna appa - Capo guardiano è costretto ad intervenire re, finge di non riconoscerlo: lei è la Maslowa minacciando di condurle tutte in cella. e non Katyusha. Ma Dimitri insiste: l’ha rico - Quando La Gobba, un’altra detenuta, veden - nosciuta durante il processo, nel quale era un dola affranta, si avvicina a Katyusha e le chie - giurato, sa che è innocente ed è giunto per de se riuscirà ad abituarsi alla vita della prigio - salvarla dalla Siberia. Appreso che era un giu - ne, questa risponde che non potrà mai rasse - rato, Katyusha prende un tono sarcastico e gnarsi. Inizia allora a raccontare le sue vicen - insinuante: è davvero gentile a volerla salvare, de: abbandonata da Dimitri, è diventata una ma intanto potrebbe farle un piccolo favore, prostituta col falso nome di Maslowa. donarle del danaro per comprarsi sigarette e Accusata di aver avvelenato un cliente - delitto acquavite. Dimitri le dà qualche rublo e, men - invece perpetrato dalla sua padrona - è stata tre Katyusha va a nasconderlo, pensando che condannata, innocente, a vent’anni di depor - ormai sia perduta, medita di andarsene tazione in Siberia ed è sicura di morire in quel - lasciandole altro denaro, ma, conscio delle le terre desolate. Le altre detenute la com - sue responsabilità, decide di restare. Il collo - piangono e cercano di farle forza affermando quio fra i due si fa sempre più drammatico: che ci si abitua a tutto. Allora Katyusha rievo - mentre Dimitri le ricorda i giorni del loro ca la sua passata vita nel lusso con vestiti di amore e la prega di perdonarlo, ritornando la seta, gioielli e continui regali dei clienti, di cui Katyusha di allora, la donna gli rammenta di era la preferita. Ad interrompere il racconto essere stata scacciata di casa e di averlo atte - giunge il Guardiano, che le consegna un pac - so invano alla stazione del treno, per dirgli chetto con del tabacco, delle sigarette e due che portava in seno suo figlio. Con lui, “la rubli d’argento: subito Katyusha si accende sorte e stata di te più pietosa... È morto!”. una sigaretta e, cedendo alle richieste delle Folgorato da questa rivelazione, Dimitri si dice altre detenute, le distribuisce a tutte. La Rossa pronto a sposarla, sentendo davanti a Dio il le chiede di offrirle un bicchiere d’acquavite e dovere di farlo. Katyusha gli risponde furibon - Katyusha ne compera una bottiglia dalla da: avrebbe fatto meglio a pensare a Dio il 10 giorno in cui se ne andò lasciandole cento ne andrà e augura alla donna di essere felice. rubli, quasi l’avesse pagata per quella notte Katyusha allora confessa di amarlo e di prova - d’amore. Gli intima quindi di non toccarla. re un’immensa dolcezza nel dirglielo: non l’ha Dimitri promette di tornare l’indomani, speran - mai dimenticato, neppure nei giorni della ver - do di trovarla più tranquilla, ma prima le porge gogna e del dolore; egli è il solo amore della una fotografia: la giovane si commuove rive - sua vita. Dimitri torna a sperare, ma la donna, dendosi nel giardino della casa di Sofia calma e decisa, gli dice di partire: la Maslowa Ivanowna e si addormenta, piangendo nel non potrà mai essere sua moglie. Il principe sonno. capisce che questo è il segno di una nuova vita per Katyusha, perché in questa rinuncia Atto IV alla ricchezza e agli agi sta la sua “resurrezio - In Siberia, durante una sosta nella marcia dei ne”, a fianco del dolore di chi soffre. I due si deportati, Katyusha è accanto a Simonson, baciano sulla fronte e mentre Katyusha si un prigioniero politico. Questi, di fronte al stacca lentamente da Dimitri, un coro intona, dolore di tanti detenuti, esorta la donna a nella notte di Pasqua: “Cristo è risuscitato! dedicarsi con lui a consolare chi soffre, consi - Osanna!” derandolo come un fratello. Sta quindi per aggiungere qualcosa, ma si frena, anche per - ché Vera chiede il loro aiuto: Kritzloff, un altro detenuto, si sente male. In quel momento giunge Dimitri, che segue Katyusha nella sua marcia verso la Siberia: è subito avvicinato da Simonson, che gli rivela di amare Katyusha e di volerla sposare, ma è certo che la donna non accetterà senza il consenso del principe. Questi risponde seccamente che Katyusha è libera di fare ciò che vuole. Dimitri si dice pronto a partire se Katyusha, a sua volta, ama Simonson. Quindi mostra a Katyusha una let - tera appena arrivata che gli annuncia la grazia per la donna e le riferisce che Simonson è dis - posto a sposarla: scelga dunque fra lui e il pri - gioniero. Senza esitazione, Katyusha rispon - de che sposerà Simonson, perché gli vuole bene. Dimitri, dignitosamente, afferma che se 11 Matthew Vickers (Dimitri) and Anne Sophie Duprels (Katyusha)

Anne Sophie Duprels (Katyusha)

12 RISURREZIONE by Franco Alfano to a famous actress of the day, Berthe Bady, and decided to make the story into an opera. Known to the operatic public for his fine con - Alfano’s enthusiasm reflects Russian litera - tribution, with the final duet, to Puccini’s ture’s invasion of Europe between the end of Turandot (although recently the revival of the 1800s and the beginning of the new centu - works such as La leggenda di Sakuntala and ry, when Tolstoy’s and Dostoevsky’s great his - Cyrano di Bergerac have aroused interest and torical-social frescos became favourite read - admiration), the Neapolitan Franco Alfano ings both with the bourgeoisie and the com - (1875-1954) established himself on the oper - mon people, establishing a fashion that would atic scene at the beginning of the 1900s with extend also to opera, with works like Risurrezione , premièred on 30th November Giordano’s Fedra (1898) and Siberia (1903) 1904 at the “V. Emanuele” theatre in becoming successful models to be imitated. In with Tullio Serafin conducting, which revealed 1899 Puccini was already considering the figure of a well-trained musician. After Dostoevsky’s The House of the Dead , and after studying at Naples’ S. Pietro a Majella Butterfly he was planning a triptych of single Conservatory, Alfano had attended Salomon acts from Gorky; Leoncavallo drew his Zingari Jodassohn’s composition school at the from a narrative poem by Pushkin; and Conservatory of , then considered the Respighi had Alberto Donini write for him Al European capital of music, and in Berlin, dedi - mulino (which he would never set to music), set cating himself not only to the piano and cham - in Russia, among popes and muzhiks. ber songs, but also to the theatre. By 1896 he The young Alfano “fierily” set to work on “a had already approached opera with Miranda , libretto in prose, a rhythmic, simple, clear taken from a novel by Fogazzaro, and in 1898 prose” written by two journalists based in he composed the Arabic fantasy La fonte di , Camillo Antona Traversi and Cesare Enschir , on a libretto by Illica, staged in Hanau (only Hanau would sign the libretto); in Breslavia “to an uncontested success”. The the space of five months, in Paris, Berlin, happy encounter with the source of inspiration Moscow and his native Posillipo, the opera for Risurrezione (by 1951 the opera would was completed. Later, for a performance at La count some 1000 performances around the Scala (March 1906), Alfano would make “cuts world) dates from the very first years of the suggested by stage opportuneness”, and 1900s: having moved, in 1899, to Paris – where other modifications were made for a perfor - he made a living by writing ballets-pantomimes mance in Berlin (October 1909). In Hanau- for the Folies-Bergère –, Alfano read “in one Alfano’s Risurrezione , the Prologue “La nuit breath” Tolstoy’s and a 1902 dra - de Pâques” opening Bataille’s dramatization matized version of it by Henry Bataille destined became Act One: Prince Dimitri Nehlyudov, 13 before leaving for the front, returns home for Siberia ) tends to emerge as the sole protago - Easter Eve, seeing once again the orphan nist, with her passion and her suffering under - Katyusha, a maidservant of his aunt’s, with lined by a fiery register of lyric-dramatic whom in the past he had fallen in love; a soprano. To show us a “positive” heroine, grand love scene seals their new encounter Alfano deleted the rough passages, like the and Katyusha’s seduction. In Act Two (“At the narration of her loves in a brothel, the remem - train station. It is night. It is snowing” the cap - brance of her dead child, her violent reactions tion recites) we watch the drama of Katyusha to the Prince. And also of Dimitri, the in who, expecting Dimitri’s child, tries in vain to love, Alfano, who did not want to disturb his talk to him, for he leaves with another woman. bourgeois public, offers the portrait of a repen - The scene of the process of Katyusha, who tant man, eliminating anything reproachable, has in the meanwhile become a prostitute, like, in Act One the episode of his lovers’ let - where she is condemned innocent for poison - ters, which would present him as a diehard ing a client, was deleted. Act Three takes us to seducer; in Act Two the episode of the the prison where Dimitri, repentant, goes encounter with another woman on the train; looking for Katyusha and proposes to marry and in Act Three he shortened to a few lines the her but is rejected by a desperate and moment when he reveals to have been one of degraded woman. Act Four is set “in a camp the judges who condemned Katyusha. of political deportees on the way to Siberia”: The love story intertwines with a strong social Dimitri has once again caught up with polemic, the representation of the clash Katyusha, but she gives him up, even though between different classes, the injustice of the she loves him, and prefers to marry courts of law, the human degradation in pris - Simonson, a political convict, to begin a new ons. But this denunciation carries the mes - life of redemption in forced labours. sage of a humanitarian and merciful Trimmed of any marginal episodes and char - Christianity that understands and follows the acteristic minor figures, the final version of this sinner’s course from error to resurrection: and opera focuses on the love story, abandoning so, Alfano’s Katyusha finds redemption all literary draperies and sticking to the logic through sacrifice, like the sinner Kundry and of a concise dramaturgy. The Russian frame the evangelical Magdalen. of the opera is vital and colourful, from the folksy Easter chants to the songs of the In setting this story to music, Alfano did not deportees to Siberia, but Alfano appears too embrace the operatic structure of closed num - powerfully attracted by the figure of Katyusha bers but chose a “rhythmic prose”, an uninter - who, like some of Puccini’s and Giordano’s rupted flow that goes from the most elementary female characters (Manon, or Stephana in form, almost spoken words, to moments of 14 soaring lyricism and – in the dramatic pas - is at his best in Act Two. Here the orchestra is sages – hammering tensions towards the high able to conjure up, since the short Prelude, a register. A free, asymmetrical construction constantly dark and threatening atmosphere, it (coming from the great symphonic tradition evokes a feeling of chill and brings to life the and from Strauss) bends his somewhat presence of the train, which like a monster “Neapolitan” training style towards melodies looms over Katyusha’s story, with a sort of ono - that are almost always short, flares rather than matopoeia that suggests its motion: a laboured themes, while an up-to-date orchestra, full of breathing, almost a transference of the French overtones, modal progressions and woman’s anguished soul. In this short act, whole tone scales, almost appears as the almost a flaming, uninterrupted monologue, score’s protagonist. Giordano’s influence is the protagonist, alone, achieves moments of also strong, so that each phrase of the libretto tragic stature, conquering for Resurrection – is coloured by concise instrumental gestures , also thanks to extraordinary interpreters such signs filled with purpose, tending to replace the as Mary Garden and Magda Olivero – a place broad vocal arcs: thus, Risurrezione is like a of respect in early 20th-century theatre. musical novel, a tense series of segments in Another very poignant moment is at the end of quick succession with strong contrast and Act Four, where the idea of redemption is sug - powerful effects. Even the three grand duets of gested by the return of the Easter chant heard Katyusha and Dimitri (Acts One, Three and in Act One, a sort of bright idée fixe that returns Four), moments of soaring lyricism notwith - to signify the beginning of a new life of sacrifice standing, are made of sudden flares, rapid and renouncement: a simple but effective faceting; and there is no room for ample mechanism, befittingly emphatic and psalmod - expressive effusions if not in the station scene: izing, which seems to approach the “titanic Katyusha’s beautiful arioso “Dio pietoso”, awkwardness that gives Tolstoy’s work an which has rightly become a concert piece. enormous epic power”, according to Thomas Quite evocative also is the description of the Mann’s biting opinion, and gives voice to an icy-cold Siberian landscape opening, with an idea that Alfano left in his memoirs: “Recoiling oboe solo of Russian atmosphere, the final from catastrophes, I believed and still believe in tableau; but the most convincing moments are the renovation, regeneration, final purification to be found in Act One, where the serene of human passions from evil to goodness.” human landscape surrounding the adolescent Katyusha is described with delicate hues and Cesare Orselli her surrendering to Dimitri’s seduction with (Translated by Daniela Pilarz) sensual ones, framed by Russian-sounding chants hailing the risen Christ. However, Alfano 15 two evoke past times with nostalgia. Dimitri Plot becomes more and more insistent, embracing Act One her with passion, and Katyusha abandons her - On Easter Eve, at the country house of Sofia self in his arms: slowly they move towards the Ivanovna, the housekeeper and a servant are alcove, immersed in their dream of love. preparing the bedroom while waiting for the lady of the house and her nephew, the Prince Act Two Dimitri Nehlyudov, to return from mass. The At the train station of a suburb of little Russia, housekeeper has harsh words about the Katyusha is with Anna: she tells her that Dimitri, young Katyusha who is Sofia’s companion. after being wounded in battle, was to stay a few She accuses her of idleness and being the mis - days with his aunt, but he had been recalled to tress’s favourite. Midnight comes and the three Petersburg and will be passing through this women exclaim: “Christ is risen”. Katyusha station. Katyusha is feeling nervous: she abso - enquires about Dimitri’s stay and sadly learns lutely must speak with Dimitri whom she has from the housekeeper that the prince will leave not seen since their night of love. She is the next morning because, as an officer of the expecting his child and for this reason she was Guard, he has been called back to the war banished from home by Sofia Ivanovna. She against the Turks. Sofia and Dimitri arrive, and wrote in vain to him, without receiving an the young man is moved in entering his old answer, and she fears that he has abandoned bedroom, where he spent such happy days. her. If Dimitri will not listen, she is ready to When the prince sees Katyusha, he is struck by throw herself under the train. Horrified, Anna her beauty and showers her with compliments. tries to calm her down and urges her to be The aunt retires and Dimitri, left alone, sees hopeful: the prince will do his duty. Katyusha Katyusha in the garden and asks her to join hopes that Dimitri will feel pity or perhaps even him with the excuse of helping him arrange the love, if not for her, at least for his child. pillows on his bed. But as soon as the young Meanwhile, the wait seems interminable to her woman approaches the bed, Dimitri hugs her and her soul is divided between hope and fear and kisses the back of the neck. Frightened of not being able to meet Dimitri: she then turns and offended, Katyusha breaks free and is to God, asking Him that in His mercy He may about to leave, but Dimitri reassures her and grant her to speak with her beloved. At that confesses that he has long dreamed of seeing moment she sees Dimitri in the company of a her again and that now, finding her even more woman while they wait to board the train: beautiful, his past feelings of love have reawak - fraught with pain, she tries to rush towards the ened. Katyusha also admits that she has been couple, but an employee prevents her from waiting for a long time to see him again. The approaching the train. Anna calls to her and 16 affectionately supports her as the two women exalted, the young woman begins to tell about head towards the village under the snow. her trial: all the men only had eyes for her, beginning with the President. She is interrupt - Act Three ed by the Chief Guard who calls the inmates In the women’s prison of St. Petersburg, for roll call: they must go to mass. Prince Katyusha is surrounded by the other inmates Dimitri arrives looking for Katyusha. When she who scoff at Korablyova, one of the oldest appears, she pretends to not recognize him: prisoners. But soon the joke turns to insults she is Maslowa and not Katyusha. But Dimitri and a fight and the Chief Guard is forced to insists: he recognized her during the trial in intervene by threatening to send them all to which he was a juror. He knows that she is their cells. When the Hunchback, another innocent and has come to save her from prisoner, sees Katyusha heartbroken, she Siberia. Upon learning that he was a juror, approaches and asks her if she will ever get Katyusha takes on a sarcastic and insinuating used to prison life. Katyusha replies that she tone: he is very kind to want to save her, but will never be able to resign herself. She in the meantime he could do her a little favour begins to tell her story: abandoned by Dimitri, by giving her some money for cigarettes and she became a prostitute with the false name aquavit. Dimitri gives her some roubles and, of Maslowa. Accused of poisoning a client - a while Katyusha goes to hide it, thinking that crime perpetrated by her mistress - she was she is now lost, he considers leaving but, sentenced although innocent, to twenty years aware of his responsibilities, decides to stay. of deportation in Siberia and is sure that she The conversation between the two becomes will die in those wastelands. The other increasingly dramatic. While Dimitri reminds inmates pity her and try to encourage her by her of the days of their love and begs her to saying that you can get used to everything. forgive him, she reminds him that she was Katyusha recalls her past life of luxury with silk banished from home and waited for him in clothes, jewellery, and continuous gifts from vain at the station to tell him that she was car - her clients, of whom she was the favourite. rying his son and says to him “fate has had The Guard interrupts the story, and gives her more pity than you... he is dead!”. Shocked a packet of tobacco, cigarettes and two silver by this revelation, Dimitri says he is ready to roubles: immediately Katyusha lights a marry her, feeling the duty to do so before cigarette and, giving in to the requests of the God. Katyusha replies furiously: he would other inmates, distributes them to all. The have done better to think of God the day he Redhead asks her for a glass of aquavit and left leaving her a hundred roubles, as if he had Katyusha buys a bottle from Korablyova to paid her for that night of love. She tells him share with her companions. Increasingly not to touch her. Dimitri promises to return the 17 next day, hoping to find her more tranquil, but ten him, not even in the days of shame and first he hands her a photograph: the young pain; he is the only love of her life. Dimitri woman is moved seeing herself in the garden begins to hope, but the woman, calm and of Sofia Ivanovna’s house and cries herself to determined, tells him to leave: Maslowa can sleep. never be his wife. The prince understands that this is the sign of a new life for Katyusha, Act Four because in this renunciation of wealth and In Siberia, during a stop in the march of the ease is her “resurrection”, alongside the pain deportees, Katyusha is next to Simonson, a of those who suffer. The two kiss on the fore - political prisoner. Seeing the pain of so many head and while Katyusha slowly detaches prisoners, he urges the woman to devote her - from Dimitri, a choir intones on Easter night: self with him to consoling those who suffer, “Christ is risen! Hosannah!”. considering him as a brother. He is about to add something, but holds back, also because Vera asks for their help: Kritzlov, another pris - oner, is ill. At that moment Dimitri arrives; he has been following Katyusha on her march to Siberia. He is immediately approached by Simonson, who reveals to him that he loves Katyusha and wants to marry her but is cer - tain that she will not accept without the prince’s consent. Dimitri answers dryly that Katyusha is free to do what she wants. He is ready to leave if Katyusha, in turn, loves Simonson. Then he shows Katyusha a newly arrived letter announcing that she has been pardoned and tells her that Simonson is will - ing to marry her: she must choose between him and the prisoner. Without hesitation, Katyusha replies that she will marry Simonson, because she loves him. Dimitri, with dignity, says that he will leave and wishes her happiness. Katyusha then confesses that she loves him and feels an immense sweet - ness in telling him that she has never forgot - 18 Anne Sophie Duprels (Katyusha)

19 LIBRETTO with parallel English translation RISURREZIONE RISURREZIONE

Dramma in quattro atti Opera in four acts (dal romanzo di Lev Tolstoj) (from the novel by Leo Tolstoy) Parole di Cesare Hanau Libretto by Cesare Hanau Musica di Franco Alfano Music by Franco Alfano

Personaggi Characters Caterina Mikaïlovna (Katyusha) soprano Katerina Mihaylovna (Katyusha) soprano Principe Dimitri Ivanovitch Nekludoff tenore Prince Dimitri Ivanovich Nehlyudov tenor Simonson baritono Simonson, a political convict Sofia Ivanowna, zia di Dimitri mezzosoprano Sofia Ivanovna, Dimitri’s aunt mezzo-soprano Matrena Pavlovna, governante soprano Matryona Pavlovna, housekeeper soprano Una vecchia serva An old maidservant contralto Anna, vecchia contadina contralto Anna, an old peasant contralto Vera mezzosoprano Vera mezzo-soprano La Korableva contralto Korablyova contralto Fenitchka soprano Fenyichka soprano La Gobba contralto The Hunchback contralto La Rossa mezzosoprano The Redhead mezzo-soprano Una donna soprano A woman soprano Kritzloff basso Kritzlov Capo Guardiano basso Chief Guard bass Guardiano baritono Guard baritone Un impiegato della stazione baritono Train-station officer baritone Un ufficiale basso Officer bass Un mujich baritono Muzhik baritone Primo contadino basso First peasant bass Secondo contadino basso Second peasant bass L’Orsa figurante The She-bear Fedia, bambina di 8 anni voce bianca Fedia, an eight-year-old girl white voice Un cosacco basso Cossack bass Altre detenute coro Chorus of female prisoners Contadini e Contadine coro Chorus of peasants Detenuti coro Chorus of political convicts 21 L’azione ha luogo, nel Primo Atto, in una casa di The action takes place, in Act one, in a coun - campagna appartenente a Sofia Ivanovna. try house belonging to Sofia Ivanovna; Nel Secondo Atto, in una stazione di una bor - in Act Two, at the train-station of a small town gata della piccola Russia. in Russia; Nel Terzo Atto, nella grande camera della pri - in Act Three, in the St. Petersburg female gione delle donne a Pietroburgo. prison; Nel Quarto Atto, in un accampamento di depor - in Act Four, in a camp of political convicts on tati politici durante il viaggio verso la Siberia. the way to Siberia.

CD1 CD1 ATTO PRIMO ACT ONE Una stanza arredata con semplicità non sce - A room furnished simply but not without ele - vra da eleganza, tavolo e sedie, una finestra, gance; a table and chairs, a window, a door porta nel fondo, altra porta a destra, un’alco - at the back, another door on the right, an va con un letto lungo la parete di fondo. alcove with a bed set against the far wall. Entrano in fretta la Governante e la Serva. The Housekeeper and the Maidservant enter Questa porta un servizio da tè. in a hurry, the latter carrying a tea tray.

01 La governante - ( alla serva ) 01 Housekeeper - ( to the maidservant ) Piano, che non si versi! Be careful, don’t spill it! La serva - Dove lo metto? Maidservant - Where shall I put it? La governante - ( aiuta la serva a deporre il Housekeeper - ( helping her to put it on the vassoio su di una tavola ) table ) Qui... Così! Ed ora al letto... Here... Good! And now the bed... Vieni ad aiutarmi! Così va meglio! Come and help me! That’s better! La serva - ( approvando ) Certo! Maidservant - ( agreeing ) Indeed! La governante - I padroni, fra poco, Housekeeper - The masters will be back torneranno. soon. Caterina dov’è? Where is Katerina? La serva - È giù in giardino. Maidservant - In the garden. La governante - ( scrolla il capo, di cattivo Housekeeper - ( shaking her head, despon - umore ) dently ) Sempre in ozio colei! Loafing about all day! (va alla finestra e chiama) (she goes to the window and calls) Caterina! Caterina! Caterina! Katerina! Katerina! Katerina! 22 Fa dei segni d’impazienza, poi ritorna sul She gestures impatiently, then returns davanti. frontstage. Katyusha - ( entrando dalla porta di sinistra, Katyusha - ( entering from the left door, timidamente ) timidly ) Eccomi... eccomi qui... Here I am... here I am... La governante - ( con aria di rimprovero ) Housekeeper - ( reproachfully ) Dove sei stata? Where have you been? È quasi mezzanotte e la messa di Pasqua It’s almost midnight and the Easter Mass è ormai finita! Fra un istante i padroni saran is already over! Any moment, the masters qui! will be here! Katyusha - ( guarda prima l’orologio a pendo - Katyusha - ( glancing first at the pendulum- lo, poi al di fuori attraverso la finestra ) clock, then outside, through the window ) Ero giù ad aspettarli... I was down, waiting for them... Mancan dieci minuti... There’s ten minutes left... La Governante non l’ascolta più e con supre - The Housekeeper stops listening to her and, ma dignità e indifferenza, sempre aiutata with great dignity and indifference, helped by dalla serva, continua a preparare la stanza da the Maidservant, continues to attend to letto. preparing the bedroom. Esce di già qualcuno dalla chiesa... Some people are already leaving church... (vicino alla finestra) Che silenzio... (near the window) What silence... Che pace... e che notte serena! What peace... What a tranquil night! Come brillan le stelle! How bright the stars are! L’aria è tutta un profumo e imbalsamata! The air is fragrant and still! Come è bella la vita! Life is so beautiful! La governante - ( che ha intese le ultime Housekeeper - ( hearing Katyusha’s last parole di Katyusha, additandola ironicamente words and pointing her out ironically to the alla serva ) Maidservant ) Poetica la signorina! How poetic, our young lady! La serva abbozza un timido sorriso scrollan - The Maidservant hints at a smile, shaking her do la testa. head. Katyusha - ( che si è avvicinata alle due Katyusha - ( who has approached the two donne ) women ) Dimitri, n’è vero, tornerà colla zia? Dimitri will be back with his aunt, won’t he? La governante - ( sempre burbera ) E come no! Housekeeper - ( gruffly ) Of course! Mette un dito sulle labbra, ascoltando She places a finger on her lips, listening to 23 l’orologio the clock Sss... Silenzio! Shh... Quiet! 02 (con solennità) Cristo è risuscitato! 02 (solemnly) Christ is risen! Cristo è risuscitato! Cristo è risuscitato! Christ is risen! Christ is risen! Katyusha / La serva - ( con solennità ) Cristo Katyusha / Maidservant - ( solemnly ) Christ è risuscitato! is risen! Cristo è risuscitato! Cristo è risuscitato! Christ is risen! Christ is risen! Le tre donne si baciano. The three women kiss. Katyusha - ( va alla finestra, la Governante e Katyusha - ( she goes to the window, the la Serva la seguono ed anch’esse guardano Housekeeper and the Maidservant follow her all’infuori ) and they all look out ) Escon tutti di chiesa... All the people are coming out of church... Quante lanterne solcano la notte! So many lanterns in the night! Ed ora cantano... Udite! They’re singing now... Listen! Coro - ( interno da lontano ) Cristo è risuscitato! Chorus - ( offstage, distant ) Christ is risen! Katyusha - ( alla Governante, accennando al Katyusha - ( to the Housekeeper, hinting at letto nell’alcova ) the bed in the alcove ) Dormirà qua? Will he sleep there? La governante - Sicuro! Housekeeper - Of course! Katyusha - ( mostrando le valigie che sono Katyusha - ( pointing to some suitcases on per terra ) the floor ) Sono le sue valigie? Are those his suitcases? La governante - Appunto! Housekeeper - Yes! Katyusha - ( con gioia quasi infantile, Katyusha - ( with almost childish joy, osservandole più da vicino ) observing them closely ) Come sono belle! Come sono lucenti! They’re beautiful! So shiny! Han le iniziali d’oro! With golden initials! (si china a terra e legge le iniziali) (she bends and reads the initials) Dimitri Ivanovitch Nekludoff! Dimitri Ivanovich Nehlyudov! (battendo le mani giocosamente) (playfully clapping her hands) Il nostro padroncino! Our young master! La governante - Come s’è fatto uomo! Housekeeper - He’s a man now! Katyusha - E bello! Katyusha - And handsome! La governante - Io che l’ho visto nascere... Housekeeper - I saw him being born... Bah! Come passa il tempo! Ahimè! Ugh! How time flies! Poor me! 24 Katyusha - Resta qui molti giorni? Katyusha - Is he going to stay long? La governante - No! Partirà domani... Housekeeper - No! He’ll leave tomorrow... Katyusha - ( dolorosamente meravigliata ) Katyusha - ( stunned, troubled ) Domani? Tomorrow? La governante - Sì! Va alla guerra Housekeeper - Yes! He goes to war contro i Turchi... pare. against the Turks... so it seems. Katyusha - ( con ispavento ) Alla guerra? Katyusha - ( in fright ) To war? E sua zia gli permette di partir? And his aunt lets him go? La governante - ( beffandosi di Katyusha ) Housekeeper - ( mocking Katyusha ) Oh! Oh! Sciocca che sei! Oh! Oh! Silly girl! Dimitri è ufficiale della Guardia... Dimitri is an officer of the Guard... La Serva che era uscita, ritorna in scena con The Maidservant, who had left, returns with alcuni bibelots ch’essa acconcia sulla toilette some small ornaments, which she arranges di Dimitri. Ella pure ride di nascosto di on Dimitri’s toilet. She too secretly laughs at Katyusha. Katyusha. Katyusha - Vi domando perdon... Katyusha - Forgive me... (si china a raccogliere una farfalla in cui era (she bends and picks us a butterfly, and avvolto un riccio e la porge alla governante, gives it to the Maidservant with an impish con un sorriso birichino) smile) Ma badate, Matrena, v’è caduto qualcosa! Careful, Matryona, you dropped something! La governante - ( furiosa, le strappa di mano Housekeeper - ( furiously tearing the butterfly la farfalla ) out of her hand ) Dà qui! Dà qui! Give it to me! Give it to me! E corri giù ad aspettare i padroni. And go down to welcome the masters. Katyusha - ( esce correndo ) Vado di corsa! Katyusha - ( running out ) I fly! La governante - ( seguendo Katyusha cogli Housekeeper - ( following Katyusha with her occhi ) gaze ) Impertinente! Da che sale sul cocchio dei Impertinent girl! She’s climbed into the mas - padroni, ters’ coach si crede diventata una gran dama! so she thinks she’s a lady! E la chiaman Katyusha! Katyusha! Ah! They call her Katyusha! Katyusha! Ah! Quando penso ch’è entrata When I think that she’s in questa casa a cagion mia! in this house thanks to me! Si odono dei campanelli di Troika. The bells of a troika are heard. I padroni! (spingendo la serva) The masters! (pushing the maidservant) 25 Corri... corri giù presto! Ed io che non Hurry... run downstairs! I haven’t even mi sono ancor disfatti i miei ricci... set my curls … Esce trotterellando pel fondo. Sofia entra per She rushed out from the back door, Sofia la prima, Dimitri la segue. Vengono poi enters, followed by Dimitri. After them, Katyusha e la Serva. Katyusha and the Maidservant enter. Sofia - ( a Dimitri con leggera emozione ) Sofia - ( to Dimitri, betraying emotion ) 03 Dimitri, figliuol mio, 03 Dimitri, my child, la riconosci la tua stanza da letto? do you recognize your bedroom? È tal quale la lasciasti tre anni or son! It’s exactly as you left it three years ago! Dimitri - Sì, la ravviso Dimitri - Yes, I recognize it, la mia cara stanza dei dì lontani... my dear bedroom of bygone days... La tavola ove scrissi la mia laurea This is the table at which I wrote my è questa. graduation paper. E quello è il letto ov’io dormii fanciullo. And that’s the bed where I slept as a child. E là sul muro il pendolo fedel And on that wall, the faithful clock, batte ancora i suoi colpi. still working. Tutto è qui pieno di ricordi dolci! This room is full of sweet memories! Oh! Quante volte, a quel balcon ristetti, Oh! How many times I stood on that balcony mirando i campi, il fiume e il sol sorgente gazing at the fields, the river and the rising sun fra le nubi d’oro! breaking through golden clouds! (volgendosi teneramente a Sofia) (turning to Sofia, tenderly) E chi m’apre la porta? And who opens my door? Sei tu ancor, buona zia? Nulla, nulla cangiò! Is it you, my good aunt? Nothing has changed! La Governante rientra in scena. The Housekeeper returns. 04 Sofia - ( con dolce rimprovero ) Tu sei 04 Sofia - ( in sweet reproach ) You have cambiato tanto! changed so much! Dimitri - ( sorridendo ) Non ho che i baffi in Dimitri - ( smiling ) I have only grown a più... moustache... (scorgendo la governante) (seeing the Housekeeper) Oh, Matrena, Matrena i miei rispetti; Oh, Matryona, Matryona, my respects; sempre giovane... e fresca! always young... and fresh-looking! La governante - ( avvicinandosi a Dimitri, Housekeeper - ( approaching Dimitri, trying cerca di baciarlo ) to kiss him ) Cristo è risuscitato! Christ is risen! Dimitri - ( si svincola dolcemente, sempre Dimitri - ( he gently frees himself, still 26 sorridendo ) smiling ) Lo so... lo so... da un’ora, I know... I know... that’s what they’ve been me lo dicono... telling me for the past hour... Sofia - ( rimproverandolo ) Oh! Dimitri! Sofia - ( reproaching him ) Oh! Dimitri! Dimitri - Perdono, zia... Sì, dico anch’io: Dimitri - Forgive me, aunt... Yes, I too say: “Cristo è risuscitato!” Chiedo perdono a tutti... “Christ is risen!” Forgive me all... E a voi, Matrena e a te, Katyusha bella! And you, Matryona, and you, fair Katyusha! (rivolgendosi a Katyusha complimentoso) (addressing Katyusha in a flattering way) Ci siamo fatte grandi... e belle... You have grown tall... and beautiful... e quanto! so very much! Katyusha - ( confusa ) Signore! Katyusha - ( confused ) Sir! Dimitri - ( insistendo ) E che veste elegante! Dimitri - ( insisting ) What an elegant dress! Katyusha - ( abbassando gli occhi ) Mi son messa Katyusha - ( lowering her gaze ) I put it on così pel dì di Pasqua... because it’s Easter day... Dimitri - ( avvicinandosi ancora ) Mia piccola Dimitri - ( getting closer ) My dear, little Katyusha... Katyusha... mi sembri la Madonna... you’re like a Madonna... Sofia - ( quasi per tagliar la conversazione, Sofia - ( almost as if to cut the conversation interrompendo a Dimitri ) short, to Dimitri ) Son contenta di lei. I am happy about her. Da quando l’hai lasciata, molti progressi ha Since you left, she has made much fatto. progress. E adesso è lei che mi fa la lettura e mi tien Now it is she who reads to me and keeps me compagnia. company. Dimitri - Brava, Katyusha, brava! Dimitri - Well done, Katyusha, well done! Katyusha - ( molto confusa e in atto di protesta ) Katyusha - ( confused, protesting ) Oh no! La signora è sì buona! Oh no! Madam is too kind! La governante - ( fra sè, con rabbia ) Housekeeper - ( to herself, angrily ) (Troppo con lei!) (Much too kind to her!) Dimitri - Ed ora cara, va... va a riposarti... Dimitri - And now, dear, go... go and have a Tutti escono, inchinandosi con rispetto. good rest... Dimitri segue tutti con gli occhi e a Katyusha All leave, after a respectful curtsey. Dimitri fol - fa un cenno con la mano famigliarmente. lows them with his gaze and waves amicably Sofia accompagnata da Dimitri si dirige verso to Katyusha. Dimitri accompanies Sofia to the la porta d’uscita in fondo. door at the back. 27 (a Sofia ) A domani. (to Sofia ) Till tomorrow. Sofia - Buona notte, figliuolo. Sofia - Good night, my child. Esce . She leaves . Dimitri - Buona notte. Dimitri - Good night. Fa qualche passo intorno alla stanza; va alla He takes a few steps around the room; then finestra e l’apre. Contempla al di fuori lo goes to the window and opens it. He gazes splendore della notte lunata e resta pensiero - at the splendid night, with a full moon, and so; appoggiato alla finestra, si comprime la remains absorbed in thought; leaning against fronte con una mano, come per arrestarne i the window frame, he presses a hand to his pensieri turbinosi. Dopo un po’ s’ode un forehead, as if to stop himself from thinking. rumore di passi che viene dal giardino. After a while, there are footsteps in the gar - Dimitri ascolta e si sporge dal davanzale. den. Dimitri hears them and leans out. 05 Qualcuno giù in giardino? È Katyusha! 05 Is someone in the garden? It’s Katyusha! (sporgendosi ancor più e chiamando sottovoce) (leaning out even more and calling softly) Katyusha! Katyusha! Vieni! Katyusha! Katyusha! Come! Katyusha - ( con timidezza ) Voi m’avete chiamata? Katyusha - ( timidly ) Have you called me? Dimitri si slancia verso Katyusha spinto da un Driven by a sudden passion, Dimitri rushes moto di passione, ma poi, colpito dalla calma towards Katyusha, but then, struck by her semplice ed ingenua di lei, si trattiene e le naive serenity, restrains himself, addressing parla con un’indifferenza che mal cela la sua her with an indifference that does little to hide reale emozione. his feelings. Dimitri - Sì, son io... Dimitri - Yes, I have... Vorrei che m’aiutassi a disporre i guanciali... I’d like you to help me adjust the pillows... Katyusha si avvia verso il letto; Dimitri la Katyusha starts towards the bed; Dimitri fol - segue mentre essa si china per prendere i lows her; as she bends to get the pillows, guanciali, Dimitri l’afferra con moto improvvi - Dimitri suddenly grabs her and kisses the so e la bacia sulla nuca. back of her head. Katyusha - ( si svincola lestamente e si volta Katyusha - ( quickly freeing herself and turn - spaventata ed offesa ) ing, in fear and indignation ) Che fate mai? What are you doing? Dimitri - ( confuso e pentito ) Dimitri - ( confused and sorry ) Che male c’è, Katyusha? What’s wrong with that, Katyusha? Katyusha - ( commossa ) È molto, molto male! Katyusha - ( with feeling ) It’s wrong, very wrong! (supplichevole) Lasciatemi partir... (beseechingly) Let me go... Dimitri - ( trattenendola con dolcezza ) No! Dimitri - ( gently holding her back ) No! 28 Resta... resta! Stay... stay! Katyusha - ( indecisa ) Deh! lasciatemi anda - Katyusha - ( wavering ) Ah! Let me go, I beg re per pietà! you! Dimitri - Ti domando perdono. Dimitri - Forgive me. La invita a sedersi in una poltrona, vicina al He invites her to sit in an armchair by the tavolo, e poi si ritrae. Katyusha si siede, ma table and withdraws. Katyusha sits down, but sempre timidamente e poco rassicurata. she still looks shy and uncertain. Qua, siedi! No, non temere, o dolce mia fanciulla, Here, sit down! Don’t worry, sweet girl, guarda, son lungi e sol mirarti vo’! look, I’ll keep away, I only want to look at you! Ah! Se sapessi quanto ti sognai; Ah! If you knew how much I dreamt of you; come il mio cor battea, salendo queste how my heart throbbed as I climbed these scale, stairs, al pensier che t’avrei qui pur ritrovata! at the thought that I’d see you again! E quando alfin ti vidi, ancor più bella, And when I finally saw you, grown more beautiful, quando i tuoi grandi occhi neri, when your large dark eyes, ridenti e fuggitivi, si fissaron nei miei, smiling and elusive, met mine, ah! Katyusha, sentii regnarmi in core, ah! Katyusha, in my heart I felt l’antico amor! Mi credi? the former love! Do you believe me? 06 Katyusha - ( con dolcezza ) Sì, Dimitri, 06 Katyusha - ( sweetly ) Yes, Dimitri, ti credo! I believe you! Dimitri - Cara Katyusha mia... Dimitri - My dear Katyusha... Katyusha - ( con commozione ) Al tuo cor che Katyusha - ( with emotion ) Your throbbing battea, heart battendo forte ha risposto il mio cor! was answered by mine, beating wildly! Io sol vivea per rivederti. I have only lived to see you again. Il mio pensier volava sempre lontano, My thoughts always flew far away, verso di te, da ignota forza spinto! to you, driven by an unknown power! E quando qui giungesti, And now that you are here, quando realtà divenne il sogno mio, that my dream has become real, ah! Dimitri, dir non so quel che provo... ah! Dimitri, I cannot express what I feel... Di lagrime e sorrisi ho pieno il core... My heart is full of tears and smiles... Dimitri - Ah, Katyusha, un sogno è questo, Dimitri - Ah, Katyusha, this is a dream, un sogno, un sogno! a dream, a dream! Ritrovarci, oggi alfin dove To be together again, here, where we loved ci amammo... each other... 29 Sì, perché tu qui m’amasti ed io t’amai! Yes, because here you loved me, and I loved you! Katyusha - ( con anima ) Katyusha - ( with feeling ) Ah, Dimitri, se t’amai! Ah, Dimitri, how I loved you! Dimitri - Cara! Dimitri - Darling! 07 Ricordi quella corsa sfrenata per i 07 Do you remember that unbridled race campi? through the fields? Katyusha - ( con vivacità ) Io correvo, correvo; Katyusha - ( lively ) I ran, ran; tu mi seguivi... invano! (ridendo) you chased me... in vain! (laughing) Invano, invano cercando di raggiungermi... In vain did you try to catch up with me... Ah! Che corsa! ( seguita a ridere ) Ah! What a race! ( she goes on laughing ) Dimitri - Ma a un tratto giù in un fosso, Dimitri - And then suddenly, you fell ricoperto d’ortiche, poverina cadesti! into a ditch full of nettle, poor you! Katyusha - Lesto al soccorso fosti... Katyusha - You promptly came to my rescue... Dimitri - Tra le braccia ti presi, ti deposi Dimitri - I took you in my arms, lowered you sull’erba... onto the grass... Katyusha - E, mentre i capelli mi ravvivavo, Katyusha - And while I tidied my hair, tu, Dimitri, m’hai baciata! Dimitri, you kissed me! Si alza. She stands up. Dimitri - ( quasi sfiorandole il volto ) Dimitri - ( almost touching her face ) Sulle labbra... On your lips... Katyusha - ( abbassando gli occhi ) Katyusha - ( lowering her gaze ) Sulle labbra... On my lips... (con dolce rimprovero) Era male, molto (in gentle reproach) It was wrong, very male... wrong... Eppur, Dimitri, non seppi serbarti rancor... And yet, Dimitri, I couldn’t hold a grudge... Dimitri - ( prendendola dolcemente per Dimitri - ( gently taking her hand, he leads mano, la conduce verso la finestra. Un blan - her to the window. A moonbeam sheds its do raggio lunare illumina i due amanti ) soft light on the two lovers ) Katyusha! Katyusha! Katyusha! Katyusha! Cara, mi sembra oggi quel giorno; Darling, it’s as if it were today; tutto, tutto è qui pien di noi, del nostro amor! everything here speaks of us, of our love! Là, guarda, ecco l’albero a cui stendevi Over there, look, is the tree you tried invano la piccioletta man. in vain to reach with your small hand. Katyusha - E il boschetto di tigli, ove leggere Katyusha - And the linden grove, where you amavi, would read: 30 laggiù appar tra le nebbie there it is, appearing che sperdendosi van... through the dissolving mist… Dimitri - Un sogno è questo! Dimitri - This is a dream! Katyusha - Un sogno... Katyusha - A dream... Dimitri - Oh! Che languor, che silenzio! Dimitri - Oh! What stillness, what silence! La notte, umida e calda, par che ci mandi The night, damp and warm, seems to send us un soffio sovruman. Ascolta... a transcendent breeze. Listen… Katyusha - È l’uccellin che canta tra le fronde... Katyusha - It’s a bird singing in the wood... Dimitri - ( estatico ) Tutta l’aria è impregnata Dimitri - ( ecstatically ) A light mist da una nebbia leggera... fills the air... Senti questo strano rumor? Can you hear this strange sound? Katyusha - È il ghiaccio che si sgretola sul fiume... Katyusha - It’s the ice breaking on the river... Dimitri - Canta anch’esso, laggiù, la sua canzone! Dimitri - It too sings its melody, over there! Katyusha / Dimitri - Tutto rinasce! Katyusha / Dimitri - All is reborn! È la primavera! It’s springtime! Si ode in lontananza un canto di contadini. Peasants are heard singing in the distance. Coro interno - Ah! Offstage Chorus - Ah! Katyusha - ( a Dimitri ) Ascolta ancor... Katyusha - ( to Dimitri ) Listen... Dimitri - Che è mai? Dimitri - What is it? Katyusha - ( liberamente e naturalmente ) Katyusha - ( in a free and spontaneous way ) Sono i canti dei villici It’s the song of the peasants venuti a ricevere il pane benedetto. who come to receive the blessed bread. Dimitri - È ver Katyusha! Oggi è Pasqua; Dimitri - It’s true Katyusha! It’s Easter day; dobbiamo baciarci sulla bocca! we must kiss on the lips! Katyusha - No! Dimitri, solo i mariti si Katyusha - No! Dimitri, only spouses kiss baciano on the lips, o i fratelli; gli altri sulla fronte. or siblings; the others kiss on the head. Dimitri - Sia! Ma Katyusha è sì piccola... Dimitri - As you wish! But Katyusha is so small... Così piccola ell’è, che non c’è posto She is so small that there is no room sulla fronte pel bacio! on her head for a kiss! L’attira dolcemente a sè e la bacia sulla He gently draws her to him and kisses her on bocca. her lips. Katyusha - ( con grazia infantile, ingenua ) Katyusha - ( with childish, naive gracefulness ) Non vedi, amor... che l’ho rialzata io? Can’t you see, my love... that I have lifted it up? Si svincola come presa da improvviso timore. She frees herself, as if caught by a sudden fear. 31 Dimitri - ( cerca di baciarla ancora ) È ver! Dimitri - ( trying to kiss her again ) It’s true! Katyusha - Dimitri, ho paura... Katyusha - Dimitri, I’m frightened... Dimitri - ( la cinge con un braccio ) Vieni sul Dimitri - ( putting one arm around her ) Come mio cor! to my heart! Katyusha - ( supplichevole, resistendo debol - Katyusha - ( beseechingly, weakly resisting ) mente ) Pietà! Have pity! Dimitri - ( stringendola con passione ) Dimitri - ( holding her tightly, with passion ) Amore! My love! Caro, dolce mio amor! My dear, sweet love! Katyusha - ( con dolore e paura ) Katyusha - ( troubled and worried ) Ah! Ma tu partirai Ah! But tomorrow di già domani, così lontano... you’ll leave, you’ll go so far away… Dimitri - ( con tutta la passione, l’attira a sè Dimitri - ( holding her even more tightly, with sempre più ) Anima mia... great passion ) My soul... Katyusha - ( parlato ) Pietà... Katyusha - ( spoken ) Pity... Dimitri - ( parlato ) Amor... Dimitri - ( spoken ) Love... Katyusha - ( abbassandosi tra le braccia di Katyusha - ( abandoning herself to Dimitri’s Dimitri ) embrace ) Dimitri... son tua, tutta tua! Dimitri... I am yours, all yours! Katyusha / Dimitri - Qui sul mio cor, sempre Katyusha / Dimitri - Here on my heart, con te, always with you, diletto/a, mio tesor, dolcezza, anima mia my beloved, my treasure, my sweet, faithful fedel! soul! Dimitri - D’amor l’istante è questo! Dimitri - This moment is for love! Katyusha - L’attesa ora soave! Katyusha - Delightful waiting! Dimitri - Ah... vieni! Un gran sogno è questo! Dimitri - Ah... come! This is a beautiful dream! Katyusha - Il lungo sogno che sognammo insiem! Katyusha - The dream we both had! Katyusha / Dimitri - Dimitri/Katyusha, Katyusha / Dimitri - Dimitri/Katyusha, è il dì this is the day che unisce i nostri cuor in un solo destin! that unites our hearts in one destiny! Dimitri l’attira verso l’alcova. Dimitri drags her to the alcove.

32 ATTO SECONDO ACT TWO Stazione in una borgata della piccola Russia. A train station in a small town in Russia. A destra, di traverso, il fabbricato della stazio - On the right, sideways, the train station build - ne, di cui si scorge l’interno illuminato. ing, with its interior lit. Una tettoia sporgente sovrasta al fabbricato, The building has an overhanging roof and a dinanzi al quale si svolge un largo marciapie - large platform where the travellers stand. The de riservato ai viaggiatori. Il marciapiede è platform is elevated and gives access to the rialzato e dà accesso alla linea ferroviaria, railway line, which consists of two tracks. The composta di due binari. Il primo di essi corre first runs along the entire scene and, after a lungo tutta la scena e, facendo una curva, si curve, disappears into the wings on the left. perde nella prima quinta a sinistra. Il secon - The second one is not visible and is separat - do, che non si vede, è separato dall’altro da ed from the first one by the building for the un caseggiato pel deposito delle merci. Una storage of goods. passerella in legno, destinata al passaggio A wooden walkway, for the passengers, dei viaggiatori, attraversa la linea ferroviaria. crosses the railway line. At the back of the In fondo della scena a destra, l’alto fanale scene, on the right, there is the tall red head - rosso del disco. È notte. Nevica. All’alzarsi light. It is night. It is snowing. When the cur - della tela, Katyusha e Anna sono sedute su tain rises, Katyusha and Anna are sitting on a una panca, sotto la tettoia. bench, under the overhanging roof.

Katyusha - ( con accento di dolorosa stanchezza ) Katyusha - ( in a sorrowful and tired voice ) 08 Quest’ora è eterna! 08 This hour never ends! Non passa mai! Nevica sempre? It never goes by! Is it still snowing? Anna - ( guardando la neve che cade in Anna - ( looking at the abbondanza ) Sempre… falling snow ) Yes… Katyusha - ( avvolgendosi ancor più nello Katyusha - ( wrapping herself more tightly in scialle ) her shawl ) Ho freddo... ho tanto freddo! I’m cold... so very cold! Anna - ( alzandosi ) Rientriamo nella sala... Anna - ( rising ) Let’s go back inside... Katyusha - No! C’è troppa gente... Katyusha - No! There are too many people... mi conoscono... they know me... S’apre la porta della sala di terza classe, e si The door of the third-class waiting-room scorgono contadine e contadini raggruppati opens, revealing groups of peasants around intorno alla stufa. Anna si avvicina alla porta e a stove. Anna approaches the door and looks guarda nella sala. inside. 33 Contadini - ( dal di dentro ) Peasants - ( from inside ) Oh là, vecchio beone, Hey you, old drunkard, hai finito di russar? will you stop snoring? Lo mettiam sulla stufa a abbrustolir? Shall we burn him in the stove? No! no! Ah! Ah! Ah! No! No! Ha! Ha! Ha! Un impiegato viene dalla sinistra, entra nella An employee comes from the left; he enters sala della terza classe e ne richiude la porta. the third-class waiting-room and closes the Torna il silenzio. door behind him. Silence returns. Katyusha - ( ad Anna che le è tornata accanto ) Katyusha - ( to Anna, who has returned to her ) Verrà? Lo rivedrò? Will he come? Will I see him again? Dimmi, sei certa? Tell me, are you certain of it? Passerà per di qui? Is he going to pass by here? Anna - Non inquietarti, figlia mia, Anna - Don’t worry, my child, stanotte parte per Pietroburgo. tonight he’s leaving for Petersburg. L’ho saputo da Tania... I’ve learnt it from Tania... È tornato ferito dalla guerra; He returned wounded from the front; dovea restar dalla zia qualche giorno, he was to stay with his aunt for a few days, ma gli è giunto un dispaccio che l’obbliga a partire. but he received orders to leave. Io sono corsa ad avvisarti. I ran to tell you. Katyusha - ( con anima ) Ti sono tanto grata! Katyusha - ( with feeling ) I’m so grateful! Sia benedetto il ciel! Alfin, or ora, potrò par - Thank heaven! Finally, soon I’ll be able to largli. speak to him. (scrollando dolorosamente il capo) (shaking her head in sorrow) Dopo quel giorno non l’ho visto più! After that day, I’ve never seen him again! Anna - ( con dolce rimprovero ) Anna - ( in gentle reproach ) Oh, Katyusha, che cosa mai hai fatto? Oh, Katyusha, what have you done? Katyusha - ( con tutta la passione ) Ah! Katyusha - ( with great passion ) Ah! L’amavo! I loved him! L’amavo! (poi agitata, febbrile, indicando le I loved him! (agitated, pointing to something tenebre) in the darkness) Guarda, laggiù quei lumi che corron Look, over there, those lights moving fast per la notte! Guarda! Son lumi di slitta! in the darkness! Look! They are sleigh lights! Che sia lui, lui, Dimitri? Can it be he, Dimitri? Anna - Forse! Anna - Perhaps! Katyusha - ( sempre piu agitata, mettendosi Katyusha - ( anxiously, placing a hand on her 34 una mano sul cuore ) heart ) Forse? Ah, la mia angoscia è troppa! Perhaps? Ah, my distress is too great! È troppo il mio dolor! My pain too deep! (con drammaticità) Annina, senti: (dramatically) Anna, listen: s’ei non m’ascolta... if he won’t hear me... se stanotte Iddio non ha pietà di me... if tonight God has no pity on me... io mi getto sotto il treno! I’ll throw myself under the train! Anna - ( inorridita ) Taci! Che dici mai? Anna - ( horrified ) Hush! What are you saying? Katyusha - ( quasi in preda a un’allucinazione ) Katyusha - ( almost as if hallucinating ) 09 Senti! Laggiù come un rombo confuso, 09 Listen! Can you hear that distant rumble, che riempie la notte di un’ansia disperata? which fills the night with anxiousness and despair? È il treno... il treno... It’s the train… the train... Anna - ( prestando l’orecchio ) Anna - ( listening ) No! Nulla s’ode ancor... No! I hear nothing... Katyusha - ( dolorosamente ) Eppure, Katyusha - ( sorrowfully ) Yet, eppur lo sento, io! yet I hear it! E mi par che mi passi sul cor! It’s as if it ran over my heart! Si rimette a sedere, affranta, sulla panca. Un She returns to sit on the bench, grief-stricken. mujick un po’ brillo, accompagnato da una A slightly tipsy Muzhik, accompanied by a donna del popolo, passa al fondo attraver - peasant woman, passes at the back, cross - sando la strada ferrata; si trascina dietro un ing the track; he drags a cart behind him, carretto, canticchiando negligentemente. singing under his breath. Una donna - ( dietro le quinte ) La la la… Woman - ( offstage ) La la la… Una donna / Un mujick - ( in scena ) La la la… Woman / Muzhik - ( on stage ) La la la… Si allontanano. Un impiegato va verso il They move off. An employee goes to the fondo per mutare un segnale e chiudere la back, to change the signal and close the bar - barriera; poi ritorna nella sala d’aspetto. rier; then he returns to the waiting-room. 10 Anna - ( a Katyusha ) Dopo quel giorno dunque 10 Anna - ( to Katyusha ) So, after that day, non l’hai visto più? you’ve never seen him again? Katyusha - No! Partì all’alba... Katyusha - No! He left at dawn... Mi disse: “Addio!” He said to me: “Farewell!” Gli scrissi: non rispose... I wrote to him: he never replied... Mi ha abbandonata: orror! He abandoned me: how dreadful! Anna - Poi? Anna - And then? Katyusha - Poi... quando nella casa Katyusha - Then... when in the house 35 s’accorser del mio stato, Sofia Ivanowna they realised my state, Sofia Ivanovna sent m’ha cacciata via, me away, via sulla strada, come bestia infetta! into the street, like an infected animal! Maledetta io son! Maledetta! I’m cursed! Cursed! Anna - Spera, Katyusha; Anna - Hope, Katyusha; il Principe il suo dover farà. the Prince will do his duty. Katyusha - ( una nuova speranza le irradia il viso ) Katyusha - ( new hope dawning on her face ) Sì, non è vero? Dimitri m’ha amata tanto! He will, won’t he? Dimitri loved me so! Il suo cuore è sì grande! He has a great heart! Allorquando saprà da me ch’io porto in seno When he learns that I’m carrying un bimbo... a child… il bimbo suo... oh! certo allora, non per me, his child… oh! then, not for me, ma per lui, but for it il suo cuore sarà preso di pietà, se non d’amor! his heart will be full of mercy, if not of love! Anna - Spera! Anna - Hope! Katyusha - ( presa di nuovo dal dubbio ) Eppure, Katyusha - ( once again doubtful ) Yet, eppur ha dovuto sapere lo stato in cui mi trovo... yet he ought to have learnt of my state… Ch’egli parta? Ch’egli parta così per non vedermi? Is he leaving? Is he leaving not to see me? Anna - No, non pensarlo... Anna - No, don’t think that... Katyusha scoppia in pianto: Anna cerca di Katyusha bursts into tears, Anna tries to calm tranquillizzarla. her down. Katyusha - ( sordamente ) Oh Dio! Katyusha - ( in a dull voice ) Oh God! Dio di bontà! Merciful God! Quest’ora è eterna! Non passa mai! This hour never ends! It never goes by! Nevica sempre? Is it still snowing? Anna - Sempre! Anna - Yes! Anna, vedendo giungere i contadini, fa nascon - Seeing some peasant coming, Anna leads dere Katyusha dietro il fabbricato di sinistra. Katyusha to hide behind the left building. Primo contadino - ( uscendo dalla sala First Peasant - ( coming out of the d’aspetto ) waiting-room ) 11 Quel cane... rinnegato... 11 That dog... that renegade... ha vinto la scommessa! he won the bet! Secondo contadino - ( che ha raggiunto il primo ) Second Peasant - ( joining him ) Devi pagar! Pay your debt! Man mano gli altri contadini vengono in scena. Gradually, some other peasants come out. 36 Primo contadino - ( annoiato ) Pagherò! First Peasant - ( in a bored voice ) I will! Secondo contadino - No! Subito, se no ci Second Peasant - No! Right now, or you’ll scappi! get away! Contadini - ( ridendo ) Ah! Ah! Ah! Peasants - ( laughing ) Ha! Ha! Ha! Primo contadino - ( deciso ) Ebbene, no: rifiuto! First Peasant - ( firmly ) No: I refuse! Coro - Rifiuta? Chorus - He refuses? Primo contadino - Voglio la rivincita! First Peasant - I want a rematch! Secondo contadino - Bevi anche tu un litro? Second Peasant - Will you drink a litre too? Primo contadino - Sia! First Peasant - I will! Contadini - Alla prova! Alla prova! Men - Let’s see it! Let’s see it! Mentre il primo contadino vien quasi trascina - They start dragging the first peasant towards to nella sala d’aspetto, alcune contadine gli the waiting-room, but some of the women bar sbarrano il passo e lo circondano allegra - their way and cheerfully surround him, pre - mente impedendogli di proseguire oltre. venting him from going further. Contadine - Non c’è verso, hai ben perduto, Women - No way, you have lost, vinto sei! Oh, non fosti troppo astuto, you’ve been beaten! Oh, you weren’t very pagar dei! clever, pay your debt! Or, un piccolo bicchiere se t’aggrada, Now, if you like, we’ll let you drink ti concediam di bere! E se bere non vuoi, a small glass! And if you don’t want to, we’ll berremo noi! drink it! Contadini - Ah! Ah! Ah! Peasants - Ha! Ha! Ha! Primo contadino - Al diavolo tutti! First Peasant - To the devil with you all! Tutti si sbandano; alcuni rientrano nella sala They all wander off; some return into the wait - d’aspetto; altri ancora attraversano la passe - ing-room; others cross over on the walkway. rella. Un impiegato dà un segnale con una An employee gives a signal with a bell, campanella, che annunzia l’arrivo del treno. announcing the arrival of the train. At the Al suono della campanella dei gruppi attra - sound of the bell, some people cross over on versano la passerella e spariscono; altri, salu - the walkway and disappear; others, waving tando, s’allontanano dalla parte opposta, ed good-bye, go off in the opposite direction, escono dalla stazione. leaving the station. Katyusha - ( presa da viva commozione ) Katyusha - ( in deep emotion ) 12 Giunge il treno ed ei non giunge ancor... 12 The train is here and he won’t arrive... Anna - ( origliando ) Ascolta... parmi di udire Anna - ( listening ) Listen... I think I hear un rumor di sonagli. Aspetta, vo’ a veder! the sound of bells. Wait here, I’ll go and see! Anna corre in fondo e resta, spiando; Anna rushes to the back and stands gazing; 37 Katyusha, dopo averla seguita cogli occhi e Katyusha follows her with her eyes and waits atteso invano un cenno di lei, come tra sé e in vain for a sign from her; in great sorrow, as con infinito dolore. if to herself: Katyusha - Non vien... non verrà... Katyusha - He’s not coming... he won’t come... Tornerò sola indietro, nell’asilo mio triste I’ll return all alone to my sad shelter, col pensier del doman che nell’ombra mi spia with the worry for the future hovering over me come una preda! like a predator! (abbandonandosi al dolore) Dio pietoso, (in grief) Merciful God, fa ch’ei venga alfin, che vegga il mio duol, make him come, make him see my pain, del rio mio destin tutto l’orror! all the horror of my sad destiny! Che senta l’oscuro minacciar mortale Make him feel the mortal threats che su di me incombe, che mi strugge il core! that loom over me, that crush my heart! Oh, mio pietoso Iddio! Dio di bontà suprema! Merciful God! God of supreme goodness! Dio che sai e perdoni! Signore onnipossente, God who knows and pardons! Omnipotent Lord, umil mi volgo a te! Signor! I humbly turn to you! Lord! Dio d’amor! Ascolta l’angoscia God of love! Listen to the anguish di un’anima che muore! of a dying soul! Cade sfinita innanzi a un’icona attaccata sulla Exhausted, she falls at the foot of an icon that parete di destra della stazione. hangs on the right wall of the station. Dimitri - ( internamente ) Presto cara, il treno! Dimitri - ( offstage ) Hurry, darling, the train! Katyusha che un momento prima, girando lo Turning her gaze, Katyusha sees the couple sguardo, aveva scorto la coppia e aveva fatto and takes a step forward, as if to run to un passo innanzi come per slanciarsi verso Dimitri, but then stops abruptly, unable to Dimitri, rimane impietrita, senza credere agli believe her own eyes: suddenly, she realizes occhi suoi: ma subito ha la visione rapida that if she cannot speak to Dimitri her life is dello sfacelo di tutta la sua vita, se non riesce doomed and, in anger, she rushes towards a parlare a Dimitri, e, pur imprecandogli die - him. tro, si slancia per vederlo ancora. Si ode il The train is heard arriving; it stops at the sta - treno che s’avvicina e si ferma in stazione. tion. 13 Katyusha - Infame! Infame! 13 Katyusha - Disgraceful man! Villain! Maledetti entrambi! A curse on you both! (va per salire la passerella, ma un impiegato (she heads for the walkway, but an employee la ferma) stops her) Lasciatemi passar! Let me pass! Impiegato - No, non si passa! Employee - No, you cannot! 38 Katyusha - ( con impazienza ) Perché? Katyusha - ( impatiently ) Why not? Impiegato - ( con modi bruschi ) È troppo tardi! Employee - ( brusquely ) It’s too late! Katyusha - ( con angoscia ) Troppo tardi! Perché? Katyusha - ( in anguish ) Too late! Why? Impiegato - Il treno parte. Employee - The train is leaving. Katyusha - ( disperatamente ) Parte? Katyusha - ( in despair ) Leaving? (supplichevole) Oh, per pietà, lasciatemi passar... (beseechingly) Oh, have pity, let me pass... Ve ne supplico! Voglio... voglio passar! I beg you! I will... I will pass! Impiegato - Indietro! Employee - Go back! Katyusha cerca di passare a viva forza; l’im - Katyusha tries to force her way pass the employ - piegato l’afferra e la caccia indietro brutal - ee, but he grabs her and brutally pushes her mente, in modo che Katyusha cade a terra; back; Katyusha falls to the ground; the employ - l’impiegato attraversa il binario e scompare. ee crosses the track and disappears. Katyusha - Vile! Katyusha - Vile man! Si rialza come trasognata. Gli impiegati e qual - She picks herself up. Some employees and che viaggiatore vengono dalla passerella; la passengers come from the walkway; the sta - stazione ridiventa a poco a poco deserta. tion gradually becomes deserted. Troppo tardi... sen va... sen va per sempre, Too late... he’s leaving... forever, via per la notte, sotto la neve... away in the night, under the snow… Non lo vedrò mai più... mai... più! I’ll never see him again… never… again! (risoluta e con un grido disperato) (resolutely, with a desperate cry) Ah, no! Voglio vederlo ancor! Ah, no! I will see him again! Si slancia a traverso la passerella, la passa, e She rushes to the walkway, crosses it and scompare, senza che Anna, la quale è riap - disappears; Anna, who has reappeared, can - parsa dal fondo, sia riuscita a trattenerla; ma, not hold her back; but she quickly follows subito, questa segue Katyusha e poco dopo Katyusha and after a moment, in the night, s’ode, nella notte, la sua voce che la chiama. her voice can be heard, calling her. Anna - ( internamente ) Katyusha! Katyusha! Anna - ( offstage ) Katyusha! Katyusha! La scena rimane vuota. Si ode ancora qual - The scene remains empty. Anna can still be che grido disperato di Anna: “Katyusha, heard calling “Katyusha, Katyusha” in Katyusha”, poi piu nulla. Cade la neve. Nel despair; then nothing more. It is snowing. In gran silenzio compaiono Katyusha e Anna. the deep silence, Katyusha and Anna reap - Quest’ultima la sostiene amorevolmente e pear. The latter lovingly supports Katyusha, quasi la trascina. Sul primo binario si trova lo almost dragging her. Katyusha’s shawl has scialle che Katyusha ha perduto. Anna lo rac - fallen on the first track; Anna picks it up and coglie e ne avviluppa la poveretta. wraps it around the poor woman. Very slowly, 39 Lentamente, lentamente, le due donne vanno the two women go off into the night, towards fra le tenebre, verso il villaggio. Un manovale the village. A man puts out the last lights spegne, sotto la tettoia, gli ultimi lumi. under the overhanging roof.

CD2 CD2 ATTO TERZO ACT THREE La prigione delle donne. Female prison. Una stanza spaziosa, con due finestre nel A spacious room with two windows at the fondo, a sinistra. Sul muro di sinistra una vec - back, on the left. On the left wall, there is an chia icona, collocata sopra un piedestallo di old icon on a wooden pedestal, before which legno, dinanzi alla quale brucia una candela a candle burns and under which a bunch of e sotto alla quale pende un vecchio mazzo di myrtle hangs. On the left, a door leads to the mortella. A sinistra, una porta che conduce chapel; on the right two other doors: one of alla cappella. A destra due altre porte, una them, wide, leads to the dormitory, the other delle quali ampia, conduce al dormitorio, l’al - is a passageway used by guards and visitors. tra serve di passaggio ai guardiani e ai visita - On the left, at the back, near the windows, is tori. Sempre a sinistra, nel fondo, vicino alle an old stove. On top of it are some bottles of due finestre, una vecchia stufa. Sopra la stufa aquavit and some tin glasses. On the right, alcune bottiglie d’acquavite e dei bicchieri di between the two doors, there is a sort of latta. A destra, fra le due porte, una specie di heated rack for drying the washing. Benches fornello per fare asciugare la biancheria. and stools. When the curtain rises, Panche e sgabelli. All’alzarsi della tela la Korablyova appears sweeping the room. Korablewa scopa in lungo e in largo, la stan - Some women are standing at the window za. Alcune donne, in piedi dinanzi alla finestra overlooking the courtyard, watching the pris - che dà sul cortile, guardano passar giù i pri - oners that pass by down below. Others, in a gionieri. Altre detenute, in un angolo, lavora - corner, are knitting socks or patching up no alle calze o a rattoppar cenci. La piccola clothes. Young Fedia hangs on the skirt of Fedia s’attacca alle gonne dell’una, poi del - one or the other. She-bear, young, tall, slen - l’altra. L’Orsa, giovane, alta, slanciata, bionda, coi der and blond, her hair in a mess, her eyes capelli in disordine, gli occhi vitrei, non cessa di wide open, never stops pacing up and down; camminare in lungo ed in largo; non guarda e non she does not look at or listen to anyone: now ascolta nessuno: tratto tratto getta dei gridi inarti - and then she emits some inarticulate sounds, colati da belva feroce. Katyusha è seduta su di like a wild animal. Katyusha is sitting on a uno sgabello, nel mezzo della prigione, immobile, stool in the middle of the room, immobile, 40 muta, guardando cogli occhi smarriti nel lontano. silent, her gaze lost in the distance. Fenitchka, accosciata accanto a lei, la fissa con Fenyichka, on her haunches near her, looks espressione compassionevole. at her with compassionate eyes.

Prima detenuta - ( apostrofando dei prigio - First Prisoner - ( to a male convict who is nieri che si suppone passino giù nel cortile ) supposedly passing by down below ) 01 Ohé! Testa rasata! 01 Hey you! Shaved head! Seconda detenuta - Somiglia a un corvo Second Prisoner - He looks like a plucked spennacchiato! bird! Terza detenuta - ( alle prime, accennando Third Prisoner - ( to the others, pointing giù ) down ) E l’altro? Guarda quell’altro! And the other one? Look at him! Prima detenuta - Dove? First Prisoner - Where? Terza detenuta - Là... laggiù! Third Prisoner - Over there... in the distance! Prima / Seconda / Terza detenuta - ( chiamando ) First / Second / Third Prisoners - ( calling ) Ohé! San Giovanni! San Giovanni! Hey! Saint John! Saint John! Le altre detenute - La, la, la, la! The other Prisoners - La, la, la, la! (grandi risate ) (they laugh loudly ) Prima / Seconda / Terza detenuta - Ah! First / Second / Third Prisoners - Ah! Le altre detenute - ( con monotonia ) La, la, The other Prisoner s- ( monotonously ) La, la, la, la! la, la! La Korablewa - ( alle detenute che sono alla Korablyova - ( to the women at the window, finestra, con fare indignato ) angrily ) Non avete vergogna di parlare cosi? Aren’t you ashamed of saying such things? Prima / Seconda / Terza detenuta - ( volgen - First / Second / Third Prisoner s- ( turning to dosi e rispondendo alla vecchia ) the old woman ) Perché, perché, nobil matrona? Why, why, noble matron? (ridendo ) Ah! ah! ah! (laughing ) Ha! Ha! Ha! Le altre detenute - ( ridendo ) Ah! ah! ah! The other Prisoners - ( laughing ) Ha! Ha! Ha! La Korablewa - ( con fervore ) San Giovanni Korablyova - ( with fervour ) Saint John è un santo e i santi stanno in cielo! is a saint and saints are in heaven! Prima / Seconda / Terza detenuta - E tu stai First / Second / Third Prisoners - And you’re sulla terra e ci stai bene! on earth and in the right place for you! Prima detenuta - ( alle altre, indicando la First Prisoner - ( to the others, pointing to Korablewa ) Korablyova ) 41 Non è ver che si vede, solo a guardarla? Ah! Can’t you tell just by looking at her? Ha! Seconda / Terza detenuta - Solo a guardar - Second / Third Prisoners - Just by looking la? Ah! ( risate ) at her? Ha! ( they laugh ) La Korablewa - Svergognate che siete! Korablyova - Shameless women! Le altre detenute - La, la, la, la! The other Prisoners - La, la, la, la! Prima detenuta - Ha certi riccioletti che le First Prisoner - She has such nice curls, piovon falling sul viso, come li han gli angioletti volanti in over her face, like those of the angels in paradiso! heaven! Seconda / Terza detenuta - Volanti in paradiso! Second / Third Prisoners - In heaven! La Korablewa - ( minacciosa, ad una delle Korablyova - ( threateningly, to one of the detenute ) women ) Ma con te, brutta smorfia, ce la vedremo poi! With you, ugly mug, I’ll deal later! (alle altre) Siete musi da forca! (to the others) Gallows birds! Prima detenuta - La, la, la, lera… First Prisoner - La, la, la, lera… Seconda / Terza detenuta - Ah! Siam musi Second / Third Prisoners - Ah! Gallows da forca? birds to us? La Korablewa - Sono meglio di voi! Korablyova - They’re better than you! Prima detenuta - ( ironicamente ) First Prisoner - ( ironically ) Certo, certo invero! Yes, of course! Seconda / Terza detenuta - È più bella di Second / Third Prisoners - She’s prettier noi! than we are! Prima / Seconda / Terza detenuta - First / Second / Third Prisoners - (sempre burlandosi ) (still mockingly ) La sua bocca è uno scrigno... Her mouth is a case... Prima detenuta - Che contien dei tesori! First Prisoner - …full of treasures! Le altre detenute - La, la, la, la! The other Prisoners - La, la, la, la! Seconda / Terza detenuta - Che contien dei Second / Third Prisoners - Full of treasures! tesori! Ah! ah! ah! Ha! Ha! Ha! Le altre detenute - La, la, la, la! The other Prisoners - La, la, la, la! Prima / Seconda / Terza detenuta - Ad ogni First / Second / Third Prisoners - At every dolce ghigno sweet grin saltan le perle di fuori! pearls spill out! Le altre detenute - ( con aria annoiata e triste ) The other Prisoners - ( annoyed and dejected ) Ricomincian le ingiurie, le eterne discordie! More insults, the eternal quarrels! 42 La Korablewa - ( si slancia furibonda contro Korablyova - ( hurling herself against the le detenute ) prisoners ) Sfacciate! Non ho denti? Cheeky you! Have I no teeth? Seconda detenuta - Ah! ah! ah! Second Prisoner - Ha! Ha! Ha! Prima detenuta - No, che non ne hai! First Prisoner - No, you have none! Seconda / Terza detenuta - Sai tu servirtene Second / Third Prisoners - Would you know al caso? how to use them, if you had them? Prima detenuta - Sì, facci vedere! First Prisoner - Yes, show us! La Korablewa - ( a una detenuta ) Bada che Korablyova - ( to a prisoner ) Watch out, don’t se mi tenti... tempt me... Prima / Seconda / Terza detenuta - Che First / Second / Third Prisoners - What will fai? you do? La Korablewa - Vi sbrano tutte! Korablyova - I’ll tear you to pieces! Prima / Seconda / Terza detenuta - Ci sbra - First / Second / Third Prisoners - She’ll tear na tutte? us all? Aspetta! Aspetta! Aspetta! Wait! Wait! Wait! Si slanciano contro la Korableva; il Capo They rush against Korablyova; The Chief Guardiano spalanca rumorosamente la porta Guard noisily throws the door open and ed entra minaccioso. enters, threateningly. Il Capo Guardiano - Olà, che avvien? Chief Guard - Hey, what’s going on? Volete far silenzio o vi conduco in cella! Be quiet or I’ll take you to your cells! Fa col gesto un’altra minaccia alle detenute e He makes a threatening gesture and then poi si ritrae. Le detenute si calmano; la withdraws. The women calm down; Korablewa si sdraia sulla panca vicino alla Korablyova goes to lie down on the bench stufa; alcune detenute tornano a sedersi e near the stove; some women return to sit ripigliano il lavoro in silenzio; altre guardano down and resume working in silence; others ancora dalle finestre del fondo; una va a get - look out the windows at the back; one of tarsi, piangendo, su di un letto nel dormitorio; them runs into the dormitory and throws her - altre attorniano la Korablewa e chiacchierano self on a bed, crying; others group around con lei. L’Orsa, continua a camminare su e Korablyova and chat with her. She-bear keeps giù per la scena, nel fondo, e ogni volta che pacing up and down, at the back, and every giunge allo stesso punto rugge cupamente time, in the same spot, she roars like a wild come una belva; dopo un po’ si calma, va a animal; after a while she calms down, goes to stendersi sulla stufa e vi si addormenta. lie down above the stove and falls asleep. La piccola Fedia - ( correndo scherzosamen - Young Fedia - ( running playfully about the 43 te per la scena ) scene ) Kiss! Kiss! Chi mi piglia? Chi mi piglia? Kiss! Kiss! Who will catch me? Who will catch me? La Gobba e la Rossa vengono dal dormitorio The Hunchback and the Redhead come from e si avvicinano a Katyusha. the dormitory and approach Katyusha. La Gobba - ( passando una mano sulla spalla The Hunchback - ( caressing Katyusha’s di Katyusha ) shoulder ) 02 Ti abitui a questa vita? 02 Are you getting used to this life? Katyusha - ( come svegliandosi di soprassalto ) Katyusha - ( as if startled awake ) Ah no! Questo frastuono, queste grida! Ah no! Such a din, such loud voices! (accennando a l’Orsa) E colei! (hinting at the She-bear) And her! Ah, colei che somiglia Ah, she’s like a una bestia ferita che non s’arresta mai! a wounded animal, she never stops! No! No! Giammai m’abituerò! No! No! I’ll never get used to it! La Gobba - Eppur ben lo dovrai. The Hunchback - Yet you will have to. Katyusha - ( la testa fra le mani, con grande Katyusha - ( holding her head, in great dolore ) sorrow ) M’han condannata, ahimè! They have condemned me, poor me! (resta colla testa china in atto di profondo (she remains bent forward, looking deeply accasciamento) dejected) Io mai l’avrei creduto! M’han condannata! I’d have never believed it! They’ve condemned me! La Rossa - ( avvicinandosi a Katyusha ) The Redhead - ( approaching Katyusha ) Ma è proprio vero? Non l’hai messo tu Is it true, then? It wasn’t you il velen nel bicchier del cliente? who put poison in the client’s glass? Sei davvero innocente? Are you really innocent? Katyusha - ( con impeto ) Se lo son? Katyusha - ( with force ) If I am? Fu la vecchia a fare il colpo e io pago per lei! The old woman did it and I’ll pay for it! La Siberia m’attende! La Siberia! Siberia awaits me! Siberia! La Rossa - Oh! Disgraziata! The Redhead - Oh! Poor wretch! Katyusha - Banditi! Assassini! Katyusha - Bandits! Murderers! La Gobba - Condannata innocente! The Hunchback - To be condemned innocent! La Rossa - E per quanti anni? The Redhead - How many years did you get? Katyusha - Vent’anni! Katyusha - Twenty! La Gobba - Vent’anni di Siberia! The Hunchback - Twenty years in Siberia! Katyusha - ( tristamente ) Non ne ritornerò; Katyusha - ( dejectedly ) I won’t come back alive; morrò laggiù, certo! Ne son sicura... lo I’ll die over there, for sure! I’m certain of it... I 44 sento! feel it! La Gobba - A tutto ci si abitua, The Hunchback - People get used to any - anima mia! thing, dear girl! Si vive anche in Siberia! People live even in Siberia! Katyusha - Io no; non potrò abituarmi mai! Katyusha - Not I; I’ll never get used to it! Io vivea nel lusso! I used to live in luxury! La Gobba / La Rossa / Altre detenute - The Hunchback / The Redhead / Other (che si sono avvicinate ) Nella casa Prisoners - ( approaching her ) In the house dov’eri? where you were? 03 Katyusha - ( con compiacimento ) 03 Katyusha - ( smugly ) Avevo vesti di seta I had silk gowns e profumi e gioielli! E un letto, un letto molle, and perfumes and jewels! And a bed, a soft bed, un gran letto di piume! Si stava tanto bene! a large feather bed! I was so comfortable! Ognuno mi faceva qualche regalo, sempre! I always got gifts, from everyone! (con fierezza) La volevan tutti... la Maslowa! (proudly) Everyone wanted her... Maslowa! La Gobba - ( sentenziosa ) Contro il voler di The Hunchback - ( sententiously ) No one can Dio, go nessun può andare. against God’s will. Katyusha - Lo so, zia, lo so, Katyusha - I know, I know, ma è ben crudele intanto! but it is cruel! Le detenute si allontanano da Katyusha; entra The women step away from Katyusha; the il Guardiano e si indirizza a Katyusha. Guard enters and goes towards Katyusha. Il Guardiano - ( a Katyusha ) Avvicinati tu, tu, Guard - ( to Katyusha ) Come here, you, la Maslowa. Maslowa. Katyusha - ( timidamente, alzandosi ) M’hai Katyusha - ( timidly, rising ) Have you called chiamata? me? Il Guardiano - Sì, prendi, per te! Guard - Yes, here, this is for you! Le porge un pacchetto e alcune monete d’ar - He gives her a pack of cigarettes and some gento. silver coins. Katyusha - ( con gioia ) Del tabacco, delle sigarette Katyusha - ( joyfully ) Tobacco, cigarettes e due rubli d’argento! and two silver roubles! Il Guardiano - La Katajeff te li manda... Guard - Katajev sends them to you... Katyusha - ( grata e commossa ) La mia anti - Katyusha - ( gratefully, moved ) My former ca padrona! mistress! Si ricorda di me! Oh! Com’è buona, com’è She remembers me! Oh! How good-hearted 45 gentile! and kind! Svolge il pacchetto, ne estrae una sigaretta; She unwraps the pack and takes a cigarette; istintivamente cerca nelle tasche i zolfanelli instinctively, she reaches into her pockets for che non trova. Il Guardiano la considera un some matches, which she does not find. The po’ ironicamente poi, scrollando le spalle, Guard studies her ironically; then, shrugging esce. L e detenute si affollano intorno a his shoulders, he leaves. The prisoners crowd Katyusha. Katyusha rivolgendosi alle detenute: around Katyusha. Katyusha, addressing them: Chi mi dà dei fiammiferi? Can anyone give me matches? La Rossa - ( mostrandole la lampadina acce - The Redhead - ( showing her the candle sa innanzi all’Immagine ) burning before the Icon ) Accendi alla candela. Use the candle. Katyusha - ( va ad accendere la sigaretta, Katyusha - ( goes to light her cigarette, then, poi, con voluttà, ne aspira alcune boccate ) with pleasure, takes some puffs) Ah! Finalmente... fa tanto bene! Seguita a fumare precipitosamente, aspiran - She goes on smoking avidly, drawing on her do il fumo con piacere manifesto. cigarette with manifest pleasure. 04 La Rossa - Una anche a me! 04 The Redhead - Give one to me! Detenute - Anche a me! E a noi dunque? Prisoners - And to me! What about us? Dà qua! Give us one! Ognuna prende una sigaretta dal pacchetto Each of them takes a cigarette from the pack che Katyusha ha in mano. Katyusha is holding. Tutte accendono alla lor volta le sigarette. They all light them up. La Rossa - ( tirando Katyusha per la manica ) The Redhead - ( pulling Katyusha’s sleeve ) Oh di’ su, Say, la Maslowa, un bicchierin me lo paghi Maslowa, aren’t you going to offer me a adesso? glass? Katyusha - Sì, volentieri. Katyusha - Yes, with pleasure. La Gobba - ( con gli occhi accesi dal deside - The Hunchback - ( with eager eyes, pointing rio, accennando in fondo la Korablewa ) to Korablyova, who is at the back ) Là, dalla Korablewa; è lei che tien bottega. There is Korablyova; she sells it. Quattro capelli in testa non ha... She hasn’t got four hairs on her head... ma è la più anziana e gode il privilegio but she’s the oldest and has the privilege di vender l’acquavite. of selling the aquavit. (si rivolge verso la Korablewa) (addressing Korablyova) Di’, Korablewa bella! Say, pretty Korablyova! 46 La Korablewa - ( dal fondo ) Che vuoi? Korablyova - ( from the back ) What do you want? Katyusha - Portaci una bottiglia d’acquavite. Katyusha - Bring us a bottle of aquavit. La Korablewa - ( piglia una delle bottiglie che Korablyova - ( takes one of the bottles and stanno sulla scala, poi si avvicina a Katyusha ) approaches Katyusha ) Subito, bella mia! Right away, darling! Le detenute sono attorno a Katyusha e spor - All the women surround Katyusha and avidly gono avidamente i loro bicchieri di latta. offer their tin glasses. Detenute - E a me? Prisoners - And me? La Rossa / La Gobba - E a me? The Redhead / The Hunchback - And me? Katyusha - Ce n’è per tutte! Katyusha - There’s enough for everyone! Ecco, prendete! There, have some! La Gobba - E per me, nulla? The Hunchback - Nothing for me? Katyusha - Sì, anche per te! Per tutte! Katyusha - Yes, for you too! For everyone! (distribuisce l’acquavite) (she pours them the aquavit) Non c’è nulla nel mondo di più vero che il Nothing is more genuine in the world than ber! alcohol! Alza trionfante la bottiglia e trangugia avida - She triumphantly lifts the bottle and avidly mente l’acquavite. drinks from it. Fenitchka - ( si avvicina pian piano a Fenyichka - ( quietly approaches Katyusha Katyusha e con triste dolcezza le parla ) and speaks to her gently ) Oh, perché bevi quel veleno? Oh, why do you drink that poison? Prendi del té piuttosto... Have some tea instead... Per te l’ho preparato. Prendi. I’ve prepared some for you. Here. Le offre una tazza di té. She offers her a cup of tea. Katyusha - ( fa un gesto di noia ) Katyusha - ( with a gesture of annoyance ) Grazie... Thank you... Più tardi... sì, sì, più tardi... Later... yes, yes, later... Ribeve. She drinks some more aquavit. Fenitchka - Dammi ascolto, non bere! Fenyichka - Listen to me, don’t drink that! Katyusha - ( con profonda angoscia ) Katyusha - ( deeply anguished ) Lasciami fare! Mi fa tanto bene... Let me be! It comforts me... E serve a stordirmi un poco! And stuns me a little! (con amarezza) Ah, cani arrabbiati! (bitterly) Ah, the angry dogs! M’hanno condannata! They condemned me! (già un po’ brilla) Oh chi, Fenitchka, (a bit tipsy) Oh, Fenyichka, 47 mai l’avrebbe detto? who would’ve said? (con l’occhio scintillante e con una falsa gaiezza) (with bright eyes and feigned gayety) 05 Quando tutti, laggiù, nella sala 05 There, in the court hall, mi guardavano con certi occhi! they cast me such glances! Parean dei clienti innamorati, in verità! They looked like clients in love, truly! Le altre detenute - ( avvicinandosi a Prisoners - ( grouping around Katyusha e attorniandola ) Katyusha ) Di’, racconta! Racconta... Come on, tell us! Tell us... Katyusha - ( sempre più accesa ) E il Katyusha - ( with growing excitement ) And Presidente, the President, il vecchio Presidente dalla barba bianca, the old President with the white beard, un solo istante non staccò lo sguardo not for a moment did he avert his gaze dalla veste mia, (con civetteria) from my dress (with coquetry) aperta intorno al collo... il vecchio bamboccion! open at the neck... the old goat! (le altre ridono, spingendosi nel gomito, con (the others laugh, elbowing each other in a gesti significativi) meaningful way) A un certo punto, giuro, m’ha strizzato l’occhio, At some point, I swear, he winked at me, come per dirmi: “Aspetta, bimba mia, as if to say: “Wait, my child, non ti crucciar... don’t worry... Penso io a trarti fuor da quest’impicci... I’ll get you out of this fix... ma... ad un patto!” but... for a price!” Le altre detenute - Oh, possibile? The other Prisoners - Oh, is it possible? Katyusha - Sì, lo giuro, Katyusha - Yes, I swear, that’s how he m’ha guardato così, looked at me, il vecchio bamboccion! the old goat! La Rossa - ( con enfasi ) Ah, sempre la stessa The Redhead - ( emphatically ) Ah, always the musica! same music! Come il miel per le mosche, They’re like honey to the flies, son le donne per gli uomini! women for men! La Gobba - ( ridendo sardonicamente ) The Hunchback - ( laughing sardonically ) Ah! Veh! Chi parla! Ah! Ha! Look who’s speaking! Ha! Katyusha - ( cupamente e poi con frenesia ) Katyusha - ( darkly, then frenziedly ) Ed or, tutto è finito! And now, it is all over! Il Capo guardiano entra seguito da un guardiano. The Chief Guard enters followed by a guard. Il Capo Guardiano - ( bruscamente ) Chief Guard - ( brusquely ) 48 06 Al posto per l’appello! Silenzio! 06 Take your places for the roll call! Quiet! Tutte alla messa... All to Mass... (con un taccuino in mano, legge i nomi delle (holding a notebook, he reads out the names detenute e ne fa man mano l’appello; ogni of the convicts and, when called, each lines detenuta chiamata si mette in fila) up in a row) La Korableva, Anna Pietrowna, Fenitchka, Korableva, Anna Pietrowna, Fenyichka, la Rossa, l’Orsa, la Gobba, Vera, Red-haired, She-bear, Hunchback, Vera, Tatiana Dimitrowna, Annutchka, la Maslowa, Tatiana Dimitrowna, Annutchka, Maslowa, Maria Paulowna, la Guercia, Dosia. Via! Maria Paulowna, Cross-eyed, Dosia. Go! Il corteo delle detenute, scortato dal Guardiano The line of prisoners, escorted by the Guard, s’incammina lentamente per la porta di sinistra, slowly goes out by the door on the left, verso la cappella. Entra il Principe Dimitri towards the Chapel. Prince Dimitri Nehlyudov Nekludoff preceduto dal Capo Guardiano. enters, preceded by the Chief Guard. 07 Le prigioniere stan nella cappella; 07 The prisoners are in the chapel; la donna che cercate, the woman you’re looking for fra qualche istante sarà qui. will be here presently. Dimitri - Sta bene. Dimitri - Very well. Il Capo Guardiano esce. Dimitri volge attorno The Chief Guard leaves. Dimitri glances lo sguardo con tristezza. around him dejectedly. Ecco, è qui ch’ogni speranza muor! Here every hope dies! Katyusha entra a piccoli passi, quasi con cir - Katyusha enters with small steps, almost cir - cospezione, curiosa; un po’ febbrilmente si cumspectly, looking curious; a little feverish - aggiusta un fazzoletto a colori, con un resto ly, she adjusts a coloured handkerchief, with di civetteria, poi si avanza sorridente verso a touch of coquetry; then she goes with a Dimitri, che la scorge e con grande commo - smile towards Dimitri, who, seeing her, mur - zione mormora: murs with emotion: È lei! Coraggio! There she is! Courage! Katyusha - ( sorridente ) Buon giorno, signore! Katyusha - ( smiling ) Good day, Sir! Dimitri - ( con intenzione ) Buon giorno, Katyusha! Dimitri - ( meaningfully ) Hello, Katyusha! Katyusha - ( trasalendo ) Katyusha? Katyusha - ( startled ) Katyusha? Non capisco! I don’t understand! Aspettate che chiuda questa porta... Let me close that door... Va alla porta che dà sul cortile e la chiude; She goes to the door that leads to the court - poi ritorna verso Dimitri. yard and closes it; then she returns to Dimitri. Fanno tanto rumor di là, nel cortile... They’re so noisy, in the courtyard... 49 Dimitri - ( avvicinandosi a Katyusha ) Non mi Dimitri - ( approaching Katyusha ) Don’t you riconosci? recognize me? Katyusha - ( fingendo di non riconoscerlo e Katyusha - ( pretending not to, with con ira repressa ) repressed anger ) No! Chi sei? Che vuoi da me? No! Who are you? What do you want from me? Non son colei che cerchi! Io son la Maslowa! I’m not the one you’re looking for! I am Maslowa! Dimitri - No, guardami ben; rammenta. Dimitri - No, look at me; try to remember. Katyusha sei ancora oggi per me! You’re still Katyusha for me! Dimitri son io! I am Dimitri! Katyusha - ( fingendosi sorpresa ) Dimitri? Katyusha - ( feigning surprise ) Dimitri? Dimitri - Ti rammenta... Dimitri - Remember... Sì, quel che dal destino fu un dì Yes, the one whom destiny once da te diviso e ch’ora ritorna a te! separated from you and who has now returned ! (con amorevolezza) (lovingly) Katyusha, sì, Dimitri son io! Katyusha, yes, I am Dimitri! Dimitri le si avvicina di più. Katyusha ha un Dimitri draws closer to her. Katyusha moves moto di ripulsa. with repulsion. So che innocente sei, so ch’è la sorte I know you’re innocent, I know that an unjust ingiusta fate che t’ha condotta qui! So tutto! has led you here! I know everything! Ed ho giurato a me stesso di salvarti, And I swore to myself that I would save you, di strapparti alla Siberia! I would snatch you from Siberia! Katyusha - ( con volubilità ) Bah! Katyusha - ( flightily ) Bah! Se fai questo, sei davvero gentil! If you do it, you’re very kind! Ma dove m’hai rivista? But where did you see me again? Dimitri - Là, nella sala d’udienza! Dimitri - In the court hall! Ero giurato al tuo processo! I was a juryman at your process! Katyusha - Là, nella sala del processo? Katyusha - In the court hall? (con amaro sarcasmo) Tu c’eri? Strano caso! (with bitter sarcasm) You were there? How strange! E m’hai riconosciuta, e sei venuto qui? And you recognized me, and have come here? Sei davvero gentil... You’re so very kind... Dimitri, sorpreso e rattristato, la contempla pietosa - Dimitri, surprised and sad, looks at her with mente. Katyusha fissa Dimitri in modo provocante. pity. Katyusha stares at Dimitri provocatively. 08 Come mi guardi! 08 How you look at me! (insinuante) Di’ senti... poiché non mi dis - (ingratiatingly) Listen... if you don’t despise 50 prezzi, me, se ancor ti piaccio un poco, if you still like me a little, un piccolo favore chiederti vorrei... I’d like to ask a small favour… qualche rublo! Non molti... una diecina, sai... a few roubles! Not many... maybe ten, you know... Così qualche cosuccia ci si può comprar; Just enough to buy some small things; un po’ di sigarette che mi piaccion tanto a few cigarettes, which I like so much, e qualche bicchierino... and some aquavit… Così la vita appar men grama e non si To make life less miserable and help me for - pensa... get… La mia antica padrona m’ha mandato anche lei, Also my former mistress today has sent me oggi, due rubli ma, sai... son già sfumati... two roubles but… they’ve already vanished… (ride sfacciatamente, (she laughs unashamedly, poi ritorna carezzevole) then resumes her coaxing tone) Di’... puoi far questo per me? Say... will you do that for me? Se ancor ti piaccio un poco... If you still like me a little... Dimitri - Certo che posso… Dimitri - Of course I will… Estrae dal portafoglio un biglietto e lo porge He takes a note out of his wallet and gives it a Katyusha. to Katyusha. Katyusha - ( prende il biglietto, sorridente ) Katyusha - ( taking the note, smiling ) Grazie, Thank you, or lo metto al sicuro. I’ll put it away safely. Katyusha va a nascondere il biglietto dietro la stufa. Katyusha goes to hide the note in a stove. Dimitri - ( con gran dolore ) Dimitri - ( in deep sorrow ) Ohimè, perduta ell’è, Alas, she’s doomed, l’anima è morta! her soul is dead! Destarla certo non potrò più mai! I cannot reawaken it! Che far? Meglio lasciarle forse What shall I do? Perhaps I’d better del danaro e andarmene... leave her some money and go away… No! Il mio calvario oggi incomincia! No! My Calvary begins today! Katyusha ritorna giocosamente presso Katyusha returns near Dimitri; she has taken Dimitri; ha ripreso nel suo nascondiglio la the bottle of aquavit out of its bottiglia di acquavite . hiding place . Katyusha - Se lo trovano, son brave... Katyusha - If they find it they’re smart... Beve a sorsi l’acquavite. She takes a few sips of aquavit. Dimitri - Che cosa bevi? Dimitri - What are you drinking? 51 Katyusha - ( smettendo di bere e asciugan - Katyusha - ( wiping her mouth on the back of dosi le labbra col rovescio della manica ) her sleeve ) È acqua di caffè... brucio dalla sete! It’s watery coffee... I’m dying of thirst! (con un sorriso adescatore, (with an enticing smile, facendosi presso a Dimitri) approaching Dimitri) Di’... siam soli... Say... we’re alone... Ride. She laughs. Dimitri - ( ritraendosi, disgustato ) Dimitri - ( drawing back in disgust ) No, Katyusha, non rider così! No, Katyusha, don’t laugh like that! 09 Pensa a quel ch’io fui per te... 09 Think of what I’ve been for you... Pensa a quel dì lontano del nostro amor, Think of the faraway day of our love, del nostro grande amor! of our great love! Non ricordi quel tempo, quell’april della vita, Don’t you remember that springtime of our lives, quell’incanto, quei sogni, quella speme infinita? the magic, the dreams, the infinite hope? E, se un giorno, un delitto di quel sogno ne feci, And if one day I murdered that dream, se, indifesa, l’amor sul mio cor ti gettò... if love cast you, defenceless, into my arms… Deh! perdona, perdona al fallo mio! Ah! Forgive my wrong! Deh! ritrova in te stessa la Katyusha d’allor! Ah! Find in yourself the Katyusha of that day! Resta in atto supplichevole. Beseechingly. Katyusha - ( quasi divagando ) Ah sì! Katyusha - ( almost distractedly ) Ah yes! Sei Dimitri... mi ricordo adesso... sì! You are Dimitri... I remember now... yes! Tutto ricordo! Un giorno... un giorno... I remember everything! One day... One day... 10 Finito era l’april, gli uccelli nel giardin 10 April was over, the birds in the garden taceano were silent e lungi il fiume era tutto ghiacciato ed and the river was frozen over, it too was anch’esso tacea! silent! (animandosi sempre più) (getting more and more animated) E le campane suonavano alla Chiesa. And the church bells were ringing. Ma non era la Pasqua! No! Era un suon But it wasn’t Easter! No! It was a different diverso! sound! Mi pare di sentirle ancora! I can still hear them! Quel giorno m’han cacciata via! That day they threw me out! Dimitri - Oh! Katyusha taci! Dimitri - Oh! Katyusha, hush! Katyusha - Sì... ricordo... una notte lontana... Katyusha - Yes... I remember... a night long ago... La neve cadea... ad attendere il treno venni... It was snowing... I came to the train station... 52 Dimitri - ( sorpreso ) Che mai dici? Dimitri - ( surprised ) What are you saying? Katyusha - Oh, che notte d’inferno... Katyusha - Oh, what a hellish night... Dimitri - Che? Quella notte? Dimitri - What? That night? Katyusha - Ma non per te, no... Katyusha - Not because of you, no... Dimitri - Eri tu? Dimitri - It was you? Katyusha - ( esaltandosi ) Tu avevi una Katyusha - ( getting excited ) You had a donnina young woman per tenerti caldo... who kept you warm... Dimitri - ( sempre più angosciato ) Ahimè! Dimitri - ( in anguish ) Alas! Katyusha - …e non m’hai vista Katyusha - … and you didn’t see me, you e ridevi were laughing e facevi il cascamorto... and flirting… Dimitri - Ah! Katyusha mia! Dimitri - Ah! My Katyusha! Katyusha - Eppure, là, presso a te, c’era Katyusha - Yet there, not far from you, there colei che was one portava in sen il figlio tuo! who carried your child in her womb! Dimitri - ( con ansia terribile ) Il figlio mio? Dimitri - ( in great anxiety ) My child? Che dici? Parla! Un bimbo avesti? What? Speak! You gave birth to a child? Dov’è? Parla! Dov’è? Where is he? Speak! Where is he? Katyusha - ( con profondo dolore ) La sorte è stata Katyusha - ( with deep sorrow ) Fate was di te più pietosa... È morto! more merciful than you… He’s dead! 11 Dimitri - ( colpito ) Morto! 11 Dimitri - ( distraught ) Dead! Oh, Dio crudele e giusto! Oh, cruel and just God! Ah, povera Katyusha, sì, comprendo, Ah, poor Katyusha, yes, I understand, perdonarmi giammai tu non potrai! you will never be able to forgive me! Eppur m’ascolta... But listen... Io son pronto a farti la mia sposa! I am willing to make you my wife! Katyusha - ( con grande stupore ) Sposarmi? Katyusha - ( in surprise ) You, marry me? Dimitri - ( con convinzione ) Sì! Dimitri - ( firmly ) Yes! Katyusha - ( scettica ) Tu? (scoppia in una Katyusha - ( sceptically ) You? (bursting into grande risata) laughter) Ah! È troppo buffa! Il principe Dimitri Ha! It’s too hilarious! Prince Dimitri Nekludoff! Nehlyudov! Ah, ah, ah, ha l’onore di chiedervi la mano Ha, ha, ha, he has the honour of asking the hand di madamigella Maslowa! Ah, ah, ah! of Mistress Maslowa! Ha, ha, ha! 53 Dimitri - No, Katyusha! Dimitri - No, Katyusha! Sento, dinnanzi a Dio, il dovere di farlo! I feel it a duty, before God! Katyusha - ( cessando di ridere e divenendo Katyusha - ( ceasing to laugh and turning subitamente furibonda ) suddenly furious ) Ed or parla di Dio! Qual Dio? And he speaks of God! Which God? Avresti fatto meglio a pensare You should have thought quel giorno al tuo buon Dio! Ricordi, di’? on that day of your nice God! Do you remember? Centro rubli m’hai fatto scivolar nella mano... You slipped a hundred roubles in my hand… e partisti! and left! Così... tu m’hai pagata! Like that… you paid me off! (avvicinandosi ancor più a Dimitri) Di’, ti ricor - (getting closer to Dimitri) Say, do you di, di’? remember? Dimitri - ( supplichevole ) Dimitri - ( beseechingly ) Ah, Katyusha, calmati! Ah, Katyusha, calm down! Katyusha - Non ho bisogno di calmarmi. Katyusha - I don’t need to calm down. Credi che sia briaca? Ebben sì, lo son, Do you think I’m drunk? Well, yes, I am, ma so quel che dico! but I know what I’m saying! No, non voglio che mi tocchi! Va’! No, I don’t want you to touch me! Go! Va’! Ah, perché non sono morta? Go! Ah, why haven’t I died? Scoppia in singhiozzi altissimi e cade a terra She bursts into sobs and falls frantically to convulsa; il Capo guardiano accorre e fa per the floor; the Chief Guard rushes in and accostarsi a Katyusha. makes as if to go to Katyusha. 12 Dimitri - ( al Capo Guardiano ) 12 Dimitri - ( to the Chief Guard ) No, lasciatela stare. No, leave her. È cosa che riguarda me... It’s between me and her... Andate! Go! Il Capo Guardiano si ritrae nel fondo. Dimitri The Chief Guard withdraws. Dimitri looks with contempla con infinita tristezza Katyusha che great sadness at Katyusha, who is still weep - piange sempre, stesa al suolo. ing stretched out on the floor. Piangi, sì, piangi, sfoga il tuo dolor, Weep, yes, weep, give vent to your sorrow, povera anima in pena, a cui han fatto tanto poor soul in pain, which has been hurt so mal! deeply! Versa l’angoscia tua, sì, povero cor, Pour out your anguish, poor heart, povero cor, lacero e affranto! poor torn, broken heart! Nelle lagrime tue piange In your tears is 54 l’immenso dolor della vita! life’s deep sorrow! Piangi, sì piangi! Io piango con te... Weep, yes, weep! I weep with you... Katyusha si rialza lentamente, ma rimane Katyusha slowly picks herself up, but remains sempre a terra, appoggiata alla panca. on the floor, leaning on the bench. Il Capo Guardiano - ( si avvicina a Dimitri ) Chief Guard - ( approaching Dimitri ) 13 È l’ora d’andar via. 13 You must go. Dimitri - ( al Guardiano ) Sì, vengo subito. Dimitri - ( to the Guard ) Yes, in a moment. (a Katyusha, con grande dolcezza) (to Katyusha, very gently) Ritornerò domani. I’ll be back tomorrow. Spero di ritrovarti più tranquilla. Addio... I hope you’ll be calmer then. Farewell... (fa alcuni passi per andarsene, poi ritorna) (he takes a few steps away, then returns) Ah, aspetta... prendi... Ah, wait... here... (estrae di tasca una fotografia e la porge a (he takes a photograph out of his pocket and Katyusha) gives it to Katyusha) È un piccolo tuo ritratto. It’s a small portrait of you. Forse ti sarà caro di riaverlo. Guarda, Perhaps you’d like to have it. Look, do you lo riconosci? recognize it? Vedi, Katyusha, sei tu... See, Katyusha, that’s you... tu, nel giardino della zia... ricordi? in my aunt’s garden... do you remember? Katisuha accenna debolmente col capo di sì, Katisuha weakly nods; she takes the photo - prende la fotografia, se la mette in grembo e graph, puts it on her lap and looks at it in la fissa con occhi smarriti. confusion. Conservalo! A domani! Keep it! Till tomorrow! Esce seguito dal Capo Guardiano guardando Followed by the Chief Guard, he leaves with - sempre con tristezza Katyusha. out taking his sad eyes off Katyusha. Katyusha - ( guardando fissamente la fotografia ) Katyusha - ( staring at the photograph ) Sì... son io! Ecco la casa e il boschetto di Yes... ‘tis I! There is the house and the linden tigli grove e il giardin... Com’è grande! and the garden… How large it is! Il giardin che gli uccelli in primavera The garden which birds in spring riempivan di canti! filled with song! E in fondo, là, quel che luccica And in the distance, that sparkle è l’acqua del fiume che scorrea laggiù! is the water of the river, flowing! Guarda, Katyusha, guarda com’eri bella! Look, Katyusha, look how pretty you were! (scuotendo dolorosamente la testa) (painfully shaking her head) 55 Quanto tempo passò! How much time has passed! Katyusha si addormenta reclinando la testa Katyusha leans her head on the bench and sulla panca. La fotografia le cade di mano. falls asleep. The photograph falls from her Nel sonno piange. hand. In her sleep she weeps.

ATTO QUARTO ACT FOUR Una fermata di deportati politici, in Siberia. A stop of the political deportees on the road Una strada: in fondo il fiume. A sinistra una to Siberia. capanna miserabile. Alcuni deportati politici, A road; at the back, the river. On the left, a in gruppi, passano nel fondo della scena, rundown hut. Groups of deportees pass at scortati da cosacchi. Simonson e Katyusha the back of the scene, escorted by appaiono. Essi fanno parte del convoglio dei Cossacks. Simonson and Katyusha appear. condannati. Depongono i loro sacchi per They are in the convoy of the condemned. terra e vi siedono sopra ascoltando triste - They put down their bags and sit on top of mente i canti lontani. Da molto lontano si ode them, listening dejectedly to some faraway un canto monotono, triste; è il convoglio dei melody. From far comes a monotonous, sad condannati comuni che passa. Coro a bocca song; it is the convoy of the common prison - chiusa . ers passing by. Humming chorus .

14 Simonson - ( a Katyusha ) Li sentite, 14 Simonson - ( to Katyusha ) Can you hear Katyusha? them, Katyusha? È tutto il dolore uman It’s the sum of all human sufferings che passa e canta… passing by and singing… Colpevoli non sono! Un oscuro voler It’s not their fault! A dark will nati malvagi li ha o lo son divenuti made them born wicked, or they became so pel mal voler degli altri! because of the hatred of others! Simonson e Katyusha restano muti sempre Simonson and Katyusha remain in silence, ascoltando. listening. Deportati - ( in fondo ) O miseria su noi! Deportees - ( at the back ) Oh wretched us! Simonson - ( come a sé stesso ) O fratelli! Simonson - ( as if to himself ) Oh brothers! Non si debbono odiar, no! Si debbono amar! One must not hate them, no! One must love them! (con grande sentimento e come ispirato) (with deep feeling, as if inspired) Oh! Katyusha, che sogno sarìa Oh! Katyusha, what a dream it would be to sacrar consecrate la vita intera a quest’opra sublime, one’s life to this sublime task, 56 a quest’opra d’amor! this task of love! Viver per consolare ogni dolore umano To live consoling every human sorrow e dare la speranza a chi privo ne fu! and give hope to those who haven’t got any! Un po’ di amor donare ad ogni affranto cor To give a bit of love to every broken heart e dire ad ogni misero: “Fratello mio, tu sei, and say to every wretch, “You are my broth - fratello mio!” er, my brother!” In fondo altri gruppi continuano a passare. More groups pass by at the back. Oh! Katyusha, che sogno sarìa! Oh! Katyusha, what a dream it would be! Ascoltatemi ancora, vorrei dirvi... And then, I’d also like to tell you... Katyusha - Dite Simonson, dite! Katyusha - Tell me, Simonson, tell me! Simonson - ( abbassando il capo, diventa Simonson - ( bowing his head, suddenly timido a un tratto) bashful) Nulla... più tardi… Nothing... later… Vera entra in scena sostenendo Kritzloff. Vera enters supporting Kritzlov. Vera - ( chiamando con spavento ) Vera - ( calling in fear ) Simonson! Katyusha! Simonson! Katyusha! Kritzloff si sente male! Un po’ di acqua, presto! Kritzlov isn’t feeling well! Some water, quick! Simonson e Katyusha accorrono; Simonson Simonson and Katyusha rush to her; esce subito per cercar la neve. Simonson goes out to fetch some snow. Katyusha - Forse avrà freddo! Katyusha - Perhaps he’s too cold! Vo’ a prendere uno scialle! I’ll fetch my shawl! Esce correndo verso i condannati; Simonson She rushes out, running towards the depor - ritorna con un po’ di neve. tees; Simonson returns with some snow. Vera - ( a Kritzloff, amorosamente ) Kritzloff! Kritzloff! Vera - ( to Kritzlov, kindly ) Kritzlov! Kritzlov! Kritzloff - ( con voce debole ) Grazie, mi Kritzlov - ( in a weak voice ) Thank you, I’m sento meglio! feeling better! Dal fondo entrano Dimitri e l’Ufficiale, Dimitri and the Officer enter from the back, conversando. talking to each other. Ufficiale - Così vostra Eccellenza giunge... Officer - So, Your Excellency has come... Dimitri - All’istante, grazie... Dimitri - Right away, thank you... (scorgendo Kritzloff a metà disteso per terra) (spying Kritzlov half sprawled on the ground) O Dio! povero Kritzloff! Dear Lord! Poor Kritzlov! Si avvicina a Vera e a Kritzloff. He approaches Vera and Kritzlov. Ufficiale - A che pro? Meglio morto! Officer - What’s the point? He’s better off dead! L’Ufficiale, rimasto solo, scrolla le spalle e se ne va. The officer shrugs and leaves. 57 Dimitri - ( sorridente ) Buongiorno... Dimitri - ( smiling ) Good morning... Stringe loro la mano. He shakes their hands. Vera - Oh, buongiorno. Vera - Oh, good morning. Dimitri - ( a Kritzloff ) Come state? Dimitri - ( to Kritzlov ) How are you? Kritzloff - Così. E voi? Kritzlov - Like you see. And you? Da qualche tempo ci mancate... We haven’t seen you for a while... Dimitri - Non han voluto lasciarmi passar... Dimitri - They didn’t let me pass... Vera - Cercate forse Katia? Vera - Are you looking for Katia? Dimitri - Sì. Dimitri - Yes. Katiuscia giunge sollecita, ripiegando accura - Katiuscia promptly arrives, folding a large tamente un grande scialle. shawl. Vera - Eccola lì, guardate... sempre in faccende. Vera - There she is, look... always busy. Dimitri - ( affabilmente ) Buongiorno, Katyusha! Dimitri - ( affably ) Good morning, Katyusha! Katyusha - ( sorridente ma un po’ confusa ) Katyusha - ( smiling but a little confused ) Buongiorno... Good morning... Dimitri - Stavi lavorando? Dimitri - Are you working? Katyusha - ( con dolcezza ) Sì. Katyusha - ( gently ) Yes. Ho ripreso il mio antico mestier... I’ve resumed my old craft... Dimitri - ( fissandola intensamente ) Dimitri - ( staring at her ) Già, lo vedo... Yes, I can see that... Katyusha - ( a Vera ) Ecco lo scialle... Katyusha - ( to Vera ) Here is the shawl... Vera - ( avviluppa collo scialle Kritzloff ) Vera - ( wrapping it around Kritzlov ) Thank Grazie. you. Kritzloff - ( additando la tenda, sollevandosi ) Kritzlov - ( pointing to the hut, picking himself up ) Vorrei scaldarmi un poco... I’ll warm myself up a bit... (a Dimitri) A più tardi... (to Dimitri) Till later... Kritzloff, sostenuto da Vera e da Katyusha, Supported by Vera and Katyusha, Kritzlov entra con loro nella tenda. Dimitri, pensiero - enters the hut with them. Dimitri, thoughtful, so, segue il gruppo collo sguardo. Simonson follows them with his gaze. When they have quando il gruppo è fuori di scena, si avvicina disappeared, Simonson approaches Dimitri, a Dimitri, rispettosamente, ma senza umiltà. respectfully but not humbly. 15 Simonson - ( a Dimitri ) 15 Simonson - ( to Dimitri ) Vorrei parlarvi... I wish to speak to you... Dimitri - ( un poco sorpreso, ma tranquilla - Dimitri - ( slightly surprised, but calmly ) Go mente ) Dite. ahead. 58 Simonson - Sapendo tutto quanto vi lega Simonson - Knowing what passed between you a Caterina Mikailowna, credo sia mio dover and Katerina Mihaylovna, I believe it is my duty di dirvi che l’amo! to tell you that I love her! Dimitri - ( meravigliato e inquieto ) Voi? Dimitri - ( taken aback, troubled ) You? Simonson - Son risoluto di chiederle Simonson - I have decided to ask her se vuole diventar mia moglie. Ma essa, son sicuro, to be my wife. But I’m quite sure that senza il vostro consenso nulla deciderà. without your consent she won’t accept. Dimitri - ( irritato e seccamente ) Essa è libera Dimitri - ( irritated, curtly ) She is free di fare ciò che vuol! to do what she wants! Volta le spalle sdegnosamente. He turns his back to him in disdain. Simonson - Ma allora, d’oggi in poi, Simonson - Well then, from now on affidatela a me, rinunciate per sempre a lei, partite! entrust her to me, renounce her, leave! Dimitri - Ho detto ch’essa è libera rispetto a me, Dimitri - I’ve said that she is free, non io rispetto a lei! E se v’ama e l’amate... but I am not! If... Simonson - ( commosso, interrompendolo ) Simonson - ( emotionally, interrupting him ) Oh, no, no! Non crediate almen che sia Oh, no, no! Don’t think that un volgare capriccio quel che mi lega a lei! mine is just a vile fancy! No, non pensatelo, ve lo giuro... No, do not think that, I swear it... 16 Quando la vidi, una voce mi disse: 16 When I saw her, a voice said to me: eccola, è lei! Lei che t’invia dal baratro there she is, she’s the one! In the abyss di mille pene ingiuste, di mille ingiuste angosce, of unjust sorrow, unjust anguish, il tuo destin! Ah! C’era negli occhi suoi tanta she is your destiny! Ah! There was such sad - tristezza, ness in her eyes, tanta pena, tanto dolor. such pain, such sorrow! Sì, dissi: è lei Yes, I thought, she’s the one, e l’amai da quel giorno! Come un’amica, and from that day on I have loved her! As a friend, come una sorella, come una creatura as a sister, as a creature colpita dalla sorte e che si dee salvar, struck down by fate and who must be saved, come un’anima fragile, addolorata e vinta, as a frail soul, pained and vanquished, che attende una parola per tornar a sperar! which needs a word so she can hope again! Simonson interroga collo sguardo il Principe With his gaze Simonson questions the Prince, che rimane chiuso in uno sdegnoso silenzio. who remains locked in a silent disdain. The L’Ufficiale entra dal fondo e si avvicina a Officer enters from the back and approaches Dimitri. Dimitri. 17 Ufficiale - Principe Dimitri Nekludoff, 17 Officer - Prince Dimitri Nehlyudov, 59 è giunto un corriere per voi, corriere del a courier, a government courier has arrived governo. for you. Di là v’attende. He awaits you over there. Dimitri - ( a l’Ufficiale ) Dimitri - ( to the officer ) Grazie, son subito da voi. Thank you, I’ll be there presently. L’Ufficiale s’inchina ed esce. Dimitri segue The Officer bows and leaves. Dimitri follows l’ufficiale con lo sguardo, poi si rivolge con him with his gaze, then turns to Simonson un segno della mano a Simonson come per and makes a gesture with his hand, as if to dirgli di continuare. tell him to continue. Simonson - ( un po’ perplesso ) Allora, Simonson - ( somewhat perplexed ) So, Principe, Prince, credete sia un bene per Katyusha don’t you think it was good d’aver trovato me sul suo cammin? that Katyusha found me on her path? Dimitri - ( dopo un istante di esitazione ) Sì, Dimitri - ( after wavering for a moment ) Yes, Simonson, lo credo! Simonson, I do! Ma ripeto, tutto da lei dipende... But as I said, it all depends on her... Parlerò io a Katyusha e se v’ama, I will speak to Katyusha and if she loves you, io partirò! I will leave! Simonson - ( con emozione ) Oh, grazie, Simonson - ( with feeling ) Oh, thank you, grazie Dimitri, amico mio! thank you, Dimitri, my friend! Si stringono la mano, poi Dimitri esce dalla They shake hands, then Dimitri leaves from parte dove è uscito l’ufficiale. Simonson resta the side where the Officer exited. Simonson pensoso. Poi lentamente raccoglie i due sac - remains absorbed in thought. Then he slowly chi, quello di Katyusha e il suo e s’avvicina picks up the two bags, his and Katyusha’s alla tenda. and goes towards the hut. Di dentro s’ode un mormorio. A un tratto Murmuring can be heard from within it. appare un cosacco con un frustino in mano. Suddenly, a Cossack with a whip in his hand Egli scruta un istante intorno a sé, ma scor - appears. He looks around for a moment, and gendo Simonson che era evidentemente l’og - when he sees Simonson, who was clearly the getto delle sue ricerche, si slancia su di lui one he was looking for, he rushes against per percuoterlo. Simonson indietreggia him to strike him. Simonson backs away, parando il colpo. defending himself. 18 Il cosacco - Ah! Sei qui! Tu! 18 Cossack - Ah! Here you are! You! Dove son gli altri? Where are the others? Simonson indica la tenda; a Katyusha, Vera e Simonson points to the hut; to Katyusha, Vera 60 Kritzloff. and Kritzlov. Orsù! Presto! Come on! Quick! Vera e Katyusha sostenendo sempre Kritzloff Vera and Katyusha slowly come out, support - escono lentamente dalla capanna. Troppo ing Kritzlov. They are moving too slowly for lentamente pel cosacco che spinge Katyusha the Cossack, who pushes Katyusha so vio - così brutalmente ch’essa cade: Simonson ha lently that she falls: Simonson has a flash of uno scatto di rivolta che tosto reprime, cur - rebellion, which he quickly represses, bend - vando la schiena sotto la minaccia della fru - ing his back under the threat of the whip. All sta. Non gli è concesso che di prendere il he can do is take the place of Katyusha in posto di Katyusha per sostenere Kritzloff. Al supporting Kritzlov. Just as the Cossack once momento in cui il cosacco minaccia nuova - again threatens Katyusha, who does not seem mente Katyusha, che non può rialzarsi, appa - able to pick herself up, Dimitri appears. For a re Dimitri. Egli resta un istante muto, terrifica - moment he stands speechless, looking on in ter - to. Poi signoreggiandosi dice al cosacco: ror. Then with authority he says to the Cossack: Dimitri - Lasciatela! Vi raggiungerà! Dimitri - Let her be! She will catch up with you! Il cosacco s’inchina rispettosamente e rag - The Cossack respectfully bows and joins the giunge gli altri. Katyusha si rialza con pena, others. Katyusha painfully picks herself up, aiutata da Dimitri che si è con sollecitudine helped by Dimitri, who has solicitously gone avvicinato a lei. to her. Katyusha! Ho da parlarti... Katyusha! I must speak to you... (mostrandole il foglio) (showing her a letter) Questa lettera giuntami or ora This letter has just arrived, m’annunzia la tua grazia! it brings the news of your pardon! Katyusha - ( indifferente, cogli occhi abbas - Katyusha - ( indifferent, her eyes to the sati ) Ah! ground ) Ah! Dimitri - E, nello stesso tempo, Simonson m’ha Dimitri - At the same time, Simonson has detto che ti vuol ben, che è disposto a sposarti. told me that he loves you, he wants to marry you. Ha chiesto il mio consenso; He’s asked for my consent; gli ho risposto che tutto dipendeva da te. I told him that it was up to you. Due vie dunque dinnanzi a te s’aprono, Two paths open up before you, Katyusha: Katyusha: o sposar Simonson, oppure me! to marry Simonson, or me! Katyusha - ( evitando lo sguardo di Dimitri ) Katyusha - ( avoiding Dimitri’s gaze ) Sposerò Simonson Ivanowitch. I will marry Simonson Ivanovitch. Dimitri - Perché? Dimitri - Why? 61 Katyusha - Perché anch’io gli voglio bene! Katyusha - Because I love him too! Dimitri - ( colpito, ma dignitoso ) Dimitri - ( hurt, but dignified ) Quando è così, If that is so, più nulla mi resta a far qui... there is nothing left for me to do here... A Tomsk ritornerò... I shall return to Tomsk... 19 (rassegnato) E sii felice! 19 (resignedly) I wish you happiness! Questo sol posso dirti! That’s all I can say to you! Katyusha - ( con le lagrime nella voce ) Katyusha - ( in a tearful voice ) Thank you, Grazie, Dimitri, grazie! Dimitri, thank you! Con me, tanto buono siete stato, You’ve been very good with me, tanto, tanto buono... so very good... Dimitri - ( un po’ bruscamente ) Addio! Dimitri - ( brusquely ) Farewell! Katyusha - ( con strazio ) Addio! Katyusha - ( tormentedly ) Farewell! Dimitri - ( fa alcuni passi come per andarse - Dimitri - ( takes a few steps away, then turns, ne, poi si volge supplichevole: ) beseechingly: ) Ohimè! Nulla per me, Katia, tu puoi, Alas! Katia, can you let me go se senza una parola così partir mi lasci? like this, without a word? (teneramente) Katyusha! (tenderly) Katyusha! Katyusha - ( con tutta l’anima ) Ah! Dimitri! Katyusha - ( with great feeling ) Ah! Dimitri! No! Non posso tacer... È più forte di me... No! I can’t keep it inside... I can’t help it... (Dimitri si avvicina commosso a Katyusha) (touched, Dimitri returns to Katyusha) Sì, io t’amo, Dimitri, amore Yes, I love you, Dimitri, my beloved, e provo una dolcezza immensa, and it feels so infinitely sweet, una gioia suprema a potertelo dire. so delightful to tell you. (guardando fisso Dimitri) (looking steadily at Dimitri) Che tu lo sappia alfine! Know it at last! Non t’ho scordato mai; la tua immagine cara I’ve never forgotten you; your dear countenance m’ha seguita ovunque, sempre... has been with me everywhere, always... e nei dì del dolore, dell’obbrobrio, and in the days of sorrow, of disgrace io, Dimitri, ti vedevo, lontano, lontano... Dimitri, I’d see you, far, far away… e mi cadean le lacrime, senza saperlo, allor! and I’d start crying, without knowing why, then! Dimitri - ( con grande dolcezza, stringendo Dimitri - ( with great tenderness, holding fra le braccia Katyusha ) Katyusha in his arms ) Son lacrime sante che ti legano a me! They’re holy tears, which bind you to me! Katyusha - Anima mia, mio bene, Katyusha - My beloved, my treasure, 62 solo amor della vita mia! only love of my life! Dimitri - Oh! Katyusha! Dimitri - Oh! Katyusha! Katyusha - Sento il tuo cor che batte Katyusha - I feel your heart, throbbing così presso al mio, come allor, so close to mine, like then, come in quel dì d’arcana dolcezza... Dimitri! like on that day of mysterious tenderness… Dimitri! Dimitri! Oh, il bel sogno! Dimitri! Oh, what a nice dream! Dimitri - Oggi alfin ti ritrovo, mia dolce, Dimitri - Today I find you again at last, my sweet, mia buona, mia Katiuscha d’allor! my good, former Katyusha! Oh! Il bel sogno! Oh! What a nice dream! Katyusha - ( si scioglie subitamente dalla stretta Katyusha - ( she frees herself from his che la avvince e calma, decisa, esclama: ) embrace and calmly but firmly says: ) Ed ora, va’... parti! And now go... leave! (socchiudendo gli occhi) Son felice! (closing her eyes) I am happy! Dimitri - ( ha un moto di dolorosa sorpresa; Dimitri - ( surprised and hurt; febbrilmente ) frantically ) Partir? Che dici? Partire? Ora? Leave? What are you saying? Leave? Now? Katyusha - Io, tua! Io? La Maslowa! Katyusha - I, yours! I? Maslowa! Dimitri - ( si copre il volto con le mani ) Dimitri - ( hiding his face behind his hands ) Ah! Katyusha, e per questo vuoi tu lasciarmi? Ah! Katyusha, is that why you will leave me? Il dolor che mi dai è poca cosa e nulla, The pain you give me is nothing al paragon di questa gioia suprema compared to the utter joy che m’innonda il cor! that spreads through my heart! Sì, tu sei salva, tu sei redenta! Yes, you are saved, you are redeemed! Una vita finisce e una novella vita incomincia! A life ends and a new one begins! Katyusha - ( al sommo dell’entusiasmo, Katyusha - ( with enthusiasm, come trasfigurata ) as if transfigured ) Sì, risorta son io! Yes, I have been resurrected! Dimitri - ( estasiato ) O miracolo santo! Dimitri - ( ecstatically ) Oh holy miracle! O bontà della vita! O divina pietà... Oh goodness of life! Oh divine mercy... (A due) (A due) Katyusha - Va’, va’, mio amor, va’! Katyusha - Go, go, my love, go! Tu resti sempre nel mio cor, dolcezza, anima You’ll always be in my heart, sweet, faithful mia fedel! soul! Del nostro sogno è questo l’istante più soave! This is the finest moment of our dream! Va’! Va’! Caro amore, parti! Go! Go! My dear love, leave! 63 Partendo, uniti per sempre sarem! If you leave, we shall always be together! Dimitri, è il dì che unisce Dimitri, this is the day that unites i nostri cuori in un solo destin! our hearts in one destiny! Dimitri - Vien! Al tuo cor vicino è il mio, Dimitri - Come! My heat is close to yours, diletta, my beloved, mio tesor, dolcezza, anima mia fedel! my treasure, sweet, faithful soul! Del nostro sogno è questo l’istante più soave! This is the finest moment of our dream! Ah! Vorrei abbracciare tutti Ah! I wish I could embrace i dolori della terra insiem! all the sorrows of the earth! Katyusha, è il dì che unisce Katyusha, this is the day that unites i nostri cuori in un solo destin! our hearts in one destiny! Katyusha - Addio, Dimitri... Katyusha - Farewell, Dimitri... Baciami sulla fronte! Addio! Kiss me on my head! Farewell! Dimitri - ( la bacia sulla fronte ) Addio! Dimitri - ( kissing her head ) Farewell! Si tengono per mano, non osando separarsi. They hold hands, unable to separate. The Sorge il sole. A poco a poco tutta la scena sun rises. Little by little it lights up the entire ne è inondata. Dimitri e Katyusha illuminati scene. Dimitri and Katyusha, under its rays, sembrano trasfigurati. Da un lontano villaggio appear transfigured. From a distant village, s’odono le campane e i canti di Pasqua. the Easter bells and songs can be heard. Lentamente Katyusha si stacca da Dimitri. Slowly Katyusha separates from Dimitri. Still Sempre lentamente raccoglie i due sacchi, il moving slowly, she picks up the two bags, suo e quello di Simonson. Con uno sulle hers and Simonson’s. With one on her shoul - spalle e l’altro per la mano, ella si allontana der and the other in her hand, she walks verso il fiume. Dimitri rimane immobile guar - away towards the river. Stock still, Dimitri dandola scomparire. watches her disappear. Coro - ( internamente ) Cristo è risuscitato! Chorus - ( offstage ) Christ is risen! Cristo è risuscitato! Cristo è risuscitato! Christ is risen! Christ is risen! Osanna! Osanna! Osanna! Hosannah! Hosannah! Hosannah! Cristo è risuscitato! Cristo è risuscitato! Christ is risen! Christ is risen! Cristo è risuscitato! Christ is risen!

64 Francesca Di Sauro (Sofia Ivanowna) and Matthew Vickers (Dimitri)

Romina Tomasoni ( Matryona Pavlovna -Anna) and Anne Sophie Duprels (Katyusha)

65 Giulia Bruni (Fedia) and Anne Sophie Duprels (Katyusha)

66

7866.02

Dynamic Srl Via Mura Chiappe 39, 16136 Genova - Italy tel.+39 010.27.22.884 fax +39 010.21.39.37 [email protected] visit us at www.dynamic.it

Dynamic opera and classical music