CAPPELLA PAPALE

DOMENICA DI PASQUA RISURREZIONE DEL SIGNORE

VEGLIA PASQUALE NELLA NOTTE SANTA

PRESIEDUTA DAL SANTO PADRE FRANCESCO

BASILICA VATICANA, 19 APRILE 2014 First part: Parte prima: Pars prima: THE SOLEMN BEGINNING SOLENNE INIZIO OF THE VIGIL DELLA VEGLIA Sollemne initium Vigiliæ OR LUCERNARIUM O «LUCERNARIO» seu Lucernarium

The Blessing of the Fire Benedizione del fuoco Benedictio ignis et præparatio cerei and Preparation of the Candle e preparazione del cero Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen. Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Dear brethren, Fratelli, on this most sacred night, in which in questa santissima notte, nella quale Gesù nostro Signore passò our Lord Jesus Christ passed over from death to life, the Church calls upon her dalla morte alla vita, la Chiesa, diffusa su tutta la terra, chiama i sons and daughters, scattered through- suoi figli a vegliare in preghiera. out the world, to come together to watch and pray. Rivivremo la Pasqua del Signore nell’ascolto della Parola e nella partecipazione ai Sacramenti; Cristo risorto confermerà in noi la If we keep the memorial of the Lord’s paschal solemnity in this way, listening speranza di partecipare alla sua vittoria sulla morte e di vivere con to his word and celebrating his myster- lui in Dio Padre. ies, then we shall have the sure hope of sharing his triumph over death and liv- Oremus. ing with him in God. Deus, qui per Filium tuum claritatis tuæ ignem fidelibus contulisti, Let us pray. Preghiamo. novum hunc ignem c sanctifica, O God, who through your Son bestowed O Padre, che per mezzo del tuo Figlio ci et concede nobis, upon the faithful the fire of your glory, hai comunicato la fiamma viva della tua ita per hæc festa paschalia sanctify this new fire, we pray, and grant gloria, benedici questo fuoco nuovo, fa’ that, by these paschal celebrations, we che le feste pasquali accendano in noi il cælestibus desideriis inflammari, may be so inflamed with heavenly desi- desiderio del cielo, e ci guidino, rinnova- ut ad perpetuæ claritatis res, that with minds made pure we may ti nello spirito, alla festa dello splendore puris mentibus valeamus festa pertingere. attain festivities of unending splendour. eterno. Per Christum Dominum nostrum. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen. 2 3 Il Santo Padre incide sul cero una croce, la prima e l’ultima lette- ra dell’alfabeto greco, Alfa e Omega, e le cifre dell’anno corrente, dicendo: Christ yesterday and today Il Cristo ieri e oggi 1. christus heri et hodie 3 the Beginning and the End Principio e fine 2. Principium et Finis A 1 the Alpha Alfa 3. Alpha 5 2 0 6 and the Omega. e Omega. 4. et Omega. All time belongs to him A lui appartengono il tempo 5. ipsius sunt tempora 2 and all the ages. e i secoli. 6. et sæcula. 7 1 4 8 To him be glory and power A lui la gloria e il potere 7. ipsi gloria et imperium Ω through every age and for ever. Amen. per tutti i secoli in eterno. Amen. 8. per universa æternitatis sæcula. Amen. 4

Il Santo Padre infigge nel cero, in forma di croce, cinque grani di incenso: By his holy Per mezzo delle sue sante piaghe 1. Per sua sancta vulnera and glorious wounds, gloriose 2. gloriosa 1 may Christ the Lord ci protegga 3. custodiat 4 2 5 guard us e ci custodisca 4. et conservet nos 3 and protect us. Amen. il Cristo Signore. Amen. 5. christus Dominus. Amen.

Il Santo Padre accende il cero: May the light of Christ rising in glory La luce del Cristo che risorge glorioso Lumen Christi gloriose resurgentis dispel the darkness of our hearts and disperda le tenebre del cuore e dello spi- dissipet tenebras cordis et mentis. minds. rito.

Inizia la processione verso l’altare: precede il Diacono ministrante che porta il cero; seguono il Santo Padre, il clero e i fedeli.

4 5 Procession Processione Processio

All’ingresso della Basilica il Diacono, tenendo il cero elevato, canta: The Light of Christ. Cristo, luce del mondo. Lumen Christi.

L’assemblea:

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. De- o gra- ti- as. Rendiamo grazie a Dio.

Viene accesa la candela portata dal Santo Padre.

Tutti entrano in Basilica; il Diacono ministrante intona per la seconda volta il Lumen Christi.

Vengono accese le candele dei fedeli.

Quando il Diacono ha cantato per la terza volta il Lumen Christi, si accendono le luci della Basilica.

6 7 The Easter Proclamation Annunzio pasquale Præconium paschale

Il Diacono, ricevuta la benedizione dal Santo Padre, incensa il cero pasquale e canta il solenne annunzio della Pasqua, che i fedeli ascoltano stando in piedi, con la candela accesa.

Il Diacono: Exult, let them exult, the hosts of heaven, Esulti il coro degli angeli, esulti l’as- Exsultet iam angelica turba cælorum: exult, let Angel ministers of God exult, semblea celeste: un inno di gloria saluti exsultent divina mysteria: let the of salvation sound aloud il trionfo del Signore risorto. Gioisca la our mighty King’s triumph! Be glad, let terra inondata da così grande splendore: et pro tanti Regis victoria insonet salutaris. earth be glad, as glory floods her, ablaze la luce del Re eterno ha vinto le tenebre Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: with light from her eternal King, let all del mondo. Gioisca la madre Chiesa, et, æterni Regis splendore illustrata, corners of the earth be glad, knowing splendente della gloria del suo Signo- totius orbis se sentiat amisisse caliginem. an end to gloom and darkness. Rejoice, re, e questo tempio tutto risuoni per le Lætetur et mater Ecclesia, let Mother Church also rejoice, arrayed acclamazioni del popolo in festa. E voi, with the lightning of his glory, let this fratelli carissimi, qui radunati nella tanti luminis adornata fulgoribus: holy building shake with joy, filled with solare chiarezza di questa nuova luce, et magnis populorum vocibus hæc aula resultet. the mighty voices of the peoples. There- invocate con me la misericordia di Dio Quapropter astantes vos, fratres carissimi, fore, dearest friends, standing in the onnipotente. Egli che mi ha chiamato, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, awesome glory of this holy light, invoke senza alcun merito, nel numero dei suoi with me, I ask you, the mercy of God ministri, irradi il suo mirabile fulgore, una mecum, quæso, almighty, that he, who has been pleased perché sia piena e perfetta la lode di que- Dei omnipotentis misericordiam invocate. to number me, though unworthy, among sto cero. Ut, qui me non meis meritis the Levites, may pour into me his light intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, unshadowed, that I may sing this can- luminis sui claritatem infundens, dle’s perfect praises. cerei huius laudem implere perficiat.

8 9 The Lord be with you. Il Signore sia con voi. D. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-bemus ad Domi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, with ardent È veramente cosa buona e giusta espri- Vere dignum et iustum est, love of mind and heart and with devoted mere con il canto l’esultanza dello spiri- invisibilem Deum Patrem omnipotentem service of our voice, to acclaim our God to, e inneggiare al Dio invisibile, Padre Filiumque eius Unigenitum, invisible, the almighty Father, and Jesus onnipotente, e al suo unico Figlio, Gesù Christ, our Lord, his Son, his Only Be- Cristo nostro Signore. Dominum nostrum Iesum Christum, gotten. toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.

Who for our sake paid Adam’s debt to Egli ha pagato per noi all’eterno Padre il the eternal Father, and, pouring out his debito di Adamo, e con il sangue spar- Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit, own dear Blood, wiped clean the record so per la nostra salvezza ha cancellato la et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. of our ancient sinfulness. condanna della colpa antica.

These then are the feasts of Passover, in Questa è la vera Pasqua, in cui è ucciso il Hæc sunt enim festa paschalia, which is slain the Lamb, the one true vero Agnello, che con il suo sangue con- in quibus verus ille Agnus occiditur, Lamb, whose Blood anoints the door- sacra le case dei fedeli. cuius sanguine postes fidelium consecrantur. posts of believers.

10 11 This is the night, when once you led our Questa è la notte in cui hai liberato i figli Hæc nox est, forebears, Israel’s children, from slavery di Israele, nostri padri, dalla schiavitù in qua primum patres nostros, in Egypt and made them pass dry-shod dell’Egitto, e li hai fatti passare illesi at- through the Red Sea. traverso il Mar Rosso. filios Israel eductos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. This is the night that with a pillar of fire Questa è la notte in cui hai vinto le te- Hæc igitur nox est, banished the darkness of sin. nebre del peccato con lo splendore della quæ peccatorum tenebras columnæ illuminatione purgavit. colonna di fuoco. This is the night that even now, through- Questa è la notte che salva su tutta la ter- Hæc nox est, out the world, sets Christian believers ra i credenti nel Cristo dall’oscurità del quæ hodie per universum mundum in Christo credentes, apart from worldly vices and from the peccato e dalla corruzione del mondo, li a vitiis sæculi et caligine peccatorum segregatos, gloom of sin, leading them to grace and consacra all’amore del Padre e li unisce joining them to his holy ones. nella comunione dei santi. reddit gratiæ, sociat sanctitati. This is the night, when Christ broke the Questa è la notte in cui Cristo, spezzan- Hæc nox est, prison-bars of death and rose victorious do i vincoli della morte risorge vincitore in qua, destructis vinculis mortis, from the underworld. dal sepolcro. Christus ab inferis victor ascendit. Our birth would have been no gain, had Nessun vantaggio per noi essere nati, se Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. we not been redeemed. O wonder of your lui non ci avesse redenti. O immensità O mira circa nos tuæ pietatis dignatio! humble care for us! O love, O charity del tuo amore per noi! O inestimabile beyond all telling, to ransom a slave you segno di bontà: per riscattare lo schiavo, O inæstimabilis dilectio caritatis: gave away your Son! hai sacrificato il tuo Figlio! ut servum redimeres, Filium tradidisti! O truly necessary sin of Adam, destroyed Davvero era necessario il peccato di O certe necessarium Adæ peccatum, completely by the Death of Christ! Adamo, che è stato distrutto con la mor- quod Christi morte deletum est! te del Cristo. O happy fault that earned so great, so Felice colpa, che meritò di avere un così O felix culpa, glorious a Redeemer! grande redentore! quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem! O truly blessed night, worthy alone to O notte beata, tu sola hai meritato di O vere beata nox, know the time and hour when Christ conoscere il tempo e l’ora in cui Cristo è quæ sola meruit scire tempus et horam, rose from the underworld! risorto dagli inferi. in qua Christus ab inferis resurrexit! This is the night of which it is written: The Di questa notte è stato scritto: la notte Hæc nox est, de qua scriptum est: night shall be as bright as day, dazzling splenderà come il giorno, e sarà fonte di Et nox sicut dies illuminabitur: is the night for me, and full of gladness. luce per la mia delizia. et nox illuminatio mea in deliciis meis. The sanctifying power of this night dis- Il santo mistero di questa notte scon- pels wickedness, washes faults away, re- figge il male, lava le colpe, restituisce Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: stores innocence to the fallen, and joy l’innocenza ai peccatori, la gioia agli af- et reddit innocentiam lapsis et mæstis lætitiam. to mourners, drives out hatred, fosters flitti. Dissipa l’odio, piega la durezza dei Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia. concord, and brings down the mighty. potenti, promuove la concordia e la pace. 12 13 On this, your night of grace, O holy In questa notte di grazia accogli, Padre In huius igitur noctis gratia, Father, accept this candle, a solemn of- santo, il sacrificio di lode, che la Chiesa suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, fering, the work of bees and of your ti offre per mano dei suoi ministri, nella servants’ hands, an evening sacrifice solenne liturgia del cero, frutto del lavo- quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, of praise, this gift from your most holy ro delle api, simbolo della nuova luce. per ministrorum manus Church. de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. But now we know the praises of this pil- Riconosciamo nella colonna dell’Esodo Sed iam columnæ huius præconia novimus, lar, which glowing fire ignites for God’s gli antichi presagi di questo lume pa- quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. honor, squale che un fuoco ardente ha acceso in onore di Dio. Qui, licet sit divisus in partes, a fire into many flames divided, yet never Pur diviso in tante fiammelle non estin- mutuati tamen luminis detrimenta non novit. dimmed by sharing of its light, for it is gue il suo vivo splendore, ma si accresce Alitur enim liquantibus ceris, fed by melting wax, drawn out by mother nel consumarsi della cera che l’ape ma- bees to build a torch so precious. dre ha prodotto per alimentare questa quas in substantiam pretiosæ huius lampadis preziosa lampada. apis mater eduxit. O truly blessed night, when things of O notte veramente gloriosa, che ricon- O vere beata nox, heaven are wed to those of earth, and di- giunge la terra al cielo e l’uomo al suo in qua terrenis cælestia, humanis divina iunguntur! vine to the human. creatore! Therefore, O Lord, we pray you that Ti preghiamo dunque, Signore, che que- Oramus ergo te, Domine, this candle, hallowed to the honor of sto cero, offerto in onore del tuo nome ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, your name, may persevere undimmed, per illuminare l’oscurità di questa notte, ad noctis huius caliginem destruendam, to overcome the darkness of this night. risplenda di luce che mai si spegne. Sal- Receive it as a pleasing fragrance, and let ga a te come profumo soave, si confonda indeficiens perseveret. it mingle with the lights of heaven. May con le stelle del cielo. Lo trovi acceso la Et in odorem suavitatis acceptus, this flame be found still burning by the stella del mattino, quella stella che non supernis luminaribus misceatur. Morning Star: the one Morning Star who conosce tramonto: Cristo, tuo Figlio, che Flammas eius lucifer matutinus inveniat: never sets, Christ your Son, who, coming risuscitato dai morti fa risplendere sugli back from death’s domain, has shed his uomini la sua luce serena e vive e regna Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: peaceful light on humanity, and lives nei secoli dei secoli. Christus Filius tuus, and reigns for ever and ever. qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in sæcula sæculorum. L’assemblea:

A-men.

Si spengono le candele. 14 15 Second part: Parte seconda: Pars secunda: THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA Liturgia verbi

Il Santo Padre: Dear brethren, now that we have begun Fratelli carissimi, our solemn Vigil, let us listen with quiet dopo il solenne inizio della Veglia, ascoltiamo ora in devoto hearts to the Word of God. raccoglimento la parola di Dio. Let us meditate on how God in times past saved his people and in these, the Meditiamo come nell’antica alleanza Dio salvò il suo popolo, e nella last days, has sent us his Son as our Re- pienezza dei tempi, ha inviato il suo Figlio per la nostra redenzione. deemer. Preghiamo perché Dio nostro Padre conduca a compimento Let us pray that our God may complete this paschal work of salvation by the quest’ di salvezza incominciata con la Pasqua. fullness of redemption.

First reading Prima lettura Lectio prima God saw all he had made, Dio vide quanto aveva fatto, Vidit Deus cuncta quæ fecit, et erant valde bona. and indeed it was very good. ed ecco, era cosa molto buona. A reading from the book of Genesis Dal libro della Genesi Lecture du livre de la Genèse 1, 1. 26-31 In the beginning God created the heav- In principio Dio creò il cielo e la terra. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. ens and the earth. Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra God said, ‘Let us make man in our own immagine, secondo la nostra somiglian- image, in the likeness of ourselves, and za: domini sui pesci del mare e sugli uc- Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressem- let them be masters of the fish of the sea, celli del cielo, sul bestiame, su tutti gli blance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du the birds of heaven, the cattle, all the animali selvatici e su tutti i rettili che ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bes- wild beasts and all the reptiles that crawl strisciano sulla terra». tioles qui vont et viennent sur la terre. » upon the earth.’ E Dio creò l’uomo a sua immagine; a ‘God created man in the image of himself, immagine di Dio lo creò: maschio e fem- Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les in the image of God he created him, mina li creò. Dio li benedisse e Dio disse male and female he created them.’ loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, ri- créa homme et femme. Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds God blessed them, saying to them, ‘Be empite la terra e soggiogatela, dominate et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les fruitful, multiply, fill the earth and con- sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous quer it. Be masters of the fish of the sea, e su ogni essere vivente che striscia sulla les animaux qui vont et viennent sur la terre. » Dieu dit encore : terra». the birds of heaven and all living ani- « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la mals on the earth.’ God said, ‘See, I give Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che you all the seed-bearing plants that are produce seme e che è su tutta la terra, e surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : upon the whole earth, and all the trees ogni albero fruttifero che produce seme: 16 17 with seed-bearing fruit; this shall be saranno il vostro cibo. A tutti gli anima- telle sera votre nourriture. Aux bêtes sauvages, aux oiseaux du ciel, your food. To all wild beasts, all birds li selvatici, a tutti gli uccelli del cielo e a à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne of heaven and all living reptiles on the tutti gli esseri che strisciano sulla terra earth I give all the foliage of plants for e nei quali è alito di vita, io do in cibo comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi. Et Dieu vit food.’ And so it was. God saw all he had ogni erba verde». E così avvenne. Dio tout ce qu’il avait fait : c’était très bon. made, and indeed it was very good. vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 103 3                               Send forth your spirit, O Lord, and re- Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnova- C. E - mit-te Spi - ri - tum tu - um, Do-mi - ne, et new the face of the earth. re la terra. 3 3                  re - no - va fa - ci - em ter - ræ.

L’assemblea ripete: Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Bless the Lord, my soul! Lord God, how Benedici il Signore, anima mia! Sei tanto 1. Benedic, anima mea, Domino. great you are, clothed in majesty and grande, Signore, mio Dio! Sei rivestito Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! glory, wrapped in light as in a robe! di maestà e di splendore, avvolto di luce come di un manto. Maiestatem et decorem induisti, amictus lumine sicut vestimento. C.

18 19 You founded the earth on its base, to Egli fondò la terra sulle sue basi: non 2. Qui fundasti terram super stabilitatem suam, stand firm from age to age. You wrapped potrà mai vacillare. Tu l’hai coperta con non inclinabitur in sæculum sæculi. it with the ocean like a cloak: the waters l’oceano come una veste; al di sopra dei stood higher than the mountains. monti stavano le acque. Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquæ. C.

You make springs gush forth in the val- Tu mandi nelle valli acque sorgive per- 3. Qui emittis fontes in torrentes; leys; they flow in between the hills. On ché scorrano tra i monti. In alto abita- inter medium montium pertransibunt. their banks dwell the birds of heaven; no gli uccelli del cielo e cantano tra le from the branches they sing their song. fronde. Super ea volucres cæli habitabunt de medio ramorum dabunt voces. C.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Almighty ever-living God, who are won- Dio onnipotente ed eterno, ammirabile Omnipotens sempiterne Deus, derful in the ordering of all your works, in tutte le opere del tuo amore, illumina qui es in omnium operum tuorum dispensatione mirabilis, may those you have redeemed under- i figli da te redenti perché comprendano stand that there exists nothing more che, se fu grande all’inizio la creazione intellegant redempti tui, non fuisse excellentius, marvelous than the world’s creation in del mondo, ben più grande, nella pie- quod initio factus est mundus, the beginning except that, at the end of nezza dei tempi, fu l’opera della nostra quam quod in fine sæculorum the ages, Christ our Passover has been redenzione, nel sacrificio pasquale di Pascha nostrum immolatus est Christus. sacrificed. Cristo Signore. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum. Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. C. Amen.

20 21 Second reading Seconda lettura Lectio secunda

The sons of Israel went on dry ground Gli Israeliti camminarono all’asciutto Ingressi sunt Filii Israel per medium maris sicci. right into the sea. in mezzo al mare. A reading from the book of Exodus Dal libro dell’Esodo Lectura del libro del Éxodo 14, 15 – 15, 1

The Lord said to Moses, ‘Why do you In quei giorni, il Signore disse a Mosè: En aquellos días, dijo el Señor a Moisés: cry to me so? Tell the sons of Israel to «Perché gridi verso di me? Ordina agli march on. For yourself, raise your staff Israeliti di riprendere il cammino. Tu —«¿Por qué sigues clamando a mí? Di a los israelitas que se pongan and stretch out your hand over the sea intanto alza il bastone, stendi la mano en marcha. Y tú, alza tu cayado, extiende tu mano sobre el mar and part it for the sons of Israel to walk sul mare e dividilo, perché gli Israeliti through the sea on dry ground. I for my entrino nel mare all’asciutto. Ecco, io y divídelo, para que los israelitas entren en medio del mar a pie part will make the heart of the Egyptians rendo ostinato il cuore degli Egiziani, enjuto. Que yo voy a endurecer el corazón de los egipcios para que so stubborn that they will follow them. così che entrino dietro di loro e io di- los persigan, y me cubriré de gloria a costa del Faraón y de todo su So shall I win myself glory at the expense mostri la mia gloria sul faraone e tutto ejército, de sus carros y de los guerreros. Sabrán los egipcios que yo of Pharaoh, of all his army, his chariots, il suo esercito, sui suoi carri e sui suoi his horsemen. And when I have won glo- cavalieri. Gli Egiziani sapranno che io soy el Señor, cuando me haya cubierto de gloria a costa del Faraón, ry for myself, at the expense of Pharaoh sono il Signore, quando dimostrerò la de sus carros y de sus guerreros.» and his chariots and his army, the Egyp- mia gloria contro il faraone, i suoi carri tians will learn that I am the Lord.’ e i suoi cavalieri». Se puso en marcha el ángel del Señor, que iba al frente del ejército Then the angel of God, who marched at L’angelo di Dio, che precedeva l’accam- de Israel, y pasó a retaguardia. También la columna de nube de the front of the army of Israel, changed pamento d’Israele, cambiò posto e pas- delante se desplazó de allí y se colocó detrás, poniéndose entre el station and moved to their rear. The pil- sò indietro. Anche la colonna di nube campamento de los egipcios y el campamento de los israelitas. La lar of cloud changed station from the si mosse e dal davanti passò dietro. front to the rear of them, and remained Andò a porsi tra l’accampamento degli nube era tenebrosa, y transcurrió toda la noche sin que los ejércitos there. It came between the camp of the Egiziani e quello d’Israele. La nube era pudieran trabar contacto. Moisés extendió su mano sobre el mar, y Egyptians and the camp of Israel. The tenebrosa per gli uni, mentre per gli al- el Señor hizo soplar durante toda la noche un fuerte viento del este, cloud was dark, and the night passed tri illuminava la notte; così gli uni non que secó el mar, y se dividieron las aguas. Los israelitas entraron without the armies drawing any closer poterono avvicinarsi agli altri durante the whole night long. tutta la notte. en medio del mar a pie enjuto, mientras que las aguas formaban Moses stretched out his hand over the Allora Mosè stese la mano sul mare. E il muralla a derecha e izquierda. Los egipcios se lanzaron en su per- sea. The Lord drove back the sea with Signore durante tutta la notte risospinse secución, entrando tras ellos, en medio del mar, todos los caballos a strong easterly wind all night, and he il mare con un forte vento d’oriente, ren- del Faraón y los carros con sus guerreros. made dry land of the sea. The waters dendolo asciutto; le acque si divisero. Gli parted and the sons of Israel went on dry Israeliti entrarono nel mare sull’asciut- ground right into the sea, walls of water to, mentre le acque erano per loro un to right and to left of them. The Egyp- muro a destra e a sinistra. Gli Egiziani li tians gave chase: after them they went, inseguirono, e tutti i cavalli del faraone, right into the sea, all Pharaoh’s horses, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono his chariots, and his horsemen. dietro di loro in mezzo al mare.

22 23 In the morning watch, the Lord looked Ma alla veglia del mattino il Signore, Mientras velaban al amanecer, miró el Señor al campamento egip- down on the army of the Egyptians from dalla colonna di fuoco e di nube, gettò cio, desde la columna de fuego y nube, y sembró el pánico en el the pillar of fire and of cloud, and threw uno sguardo sul campo degli Egizia- the army into confusion. He so clogged ni e lo mise in rotta. Frenò le ruote dei campamento egipcio. Trabó las ruedas de sus carros y las hizo their chariot wheels that they could loro carri, così che a stento riuscivano avanzar pesadamente. scarcely make headway. ‘Let us flee from a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: the Israelites,’ the Egyptians cried. ‘The «Fuggiamo di fronte a Israele, perché Y dijo Egipto: Lord is fighting for them against the il Signore combatte per loro contro gli Egyptians!’ Egiziani!». —«Huyamos de Israel, porque el Señor lucha en su favor contra ‘Stretch out your hand over the sea,’ the Il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano Egipto.» Lord said to Moses, ‘that the waters may sul mare: le acque si riversino sugli Egi- flow back on the Egyptians and their ziani, sui loro carri e i loro cavalieri». Dijo el Señor a Moisés: chariots and their horsemen.’ Mosè stese la mano sul mare e il mare, Moses stretched out his hand over the sul far del mattino, tornò al suo livello —«Extiende tu mano sobre el mar, y vuelvan las aguas sobre los sea and, as day broke, the sea returned to consueto, mentre gli Egiziani, fuggen- its bed. The fleeing Egyptians marched do, gli si dirigevano contro. Il Signore egipcios, sus carros y sus jinetes.» right into it, and the Lord overthrew the li travolse così in mezzo al mare. Le ac- Egyptians in the very middle of the sea. que ritornarono e sommersero i carri Y extendió Moisés su mano sobre el mar; y al amanecer volvía el The returning waters overwhelmed the e i cavalieri di tutto l’esercito del fara- mar a su curso de siempre. Los egipcios, huyendo, iban a su en- chariots and the horsemen of Pharaoh’s one, che erano entrati nel mare dietro cuentro, y el Señor derribó a los egipcios en medio del mar. whole army, which had followed the Is- a Israele: non ne scampò neppure uno. raelites into the sea; not a single one of Invece gli Israeliti avevano camminato Y volvieron las aguas y cubrieron los carros, los jinetes y todo el them was left. But the sons of Israel had sull’asciutto in mezzo al mare, mentre marched through the sea on dry ground, le acque erano per loro un muro a destra ejército del Faraón, que lo había seguido por el mar. Ni uno solo walls of water to right and to left of them. e a sinistra. se salvó. That day, the Lord rescued Israel from the In quel giorno il Signore salvò Israele Egyptians, and Israel saw the Egyptians dalla mano degli Egiziani, e Israele vide Pero los hijos de Israel caminaban por lo seco en medio del mar; las lying dead on the shore. Israel witnessed gli Egiziani morti sulla riva del mare; aguas les hacían de muralla a derecha e izquierda. the great act that the Lord had performed Israele vide la mano potente con la quale against the Egyptians, and the people il Signore aveva agito contro l’Egitto, e Aquel día salvó el Señor a Israel de las manos de Egipto. Israel vio a venerated the Lord; they put their faith il popolo temette il Signore e credette in lui e in Mosè suo servo. los egipcios muertos, en la orilla del mar. Israel vio la mano grande in the Lord and in Moses, his servant. del Señor obrando contra los egipcios, y el pueblo temió al Señor, y It was then that Moses and the sons of Is- Allora Mosè e gli Israeliti cantarono rael sang this song in honour of the Lord: questo canto al Signore e dissero: creyó en el Señor y en Moisés, su siervo. Entonces Moisés y los hijos de Israel cantaron este canto al Señor:

24 25 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ex 15, 1-6. 17-18                        I will sing to the Lord, glorious his Cantiamo al Signore: stupenda è la sua C. Can- te- mus Do - mi - no: glo - ri - o - se triumph! vittoria.              e - nim ma - gni - fi - ca - tus est.

L’assemblea ripete: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est.

I will sing to the Lord, glorious his «Voglio cantare al Signore, perché ha 1. «Cantemus Domino, triumph! Horse and rider he has thrown mirabilmente trionfato: cavallo e ca- gloriose enim magnificatus est: into the sea! The Lord is my strength, my valiere ha gettato nel mare. Mia forza e song, my salvation. This is my God and mio canto è il Signore, egli è stato la mia equum et ascensorem eius I extol him, my father’s God and I give salvezza. È il mio Dio: lo voglio lodare, il deiecit in mare! him praise. Dio di mio padre: lo voglio esaltare! Fortitudo mea et robur meum Dominus, et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum! C.

The Lord is a warrior! ‘The Lord’ is his Il Signore è un guerriero, Signore è il suo 2. Dominus quasi vir pugnator; name. The chariots of Pharaoh he hurled nome. I carri del faraone e il suo esercito Dominus nomen eius! into the sea, the flower of his army is li ha scagliati nel mare; i suoi combatten- drowned in the sea. ti scelti furono sommersi nel Mar Rosso. Currus pharaonis et exercitum eius proiecit in mare; electi bellatores eius submersi sunt in mari Rubro. C.

26 27 The deeps hide them; they sank like a Gli abissi li ricoprirono, sprofondaro- 3. Abyssi operuerunt eos, stone. Your right hand, Lord, glorious no come pietra. La tua destra, Signore, descenderunt in profundum quasi lapis. in its power, your right hand, Lord, has è gloriosa per la potenza, la tua destra, shattered the enemy. In the greatness of Signore, annienta il nemico. Dextera tua, Domine, your glory you crushed the foe. magnifice in fortitudine, dextera tua, Domine, percussit inimicum. C.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God, whose ancient wonders remain O Dio, anche ai nostri tempi vediamo Deus, cuius antiqua miracula undimmed in splendour even in our day, risplendere i tuoi antichi prodigi: ciò etiam nostris temporibus coruscare sentimus, for what you once bestowed on a single che facesti con la tua mano potente per people, freeing them from Pharaoh’s liberare un solo popolo dall’oppressione dum, quod uni populo persecution by the power of your right del faraone, ora lo compi attraverso l’ac- a persecutione Pharaonis liberando hand now you bring about as the salva- qua del Battesimo per la salvezza di tutti dexteræ tuæ potentia contulisti, tion of the nations through the waters i popoli; concedi che l’umanità intera sia id in salutem gentium of rebirth, grant, we pray, that the whole accolta tra i figli di Abramo e partecipi world may become children of Abra- alla dignità del popolo eletto. per aquam regenerationis operaris, ham and inherit the dignity of Israel’s Per Cristo nostro Signore. præsta, ut in Abrahæ filios birthright. et in Israeliticam dignitatem Through Christ our Lord. totius mundi transeat plenitudo. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

28 29 Third reading Terza lettura Lectio tertia

I shall pour clean water over you Vi aspergerò con acqua pura Effundam super vos aquam mundam, and I shall give you a new heart. e vi darò un cuore nuovo. et dabo vobis cor novum.

Dal libro del profeta Ezechiele A reading from the prophet Ezekiel 36, 16-17a. 18-28

Mi fu rivolta questa parola del Signo- The word of the Lord was addressed to me as follows: ‘Son of man, re: «Figlio dell’uomo, la casa d’Israele, the members of the House of Israel used to live in their own land, quando abitava la sua terra, la rese im- pura con la sua condotta e le sue azioni. but they defiled it by their conduct and actions. I then discharged Perciò ho riversato su di loro la mia ira my fury at them because of the blood they shed in their land and per il sangue che avevano sparso nel pa- the idols with which they defiled it. I scattered them among the ese e per gli idoli con i quali l’avevano nations and dispersed them in foreign countries. I sentenced contaminato. Li ho dispersi fra le nazio- them as their conduct and actions deserved. And now they have ni e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta profaned my holy name among the nations where they have gone, e le loro azioni. so that people say of them, “These are the people of the Lord; they Giunsero fra le nazioni dove erano stati have been exiled from his land.” spinti e profanarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: “Costoro sono il ‘But I have been concerned about my holy name, which the House popolo del Signore e tuttavia sono stati of Israel has profaned among the nations where they have gone. scacciati dal suo paese”. Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che la casa ‘And so, say to the House of Israel, “The Lord says this: I am not d’Israele aveva profanato fra le nazioni presso le quali era giunta. doing this for your sake, House of Israel, but for the sake of my Perciò annuncia alla casa d’Israele: holy name, which you have profaned among the nations where you “Così dice il Signore Dio: Io agisco non have gone. I mean to display the holiness of my great name, which per riguardo a voi, casa d’Israele, ma has been profaned among the nations, which you have profaned per amore del mio nome santo, che voi among them. And the nations will learn that I am the Lord – it is avete profanato fra le nazioni presso le quali siete giunti. Santificherò il mio the Lord who speaks – when I display my holiness for your sake nome grande, profanato fra le nazioni, before their eyes. profanato da voi in mezzo a loro. Allora le nazioni sapranno che io sono il Signo- re – oracolo del Signore Dio –, quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi.

30 31 Vi prenderò dalle nazioni, vi radunerò Then I am going to take you from among the nations and gather da ogni terra e vi condurrò sul vostro you together from all the foreign countries, and bring you home to suolo. Vi aspergerò con acqua pura e sa- rete purificati; io vi purificherò da tutte your own land. le vostre impurità e da tutti i vostri idoli; vi darò un cuore nuovo, metterò dentro ‘“I shall pour clean water over you and you will be cleansed; I shall di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi cleanse you of all your defilement and all your idols. I shall give you il cuore di pietra e vi darò un cuore di a new heart, and put a new spirit in you; I shall remove the heart of carne. stone from your bodies and give you a heart of flesh instead. I shall Porrò il mio spirito dentro di voi e vi put my spirit in you, and make you keep my laws and sincerely farò vivere secondo le mie leggi e vi farò osservare e mettere in pratica le mie nor- respect my observances. You will live in the land which I gave your me. Abiterete nella terra che io diedi ai ancestors. You shall be my people and I will be your God.”’ vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio”».

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

32 33 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 41 – 42 3               My soul is thirsting for God, the God of Ha sete di te, Signore, l’anima mia. C. Si - ti - vit a - ni - ma me - my life.             a ad te, De - um vi - vum.

L’assemblea ripete: Sitivit anima mea ad te, Deum vivum.

Like the deer that yearns for running Come la cerva anela ai corsi d’acqua, così 1. Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, streams, so my soul is yearning for you, l’anima mia anela a te, o Dio. L’anima ita desiderat anima mea ad te, Deus. my God. My soul is thirsting for God, mia ha sete di Dio, del Dio vivente: quan- the God of my life; when can I enter and do verrò e vedrò il volto di Dio? Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; see the face of God? quando veniam et apparebo ante faciem Dei? C.

These things will I remember as I pour Avanzavo tra la folla, la precedevo fino 2. Quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis out my soul: how I would lead the rejoic- alla casa di Dio, fra canti di gioia e di usque ad domum Dei ing crowd into the house of God, amid lode di una moltitudine in festa. cries of gladness and thanksgiving, the in voce exsultationis et confessionis throng wild with joy. multitudinis festa celebrantis. C.

O send forth your light and your truth; Manda la tua luce e la tua verità: siano 3. Emitte lucem tuam et veritatem tuam; let these be my guide. Let them bring esse a guidarmi, mi conducano alla tua ipsæ me deducant et adducant me to your holy mountain, to the place santa montagna, alla tua dimora. C where you dwell. in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. .

34 35 Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God of unchanging power and eternal O Dio, potenza immutabile e luce che Deus, incommutabilis virtus et lumen æternum, light, look with favor on the wondrous non tramonta, volgi lo sguardo alla tua respice propitius ad totius Ecclesiæ mirabile sacramentum, mystery of the whole Church and serenely Chiesa, ammirabile sacramento di sal- accomplish the work of human salvation, vezza, e compi l’opera predisposta nella et opus salutis humanæ which you planned from all eternity; may tua misericordia: tutto il mondo veda e perpetuæ dispositionis effectu the whole world know and see that what riconosca che ciò che è distrutto si rico- tranquillius operare; was cast down is raised up, what had struisce, ciò che è invecchiato si rinno- totusque mundus experiatur et videat become old is made new, and all things va e tutto ritorna alla sua integrità, per deiecta erigi, inveterata renovari are restored to integrity through Christ, mezzo del Cristo, che è principio di tutte just as by him they came into being. le cose. et per ipsum Christum redire omnia in integrum, Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. a quo sumpsere principium. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum. C. Amen.

36 37 Gloria L’assemblea: (Lux et origo)

Il Santocantore: Padre: IV Rex cæ-lestis, De- us Pa- ter omni-po-tens. Domine Fi- La schola: Glo-ri- a in excel-sis De- o

Suono delle campane. li Uni-ge-ni-te, Ie- su Chris-te, Do- mi-ne De- us, La schola: L’assemblea:

et in ter- ra pax ho-mi-nibus bonæ vo-lunta- tis. Agnus De- i, Fi- li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca-ta L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

Laudamus te, be-ne-di-ci- mus te, ado-ramus te, mundi, mi-se-re-re no- bis; qui tol-lis pecca-ta mun- La schola: L’assemblea: L’assemblea:

glo-ri- fi- ca-mus te, gra- ti- as a-gimus ti- bi di, susci-pe depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui se-des La schola: La schola:

propter magnam glo- ri- am tu- am, Domi-ne De- us, ad dex- te-ram Pa-tris, mi-se-re-re no- bis. Quoni- am

38 39 L’assemblea: La schola:

tu so-lus Sanctus, tu so-lus Do- mi-nus, tu so-lus

L’assemblea:

Altissimus, Ie- su Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu:

La schola e l’assemblea:

in glo- ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God, who make this most sacred night O Dio, che illumini questa santissima Deus, qui hanc sacratissimam noctem radiant with the glory of the Lord’s Res- notte con la gloria della risurrezione gloria dominicæ resurrectionis illustras, urrection, stir up in your Church a spirit del Signore, ravviva nella tua famiglia of adoption, so that, renewed in body lo spirito di adozione, perché tutti i tuoi excita in Ecclesia tua adoptionis spiritum, and mind, we may render you undivided figli, rinnovati nel corpo e nell’anima, ut, corpore et mente renovati, service. siano sempre fedeli al tuo servizio. puram tibi exhibeamus servitutem. Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i ever and ever. secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum. C. Amen.

40 41 Epistle Epistola Epistola Christ, having been raised from the dead, Cristo risorto dai morti Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur. will never die again. non muore più. A reading from the letter of Saint Paul Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani 6, 3-11 to the Romans When we were baptised in Christ Jesus Fratelli, non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo we were baptised in his death; in other Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? words, when we were baptised we went into the tomb with him and joined him Per mezzo del battesimo dunque siamo stati sepolti insieme a in death, so that as Christ was raised lui nella morte affinché, come Cristo fu risuscitato dai morti per from the dead by the Father’s glory, we mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare too might live a new life. in una vita nuova. Se infatti siamo stati intimamente uniti a lui a If in union with Christ we have imitated somiglianza della sua morte, lo saremo anche a somiglianza della his death, we shall also imitate him in his sua risurrezione. . We must realise that our former selves have been crucified with Lo sappiamo: l’uomo vecchio che è in noi è stato crocifisso con him to destroy this sinful body and to lui, affinché fosse reso inefficace questo corpo di peccato, e noi free us from the slavery of sin. When a Christian dies, of course, he has finished non fossimo più schiavi del peccato. Infatti chi è morto, è liberato with sin. dal peccato. But we believe that having died with Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con Christ we shall return to life with him: Christ, as we know, having been raised lui, sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più; la morte from the dead will never die again. non ha più potere su di lui. Infatti egli morì, e morì per il peccato Death has no power over him any more. una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio. Così anche voi When he died, he died, once for all, to consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in Cristo Gesù. sin, so his life now is life with God; and in that way, you too must consider your- selves to be dead to sin but alive for God in Christ Jesus. The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Il Diacono si avvicina al Santo Padre e gli annunzia: Most Holy Father, I bring you tidings of Beatissimo Padre, vi annunzio una Beatissime Pater, a great joy, which is alleluia. grande gioia: Alleluia. annuntio vobis gaudium magnum, quod est Alleluia.

42 43 Tutti si alzano in piedi. Il Diacono intona l’Alleluia tre volte, elevando il tono della voce: VIII

Alle- lu- ia.

L’assemblea ogni volta ripete il canto.

Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

La schola: Ps 117 Give thanks to the Lord for he is good, Rendete grazie al Signore perché è buo- 1. Confitemini Domino, quoniam bonus, for his love has no end. Let the sons of no, perché il suo amore è per sempre. quoniam in sæculum misericordia eius. Israel say: ‘His love has no end.’ Dica Israele: «Il suo amore è per sempre». Dicat nunc Israel, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius.

L’assemblea:

Alleluia, alleluia, alleluia! Alleluia, alleluia, alleluia. C. Alle- lu- ia, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

Il salmista: The Lord’s right hand has triumphed; his La destra del Signore si è innalzata, la 2. Dextera Domini fecit virtutem, right hand raised me up. I shall not die, I destra del Signore ha fatto prodezze. dextera Domini exaltata est. shall live and recount his deeds. Non morirò, ma resterò in vita e annun- cerò le opere del Signore. Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini. C. The stone which the builders rejected La pietra scartata dai costruttori è dive- 3. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, has become the corner stone. This is the nuta la pietra d’angolo. Questo è stato hic factus est in caput anguli; work of the Lord, a marvel in our eyes. fatto dal Signore: una meraviglia ai no- stri occhi. a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. C. 44 45 Gospel Vangelo Evangelium

He has risen from the dead È risorto Surrexit et præcedit vos in Galilæam. and now he is going before you into Galilee. e vi precede in Galilea. Il Diacono: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 28, 1-10 ing to Matthew. Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.

After the sabbath, and towards dawn Dopo il sabato, all’alba del primo giorno Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, on the first day of the week, Mary of della settimana, Maria di Màgdala e l’al- venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. Et ecce Magdala and the other Mary went to tra Maria andarono a visitare la tomba. terræ motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit visit the sepulchre. And all at once there Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un was a violent earthquake, for the angel angelo del Signore, infatti, sceso dal cie- de cælo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum. Erat of the Lord, descending from heaven, lo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum si- came and rolled away the stone and sat a sedere su di essa. Il suo aspetto era cut nix. Præ timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt on it. His face was like lightning, his come folgore e il suo vestito bianco come velut mortui. robe white as snow. The guards were so neve. Per lo spavento che ebbero di lui, le shaken, so frightened of him, that they guardie furono scosse e rimasero come were like dead men. But the angel spoke; morte. Respondens autem angelus dixit mulieribus: «Nolite timere vos! and he said to the women, ‘There is no L’angelo disse alle donne: «Voi non ab- Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quæritis. Non est hic: need for you to be afraid. I know you are biate paura! So che cercate Gesù, il croci- surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. Et looking for Jesus, who was crucified. He fisso. Non è qui. È risorto, infatti, come is not here, for he has risen as he said he cito euntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce præce- aveva detto; venite, guardate il luogo would. Come and see the place where he dit vos in Galilæam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis». dove era stato deposto. Presto, andate lay, then go quickly and tell his disciples, a dire ai suoi discepoli: “È risorto dai ‘He has risen from the dead and now he morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cu- is going before you to Galilee; it is there lo vedrete”. Ecco, io ve l’ho detto». you will see him.” Now I have told you.’ currerunt nuntiare discipulis eius. Filled with awe and great joy, the women Abbandonato in fretta il sepolcro con ti- came quickly away from the tomb and more e gioia grande, le donne corsero a ran to tell the disciples. dare l’annuncio ai suoi discepoli.

46 47 And there, coming to meet them was Je- Ed ecco, Gesù venne loro incontro e Et ecce Iesus occurrit illis dicens: «Avete». Illæ autem accesserunt sus. ‘Greetings’ he said. And the women disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvici- et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. Tunc ait illis Iesus: came up to him and, falling down before narono, gli abbracciarono i piedi e lo him, clasped his feet. Then Jesus said to adorarono. Allora Gesù disse loro: «Non «Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilæam et them, ‘Do not be afraid; go and tell my temete; andate ad annunciare ai miei ibi me videbunt». brothers that they must leave for Galilee; fratelli che vadano in Galilea: là mi ve- they will see me there.’ dranno».

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

Homily Omelia Homilia

48 49 Third part: Parte terza: Pars tertia: BAPTISMAL LITURGY LITURGIA BATTESIMALE Liturgia baptismalis Il Santo Padre: Dearly beloved, Carissimi, with one heart and one soul, let us by accompagniamo con la nostra unanime preghiera la gioiosa spe- our prayers come to the aid of these our brothers and sisters in their blessed ranza dei nostri fratelli, perché Dio Padre onnipotente nella sua hope, so that, as they approach the font grande bontà li guidi al fonte della rigenerazione. of rebirth, the almighty Father may be- stow on them all his merciful help. La schola e successivamente l’assemblea:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison. C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison. C. Christ, have mercy. C. Cristo, pietà.

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison. C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis. C. pray for us. C. prega per noi.

Saint Michael... San Michele... Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis.

Holy Angels of God... Santi angeli di Dio... Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis. 50 51 Saint John the Baptist... San Giovanni Battista... Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis. Saint Joseph... San Giuseppe... Sancte Ioseph, ora pro nobis. Saint Peter and Saint Paul.. Santi Pietro e Paolo... Sancti Petre et Paule, orate pro nobis. Saint Andrew... Sant’Andrea... Sancte Andrea, ora pro nobis. Saint John... San Giovanni... Sancte Ioannes, ora pro nobis. Saint Mary Magdalene... San Maria Maddalena... Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Saint Stephen... Santo Stefano... Sancte Stephane, ora pro nobis. Sanit Ignatius of Antioch... Sant’Ignazio d’Antiochia... Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis. Saint Lawrence... San Lorenzo... Sancte Laurenti, ora pro nobis. Saint Perpetua and Saint Felicity... Sante Perpetua e Felicita... Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis. Saint Agnes... Sant’Agnese... Sancta Agnes, ora pro nobis. Saint Gregory... San Gregorio... Sancte Gregori, ora pro nobis. Saint Augustine... Sant’Agostino... Sancte Augustine, ora pro nobis. Saint Athanasius... Sant’Atanasio... Sancte Athanasi, ora pro nobis. Saint Basil... San Basilio... Sancte Basili, ora pro nobis. Saint Martin... San Martino... Sancte Martine, ora pro nobis. Saint Benedict... San Benedetto... Sancte Benedicte, ora pro nobis. Saint Francis and Saint Dominic... Santi Francesco e Domenico... Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis. Saint Francis Xavier... San Francesco Saverio... Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis. Saint John Vianney... San Giovanni Maria Vianney... Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis. Saint Catherine of Siena... Santa Caterina da Siena... Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis. Saint Teresa of Jesus... Santa Teresa di Gesù... Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis. All holy men and women, Saints of God... Santi e Sante di Dio... Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.

Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne. C. Lord, deliver us, we pray. C. salvaci, Signore. From all evil... Da ogni male... Ab omni malo, libera nos, Domine. From every sin... Da ogni peccato... Ab omni peccato, libera nos, Domine. From everlasting death... Dalla morte eterna... A morte perpetua, libera nos, Domine. By your Incarnation... Per la tua incarnazione... Per incarnationem tuam, libera nos, Domine. By your Death and Resurrection... Per la tua morte e risurrezione... Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine. By the outpouring of the Holy Spirit... Per il dono dello Spirito Santo... Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.

52 53 Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos. C. Lord, we ask you, hear our prayer. C. ascoltaci, Signore. Bring these chosen ones to new birth Dona la grazia della vita nuova nel Batte- Ut hos electos per gratiam Baptismi through the grace of Baptism... simo a questi tuoi eletti... regenerare digneris. te rogamus, audi nos. Jesus, Son of the living God... Gesù, Figlio del Dio vivente... Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.

Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos. C. Christ, hear us. C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos. C. Christ, graciously hear us. C. Cristo esaudisci la nostra supplica.

Il Santo Padre: Almighty ever-living God, be present by Dio onnipotente ed eterno, manifesta Omnipotens sempiterne Deus, the mysteries of your great love and send la tua presenza nei sacramenti del tuo adesto magnæ pietatis tuæ sacramentis, forth the spirit of adoption to create the amore, manda lo spirito di adozione new peoples brought to birth for you in a suscitare un popolo nuovo dal fonte et ad recreandos novos populos, the font of Baptism, so that what is to be battesimale, perché l’azione del nostro quos tibi fons baptismatis parturit, carried out by our humble service may umile ministero sia resa efficace dalla spiritum adoptionis emitte, be brought to fulfilment by your mighty tua potenza. ut, quod nostræ humilitatis gerendum est ministerio, power. Per Cristo nostro Signore. Through Christ our Lord. virtutis tuæ impleatur effectu. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

54 55 Blessing of Baptismal Water Benedizione dell’acqua Benedictio aquæ baptismalis Il Santo Padre: O God, who by invisible power accom- O Dio, per mezzo dei segni sacramentali, Deus, qui invisibili potentia plish a wondrous effect through sacra- tu operi con invisibile potenza le meravi- per sacramentorum signa mirabilem operaris effectum, mental signs and who in many ways have glie della salvezza; e in molti modi, attra- prepared water, your creation, to show verso i tempi, hai preparato l’acqua, tua et creaturam aquæ multis modis præparasti, forth the grace of Baptism; creatura, ad essere segno del Battesimo. ut baptismi gratiam demonstraret; O God, whose Spirit in the first moments Fin dalle origini il tuo Spirito si librava Deus, cuius Spiritus of the world’s creation hovered over the sulle acque, perché contenessero in ger- super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur, waters, so that the very substance of me la forza di santificare; water would even then take to itself the ut iam tunc virtutem sanctificandi power to sanctify; aquarum natura conciperet; O God, who by the outpouring of the e anche nel diluvio hai prefigurato il Bat- Deus, qui regenerationis speciem flood foreshadowed regeneration, so that tesimo, perché, oggi come allora, l’acqua in ipsa diluvii effusione signasti, from the mystery of one and the same segnasse la fine del peccato e l’inizio del- element of water would come an end to la vita nuova. ut unius eiusdemque elementi mysterio vice and a beginning of virtue; et finis esset vitiis et origo virtutum; O God, who caused the children of Tu hai liberato dalla schiavitù i figli di Deus, qui Abrahæ filios Abraham to pass dry-shod through the Abramo, facendoli passare illesi attra- per Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti, Red Sea, so that the chosen people, set verso il Mar Rosso, perché fossero im- free from slavery to Pharaoh, would pre- magine del futuro popolo dei battezzati. ut plebs, a Pharaonis servitute liberata, figure the people of the baptized; populum baptizatorum præfiguraret; O God, whose Son, baptized by John in Infine, nella pienezza dei tempi, il tuo Deus, cuius Filius, in aqua Iordanis a Ioanne baptizatus, the waters of the Jordan, was anointed Figlio, battezzato da Giovanni nell’acqua Sancto Spiritu est inunctus, with the Holy Spirit, and, as he hung upon del Giordano, fu consacrato dallo Spirito the Cross, gave forth water from his side Santo; innalzato sulla croce, egli versò et, in cruce pendens, along with blood, and after his Resurrec- dal suo fianco sangue e acqua, e dopo la una cum sanguine aquam de latere suo produxit, tion, commanded his disciples: ‘Go forth, sua risurrezione comandò ai discepoli: ac, post resurrectionem suam, discipulis iussit: teach all nations, baptizing them in the «Andate, annunziate il Vangelo a tutti i «Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos name of the Father and of the Son and of popoli, e battezzateli nel nome del Padre e the Holy Spirit’, look now, we pray, upon del Figlio e dello Spirito Santo». Ora, Pa- in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti»: the face of your Church and graciously dre, guarda con amore la tua Chiesa e fa’ respice in faciem Ecclesiæ tuæ, unseal for her the fountain of Baptism. scaturire per lei la sorgente del Battesimo. eique dignare fontem baptismatis aperire. May this water receive by the Holy Spirit Infondi in quest’acqua, per opera del- Sumat hæc aqua Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto, the grace of your Only Begotten Son, lo Spirito Santo, la grazia del tuo unico so that human nature, created in your Figlio, perché con il sacramento del Bat- ut homo, ad imaginem tuam conditus, image, and washed clean through the Sac- tesimo l’uomo, fatto a tua immagine, sacramento baptismatis rament of Baptism from all the squalor sia lavato dalla macchia del peccato, e a cunctis squaloribus vetustatis ablutus, of the life of old, may be found worthy dall’acqua e dallo Spirito Santo rinasca in novam infantiam to rise to the life of newborn children come nuova creatura. through water and the Holy Spirit. ex aqua et Spiritu Sancto resurgere mereatur. 56 57 Il Diacono immerge il cero pasquale nell’acqua del fonte batte- simale.

Il Santo Padre: May the power of the Holy Spirit, O Discenda, Padre, in quest’acqua, per Descendat, quæsumus, Domine, Lord, we pray, come down through your opera del tuo Figlio, la potenza dello in hanc plenitudinem fontis Son into the fullness of this font, so that Spirito Santo. Tutti coloro che in essa ri- all who have been buried with Christ by ceveranno il Battesimo, sepolti insieme per Filium tuum virtus Spiritus Sancti, Baptism into death may rise again to life con Cristo nella morte con lui risorgano ut omnes, cum Christo consepulti with him. alla vita immortale. per baptismum in mortem, Who lives and reigns with you in the Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’uni- ad vitam cum ipso resurgant. unity of the Holy Spirit, one God, for tà dello Spirito Santo, per tutti i secoli Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, ever and ever. dei secoli. per omnia sæcula sæculorum. C. Amen.

La schola:

Springs of water, bless the Lord; praise Sorgenti delle acque, benedite il Signore: C. Be-ne-di- ci- te, fontes, Domi-no, lauda-te et su-per- and exalt him above all for ever. lodatelo ed esaltatelo nei secoli.

ex-alta-te e- um in sæ-cu-la.

L’assemblea ripete: Benedicite, fontes, Domino, laudate et superexaltate eum in sæcula.

Si riaccendono le candele.

58 59 The Renewal Rinnovazione Renovatio promissionum baptismalium of Baptismal Promises delle promesse battesimali Il Santo Padre: Do you renounce sin, so as to live in the Rinunziate al peccato, per vivere nella Abrenuntiatis peccato, ut in libertate filiorum Dei vivatis? freedom of the children of God? libertà dei figli di Dio? C I do. Rinunzio. . Abrenuntio. Do you renounce the lure of evil, so that Rinunziate alle seduzioni del male, per Abrenuntiatis seductionibus iniquitatis, ne peccatum vobis do- sin may have no mastery over you? non lasciarvi dominare dal peccato? minetur? I do. Rinunzio. C. Abrenuntio. Do you renounce Satan, the author and Rinunziate a satana, origine e causa di Abrenuntiatis Satanæ, qui est auctor et princeps peccati? prince of sin? ogni peccato? C. Abrenuntio. I do. Rinunzio.

Do you believe in God, the Father Credete in Dio, Padre onnipotente, crea- Creditis in Deum Patrem omnipotentem, creatorem cæli et terræ? almighty, Creator of heaven and earth? tore del cielo e della terra? Il cantore:           I do. Credo. Cre - do, cre - do, cre - do, a - men! L’assemblea ripete: Credo, credo, credo, amen!

Do you believe in Jesus Christ, his only Credete in Gesù Cristo, suo unico Figlio, Creditis in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nos- Son, our Lord, who was born of the nostro Signore, che nacque da Maria trum, natum ex Maria Virgine, passum et sepultum, qui a mortuis Virgin Mary, suffered death and was Vergine, morì e fu sepolto, è risuscitato buried, rose again from the dead and is dai morti e siede alla destra del Padre? resurrexit et sedet ad dexteram Patris? seated at the right hand of the Father? L’assemblea: Credo, credo, credo, amen! I do. Credo. Do you believe in the Holy Spirit, the Credete nello Spirito Santo, la santa Creditis in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, holy Catholic Church, the communion Chiesa cattolica, la comunione dei santi, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis re- of saints, the forgiveness of sins, the la remissione dei peccati, la risurrezione surrectionem et vitam æternam? resurrection of the body, and life ever- della carne e la vita eterna? lasting? L’assemblea: Credo, credo, credo, amen! I do. Credo.

Si spengono le candele. 60 61 Rite of Baptism Battesimo Baptismus

Il Santo Padre: N., I baptize you in the name of the Fa- N., io ti battezzo nel nome del Padre e del N., ego te baptizo in nomine Patris, ther, and of the Son, and of the Holy Figlio e dello Spirito Santo. et Filii, Spirit. et Spiritus Sancti.

Clothing with the white garment Consegna della veste bianca Impositio vestis candidæ

Il Santo Padre: Dear brethren, you have become a new Fratelli carissimi, siete diventati nuova Fratres dilectissimi, creation and have clothed yourselves in creatura e siete rivestiti di Cristo. Ri- nova creatura facti estis Christ. Receive this white garment and cevete perciò la veste bianca e portatela bring it unstained to the judgment seat senza macchia fino al tribunale del no- et Christum induistis. of our Lord Jesus Christ so that you may stro Signore Gesù Cristo, per avere la Accipite ergo vestem candidam, have everlasting life. vita eterna. quam perferatis immaculatam ante tribunal Domini nostri Iesu Christi, ut habeatis vitam æternam. C. Amen.

I padrini o le madrine consegnano ai neofiti una veste bianca.

Presentation of the lighted candle Consegna del cero acceso Traditio cerei accensi

Il Santo Padre: Godparents, please come forward to give Avvicinatevi, padrini e madrine, per Accedite, patrini et matrinæ, to the newly baptized the light of Christ. consegnare ai neofiti il simbolo della ut lumen neophytis tradatis. luce. I padrini e le madrine accendono una candela al cero pasquale.­ 62 63 I padrini o le madrine consegnano il cero acceso ai neofiti. Il Santo Padre: You have been enlightened by Christ. Siete diventati luce in Cristo. Cammi- Lux in Christo facti estis. Walk always as children of the light nate sempre come figli della luce perché Ut filii lucis indesinenter ambulate, and keep the flame of faith alive in your perseverando nella fede, possiate andare hearts. When the Lord comes, may you incontro al Signore che viene, con tutti i ut, in fide perseverantes, go out to meet him with all the saints in Santi, nel regno dei cieli. advenienti Domino occurrere valeatis the heavenly kingdom. cum omnibus Sanctis in aula cælesti. C. Amen.

Celebration on Confirmation Celebrazione della Confermazione Celebratio Confirmationis

Il Santo Padre: My dear newly baptized, born again Carissimi neofiti, che nel Battesimo siete rinati alla vita di figli di in Christ by baptism, you have become Dio e siete diventati membra del Cristo e del suo popolo sacerdota- members of Christ and of his priestly people. Now you are to share in the out- le, vi resta ora di ricevere il dono dello Spirito Santo, che nel giorno pouring of the Holy Spirit among us, the di Pentecoste fu inviato dal Signore sopra gli Apostoli e che dagli Spirit sent by the Lord upon his apostles Apostoli e dai loro successori è stato comunicato ai battezzati. at Pentecost and given by them and their successors to the baptized. Anche voi, dunque, riceverete, secondo la promessa, la forza del- The promised strength of the Holy Spirit, lo Spirito Santo perché, resi più perfettamente conformi a Cristo, which you are to receive, will make you possiate dare testimonianza della passione e della risurrezione del more like Christ and help you to be wit- Signore e diventare membri attivi della Chiesa per l’edificazione nesses to his suffering, death, and resur- rection. It will strengthen you to be ac- del corpo di Cristo nella fede e nella carità. tive members of the Church and to build up the Body of Christ in faith and love. My dear friends, let us pray to God our Fratelli carissimi, preghiamo Dio onni- Oremus, dilectissimi, Deum Patrem omnipotentem, Father, that he will pour out the Holy potente perché effonda su questi neofiti ut super hos neophytos Spirit on these newly baptized to lo Spirito Santo, che li confermi con la strengthen them with his gifts and ricchezza dei suoi doni, e con l’unzione Spiritum Sanctum benignus effundat, anoint them to be more like Christ the crismale li renda pienamente conformi a qui illos abundantia suorum confirmet donorum, Son of God. Cristo, suo unico Figlio. et unctione sua Christi, Filii Dei, conformes perficiat.

Preghiera in silenzio. 64 65 Il Santo Padre impone le mani sui cresimandi: All-powerful God, Father of our Lord Je- Dio onnipotente, Padre del Signore Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, sus Christ, by water and the Holy Spirit nostro Gesù Cristo, che hai rigenerato qui hos famulos tuos regenerasti you freed your sons and daughters from questi tuoi figli dall’acqua e dallo Spirito sin and gave them new life. Send your Santo liberandoli dal peccato, infondi in ex aqua et Spiritu Sancto, Holy Spirit upon them to be their helper loro il tuo Santo Spirito Paraclito: spiri- liberans eos a peccato, and guide. Give them the spirit of wis- to di sapienza e di intelletto, spirito di tu, Domine, immitte in eos Spiritum Sanctum Paraclitum; dom and understanding, the spirit of consiglio e di fortezza, spirito di scienza da eis spiritum sapientiæ et intellectus, right judgment and courage, the spirit e di pietà, e riempili dello spirito del tuo of knowledge and reverence. Fill them santo timore. spiritum consilii et fortitudinis, with the spirit of wonder and awe in your Per Cristo nostro Signore. spiritum scientiæ et pietatis; presence. adimple eos spiritu timoris tui. We ask this through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

Il Santo Padre: N., be sealed with the Gift of the Holy N., ricevi il sigillo dello Spirito Santo che N., accipe signaculum Doni Spiritus Sancti. Spirit. ti è dato in dono. Il confermato: Amen.

Il Santo Padre: Peace be with you. La pace sia con te. Pax tibi. Il confermato: And also with you. E con il tuo spirito. Et cum spiritu tuo.

66 67 Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis or Prayer of the Faithful o dei fedeli seu oratio fidelium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, in the jubila- Fratelli carissimi, tion of the Paschal victory, let us raise nell’esultanza della vittoria pasquale, our prayers to the risen and living Lord. innalziamo al Signore Risorto e vivo le nostre preghiere.

Il cantore:

Lord, have mercy. Signore, pietà C. Ky- ri- e, e- le- i- son.

L’assemblea ripete: Kyrie, eleison.

Il Diacono: Watch over your Bride, the Church; 1. custodisci la Chiesa, tua Sposa; make holy the lives of those who minis- santifica la vita dei ministri dell’altare; ter at the altar; strengthen the fidelity of C the baptized. fortifica la fedeltà dei battezzati. .

Enlighten the minds of rulers; dispel the 2. illumina le menti dei governanti; clouds of war; convert the hearts of the spezza i progetti di guerra; violent. converti i cuori dei violenti. C.

Increase the love of spouses; renew the 3. accresci l’amore dei coniugi; hope of young people; ease the sufferings ravviva la speranza dei giovani; of the infirm. lenisci le sofferenze degli ammalati. C.

68 69 Free sinners from their slavery; show 4. libera i peccatori dalla loro schiavitù; your face to those who do not believe; manifesta il tuo volto agli increduli; lead your scattered children back to C your love. riconduci al tuo amore i figli dispersi. .

Rally the demoralized; sustain the dy- 5. rianima gli sfiduciati; ing in their struggle; bring the dead into sostieni nella lotta i morenti; your eternal glory. ammetti nella gloria eterna i defunti. C.

Il Santo Padre: Lord Jesus, who by your death and res- Signore Gesù, urrection have made us sharers in your che nella tua Morte e Risurrezione own life, by your mercy come once more to our aid and grant us your salvation. ci hai resi partecipi della tua stessa vita, Who live and reign for ever and ever. soccorrici ancora con la tua misericordia e donaci la tua salvezza. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. C. Amen.

70 71 Fourth part: Parte quarta: Pars quarta: THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

I neofiti portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium Iubilate Deo La schola: Ps 99, 2-3a Cry out with joy to the Lord, all the Acclamate il Signore, voi tutti della ter- Iubilate Deo, omnis terra; earth. Serve the Lord with gladness. ra, servite il Signore nella gioia, presen- servite Domino in lætitia. Come before him, singing for joy. For tatevi a lui con esultanza. Perché solo il he, the Lord, is God. Signore è Dio. Intrate in conspectu eius in exsultatione. Quia Dominus ipse est Deus.

Il Santo Padre: Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres: yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium almighty Father. potente. acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui, name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata Il Santo Padre: Accept, we ask, O Lord, the prayers of Accogli, Signore, le preghiere e le offerte Suscipe, quæsumus, Domine, preces populi tui your people with the sacrificial offer- del tuo popolo, perché questo santo mi- cum oblationibus hostiarum, ings, that what has begun in the paschal stero, gioioso inizio della celebrazione mysteries may, by the working of your pasquale, ci ottenga la forza per giungere ut, paschalibus initiata mysteriis, power, bring us to the healing of eternity. alla vita eterna. ad æternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

72 73 THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Paschal Mystery Cristo agnello pasquale De mysterio paschali

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare: our salvation, at all times to acclaim dovere e fonte di salvezza, proclamare Te quidem, Domine, omni tempore confiteri, you, O Lord, but on this night above all sempre la tua gloria, o Signore, e soprat- to laud you yet more gloriously, when tutto esaltarti in questa notte nella quale sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare, Christ our Passover has been sacrificed. Cristo, nostra Pasqua, si è immolato. cum Pascha nostrum immolatus est Christus. For he is the true Lamb who has taken È lui il vero Agnello che ha tolto i peccati Ipse enim verus est Agnus away the sins of the world; by dying he del mondo, è lui che morendo ha distrut- qui abstulit peccata mundi. has destroyed our death, and by rising, to la morte e risorgendo ha ridato a noi restored our life. la vita. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit.

Therefore, overcome with paschal joy, Per questo mistero, nella pienezza della Quapropter, profusis paschalibus gaudiis, every land, every people exults in your gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta totus in orbe terrarum mundus exsultat. praise and even the heavenly Powers, with la terra, e con l’assemblea degli angeli e the angelic hosts, sing together the unend- dei santi canta l’inno della tua gloria: Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates ing hymn of your glory, as they acclaim: hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

74 75 Sanctus (Lux et origo)

La schola: L’assemblea: IV

Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De-

La schola:

us Sa-ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-ra glo-

L’assemblea: La schola:

ri- a tu- a. Ho-sanna in ex- cel-sis. Be-ne- dictus

L’assemblea:

qui ve- nit in no- mi-ne Do-mi-ni. Ho- sanna

in ex-cel- sis.

76 77 Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre: You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine, have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura, for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten- Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum, Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum, make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute, gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa, the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto. sacrifice may be offered to your name. et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Santo Padre e i Concelebranti: Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur, you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no- eodem Spiritu sanctificare digneris, the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce- ut Corpus et c Sanguis fiant Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi, celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus. For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di accepit panem he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes: for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in given up for you. sacrificio per voi. hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur. Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

78 79 In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est, ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di accipiens calicem, thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli, chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes: from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti, be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum. Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem. Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione.

Il Santo Padre: The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

80 81 Il Santo Padre e i Concelebranti: Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine, memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in necnon mirabilis resurrectionis forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum, you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum, sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.

Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam, Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari, who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti, Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. spirit in Christ.

Un Concelebrante: May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum, to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti: the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, of God, with your blessed Apostles and Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus glorious Martyrs and with all the Saints, martiri e tutti i santi, nostri intercessori et omnibus Sanctis, on whose constant intercession in your presso di te. quorum intercessione presence we rely for unfailing help. perpetuo apud te confidimus adiuvari.

82 83 Un altro Concelebrante: May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine, salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo ad totius mundi pacem atque salutem. grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Francesco, il collegio Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, Francis our Pope, the Order of Bishops, episcopale, tutto il clero e il popolo che in fide et caritate firmare digneris all the clergy, and the entire people you tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Francisco, have gained for your own. cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ.

Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. adesto propitius. fore you. Strengthen, we pray, in their Conferma nell’impegno cristiano i tuoi holy purpose your servants who by the figli, che oggi mediante il Battesimo e Conforta, quæsumus, cleansing waters of rebirth and the be- il dono dello Spirito hai chiamato a far in sancto proposito famulos tuos, stowing of the Holy Spirit have today parte del tuo popolo, e fa’ che cammini- qui hodie per lavacrum regenerationis been joined to your people, and grant that no sempre in novità di vita. et donationem Sancti Spiritus they may always walk in newness of life. plebi tuæ aggregati sunt, et concede, ut in novitate vitæ semper procedant.

In your compassion, O merciful Father, Ricongiungi a te, Padre misericordioso, Omnes filios tuos ubique dispersos gather to yourself all your children tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. scattered throughout the world. To our gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti departed brothers and sisters and to all e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos who were pleasing to you at their pass- lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, ing from this life, give kind admittance a noi di ritrovarci insieme a godere per in regnum tuum benignus admitte, to your kingdom. There we hope to en- sempre della tua gloria, in Cristo, nostro ubi fore speramus, joy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene. ut simul gloria tua perenniter satiemur, you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.

84 85 Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:            A - men,____ a - men, a - men.

86 87 THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre: At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti, by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati, osiamo dire: audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun- dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

88 89 timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre: Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris, that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba- ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi: Gesù Cristo. exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

90 91 Il Santo Padre: Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra, peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ; will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. C. Amen.

Il Santo Padre: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. et cum spiritu tuo.

Il Diacono: Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

92 93 Agnus Dei (Lux et origo)

La schola: IV

Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui

L’assemblea:

tol-lis pecca- ta mun- di: mi- se-re- re no-

La schola:

bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

94 95 Il Santo Padre dice ai neofiti: I now address myself to you, my beloved Figli e figlie carissimi, mi rivolgo a voi che, in questa notte gloriosa, sons and daughters, who in this glorious rigenerati dall’acqua e dallo Spirito Santo, ricevete, per la prima night, having been reborn by water and the Holy Spirit, receive the Bread of life volta, il pane della vita e il calice della salvezza. and the Chalice of salvation for the first Il Corpo e il Sangue di Cristo Signore vi facciano crescere sempre time. nella sua amicizia e nella comunione con tutta la Chiesa, siano co- May the Body and Blood of Christ make you always grow in his friendship and stante viatico della vostra vita e pegno del convito eterno del cielo. in communion with the whole Church; may they be a constant food for the jour- ney of your lives and the foretaste of the eternal banquet of heaven.

Il Santo Padre: Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of del mondo. the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea: Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

96 97 Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: 1 Cor 5, 7-8 VI

Christ our Passover has been sacrificed, Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato, C. Pascha nostrum * immo- la- tus est alleluia; therefore let us keep the feast alleluia: celebriamo dunque la festa con with the unleavened bread of purity and purezza e verità. Alleluia, alleluia, alle- truth, alleluia, alleluia. luia.

Christus, alle- lu- ia; i-ta- que e-pu-

le- mur in a- zy- mis since- ri- ta- tis et ve-

ri-ta- tis, alle- lu- ia, alle- lu- ia, al-

le- lu- ia.

La schola: Ps 117, 1. 22 Give thanks to the Lord for he is good, Rendete grazie al Signore perché è buo- 1. Confitemini Domino, quoniam bonus, for his love endures for ever. no, perché il suo amore è per sempre. quoniam in sæculum misericordia eius. C. The stone which the builders rejected has La pietra scartata dai costruttori è dive- 2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, become the corner stone. nuta la pietra d’angolo. hic factus est in caput anguli. C.

98 99 Ave, verum Corpus La schola: VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im- L’assemblea: the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal cui side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue; us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte. death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù, Son of Mary. figlio di Maria! Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit L’assemblea:

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum La schola:

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis! L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale. 100 101 Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Pour out on us, O Lord, the Spirit of your Infondi in noi, o Padre, lo Spirito della Spiritum nobis, Domine, tuæ caritatis infunde, love, and in your kindness make those tua carità, perché nutriti con i sacramen- ut, quos sacramentis paschalibus satiasti, you have nourished by this paschal Sa- ti pasquali viviamo concordi nel vincolo crament one in mind and heart. del tuo amore. tua facias pietate concordes. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

102 103 THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. Amen.

Il Diacono: Go forth, the Mass is ended, alleluia, La Messa è finita: andate in pace. Alle- Ite, missa est, alleluia, alleluia. alleluia. luia, alleluia.

Thanks be to God, alleluia, alleluia. Rendiamo grazie a Dio. Alleluia, alleluia. C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

104 105 Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea: VI

Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Cri- Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem whom you were worthy to bear, alleluia! sto, che hai portato nel grembo, alleluia, has risen as he said, alleluia! Pray for us è risorto, come aveva promesso, alleluia. to God, alleluia! Prega il Signore per noi, alleluia.

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia, o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

106 107 Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice COPERTINA:

LE PIE DONNE AL SEPOLCRO MINIATURA PARIGINA (1225 c.) SALTERIO DEL CAPITOLO CATTEDRALE DI ALBENGA (ITALIA)

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2014 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

TIPOGRAFIA VATICANA