B21167783.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

B21167783.Pdf Abstract The dissertation is a diachronic study of Zhou Shoujuan’s translation between 1911 and 1947 of Western fiction. Zhou was an influential and prolific translator in China during this period. However, labelled one of the hardcore members of a notorious literary school—namely, the “mandarin duck and butterfly school” (henceforward abbreviated as the Butterfly school)—he was for a long time marginalized in the history of modern Chinese translated literature, a situation which changed little even with the amazing comeback of Butterfly literature and the rehabilitation of Butterfly writers in the historiography of modern Chinese literature in the mainland since the end of the 1980s. But my study shows that Zhou actually contributed a great deal to modern Chinese translated literature not only in the number of works of Western writers he translated, but also in the brand new narrative techniques of Western fiction he introduced into China since the early 1910s. In this dissertation, Zhou’s translations of Western fiction from 1911 to 1947 are peroidized into two phases: viz., early phase (1911-1919) and later phase (1920-1947). A narratological model is established and applied to the study of Zhou’s translations of Western fiction during these two phases. Namely, Zhou’s translations are analyzed from the perspectives of focalization/point of view, narratorial commentary and means of characterization. The analytical results show that there is actually a big difference between these two phases in terms of the narrative features mentioned above. The dissertation then explores the iii causes of these textual differences on the translator’s level and the socio-cultural level and also discusses the change of translation norms underlying these differences. iv Acknowledgements The idea of conducting a comprehensive survey of Zhou Shoujuan’s fiction translations occurred to me four years ago when I was still an MA student in Sun Yat-sen University in Guangzhou. Drawing on insightful advice given by Professor Chu Chi Yu, who became the supervisor of my PhD studies, I converted the idea to a PhD research proposal which was accepted by the Department of Chinese and Bilingual Studies of the Hong Kong Polytechnic University. During the study years in the Polytechnic University, I have really been fortunate to have Professor Chu as my supervisor. It was he who wisely counseled me not to attempt a broader comparison of all aspects of Zhou’s translations and their corresponding source texts, but limit myself to a more through analysis of several narrative aspects of them. He also suggested I read works on literary criticism (including classics and some contemporary works) in addition to the books on translation studies. This has proved to be invaluable advice, as such reading experience has shed light on some important issues in the study, such as periodization, literary cannon formation, etc.. For the writing of the dissertation itself, I also am deeply indebted to Professor Chu, who went through every page of the manuscript with a critical eye and drew my attention to numerous points, ranging from broader issues, such as how the arguments should be arranged in order to be presented in a more forceful way, to smaller v questions like diction and structure of the thesis. For his excellent guidance, I want to express my profound gratitude. Many others helped me to complete the dissertation either by elucidating problems or procuring copies of rare materials. Among them I wanted to thank Professor Li Kexing and Professor Brian Holton of Hong Kong Polytechnic University, Professor Zhang Meifang of Macau University, Professor Gou Xiquan and Professor Wang Dongfeng of Sun Yat-sen University, Professor Wang Kefei of Beijing University of Foreign Studies, Professor Li Yunxing of Tianjing Normal University, Professor Mu Lei of Guangdong University of Foreign Studies and Professor Chen Jianhua of Hong Kong University of Science and Technology. And I also thank Dr. John F. Thorne here for providing editorial guidance of the dissertation. I am also grateful for helpful comments from a number of my friends, among whom are Professor Su Jingzhi, Dr. Bai Liping, Dr. Wang Dongmei, Dr. Chen Yu, Agnes Chan, Wen Zhisheng, Zhang Xu, Wang Hui, Feng Jieyun, Wei Rining, Zhang Qingwen, Wang Wei, Li Bo, Xing Jie, Xie Guixia, Huang Libo, Ethan Yeung and many more. Thank all of you for your warm friendship and your unfailing encouragements. Finally, I owe a long-standing debt of gratitude to my wife Deng Jing for her help at every stage of the dissertation’s writing. It was she who provided me with a vi comfortable environment to write the dissertation and gave me sustaining companionship in this project at all times. Thank you for your love and support. vii Contents ABSTRACT.............................................................................................................................. III ACKNOWLEDGEMENTS......................................................................................................... V CHAPTER ONE INTRODUCTION ....................................................................................... 1 1.1 A short biography of Zhou Shoujuan..............................................................................................1 1.2 The gradual process of re-recognizing Butterfly literature...........................................................5 1.3 The study of Zhou Shoujuan’s translations: a literature review ................................................13 1.4 Justifications and motivations for the present research..............................................................19 1.5 Population and periodization ........................................................................................................23 1.6 The organization of the dissertation..............................................................................................26 CHAPTER TWO METHODOLOGY.................................................................................. 28 2.1 Translation research models: the state of the art.........................................................................29 2.2 Linguistic model or DTS model?—towards establishing a model for the present study..........46 2.3 Narratory model: the model of the present research...................................................................53 2.3.1 The narrative sub-model............................................................................................................54 2.3.2 The explanatory sub-model .......................................................................................................60 CHAPTER THREE POINT OF VIEW IN ZHOU SHOUJUAN’S EARLY TRANSLATIONS64 3.1 The study and classification of point of view in narrative fiction: an overview ........................64 3.1.1 Omniscient point of view ..........................................................................................................67 3.1.2 Internal point of view ................................................................................................................68 3.1.3 External point of view ...............................................................................................................70 3.2 Point of view in Zhou’s early translations ....................................................................................72 3.2.1 The translation of omniscient point of view..............................................................................74 viii 3.2.1.1 Retaining the omniscient point of view..............................................................................75 3.2.1.2 Adapting the omniscient point of view...............................................................................84 3.2.2 The translation of internal point of view .................................................................................107 3.2.2.1 Retaining the original internal point of view....................................................................108 3.2.2.2 Adapting the original internal point of view.....................................................................112 3.2.2.3 Translating character narration—a sub-type of the internal point of view .......................122 3.3 Summary .......................................................................................................................................128 CHAPTER FOUR NARRATORIAL COMMENTARY IN ZHOU SHOUJUAN’S EARLY TRANSLATIONS................................................................................................................... 132 4.1 Narratorial commentary: a definition and its omnipresence in fiction....................................134 4.2 Narratorial commentary: a classification...................................................................................138 4.2.1 Directional narratorial commentary.........................................................................................142 4.2.2 Substantive narratorial commentary........................................................................................146 4.2.2.1 Explanatory narratorial commentary................................................................................146 4.2.2.2 Evaluative narratorial commentary ..................................................................................148 4.3 Narratorial commentary in Zhou’s early translations ..............................................................150 4.3.1 The translation of directional commentary..............................................................................152
Recommended publications
  • Examining Deaf Students' Language Ideologies Through English-To-ASL
    Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies through English-to-ASL Translations of Literature by Ruth Anna Spooner A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English and Education) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Anne Leslie Curzan, Chair Professor John Anthony Albertini, National Technical Institute for the Deaf Professor Anne Ruggles Gere Professor Elizabeth Birr Moje © Ruth Anna Spooner 2016 Acknowledgements First of all, I must thank my brilliant and wonderfully supportive committee— particularly Anne Curzan and Anne Ruggles Gere, who were also the co-chairs of my program—who invested hours upon hours teaching me, reading my work, asking questions, talking through ideas, offering feedback, and challenging me to grow as a teacher-scholar. I am especially indebted to Anne Curzan, who in her capacity as committee chair, patiently and intrepidly mucked through all of the drafts for each chapter of this dissertation (including the earliest, messiest ones), always making the time to offer thorough, thoughtful feedback. Your encouragement and guidance has helped to shape this project into what it has become; I could not have done it without you. Also, the ongoing conversations that I have had over the past five years with Anne Curzan and Anne Gere about my research work, about composition and literacy, about all things teaching, and about what it means to be a teacher and a scholar—I cannot describe how valuable your guidance and wisdom have been for me. Thank you. Elizabeth Moje, you were one of the first professors I worked with here at Michigan, and right from the start, you were exuberantly enthusiastic about my ideas and my work, and I am deeply grateful for your unfailing encouragement and your willingness to make space for me in your schedule even as you took on the time- consuming responsibilities of being an Assistant Dean (and later Dean) of the School of Education.
    [Show full text]
  • Implications and Explications of Police Translation of Complainants' Sworn
    IMPLICATIONS AND EXPLICATIONS OF POLICE TRANSLATION OF COMPLAINANTS’ SWORN STATEMENTS: EVIDENCE LOST IN TRANSLATION? BY MONWABISI KNOWLEDGE RALARALA BA Hons, HDE (Arts) (UWC); PGD ALS (Ed) (UCT); MA, DLitt (Stell) Dissertation submitted in accordance with the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles, in the Faculty of Humanities, for the Department of Linguistics and Language Practice, at the University of the Free State. Date of submission: 01 July 2015 Promoter :Professor Kobus Marais Co-Promoter: Professor Russell Kaschula ii DECLARATION “I declare that the dissertation hereby submitted by Monwabisi Knowledge Ralarala for the degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles at the University of the Free State is my own independent work and has not previously been submitted by me at another University/Faculty. I furthermore cede copyright of the thesis in favour of the University of the Free State.” Date: 01 July 2015 Copyright © (YEAR) University of the Free State All rights reserved iii ABSTRACT This interdisciplinary case study demonstrates that ‘retelling and rewriting’ of complainants’ legal narratives constitutes translation. The police officers’ (hereafter referred to as transpreters) exercise of translating such narratives from isiXhosa (ST) into English (TT) is quite essential in the administration of justice in a multilingual and multicultural environment such as South Africa, and specifically in the South African Police Service. The challenge (amongst others) in the current system is that traspreters are neither accredited nor posses the necessary credentials to perform this fundamental role and function. The key objectives of this study were investigated by means of scientific papers – both publishable and published as book chapters as well as journal articles in both international and accredited journals.
    [Show full text]
  • A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
    A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation.
    [Show full text]
  • The Application of Functional Theory in Advertisement Translation
    Sino-US English Teaching, January 2021, Vol. 18, No. 1, 13-16 doi:10.17265/1539-8072/2021.01.003 D DAVID PUBLISHING The Application of Functional Theory in Advertisement Translation TAN Huining Zhoukou Normal University, Zhoukou, China Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function of advertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts in terms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective of function in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions between English and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the author suggests strategies from the functionalist approach. Keywords: appellative function, genre convention, translation of advertisements The functionalist translation theory holds that the reference frame of the translator in the whole process of translation should not be the original text and its functions, but one or more communicative functions expected to be achieved by the target language in the cultural environment of the target language, and various translation strategies should be flexibly adopted according to the norms of the target language culture. Therefore, due to the objective language and cultural barriers, translation cannot be carried out smoothly (Zhang & Wang, 2005, p. 106). Skopos rule means that translation behavior depends on the purpose of translation, and the result determines the method. Because the occurrence of any behavior has a certain cultural background and different cultures have different customs and values, translation is not a one-to-one language conversion activity.
    [Show full text]
  • The People's Liberation Army's 37 Academic Institutions the People's
    The People’s Liberation Army’s 37 Academic Institutions Kenneth Allen • Mingzhi Chen Printed in the United States of America by the China Aerospace Studies Institute ISBN: 9798635621417 To request additional copies, please direct inquiries to Director, China Aerospace Studies Institute, Air University, 55 Lemay Plaza, Montgomery, AL 36112 Design by Heisey-Grove Design All photos licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license, or under the Fair Use Doctrine under Section 107 of the Copyright Act for nonprofit educational and noncommercial use. All other graphics created by or for China Aerospace Studies Institute E-mail: [email protected] Web: http://www.airuniversity.af.mil/CASI Twitter: https://twitter.com/CASI_Research | @CASI_Research Facebook: https://www.facebook.com/CASI.Research.Org LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/11049011 Disclaimer The views expressed in this academic research paper are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of the U.S. Government or the Department of Defense. In accordance with Air Force Instruction 51-303, Intellectual Property, Patents, Patent Related Matters, Trademarks and Copyrights; this work is the property of the U.S. Government. Limited Print and Electronic Distribution Rights Reproduction and printing is subject to the Copyright Act of 1976 and applicable treaties of the United States. This document and trademark(s) contained herein are protected by law. This publication is provided for noncommercial use only. Unauthorized posting of this publication online is prohibited. Permission is given to duplicate this document for personal, academic, or governmental use only, as long as it is unaltered and complete however, it is requested that reproductions credit the author and China Aerospace Studies Institute (CASI).
    [Show full text]
  • Translating Multicultural Style in Maxine Hong Kingston's The
    UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior A Pro Gradu Thesis in English by Carla-Rose Häkkinen Department of Languages 2006 HUMANISTINEN TIEDEKUNTA KIELTEN LAITOS Carla-Rose Häkkinen LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior Pro gradu –tutkielma Englannin kieli Syyskuu 2006 120 sivua + 1 liite Opinnäytetyön tarkoituksena on tutkia tyyliä ja monikulttuurisuutta kiinalaisamerikkalaisen Maxine Hong Kingstonin teoksen The Woman Warrior (1976) suomentamisessa. Teoksen toinen luku on käännetty analyysia varten, mutta teosta ja sen taustaa tarkastellaan myös kokonaisuutena. Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: 1) Millainen on lähtötekstin tyyli? 2) Miten monikulttuurisuus ilmenee lähtötekstissä? ja 3) Miten tyyli ja monikulttuurisuus välittyvät kohdetekstiin? Tutkielman teoreettinen viitekehys koostuu lähinnä ns. ideologisesta sekä funktionaalisesta käännösteoriasta. Tutkielman analyysiosiossa käsitellään myös kielitieteellisiä kysymyksiä. Käännösanalyysin pääasiallisena metodina käytetään Christiane Nordin funktionaalista tekstianalyysimallia. Analyysin keskeisiä käsitteitä ovat tyyli, kulttuurispesifisyys, kotouttaminen, sekä kaksi eri vieraannuttamisen lajia (foreignization ja defamiliarization). Analyysi tarkastelee lähtötekstiä ja kohdetekstiä rinta rinnan, ja käännösratkaisuja perustellaan käännöksen skopoksen valossa. Analyysin tulokset osoittavat, että lähtötekstin tyylille ominaisia piirteitä ovat ilmaisun
    [Show full text]
  • 2477-6866, P-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, Pp
    International Review of Humanities Studies www.irhs.ui.ac.id, e-ISSN: 2477-6866, p-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, pp. 126-139 TRANSLATING CODE-SWITCHING IN THE INDONESIAN VERSION OF DER BOXER Dias R. Salim Faculty of Humanities, Universitas Indonesia [email protected] Abstract Code-switching is the use of more than one language in an utterance. Within a narrative work like comics, code-switching can be used to show exoticism, character identity, or dramatic effect. Translating such a speech pattern poses a challenge to a translator. This paper discusses how a translator covert speeches that code-switch to three foreign languages – English, Yiddish, and Hebrew – in the German comic der Boxer by Reinhard Kleist into Indonesian. Translation units such as words, phrases, and sentences in the the target text will be compared to its counterparts in the source text to note the procedures used by the translator. The data gathered will then be analyzed to observe which utterances are kept in their foreign form, kept with additional information, or translated functionally and literally. Each procedure taken has its effects on the target text. Some preserve story elements such as surprise effect and otherness, while some preserve the readers’ immersion in the story. The procedures taken show that one needs to consider the context of each unit in translating and that not only one procedure can be applied as a panacea in translating every unit in a code- switching language pair. Keywords: code-switching, German comic, foreign language, foreignization, domestication Introduction In the era of exposure to interactions between distinct cultures, there are a growing number of texts using more than one language to convey their contents.
    [Show full text]
  • Download (2MB)
    Cunningham, Graeme James (2018) Law, rhetoric, and science: historical narratives in Roman law. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41030/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Law, Rhetoric, and Science: Historical Narratives in Roman Law. Graeme James Cunningham LL.B. (Hons.), LL.M., M.Litt. Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. School of Law, College of Social Sciences, University of Glasgow. September 2018 Abstract. The consensus of scholarship has upheld the view that Roman law is an autonomous science. A legal system, which, due to its systematic, doctrinal principles, was able to maintain an inherent and isolated logic within the confines of its own disciplinary boundaries, excluding extra-legal influence. The establishment of legal science supposedly took place in the late second to early first century BC, when the famed Roman jurist, Quintus Mucius Scaevola pontifex, is supposed to have first treated law in a scientific way under the guidance of Greek categorical thought.
    [Show full text]
  • War in the Bible
    Loyola University Chicago Loyola eCommons Theology: Faculty Publications and Other Works Faculty Publications 2017 War in the Bible Thomas Wetzel Loyola University Chicago, [email protected] Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/theology_facpubs Part of the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Wetzel, Thomas. War in the Bible. The Sage Encyclopedia of War: Social Science Perspectives, , : 167-167, 2017. Retrieved from Loyola eCommons, Theology: Faculty Publications and Other Works, This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Publications at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Theology: Faculty Publications and Other Works by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. © SAGE Publications, Inc. 2017 166 Bible Just prior to the signing of the treaty of and ideals. Although the kingdom has become Punakha, Bhutan's elders and most influential more open to outside influence, such as with the lamas voted unanimously to select their first king introduction of television in 1999, Bhutan remains in 1907, following the death of the final desi. He unique in its commitment to singularity of mind was given the title of Druk Gyalpo, or Dragon and spirit and the promotion of spiritual wealth of King, and established the nation's status as a con­ its citizens. stitutional monarchy. Following years of fiercely upheld isolationism and resistance to moderniza­ Daniel Joseph tion, the third king of Bhutan, Jigme Dorji See also Buddhism; China; India Wangchuck, developed the country's diplomatic relationships, particularly with India.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of VAASA School of Marketing and Communication Language Expertise in a Specialised Society Heidi Ala-Kanto Rookie
    UNIVERSITY OF VAASA School of Marketing and Communication Language Expertise in a Specialised Society Heidi Ala-Kanto Rookie Mistakes Errors in Fan-created Finnish Subtitles in YouTube Videos Master’s Thesis in English Studies Vaasa 2020 1 TABLE OF CONTENTS PICTURES AND TABLES 2 ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 7 1.2 Method 8 1.3 Dave Cad 11 2 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND TRANSLATION ERRORS 14 2.1 Subtitling 16 2.2 Translation quality and error analysis 21 3 YOUTUBE AND FAN TRANSLATION 26 3.1 YouTube 26 3.2 Subtitles on YouTube – YouTube’s translation tool 31 3.3 Fan translations 36 4 FAN TRANSLATORS AND THEIR SUBTITLES ON YOUTUBE 39 4.1 Questionnaire answers 39 4.2 Analysing subtitling errors in YouTube videos 43 4.2.1 Grammatical errors 47 4.2.2 Linguistic errors 51 4.2.3 Punctuation errors 55 4.2.4 Technical errors 58 5 CONCLUSIONS 61 WORKS CITED 65 2 Appendix 1. Questionnaire form for the translators in Google Forms (Finnish) 71 Appendix 2. English translation of the translator questionnaire 74 Appendix 3. Questionnaire answers (Finnish) 76 Appendix 4. Questionnaire answers (English) 82 Appendix 5. Errors in Finnish subtitles 84 PICTURES Picture 1. The basic layout of a YouTube video 32 Picture 2. The transcript opens next to the video 33 Picture 3. The original text in YouTube’s “Creator Studio” 34 Picture 4. YouTube’s translation interface 35 TABLES Table 1. Error categories 44 Table 2. Different types of grammatical errors 47 Table 3. Different types of linguistic errors 51 Table 4.
    [Show full text]
  • The Translator's Voice in Focalization
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by YorkSpace The Translator's Voice in Focalization Hilkka Pekkanen This article examines how the narratological consequences of systematic, focalization- related (conscious or non-conscious) linguistic choices made by literary translators can mold authorial focalization. Through focalization shifts, the translator's agency influences the macro-level artistic effect of the final translated work, and the translator's voice joins that of the original author. Key words: translatorial style, translator's voice, translation shifts, focalization, macro- level effects Cet article examine les conséquences narratologiques des choix linguistiques (conscients ou inconscients) faits de façon systématique par des traducteurs littéraires par rapport à la focalisation et en conclut que ces choix peuvent influer sur la focalisation faite par l’auteur(e) dans le texte original. Par ces modifications de focalisation, le(la) traducteur(trice) influence l’effet d’ensemble de l’œuvre traduite sur le plan esthétique et sa voix s’ajoute à celle de l’auteur(e). Mots clés: style du traducteur, voix du traducteur, modifications traductives, focalisation, effets macro-structuraux Translatorial style has been studied so far primarily by analysing specific individual linguistic features and units predetermined by the researcher in advance. For instance, Laviosa has studied modifying phrases and words,1 Nord descriptive adjectives,2 Winters proper names or modal particles,3 and Gullin recurrent patterns of a lexical or semantic nature.4 A semantic approach is often applied to problems arising from cultural differences and the difficulties such differences tend to cause in the process of finding similar semantic equivalents in the target text.
    [Show full text]
  • Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible
    EPIGRAPHY, PHILOLOGY, & THE HEBREW BIBLE Methodological Perspectives on Philological & Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett Edited by Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin Ancient Near East Monographs – Monografías sobre el Antiguo Cercano Oriente Society of Biblical Literature Centro de Estudios de Historia del Antiguo Oriente (UCA) EPIGRAPHY, PHILOLOGY, AND THE HEBREW BIBLE Ancient Near East Monographs General Editors Ehud Ben Zvi Roxana Flammini Alan Lenzi Juan Manuel Tebes Editorial Board: Reinhard Achenbach Esther J. Hamori Steven W. Holloway René Krüger Steven L. McKenzie Martti Nissinen Graciela Gestoso Singer Number 12 EPIGRAPHY, PHILOLOGY, AND THE HEBREW BIBLE Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett Edited by Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin SBL Press Atlanta Copyright © 2015 by SBL Press All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office, SBL Press, 825 Hous- ton Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress has catologued the print edition: Names: Hackett, Jo Ann, honouree. | Hutton, Jeremy Michael, editor. | Rubin, Aaron D., 1976- editor. Title: Epigraphy, philology, and the Hebrew Bible : methodological perspectives on philological and comparative study of the Hebrew Bible in honor of Jo Ann Hackett / edited by Jeremy M.
    [Show full text]