Shiʻi-Islam-An-Introduction.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
Tesis Doctoral Laura Navajas Espinal Para Imprimir
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA CARACTERIZACIONES ANGÉLICAS Y MESIÁNICAS EN TEXTOS Y CONTEXTOS DE QUMRÁN : PREFIGURACIONES DEL IMAM SHIÍTA COMO HERMENEUTA ESPIRITUAL MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Laura Navajas Espinal Bajo la dirección del doctor Andrés Piquer Otero MADRID, 2013 © Laura Navajas Espinal, 2013 Instituto Universitario de Ciencias de las Religiones Universidad Complutense de Madrid Caracterizaciones angélicas y mesiánicas en textos y contextos de Qumrán: Prefiguraciones del Imam shiíta como hermeneuta espiritual TESIS DOCTORAL por Laura Navajas Espinal Director: Andrés Piquer Otero Madrid, 2013 A mi padre, José Antonio Navajas Pelayo, por estar presente en cada momento en la elaboración de esta obra 2 Nacemos y morimos solos; no obstante, sin la colaboración de otros seres humanos seríamos incapaces de desprendernos por nuestra cuenta del vientre materno; del mismo modo, la preparación para una muerte adecuada (según la filosofía budista) depende en gran medida de las enseñanzas aprehendidas a lo largo del tortuoso camino vital, y todo aprendizaje requiere de un maestro. Esta tesis doctoral, a pesar de ser estar escrita por mi, no habría sido posible sin la ayuda y participación de muchas personas. Agradezco el apoyo económico del Banco Santander al ofrecerme un préstamo-renta para poder financiarme no solo mis estudios de doctorado sino también mi estancia en Madrid; al Instituto Universitario de Ciencias de las Religiones de la UCM por contribuir a la proyección de proyectos interdisciplinarios como el que supone este programa de doctorado. Agradecer también al Instituto de Estudios Ismailíes por brindarme apoyo y ayuda a la hora de afrontar un terreno tan abstracto como novedoso como es el del pensamiento ismailí. -
Examining Deaf Students' Language Ideologies Through English-To-ASL
Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies through English-to-ASL Translations of Literature by Ruth Anna Spooner A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English and Education) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Anne Leslie Curzan, Chair Professor John Anthony Albertini, National Technical Institute for the Deaf Professor Anne Ruggles Gere Professor Elizabeth Birr Moje © Ruth Anna Spooner 2016 Acknowledgements First of all, I must thank my brilliant and wonderfully supportive committee— particularly Anne Curzan and Anne Ruggles Gere, who were also the co-chairs of my program—who invested hours upon hours teaching me, reading my work, asking questions, talking through ideas, offering feedback, and challenging me to grow as a teacher-scholar. I am especially indebted to Anne Curzan, who in her capacity as committee chair, patiently and intrepidly mucked through all of the drafts for each chapter of this dissertation (including the earliest, messiest ones), always making the time to offer thorough, thoughtful feedback. Your encouragement and guidance has helped to shape this project into what it has become; I could not have done it without you. Also, the ongoing conversations that I have had over the past five years with Anne Curzan and Anne Gere about my research work, about composition and literacy, about all things teaching, and about what it means to be a teacher and a scholar—I cannot describe how valuable your guidance and wisdom have been for me. Thank you. Elizabeth Moje, you were one of the first professors I worked with here at Michigan, and right from the start, you were exuberantly enthusiastic about my ideas and my work, and I am deeply grateful for your unfailing encouragement and your willingness to make space for me in your schedule even as you took on the time- consuming responsibilities of being an Assistant Dean (and later Dean) of the School of Education. -
Implications and Explications of Police Translation of Complainants' Sworn
IMPLICATIONS AND EXPLICATIONS OF POLICE TRANSLATION OF COMPLAINANTS’ SWORN STATEMENTS: EVIDENCE LOST IN TRANSLATION? BY MONWABISI KNOWLEDGE RALARALA BA Hons, HDE (Arts) (UWC); PGD ALS (Ed) (UCT); MA, DLitt (Stell) Dissertation submitted in accordance with the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles, in the Faculty of Humanities, for the Department of Linguistics and Language Practice, at the University of the Free State. Date of submission: 01 July 2015 Promoter :Professor Kobus Marais Co-Promoter: Professor Russell Kaschula ii DECLARATION “I declare that the dissertation hereby submitted by Monwabisi Knowledge Ralarala for the degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles at the University of the Free State is my own independent work and has not previously been submitted by me at another University/Faculty. I furthermore cede copyright of the thesis in favour of the University of the Free State.” Date: 01 July 2015 Copyright © (YEAR) University of the Free State All rights reserved iii ABSTRACT This interdisciplinary case study demonstrates that ‘retelling and rewriting’ of complainants’ legal narratives constitutes translation. The police officers’ (hereafter referred to as transpreters) exercise of translating such narratives from isiXhosa (ST) into English (TT) is quite essential in the administration of justice in a multilingual and multicultural environment such as South Africa, and specifically in the South African Police Service. The challenge (amongst others) in the current system is that traspreters are neither accredited nor posses the necessary credentials to perform this fundamental role and function. The key objectives of this study were investigated by means of scientific papers – both publishable and published as book chapters as well as journal articles in both international and accredited journals. -
A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse Q 4:24
A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Arabic and Islamic Studies By Roshan Iqbal, M.Phil. Washington, DC July 15, 2015 Copyright 2015 by Roshan Iqbal All Rights Reserved ii A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 Roshan Iqbal, M.Phil. Thesis Adviser: Felicitas Opwis, Ph.D. ABSTRACT A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse 4:24 traces the intellectual legacy of the exegesis of Qur’an 4:24, which is used as the proof text for the permissibility of mut’a (temporary marriage). I ask if the use of verse 4.24 for the permissibility of mut’a marriage is justified within the rules and regulations of Qur’anic hermeneutics. I examine twenty Qur’an commentaries, the chronological span of which extends from the first extant commentary to the present day in three major Islamicate languages. I conclude that doctrinal self-identity, rather than strictly philological analyses, shaped the interpretation of this verse. As Western academia’s first comprehensive work concerning the intellectual history of mut’a marriage and sexual ethics, my work illustrates the power of sectarian influences in how scholars have interpreted verse 4:24. My dissertation is the only work in English that includes a plurality of voices from minor schools (Ibadi, Ashari, Zaidi, and Ismaili) largely neglected by Western scholars, alongside major schools, and draws from all available sub-genres of exegesis. -
A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation. -
The Application of Functional Theory in Advertisement Translation
Sino-US English Teaching, January 2021, Vol. 18, No. 1, 13-16 doi:10.17265/1539-8072/2021.01.003 D DAVID PUBLISHING The Application of Functional Theory in Advertisement Translation TAN Huining Zhoukou Normal University, Zhoukou, China Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function of advertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts in terms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective of function in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions between English and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the author suggests strategies from the functionalist approach. Keywords: appellative function, genre convention, translation of advertisements The functionalist translation theory holds that the reference frame of the translator in the whole process of translation should not be the original text and its functions, but one or more communicative functions expected to be achieved by the target language in the cultural environment of the target language, and various translation strategies should be flexibly adopted according to the norms of the target language culture. Therefore, due to the objective language and cultural barriers, translation cannot be carried out smoothly (Zhang & Wang, 2005, p. 106). Skopos rule means that translation behavior depends on the purpose of translation, and the result determines the method. Because the occurrence of any behavior has a certain cultural background and different cultures have different customs and values, translation is not a one-to-one language conversion activity. -
The People's Liberation Army's 37 Academic Institutions the People's
The People’s Liberation Army’s 37 Academic Institutions Kenneth Allen • Mingzhi Chen Printed in the United States of America by the China Aerospace Studies Institute ISBN: 9798635621417 To request additional copies, please direct inquiries to Director, China Aerospace Studies Institute, Air University, 55 Lemay Plaza, Montgomery, AL 36112 Design by Heisey-Grove Design All photos licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license, or under the Fair Use Doctrine under Section 107 of the Copyright Act for nonprofit educational and noncommercial use. All other graphics created by or for China Aerospace Studies Institute E-mail: [email protected] Web: http://www.airuniversity.af.mil/CASI Twitter: https://twitter.com/CASI_Research | @CASI_Research Facebook: https://www.facebook.com/CASI.Research.Org LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/11049011 Disclaimer The views expressed in this academic research paper are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of the U.S. Government or the Department of Defense. In accordance with Air Force Instruction 51-303, Intellectual Property, Patents, Patent Related Matters, Trademarks and Copyrights; this work is the property of the U.S. Government. Limited Print and Electronic Distribution Rights Reproduction and printing is subject to the Copyright Act of 1976 and applicable treaties of the United States. This document and trademark(s) contained herein are protected by law. This publication is provided for noncommercial use only. Unauthorized posting of this publication online is prohibited. Permission is given to duplicate this document for personal, academic, or governmental use only, as long as it is unaltered and complete however, it is requested that reproductions credit the author and China Aerospace Studies Institute (CASI). -
Translating Multicultural Style in Maxine Hong Kingston's The
UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior A Pro Gradu Thesis in English by Carla-Rose Häkkinen Department of Languages 2006 HUMANISTINEN TIEDEKUNTA KIELTEN LAITOS Carla-Rose Häkkinen LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior Pro gradu –tutkielma Englannin kieli Syyskuu 2006 120 sivua + 1 liite Opinnäytetyön tarkoituksena on tutkia tyyliä ja monikulttuurisuutta kiinalaisamerikkalaisen Maxine Hong Kingstonin teoksen The Woman Warrior (1976) suomentamisessa. Teoksen toinen luku on käännetty analyysia varten, mutta teosta ja sen taustaa tarkastellaan myös kokonaisuutena. Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: 1) Millainen on lähtötekstin tyyli? 2) Miten monikulttuurisuus ilmenee lähtötekstissä? ja 3) Miten tyyli ja monikulttuurisuus välittyvät kohdetekstiin? Tutkielman teoreettinen viitekehys koostuu lähinnä ns. ideologisesta sekä funktionaalisesta käännösteoriasta. Tutkielman analyysiosiossa käsitellään myös kielitieteellisiä kysymyksiä. Käännösanalyysin pääasiallisena metodina käytetään Christiane Nordin funktionaalista tekstianalyysimallia. Analyysin keskeisiä käsitteitä ovat tyyli, kulttuurispesifisyys, kotouttaminen, sekä kaksi eri vieraannuttamisen lajia (foreignization ja defamiliarization). Analyysi tarkastelee lähtötekstiä ja kohdetekstiä rinta rinnan, ja käännösratkaisuja perustellaan käännöksen skopoksen valossa. Analyysin tulokset osoittavat, että lähtötekstin tyylille ominaisia piirteitä ovat ilmaisun -
La Littérature Aux Marges Du ʾadab
LA LITTÉRATURE AUX MARGES DU ʾADAB Sous la direction de Iyas Hassan La notion de ʾadab est très importante dès lors qu’on aborde le monde arabe dans sa période dite classique. Le terme est généralement traduit par « littérature », mais à l’origine il recouvre un sens plus large, davantage lié à un savoir-être courtois et urbain, LA LITTÉRATURE comprenant notamment la maîtrise de la prose par des auteurs AUX MARGES DU ʾADAB qui furent en premier lieu de hauts fonctionnaires œuvrant aussi bien à l’administration qu’aux domaines juridiques et religieux. Regards croisés sur la prose arabe classique C’est principalement leurs écrits narratifs ou ceux renvoyant à la morale et à l’éthique que la tradition académique a retenus comme étant le noyau dur à partir duquel se sont développés les canons du ʾadab. Mais qu’en est-il de la riche production qui existe en dehors de ces domaines ? ADAB ʾ Le présent ouvrage s’inscrit dans une nouvelle orientation des études arabes visant à redessiner les frontières du littéraire dans le domaine des sources arabes. Le parti pris est ainsi de s’intéresser DU aux écrits classiques dont on considère, à tort ou à raison, qu’ils ne relèvent pas de ce registre. Neuf contributions issues des études littéraires, islamologiques et historiques sont rassemblées ici afin de permettre à des textes, pourtant différents par leur nature, leur genre ou leurs origines intellectuelles, d’entrer en interaction, MARGES ITTERATURE révélant ainsi des territoires dont l’approche par des outils littéraires L est encore rare, voire inédite. -
2477-6866, P-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, Pp
International Review of Humanities Studies www.irhs.ui.ac.id, e-ISSN: 2477-6866, p-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, pp. 126-139 TRANSLATING CODE-SWITCHING IN THE INDONESIAN VERSION OF DER BOXER Dias R. Salim Faculty of Humanities, Universitas Indonesia [email protected] Abstract Code-switching is the use of more than one language in an utterance. Within a narrative work like comics, code-switching can be used to show exoticism, character identity, or dramatic effect. Translating such a speech pattern poses a challenge to a translator. This paper discusses how a translator covert speeches that code-switch to three foreign languages – English, Yiddish, and Hebrew – in the German comic der Boxer by Reinhard Kleist into Indonesian. Translation units such as words, phrases, and sentences in the the target text will be compared to its counterparts in the source text to note the procedures used by the translator. The data gathered will then be analyzed to observe which utterances are kept in their foreign form, kept with additional information, or translated functionally and literally. Each procedure taken has its effects on the target text. Some preserve story elements such as surprise effect and otherness, while some preserve the readers’ immersion in the story. The procedures taken show that one needs to consider the context of each unit in translating and that not only one procedure can be applied as a panacea in translating every unit in a code- switching language pair. Keywords: code-switching, German comic, foreign language, foreignization, domestication Introduction In the era of exposure to interactions between distinct cultures, there are a growing number of texts using more than one language to convey their contents. -
Download (2MB)
Cunningham, Graeme James (2018) Law, rhetoric, and science: historical narratives in Roman law. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41030/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Law, Rhetoric, and Science: Historical Narratives in Roman Law. Graeme James Cunningham LL.B. (Hons.), LL.M., M.Litt. Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. School of Law, College of Social Sciences, University of Glasgow. September 2018 Abstract. The consensus of scholarship has upheld the view that Roman law is an autonomous science. A legal system, which, due to its systematic, doctrinal principles, was able to maintain an inherent and isolated logic within the confines of its own disciplinary boundaries, excluding extra-legal influence. The establishment of legal science supposedly took place in the late second to early first century BC, when the famed Roman jurist, Quintus Mucius Scaevola pontifex, is supposed to have first treated law in a scientific way under the guidance of Greek categorical thought. -
War in the Bible
Loyola University Chicago Loyola eCommons Theology: Faculty Publications and Other Works Faculty Publications 2017 War in the Bible Thomas Wetzel Loyola University Chicago, [email protected] Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/theology_facpubs Part of the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Wetzel, Thomas. War in the Bible. The Sage Encyclopedia of War: Social Science Perspectives, , : 167-167, 2017. Retrieved from Loyola eCommons, Theology: Faculty Publications and Other Works, This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Publications at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Theology: Faculty Publications and Other Works by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. © SAGE Publications, Inc. 2017 166 Bible Just prior to the signing of the treaty of and ideals. Although the kingdom has become Punakha, Bhutan's elders and most influential more open to outside influence, such as with the lamas voted unanimously to select their first king introduction of television in 1999, Bhutan remains in 1907, following the death of the final desi. He unique in its commitment to singularity of mind was given the title of Druk Gyalpo, or Dragon and spirit and the promotion of spiritual wealth of King, and established the nation's status as a con its citizens. stitutional monarchy. Following years of fiercely upheld isolationism and resistance to moderniza Daniel Joseph tion, the third king of Bhutan, Jigme Dorji See also Buddhism; China; India Wangchuck, developed the country's diplomatic relationships, particularly with India.