Translating Multicultural Style in Maxine Hong Kingston's The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Multicultural Style in Maxine Hong Kingston's The UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior A Pro Gradu Thesis in English by Carla-Rose Häkkinen Department of Languages 2006 HUMANISTINEN TIEDEKUNTA KIELTEN LAITOS Carla-Rose Häkkinen LOST IN TRANSLATION? Translating multicultural style in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior Pro gradu –tutkielma Englannin kieli Syyskuu 2006 120 sivua + 1 liite Opinnäytetyön tarkoituksena on tutkia tyyliä ja monikulttuurisuutta kiinalaisamerikkalaisen Maxine Hong Kingstonin teoksen The Woman Warrior (1976) suomentamisessa. Teoksen toinen luku on käännetty analyysia varten, mutta teosta ja sen taustaa tarkastellaan myös kokonaisuutena. Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: 1) Millainen on lähtötekstin tyyli? 2) Miten monikulttuurisuus ilmenee lähtötekstissä? ja 3) Miten tyyli ja monikulttuurisuus välittyvät kohdetekstiin? Tutkielman teoreettinen viitekehys koostuu lähinnä ns. ideologisesta sekä funktionaalisesta käännösteoriasta. Tutkielman analyysiosiossa käsitellään myös kielitieteellisiä kysymyksiä. Käännösanalyysin pääasiallisena metodina käytetään Christiane Nordin funktionaalista tekstianalyysimallia. Analyysin keskeisiä käsitteitä ovat tyyli, kulttuurispesifisyys, kotouttaminen, sekä kaksi eri vieraannuttamisen lajia (foreignization ja defamiliarization). Analyysi tarkastelee lähtötekstiä ja kohdetekstiä rinta rinnan, ja käännösratkaisuja perustellaan käännöksen skopoksen valossa. Analyysin tulokset osoittavat, että lähtötekstin tyylille ominaisia piirteitä ovat ilmaisun lyhyys ja tiiviys. Tästä esimerkkinä ovat mm. yksi- tai kaksitavuisten sanojen sekä ellipsiksen runsas käyttö. Muita lähtötekstin tyylipiirteitä ovat mm. visuaalisuus, tyylillisten rekisterien vaihtelu, konjunktioiden vähyys ja epätäydelliset virkkeet. Monikulttuurisuus ilmenee 1) tekstin aihepiirissä, joka kattaa sekä amerikkalaiseen, kiinalaiseen että kiinalaisamerikkalaiseen kulttuuriin liittyviä ilmiöitä, 2) kiinalaisamerikkalaisissa sanoissa ja käsitteissä, sekä 3) lähtötekstin amerikkalaisiin ja kiinalaisamerikkalaisiin jakautuneessa lukijakunnassa. Analyysissä ilmeni myös, että tyyli ja monikulttuurisuus kietoutuvat teoksessa yhteen. Esimerkiksi eräät lähtötekstin tyylilliset piirteet, kuten väliviivan avulla muodostetut uudissanat, elliptiset lauserakenteet ja vähäiset konjunktiot, tulkittiin mahdollisiksi merkeiksi kiinan kielen läsnäolosta tekstissä. Käännöksen arvioidaan välittävän lähtötekstin tyylilliset piirteet varsin hyvin. Myös monikulttuurisuus välittyi joiltakin osin, mutta esim. tekstin monikulttuurista lukijakuntaa ei kyetty toisintamaan kohdetekstissä. Sekä kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioita käytettiin käännöksessä sopivan kulttuurisen etäisyyden luomiseksi kohdetekstin ja sen lukijoiden välillä. Vieraannuttamisen ja kotouttamisen välinen ero osoittautui häilyväksi: sama tekstin kohta voitiin tulkita sekä vieraannuttavaksi että kotouttavaksi. Asiasanat: tyyli. monikulttuurisuus. kiinalaisamerikkalainen kirjallisuus. ideologinen käännöstutkimus. kotouttaminen. vieraannuttaminen. funktionaalinen käännösteoria. CONTENTS 1 INTRODUCTION 5 2 THE WOMAN WARRIOR: BACKGROUND AND CONTEXTS 10 2.1 Chinese Americans 10 2.2 The Chinese American literary tradition 15 2.3 The Woman Warrior 20 2.3.1 Maxine Hong Kingston 20 2.3.2 Description of The Woman Warrior 21 2.3.3 The Woman Warrior in Chinese American literature 25 2.3.4 The audience and reception of The Woman Warrior 28 2.4 The Woman Warrior in literary criticism: two views 30 2.4.1 The Woman Warrior as multicultural literature 31 2.4.2 The Woman Warrior as a cultural translation 34 3 THEORETICAL FRAMEWORK 37 3.1 Sociocultural /ideological translation theory 37 3.1.1 Ideology and discourse 38 3.1.2 Domestication and foreignization 39 3.1.3 Rewriting and manipulation 42 3.2 Functional translation theory and skopos theory 44 3.2.1 Functional translation theory 45 3.2.2 Nord’s model in skopos theory 46 3.3 The skopos of my translation 49 4 TRANSLATION ANALYSIS 52 4.1 Application of Nord’s model in the analysis 53 4.1.1 Translation problems vs. translation difficulties 56 4.1.2 Translation strategies 56 4.1.3 Style 58 4.1.4 Register 59 4.2 Lexical items 61 4.2.1 Short lexical items 61 4.2.2 Register 64 4.2.3 Irony 68 4.2.4 Adjectives and adverbs 70 4.2.5 Metaphors and similes 71 4.2.6 Verbs 74 4.3 Syntactic/sentence structural items 76 4.3.1 Ellipsis 77 4.3.2 Conjunctions 82 4.3.3 Fragmented sentences 86 4.3.4 Punctuation 88 4.4 Culturally specific items 91 4.4.1 Cultural distances 92 4.4.2 American items 96 4.4.3 Chinese American items 98 4.4.4 Chinese items 102 5 CONCLUSION 106 BIBLIOGRAPHY 116 APPENDIX 1: The source text and the target text 121 5 1 INTRODUCTION The subject of this thesis is my translation of one chapter of Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts (1976) into Finnish and the description and analysis of both the source text and target text. The main focus of the study is on the stylistic features and the multicultural character of Kingston’s text, and on how these were conveyed into Finnish in translation. This thesis has two interconnected aims. Firstly, to produce a stylistically and ideologically ‘adequate’ translation of the source text, and secondly, to study the source text and the translation from the perspectives of style and multiculturalism. I proceed from the assumption that stylistic variation and multiculturalism are key features in The Woman Warrior and that my translation ought to convey these features. The main research problem that my thesis aims to solve is the question of how The Woman Warrior, a source text which is already mixture of stylistic and cultural elements, translates into the Finnish language and cultural context. In terms of translation theory, the question could be formulated as follows: what means and strategies can be used in producing a translation (target text/TT) with a similar effect as the original text (source text /ST)? Kingston’s text displays a vast array of styles and narrative techniques, some of which are very sophisticated and idiosyncratic. Stylistically, the translation of Kingston’s text presents a fair challenge to the translator. The style could be characterised as ‘economic’ and ‘laconic’, and its special features are for example compactness of expression, frequent use of ellipsis and irony. Thus, more specific questions that come up in the translation analysis are for example the following: how to translate style that is characteristic of Kingston’s prose – ironic, economic and elliptic? How can subtle changes in register, another key feature of The Woman Warrior, be conveyed in the TT? Translation strategies that were used in order to achieve these aims are discussed and I will also attempt to evaluate the TT from this perspective. What is meant by the term ‘culture’ in this study follows mainly the usage current in cultural studies, where ‘culture’ is examined as a set of shared meanings and practices. Cultural theorist Stuart Hall (1997: 1-2), separates between 1) the “traditional” 6 definition of culture as products of ‘high’ culture, 2) the “anthropological” definition, which sees culture as the “way of life” or “shared values” typical of a group, and 3) the definition of culture used in contemporary cultural studies, as “a process, a set of practices”. The last of these definitions suits the purposes of the present study best, since it understands culture as not only as a product, nor as something that happens “only in the head”, but also, and perhaps most significantly, as something that “organize[s] and regulate[s] social practices, influence[s] our conduct and consequently ha[s] real, practical effects” (Hall 1997: 3). Culture can be understood as a “conceptual map”, a way of representing the world, shared by a group of people (Hall 1997: 19). Language is another key term in discussions of culture, as it plays a key role in the construction and maintenance of ‘conceptual maps’ and thus is integral in the constitution of culture (Hall 1997: 19). The present study too views its subject - The Woman Warrior and its Finnish translation - as a cultural expression that both depicts certain social practices and participates in these practices. Cultural meanings and practices discussed in this study are, for instance, the meanings and concepts that are available in Chinese and in the English language, the role and practices of Chinese vs. American or ‘Western’ story- telling, or the meanings and manifestations of womanhood/femininity in the Chinese the American culture. Cultural boundaries do not necessarily coincide with national or ethnic boundaries (although often they do). A culture can be shared by members of different nations and ethnic groups – of which the United States is a perfect example. Membership in a culture is bound up with the question of identity, or as Hall (1999: 39) prefers to speak of it, “identifications”. Thus, ‘culture’ in the present study should be understood to refer first and foremost to meanings and practices shared by people who call themselves ‘American’, ‘Chinese’ or ‘Chinese American’ or ‘Finnish’, not determined, though certainly affected, by citizenship or genealogical history/ancestral background. What is meant by culture in this study, then, is a certain group’s way of making sense of the world and is closely connected with identity (a sense of identification with and acceptance into a group or groups) and with a shared language as a means of representing the world. Multiculturalism
Recommended publications
  • PERFORMED IDENTITIES: HEAVY METAL MUSICIANS BETWEEN 1984 and 1991 Bradley C. Klypchak a Dissertation Submitted to the Graduate
    PERFORMED IDENTITIES: HEAVY METAL MUSICIANS BETWEEN 1984 AND 1991 Bradley C. Klypchak A Dissertation Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY May 2007 Committee: Dr. Jeffrey A. Brown, Advisor Dr. John Makay Graduate Faculty Representative Dr. Ron E. Shields Dr. Don McQuarie © 2007 Bradley C. Klypchak All Rights Reserved iii ABSTRACT Dr. Jeffrey A. Brown, Advisor Between 1984 and 1991, heavy metal became one of the most publicly popular and commercially successful rock music subgenres. The focus of this dissertation is to explore the following research questions: How did the subculture of heavy metal music between 1984 and 1991 evolve and what meanings can be derived from this ongoing process? How did the contextual circumstances surrounding heavy metal music during this period impact the performative choices exhibited by artists, and from a position of retrospection, what lasting significance does this particular era of heavy metal merit today? A textual analysis of metal- related materials fostered the development of themes relating to the selective choices made and performances enacted by metal artists. These themes were then considered in terms of gender, sexuality, race, and age constructions as well as the ongoing negotiations of the metal artist within multiple performative realms. Occurring at the juncture of art and commerce, heavy metal music is a purposeful construction. Metal musicians made performative choices for serving particular aims, be it fame, wealth, or art. These same individuals worked within a greater system of influence. Metal bands were the contracted employees of record labels whose own corporate aims needed to be recognized.
    [Show full text]
  • Helsinki in Early Twentieth-Century Literature Urban Experiences in Finnish Prose Fiction 1890–1940
    lieven ameel Helsinki in Early Twentieth-Century Literature Urban Experiences in Finnish Prose Fiction 1890–1940 Studia Fennica Litteraria The Finnish Literature Society (SKS) was founded in 1831 and has, from the very beginning, engaged in publishing operations. It nowadays publishes literature in the fields of ethnology and folkloristics, linguistics, literary research and cultural history. The first volume of the Studia Fennica series appeared in 1933. Since 1992, the series has been divided into three thematic subseries: Ethnologica, Folkloristica and Linguistica. Two additional subseries were formed in 2002, Historica and Litteraria. The subseries Anthropologica was formed in 2007. In addition to its publishing activities, the Finnish Literature Society maintains research activities and infrastructures, an archive containing folklore and literary collections, a research library and promotes Finnish literature abroad. Studia fennica editorial board Pasi Ihalainen, Professor, University of Jyväskylä, Finland Timo Kaartinen, Title of Docent, Lecturer, University of Helsinki, Finland Taru Nordlund, Title of Docent, Lecturer, University of Helsinki, Finland Riikka Rossi, Title of Docent, Researcher, University of Helsinki, Finland Katriina Siivonen, Substitute Professor, University of Helsinki, Finland Lotte Tarkka, Professor, University of Helsinki, Finland Tuomas M. S. Lehtonen, Secretary General, Dr. Phil., Finnish Literature Society, Finland Tero Norkola, Publishing Director, Finnish Literature Society Maija Hakala, Secretary of the Board, Finnish Literature Society, Finland Editorial Office SKS P.O. Box 259 FI-00171 Helsinki www.finlit.fi Lieven Ameel Helsinki in Early Twentieth- Century Literature Urban Experiences in Finnish Prose Fiction 1890–1940 Finnish Literature Society · SKS · Helsinki Studia Fennica Litteraria 8 The publication has undergone a peer review. The open access publication of this volume has received part funding via a Jane and Aatos Erkko Foundation grant.
    [Show full text]
  • Vision on the Charging Infrastructure for Electric Transport Policy Agenda Looking Ahead to 2020 for Smart and Clean Transport
    Vision on the charging infrastructure for electric transport Policy agenda looking ahead to 2020 For smart and clean transport I | Vision on the charging infrastructure for electric transport looking ahead to 2035 Contents Summary 3 1 Introduction 5 1.1 Green Deal 5 1.2 Scenario study 5 1.3 Definitions 5 2 Ambitions and relevant policy areas 6 2.1 Energy Agreement 2035 6 2.2 European objectives in the area of transport and CO2 for 2030 and 2050 6 2.3 EU ambitions regarding health and air quality 6 2.4 Economic aspects of accessibility and mobility 6 2.5 Traffic safety and safety in public spaces 7 2.6 A coherent vision 7 3 Picture of the present situation 8 3.1 Result of the policy of recent years 8 3.2 The Netherlands as an international frontrunner 8 3.3 The number of electric cars in the Netherlands is rising steadily 8 3.4 The charging infrastructure in the Netherlands is keeping pace 8 3.5 Active municipalities, regions and provinces 9 3.6 Advent of fast charging 9 3.7 Charging points according to type and figures 9 3.8 Basic principles of the Dutch policy for infrastructure for charging 10 3.8.1 Charging tree 10 3.8.2 Market model 10 3.9 Target figures 11 3.10 The charging station business case 11 3.11 The central government’s role 11 3.11.1 The Facilities policy 11 3.12 The role of municipalities 12 3.12.1 Policy rules 12 3.12.2 Local support 12 4 Trends and developments looking ahead to 2035 13 4.1 Electric cars are increasing in popularity 13 4.1.1 Partly because battery costs are falling rapidly 13 4.2 Total Cost of Ownership
    [Show full text]
  • Examining Deaf Students' Language Ideologies Through English-To-ASL
    Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies through English-to-ASL Translations of Literature by Ruth Anna Spooner A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English and Education) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Anne Leslie Curzan, Chair Professor John Anthony Albertini, National Technical Institute for the Deaf Professor Anne Ruggles Gere Professor Elizabeth Birr Moje © Ruth Anna Spooner 2016 Acknowledgements First of all, I must thank my brilliant and wonderfully supportive committee— particularly Anne Curzan and Anne Ruggles Gere, who were also the co-chairs of my program—who invested hours upon hours teaching me, reading my work, asking questions, talking through ideas, offering feedback, and challenging me to grow as a teacher-scholar. I am especially indebted to Anne Curzan, who in her capacity as committee chair, patiently and intrepidly mucked through all of the drafts for each chapter of this dissertation (including the earliest, messiest ones), always making the time to offer thorough, thoughtful feedback. Your encouragement and guidance has helped to shape this project into what it has become; I could not have done it without you. Also, the ongoing conversations that I have had over the past five years with Anne Curzan and Anne Gere about my research work, about composition and literacy, about all things teaching, and about what it means to be a teacher and a scholar—I cannot describe how valuable your guidance and wisdom have been for me. Thank you. Elizabeth Moje, you were one of the first professors I worked with here at Michigan, and right from the start, you were exuberantly enthusiastic about my ideas and my work, and I am deeply grateful for your unfailing encouragement and your willingness to make space for me in your schedule even as you took on the time- consuming responsibilities of being an Assistant Dean (and later Dean) of the School of Education.
    [Show full text]
  • Implications and Explications of Police Translation of Complainants' Sworn
    IMPLICATIONS AND EXPLICATIONS OF POLICE TRANSLATION OF COMPLAINANTS’ SWORN STATEMENTS: EVIDENCE LOST IN TRANSLATION? BY MONWABISI KNOWLEDGE RALARALA BA Hons, HDE (Arts) (UWC); PGD ALS (Ed) (UCT); MA, DLitt (Stell) Dissertation submitted in accordance with the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles, in the Faculty of Humanities, for the Department of Linguistics and Language Practice, at the University of the Free State. Date of submission: 01 July 2015 Promoter :Professor Kobus Marais Co-Promoter: Professor Russell Kaschula ii DECLARATION “I declare that the dissertation hereby submitted by Monwabisi Knowledge Ralarala for the degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles at the University of the Free State is my own independent work and has not previously been submitted by me at another University/Faculty. I furthermore cede copyright of the thesis in favour of the University of the Free State.” Date: 01 July 2015 Copyright © (YEAR) University of the Free State All rights reserved iii ABSTRACT This interdisciplinary case study demonstrates that ‘retelling and rewriting’ of complainants’ legal narratives constitutes translation. The police officers’ (hereafter referred to as transpreters) exercise of translating such narratives from isiXhosa (ST) into English (TT) is quite essential in the administration of justice in a multilingual and multicultural environment such as South Africa, and specifically in the South African Police Service. The challenge (amongst others) in the current system is that traspreters are neither accredited nor posses the necessary credentials to perform this fundamental role and function. The key objectives of this study were investigated by means of scientific papers – both publishable and published as book chapters as well as journal articles in both international and accredited journals.
    [Show full text]
  • A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
    A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation.
    [Show full text]
  • The Application of Functional Theory in Advertisement Translation
    Sino-US English Teaching, January 2021, Vol. 18, No. 1, 13-16 doi:10.17265/1539-8072/2021.01.003 D DAVID PUBLISHING The Application of Functional Theory in Advertisement Translation TAN Huining Zhoukou Normal University, Zhoukou, China Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function of advertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts in terms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective of function in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions between English and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the author suggests strategies from the functionalist approach. Keywords: appellative function, genre convention, translation of advertisements The functionalist translation theory holds that the reference frame of the translator in the whole process of translation should not be the original text and its functions, but one or more communicative functions expected to be achieved by the target language in the cultural environment of the target language, and various translation strategies should be flexibly adopted according to the norms of the target language culture. Therefore, due to the objective language and cultural barriers, translation cannot be carried out smoothly (Zhang & Wang, 2005, p. 106). Skopos rule means that translation behavior depends on the purpose of translation, and the result determines the method. Because the occurrence of any behavior has a certain cultural background and different cultures have different customs and values, translation is not a one-to-one language conversion activity.
    [Show full text]
  • Ford Targets 2021 for Autonomous Vehicles
    NEWS OEMs need centralised platforms for adas Automotive OEMs will eye, who all have an - erage between eight and for in-vehicle network - need to adopt new plat - nounced centralised au - twelve teraflops, orders ing. Ethernet-based prod - forms based on cen - tonomous platforms. of magnitude beyond the ucts from the likes of tralised processors and While each is in a dif - typical smart sensor de - Marvell Semiconductor high-speed low-latency ferent stage of develop - ployed in adas. and Valens are well posi - networking on the route ment, all have common Physical separation of tioned to meet the needs The monthly magazine for automotive electronics engineers to autonomous vehicles, themes, particularly in re - dumb sensors and cen - of high bandwidth and says ABI Research. lation to processing tralised processing will automotive requirements Issue 33 As vehicles become in - power. The platforms av - also open opportunities at a low cost. Ford targets 2021 for September 2016 dependent and begin to drive and react to traffic From connected cars to connected bikes IN THIS on their own, autonomous autonomous vehicles ISSUE systems will aggregate and process data from a Ford plans to have a high- president and CEO. “We have a strategic ad - Page 2: Centralised variety of on-board sen - volume, fully au - The four start-ups are vantage because of our platforms for adas sors and connected infra - tonomous SAE level- lidar sensor company ability to combine the structure. This forces the four-capable vehicle in Velodyne, Israel-based software and sensing Page 3: Nissan fits industry to hit a hard reset commercial operation in computer vision and ma - technology with sophisti - 200 cars in case on adas architectures, 2021 in a ride-hailing or chine learning company cated engineering,” said currently dominated by ride-sharing service.
    [Show full text]
  • WHEN STORMS and DROUGHTS COLLIDE Resources to Promote Responsible Scientific Conduct and a Positive Work Climate in Science
    VOL. 100 NO. 3 MAR 2019 As the Human Era Goes Multiplanetary The Olympic Hot Spots Magnetic Fields Draw Ancient Street Maps 100 YEARS WHEN STORMS AND DROUGHTS COLLIDE Resources to Promote Responsible Scientific Conduct and a Positive Work Climate in Science Free Legal Consultation for Harassment, Bullying, Discrimination, or Retaliation ethicsandequitycenter.org FROM THE EDITOR Editor in Chief Heather Goss, AGU, Washington, D.C., USA; [email protected] Editors Christina M. S. Cohen David Halpern Everything Is Connected California Institute of Technology Jet Propulsion Laboratory Pasadena, Calif., USA Pasadena, Calif., USA cohen@srl .caltech.edu davidhalpern29@gmail .com ater problems are few but this issue (p. 24) José D. Fuentes Carol A. Stein basic,” wrote Raymond L. Nace, explores what hap- Department of Meteorology Department of Earth Pennsylvania State University and Environmental Sciences “ a research hydrologist at the pens when these University Park, Pa., USA University of Illinois at Chicago W [email protected] Chicago, Ill., USA U.S. Geological Survey, in 1969. Scientists in extremes collide. [email protected] his field had come together 5 years earlier to Scientists and gov- Wendy S. Gordon Ecologia Consulting launch the International Hydrological Decade ernments have given Austin, Texas, USA (IHD), a program by the United Nations Edu- much attention in wendy@ecologiaconsulting .com cational, Scientific and Cultural Organization the past few decades Editorial Advisory Board (UNESCO). Nace, who chaired the program to discrete natural Mark G. Flanner, Atmospheric Jian Lin, Tectonophysics committee, was ready to offer an update on hazards and the toll Sciences Kirk Martinez, Earth and Space Nicola J.
    [Show full text]
  • The People's Liberation Army's 37 Academic Institutions the People's
    The People’s Liberation Army’s 37 Academic Institutions Kenneth Allen • Mingzhi Chen Printed in the United States of America by the China Aerospace Studies Institute ISBN: 9798635621417 To request additional copies, please direct inquiries to Director, China Aerospace Studies Institute, Air University, 55 Lemay Plaza, Montgomery, AL 36112 Design by Heisey-Grove Design All photos licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license, or under the Fair Use Doctrine under Section 107 of the Copyright Act for nonprofit educational and noncommercial use. All other graphics created by or for China Aerospace Studies Institute E-mail: [email protected] Web: http://www.airuniversity.af.mil/CASI Twitter: https://twitter.com/CASI_Research | @CASI_Research Facebook: https://www.facebook.com/CASI.Research.Org LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/11049011 Disclaimer The views expressed in this academic research paper are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of the U.S. Government or the Department of Defense. In accordance with Air Force Instruction 51-303, Intellectual Property, Patents, Patent Related Matters, Trademarks and Copyrights; this work is the property of the U.S. Government. Limited Print and Electronic Distribution Rights Reproduction and printing is subject to the Copyright Act of 1976 and applicable treaties of the United States. This document and trademark(s) contained herein are protected by law. This publication is provided for noncommercial use only. Unauthorized posting of this publication online is prohibited. Permission is given to duplicate this document for personal, academic, or governmental use only, as long as it is unaltered and complete however, it is requested that reproductions credit the author and China Aerospace Studies Institute (CASI).
    [Show full text]
  • 2477-6866, P-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, Pp
    International Review of Humanities Studies www.irhs.ui.ac.id, e-ISSN: 2477-6866, p-ISSN: 2527-9416 Vol.4, No.1, January 2019, pp. 126-139 TRANSLATING CODE-SWITCHING IN THE INDONESIAN VERSION OF DER BOXER Dias R. Salim Faculty of Humanities, Universitas Indonesia [email protected] Abstract Code-switching is the use of more than one language in an utterance. Within a narrative work like comics, code-switching can be used to show exoticism, character identity, or dramatic effect. Translating such a speech pattern poses a challenge to a translator. This paper discusses how a translator covert speeches that code-switch to three foreign languages – English, Yiddish, and Hebrew – in the German comic der Boxer by Reinhard Kleist into Indonesian. Translation units such as words, phrases, and sentences in the the target text will be compared to its counterparts in the source text to note the procedures used by the translator. The data gathered will then be analyzed to observe which utterances are kept in their foreign form, kept with additional information, or translated functionally and literally. Each procedure taken has its effects on the target text. Some preserve story elements such as surprise effect and otherness, while some preserve the readers’ immersion in the story. The procedures taken show that one needs to consider the context of each unit in translating and that not only one procedure can be applied as a panacea in translating every unit in a code- switching language pair. Keywords: code-switching, German comic, foreign language, foreignization, domestication Introduction In the era of exposure to interactions between distinct cultures, there are a growing number of texts using more than one language to convey their contents.
    [Show full text]
  • “VOICES out of the STORM” Music from the Theresienstadt Concentration Camp
    SUNDAY, OCTOBER 18, 2015 AT 3:00PM Richardson Auditorium in Alexander Hall RICHARDSON CHAMBER PLAYERS Michael Pratt, Director/Conductor Anna Lim, Violin Jack Hill, Bass Junah Chung, Viola Margaret Kampmeier, Piano Alberto Parrini, Cello Martha Elliott, Narrator “VOICES OUT OF THE STORM” Music from the Theresienstadt Concentration Camp GIDEON KLEIN String Trio for Violin, Viola, & Cello (1919-1945) Allegro Lento Molto vivace LIM, CHUNG, PARRINI VIKTOR ULLMANN The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke (1898-1944) KAMPMEIER, ELLIOTT —INTERMISSION— HANS KRÁSA Tanec for Violin, Viola, & Cello (1899-1944) LIM, CHUNG, PARRINI ZIKMUND SCHUL Two Chassidic Dances for Viola & Cello (1916-1944) Allegro Moderato Allegretto CHUNG, PARRINI PAVEL HAAS Study for String Orchestra (1899-1944) LIM, CHUNG, PARRINI, PRATT WITH PRINCETON STUDENTS: CAROLYN CHEN ’16, VIOLIN; JESSIE CHEN ’16, VIOLIN; SAM CHOI ’19, VIOLIN; SAMANTHA CODY ’17, VIOLIN; MAGDALENA COLLUM ‘18, VIOLIN; JEFFREY KUAN ’18, VIOLIN; JACKIE LEVINE ’16, VIOLIN; TABITHA OH ’18, VIOLIN; KRISTIN QIAN ’18, VIOLIN; DANIEL WOOD ’18, VIOLIN; INGRID YEN ’16, VIOLIN; TESS JACOBSON ’19, VIOLA; NATHAN WONG ’18, VIOLA; AMY ZHANG ’19, VIOLA; KIWOON BAEG ‘16, CELLO; ELI CHANG ’16, CELLO; SPENCER SHEN ’16, CELLO; CHRIS PERRON ‘17, BASS ABOUT THE ARTISTS PRINCETON UNIVERSITY CONCERTS 2015-16 SEASON ABOUT THE ARTISTS The Richardson Chamber Players were co-founded by Nathan A. Randall and Michael J. Pratt during the 1994-1995 Centennial Season of Princeton University Concerts. The ensemble comprises musicians who teach instrumental music and voice at Princeton University, distinguished guest artists, and supremely talented students. The repertoire largely consists of works for singular combinations of instruments and voices, which would otherwise remain unheard.
    [Show full text]