<<

1

BALDUS: Marginal glosses compared of the first editon and the first reprint: 1517 Paganini and 1520 Arrivabene (http://gallica.bnf.fr)

1517 Paganini 1520 Gallica English translation * no gloss # no gloss ? may need work Book 1 Book 1 Book 1 P p. 24 G p. 22 Preponit. Prepo[n]it [The poet] prefaces. G p. 23 Invocat. # [The poet] invokes. Gondula.i. Gondu A gondula is a little boat. navicula. la .i. na vicula P p. 25 Nomina mu # Names of the Muses. sarum. Habitatio Habita – Dwelling of the Macaronic musaru[m] ma tio musa Muses. caronicaru[m] ru[m] maca – ronicar* P p. 26 G p. 24 Notabile. Notabi. Notably. Narrat. Narrat. [The poet] narrates. Mo[n]talbanus # Montalbano/ Montauban. Rinaldus. Rinal. Rinaldo. razza pro # Race, for lineage, since race is stirpe na[m] pro proper for horses. prie razza e[st] cavallorum. Guido Guido. Guido. Baldovina. # Baldovina. P p. 27 G p. 25 Parisus civi- Parisus ci The city of Paris. tas. vitas. P p. 28 G p. 26 * Baldovi Baldovina’s love. n[a]e amor Vista et vi # Visage and face are the same. sa idem est. Squaquara[nt] # Trounce is the same as .i. triu[m]pha[n]t triumph over. 2

Descriptio Descrip- Description of a beautiful formosi ca tio formo horse. valli. si cavalli. Inamorame[n] # Enamorment of Guido and tum Guido- Baldovina. nis et Baldo vinae, G p. 27 Pallazzu[m] et Pallazzu[m] et pallaz- Pallazum (palace) and Pallazzus in zus i[n]ve[n]it[ur] pallazus are invented. venitur modus loque[n] # Manner of speaking of tis inamorati someone in love. P p. 30 Tararan Tararan Fictitious [sound of trumpets] ficticium. ficticium. tararan (dum da da da). Incipit gio- # The joust begins. stra G p. 28 Sinibaldus Sinibal. Sinibaldus P p. 31 Frenesia pro Frenesia Frenzy for insanity. insania. pro insa nia. G p. 29 Exhortatio Exhor - Exhortation against insane contra insa tatio con love. num amore[m]. tra insa – num amo rem. P p. 32 Valentisia Vale[n]tisia Heroism of Guidone in the Guidonis in guidonis joust giostra. i giostra. Tommavit # He dropped is the same as he i cecidit fell. P p. 33 G p. 30 * Guido[n]is Prowess of Guidone p[ro]dezza Stecatus h[ab]et # Stecatus (palisade) has the prima[m] i[n]defe- first [syllable] invariable like rente[m] iuxta [in] Servius. NOTE: Fourth Servium. century scholar, Maurus Servius Honoratus, wrote a treatise on metrical endings, 3

De finalibus. Bagordus di # A free-for-all is different than stat a tumul a tumult. tu. Destrerus p[ro] Destrer[us] A steed is actually a horse prie e[st] caval p[ro]prie e[st] ca suitable for the joust. lus aptus ad vallus ap giostram. t[us] ad gio stram. Cavallus est # [The word] horse is common communis in in everything.? NOTE: refers qualibet re to its grammatical gender? P p. 34 G p. 31 Apressu[m] ser Apressum “Near by” links to dative and vit d[a]t[iv]o et ac servit da accusative cases. cusativo casui. tivo: et ac cusativo. Descriptio # Most lovely description of the co[n]vivii pul banqueters. cherima Coquus et Coquus: Cook and kitchen boy are sguatarus et sguata different: cook is greater. diferunt co rus dife- gus e[st] maior. ru[n]t cogus est maior. P p. 35 G p. 32 Dicitur sa Dicitur sa It is called a little Venetian chellus vene chellus ve[n] sack because it is sold by the tus q[u]a Ve- et[us]: q[u]a ve Venetians. tiis vendun netiis ven tur. duntur. Quamvis # Although the letter “z” is littera z fit naturally long, nonetheless by naturaliter his authority [the poet] longa tame[n] shortens it. auctoritate sua breviat 4

Marzapanis Marzapa Marzipan was supposed to be debebat po nis debe- set before the meal but he ni ante pastu[m] bat poni speaks according to the sed loquitur ante pa- French custom. secundu[m] mo stum : sed rem francio loquitur sum. secundum more[m] fran ciosum. P p. 36 G p. 33 Gorgoizan # Singing in throat do pro gor- differentiated, variations. gizandor Exclamatio Exclam Exclamation. tio * Paesum Fictitious country. fictitium. NOTE: Italy is called a fictitious country in the 1520 Arrivabene! French too is called a fictitious word (G p. 174). P p. 37 pulchre et op # The poet truncates the lovely time poeta and grand sentence in order to tru[n]cat sente[n] come to the narration of tia ut ad nar Baldus. ratione[m] Bal di veniat. Notandum. # To be noted. G p. 34 Mantua cor Mantua Noble Mantua was always tesa q[u]a semp[er] cortesa se[m] ruled by a single scepter; ad singulare[m] per ad sin whoever says the contrary is bacchettam gularem lying through his teeth. recta fuit. q[uis] bacchet contra dicit tam recta mentit per fuit: q[uis] co[n] golam. tra dicit mentit p[er] golam. Poeta noster # Our poet was a lover of amator hone honesty, imitating Virgil in statis fuit/ his Aeneid where he says imita[n]s Vir Dido and the Trojan leader giliu[m] in sua were in the same cave. 5 aenidam un NOTE: dux et troia on one de dicit Spe line, perhaps a coincidence, lu[n]cam Dido but troia means whore. dux et troia nus ea[n?]dem.

Book 2 Book 2 Book 2 P p. 38 G p. 35 Frater habet Frater ha “Fratus” (brother) has the first prima[m] longam. bet prima[m] syllable long, “Fratellus” Fratellus bre longam. short. vem ut fabu Fratellus la et fabella. brevem. P p. 39 Pueritia bal Pueritia Baldo’s childhood. di. baldi. P p. 40 G p. 36 * Nasare e[st] To sniff is to smell. olfacere Mores pue Mores The customs of Mantuan roru[m] ma[n]tua puerorum children. norum. ma[n]tuano rum. Nemicu[m] pro # Enemy for innimical. inimicum His generi # These sorts of games are bus ludi Ma[n] played in Mantua. tua utitur. P p. 41 G p. 37 Buffetus Buffetus A whallop is a smack. est alapa est alapa * Spadaz- A spade is said of a sword. za ensis di citur. G p. 38 Iuventus Iuventus Baldo’s youth. Baldi Baldi P p. 42 Forma corpo Forma 1517: The appearance of ris Baldi. baldi. Baldo’s body. 1520: The appearance of Baldo. P p. 43 G p. 39 Villa cipada # The town of Cipada is co[m]paratur compared to many worthy no[n]nullis Ur cities. 6 bibus dignis simis. Mores diver # The customs of the different saru[m] urbium cities. Verona. Verona. Verona. Brixia. Brixia. Brescia. Bergamus. Bergam[us] Bergamo. Mantua. Mantua. Mantua. Parma. Parma. Parma. Placentia. Place[n]tia. Piacenza. Bologna. Bologna. Bologna. Modena. Modena. Modena. Ferara. Ferara. Ferrara. Vincentia. Vice[n]tia. Vicenza. Padua. Padua. Padua. Venetiae. Venetiae. Venice. Ravenna. Rave[n]na. Ravenna. Florentia. Flore[n]tia. Florence. Roma Roma. Rome. Neapoli. Neapoli. Napoli. Novara. Novara. Novara. Papia Papia. Pavia. Cremona. Cremo[n]a. Cremona. Crema. Crema. Crema. Senna Senna. Siena. Milanus. Milanus. Milan. P p. 44 G p. 40 Ergo furtu[m] Ergo fur Therefore theft is a virtue. est virtus. tu[m] e[st] virt[us] Natura ho # The nature of people from minum cipa Cipada. densium. P p. 45 Tuf taf ut su Tuftaf [Sounds of fire arms:] tuff- pra tich’toch ut supra taff, tick-tock. tichtoch No[m]i[n]a quoru[m] # The names of some of those da[m] q[ui]bus da to whom you can give three re posses sin blows one by one to the heart gulati[m] tres without other examination.[?] strepatas cor TEXT: Names of many de sine alia inhabitants of Cipada who examinatio[n]e were scoundrels and friends of Baldus.

7

Diablus pro diabolus # Diablus (devil) is a sin syncopated form of diabolus. copa est. Fracassi pro # The lineage of Fracasso. genies. P p. 46 G p. 41 Oregia h[ab]et Oregia- “Orecchia” (ear) has the first prima[m] silla h[ab]et prima[m] syllable long. ba[m] longam. sillabam longam. G p. 42 Bre[n]ta est Bre[n]ta est Brenta (barrel) is a measure of mensura mensura wine. vini. vini. Cingaris p[ro] # The lineage of Cingar. genies. Interitus Interitus The untimely death of Margutti. Margut Margutto. Note: from Pulci’s ti. Il Morgante. Virtutes cin Virtutes Cingar’s talents/ virtues. garis. cingaris. P p. 48 Ravenellus # Radish and bud/button/little et botonus vase are placed [here] methaforice ponuntur. metaphorically. TEXT: And whoever gives him the radish or the bud. “Ravanello” is used for penis, “bottone” for or anus by contemporary “Carnevalesque” poets. Falchetti p[ro] Falchetti The lineage of Falchetto. genies. p[ro]genies. Publicanus. # Pulicano. G p. 44 Falchettus Falchett[us] Falchetto is half-dog. semicanis. semica[n]is. Incagare.i. Incagare To not give a shit is to not no[n] curare. .i. non cu care. rare Bagioccus # A simpleton means an oaf. i grosolanus NOTE: Ital. bachiocco Berta et le # Berta and Lena are sisters. na sorores. TEXT: Lena was the younger sister. Cugola ide[m] Cugola Bullet is the same as slug, as e[st] quod borel ide[m] est q[uo]d Pliny says. 8 la ut ait Pli borella ut nius. ait Plini[us]. P p. 50 G p. 45 Tracagnus e[st] # A club is a big gnarly stick bastonus gro suited for beatings. polosus ap- tus ad basto natas. Exclamatio # Poetic exclamation. poetica. Fame habet Fame ha “Fame” (hunger) has the first prima[m] breve[m] bet prima[m] [syllable] short: he shortens it auctoritate longa[m]: au on his authority; and he sua corripit ctoritate reduces the long “e.” et illud e lo[n] sua corri gu[m] breviat. pit et il lud e lo[n] gu[m] bre viat. In fine[m] cuius # The poet speaks of himself at cu[m]q[ue] libri de the end of whichever book. se poeta loq[ui] tur. Book 3 Book 3 Book 3 P p. 51 G p. 46 Circu[m]locutio Circunlo Circumlocution. cutio Barilottus Barilot A little keg is the same as a .i.fiascus tus.i.fias flask. chus. Codesella # Pox, bloody stools, postules Cagasa[n]guis are types of disease. NOTE: Giandussa codesella and codosella, Sunt spe[cie]s according to Zaggia are, morbi “malattia alle parti virili.” Macaronee minori, p.726. G p. 47 Locus[sic] e[st] mor La[n]cus est “Lancus” is a bovine disease. bus bovinus mortus bovinus Modus parla # Manner of rustic speech. tionis rusti caniae, Barbam To # Uncle Tognazzo, elder. gnazzus consul 9

P p. 53 G p. 48 * Zornella “Zornella” (a cloak) is a kind genus ve of clothing. stis. Za[m]bellus al # Zambellus addresses loquitur To Tognazzo. gnazzum. Barillus Barillus Barrel, keg, flask, jug are barilottus Barilott[us] containers for wine [makers]. Fiaschus Fiaschus Botazzus Botazus Sunt vascu sunt vas la vinaria. cula vina ria. sbragiare est # To scream is more than to plusq[ua]m crida yell. re. P p. 54 G p. 49 Notandum. Nota[n]du[m]. To be noted. Grande pi # Great pledge of love. gnus amoris Tartufola.i. Tartufo A mushroom is a whallop. bastonata, la.i.ba stonata. Tirare ha # To pull has the first [syllable] bet primam medium. mediam. Cotalas .i. # Thingy is thing and is rustic. res et est ru sticum. P p. 55 G p. 50 Inter maraz Inter ma Between whallop, pound, zare pistare razzar[e] pi smash and beat there is little smazzolare star[e] smaz difference – although Donatus tambussare/ zolare: ta[m] says the contrary. parva diffe bussar[e] p[ar] Note: 1520 text does not refer rentia est li va differe[n] to Donatus. cet Donatus tia est. dicat contra # rium Co[m]paratio. # Comparison. Cusare dif Cusar[e] dif To ‘cuse differs from to fert ab accu fert ab ac accuse. sare, s/fe cusare. stus probat. Alhoram i. Alhoram At once is the same as 10 confestim .i. confe immediately. stim Zenor et Ze # [Seems to be for tenor, norus tenoris.] TEXT: tenorus [?] Praetor scri # The mayor writes to Baldo. bat Baldo. P p. 57 G p. 51 Stopinare Stopinare[e] To stop up [?] as Quintillian ut ait quin est timere. says is to be very afraid. tilianus est NOTE: 1520 has, “To stop up valde timere is to fear.” Mirarer si vi # I would be amazed if one saw disset eu[m] exi him exit from a church. re de eccle . Scagaitat .i. Scagai He craps means he is afraid timet q[u]a qui[s] tat .i. ti because who is afraid is timet p[ro]voca met q[u]a q[uis] provoked to have the runs. tur ad caga timet pro rolam. vocat[ur] ad cagarolam. * Ragni ex Analogy of the spider. emplum P p. 58 G p. 53 Nulla bosia # No lie is true, according to vera est Plutarch. teste plutar co. Barattus tu Barattus A scuffle is the same as a multus ide[m] et tumu tumult. est. ltus ide[m] e[st] Tognazzus Tognaz Tognazzo prepares the cops p[re]parat sbir z[us] p[re]parat for capturing Baldus. ros ad capien[n] sbirros ad du[m] Baldum. capien[n]du[m] baldum. P p. 60 G p. 54 Mores prati Mores The customs practiced [?] at ca[n]tiu[m] palaz pratica[n]tiu[m] the Palace of Justice. zu[m] rasonis. palazzu[m] rasonis. Notandu[m] # To be noted. Poeta incre # The poet admonishes himself. pat seipsum. Exclamatio. # Exclamation. 11

* Mazare To slay is to kill. occidere P p. 61 G p. 54 Comparatio Compa Comparison. ratio Comparatio Comparison. Valorosi bal Valorosi Battle of the brave Baldo. di certamen baldi cer tamen P p. 62 G p. 56 * Dai .i. per “Go on!” means “strike!” cute Movetur q[uesti]o Movetur The question is raised among i[n]ter quosda[m] q[[ue]stio inter some pedants as to what a peda[n]tos q[ui]d quosdam beam is. sit tra[m]bius, pedantos quid sit tra[m]baius, o magna dif # O what great difficulty, [if] a ficultas tra[m] beam is the same as a club. baius ide[m] est quod tracagnus. P p. 63 G p. 57 Comapratio Compa Comparison. ratio. P p. 64 Tich tach fi tich tach Tick-tock is a fictitious word. cticium vo ficticium cabulum. vocabu lum. Ap[pre]henditur # Baldo is arrested and bound. et ligatur Baldus. Exclamatio Exclama Exclamation. tio. Book 4 Book 4 Book 4 P p. 66 G p. 59 Giagiaras .i. # Gossip is the same as trifles. nugas. Mudanda p[er] Mudan Underwear for shorts, as braga nam da p[er] bra underwear is the shorts of mudanda est ga: na[m] mu rustic folk or townfolk. rusticorum bra danda est ga vero cita rusticorum dinorum. braga ve ro citadi 12

norum. Nudus erat # Bare as to the head, is a figure testa[m] figura [of speech] as that one, a est ut illud woman white as to her teeth. mulier alba dentes. Smergolare # sbraiare cridere ide[m] significatu[m] habent iux ta Diomede[?] P p. 67 Praetor sapi Praetor sa The wise mayor speaks. entibus loq[ui] pientibus tur. loquitur. Responsio Respon Baldo’s response to his Baldi contra sio Baldi detractors. calu[m]nia[n?]tes contra ca sibi. lumnia[n?]tes sibi. * Sbirri.i. Cops are the same as coppers. zaphi P p. 68 G p. 62 Movet Pa # He/it stirs pity. thos Querella Querella Baldo’s complaint. Baldi Baldi Amare plus # To love is greater than to est quam di esteem. ligere. P p. 70 G p. 63 * Impera The emperor of the devils. tor diabo NOTE: Baldo tells how he lorum will find death sweet if he can see his friends once more, before he is dragged down to the waters of the Phlegethon and to Pluto. Et et gemi Et et ge Doubling “and and” is natus est co minatus rhetorical color. lor Rheto est color ricus. rhetoricus. Consilium Ci[n] # The advice of Cingar and garis ad Fra Fracasso. cassum. 13

* Destruze To destroy is to overthrow. re .i. ever tere. Fietur passi # It happens is passive, like it’s vum quo usi done [typically]. tatur. Magagna.i. Maga Trick is the same as deceit simulatio. gna.i. si mulatio. P p. 71 G p. 64 Ayme dolen # “Oh my” is from pain. tis Altercatio # Altercation of Berta and Lena. Bertae et lae nae. Socca est ge Socca est Skirt is a kind of female nus vestime[n] genus ve clothing. NOTE: 1520 omits ti muliebris. stimenti female.

P p. 72 G p. 64 Mira compa Mira co[m] Remarkable comparison. ratio. paratio. Catavere Catave They found is shortened [?], corripit ta[?] re corripit cataverunt [?] ta[?] P p. 73 G p. 65 Notandum # To be noted. Salomonis sa Salomo The wisdom of Solomon. pientie [sic] nis sapien NOTE: the 1517 error “e” is tia corrected to “a” in the 1520. Laus mulie # Praise of women. rum. Sacrame[n]tus # “Sacramentus” and et sacramen sacrament. NOTE: Just giving tum. the word a -us ending instead of its normal -um ending? Co[n]sencia p[er] # Conscentia for conscience. conscientia. Orphei inte # The violent death of Orpheus. ritus P p. 74 G p. 66 Interest ho[min?] Interest It concerns male human and masgius et ho[mo] mas female human. ho[min?] femina. chi[?] et ho[mo] femina. Incusat se po # The poet accuses himself of 14 eta li[n]q[ui]sse pri having left the first subject ma[m] materia[m], and of using this worthy et hoc lauda parenthesis. bile uti pare[n] tesi. Excusat se Excusat [The poet] excuses himself to ad honestas se ad ho[n]e honest matrons. matronas. stas ma tronas. * Trapassa To cross over is to transverse. re .i. tran sire P p. 75 G p. 68 Usitatu[m] pro # Commonly used saying. verbium. Sotosora Sotosora Inverted as confused, the poet quasi balor quasi ba uses this often. dus hoc sepe lord[us]: hoc poeta utitur sepe poeta utitur P p. 76 Modus ser Modus se[r] The rustic way of speaking is monis rusti monis ru always demonstrated by ci semper de stici semp[er] Zambello. mo[n]stratur i[n] demo[n]strat[ur] Zambello. i[n] za[m]bello. Fome[n]na h[ab]et # Fomena (female) has the first prima[m] breve[m] syllable short, femina, long. femina lo[n]ga[m] P p. 77 G p. 69 Habitus Za[m] Habitus Zambello’s custom. belli. za[m]belli. Pedogius Pedogi[us] A Slavic louse is larger than sgiavonus sgiavon[us] others. Note: Italian est maior est maior pidocchio. aliis. aliis. Hic poeta si # Here the poet made a bimet comen comment to himself. TEXT: tum fecit “Intende O lector nam trupe est dicere cagat,” see P p. 81. Scoraiat.i. # To gut is to take out the guts. cavat cora dam. Horsu eya # “Move, hey, go” have one age habent meaning. unu[m] signifi 15 catu[m]. P p. 78 G p. 70 Debottu[m] et Debottu[m] Right away and forthwith defattu[m] idest et d[e]fattu[m] mean at once. statim. .i. statim. Coreza ut Coreza A fart, as Aristotle say, is ait aristote ut ait ari. wind rushing through the les est vento est ve[n]tosi intestines and is very harmful sitas discur tas discur if it is not let loose, and is to re[n]s p[er] budel re[n]s p[er] budel be avoided when it ensues las mult[m] no las mult[m] no from fasting. civa si non civa si non sborratur et sborratur et est evitanda est evitanda qua[n]do proce qua[n]do proce dit a ieiunio dit a ieiunio Hyp[er]bole ut # Hyperbole, like, “that wave illud fluctus rises to the stars.” ad sydera tollit. P p. 79 G p. 71 Comune p[ro] Co[m]mune Common saying. verbium. p[ro]verbiu[m]. Book 5 Book 5 Book 5 P p. 80 G p. 73 Proverbium Proverbium Common saying. comune. co[m]mune. Legrezza.i. # Happiness is cheerfulness. letitia. Cancar, qui Cancar q[ui] A cancar that may come to tibi veniat e[st] tibi veni you is a bad disease. mor at est ma bus. lus mor bus. Astutia Zam Astutia Zambello’s cleverness. belli. zambelli. P p. 81 G p. 74 Excusatio # The poet’s apology, for he poetae: na[m] su said above that is is bad to say pra dixit tur “he shits.” pe est dicere cagat. Lombardus Lombar Human waste is called a quaiottus di dus qua Lombard quail. citur stercus iottus di hominis. citut[sic] ster 16

cus hominis. Per a[n]tiphra # For antiphrasis. TEXT: sim Cingar knows that Berta is a bottomless vase. Astutia cin # Cingar’s cleverness. garis. P p. 82 G p. 74 Modus parla[n] Modus p[ar] Peasants’ way of speaking. di ad villane landi ad scam. villanesca[m]. Hic cingar # Here Cingar is not venerated no[n] amplius further; Zambello [stands for] veneratur many [a] character. Zambellu[m] p[er] pluralem per sonam. Danerus vil Danerus Danerus is rustic [for lanice villanice money], denarius is urban. Denarius ur Denarius banicae urbanicae P p. 83 G p. 75 Descriptio Descrip Description of the market. mercati. tio merca ti. Mantua lani # Woolly Mantua. TEXT: My gera. Mantua is full of hat-makers (bretarolis), so it is obvious that much wool is sheared from men. Blanditur # The poet is flattering and Poeta, ioca joking at the same time. turq[ue] simul. TEXT: A parenthetical comment follows the above remarkd about men being sheared: Perhaps I shall seem wise to speak against my own [kind]; see T P p. 84 G p. 76 Merzadri. Merzadri. Merchants. Boccalari # Jug-makers. Calzzolari. Calzzolari. Cobblers. Fabri. # Smiths. Salcizzari. # Sausage-makers. Hortelani. # Market gardners. Pollaroli. Pollaroli. Chicken farmers. Fornari. Fornari. Bakers. 17

Formaiari. Formaiari. Cheese-makers. Zaratani. # Charlatans. Tornitores. Tornito Turners (with lathe). res. P p. 85 G p. 77 Aurefices # Goldsmiths. No[n] quod e[ss]et? No[n] quod Not that it is honey, but that is mel sed sic esset mel what the apothecary believes. speciaro cre sed sic spe dente. ciaro cre dente. P p. 86 G p. 78 Mercatus Za[m] Mercatus Zambello’s commerce. belli. za[m]belli. Lena verbe # Lena whallops her husband rat za[m]bellu[m] Zambello. maritum. Merda e[st] ster Merda est Shit is human waste. cus hominis stercus ho minis. cuius deriva # For its derivation look in the tiones quere Catholicon. in Chatoli con. Dai dai in Dai dai i[n] “Go on, go on” is for inciting. citantis. citantis. P p. 88 G p. 80 Marzoccus Marzocc[us] An oaf is the same as a boor, ide[m] est quod .i. grosso [1517 only:] but there are grossolanus lanus some worthless oafs who say sed sunt non # Marzocus [with one “c”], nulli rudes q[ui] which is Florentine, because dicu[n]t marzo the Florentines call their lion cus .i. flore[n] “Marzoccus” therefore tinus q[ui]a flo Florentine means boor. re[n]tini voca[n]t suu[m] leonem marzoccum ergo floren tinus quasi grossolanus. P p. 89 * Rameza[n] Copper [coins] are the same tes .i. de as made of copper. rame Poeta ali # The poet sometimes on his 18 quando au own authority produces and ctoritate sua lengthens and shortens producit et syllables although very rarely. corripit sila bas licet ra rissime. Saiotta .i. lo # “Saiotta” [a grasshopper-like custa accipi insect], the same as a locust, tur aliquan is taken sometimes to mean do p[er] errore error, as here. ut hic. G p. 81 Fenoggios Fe[n]ochios Fennel [stalks] mean lies. .i. bosias. .i. bosias. P p. 90 Proverbium Proverbi Proverb/Saying. um G p. 82 Quartus e[st] Quartus A quarter is a kind of coin. genus numi est genus numi. Frappe baia Frappae Fibs, tall tales, baloney. nae vesicae baianae: zanca a macrobio vesicae ide[m] re putantur. Libellum vo # It is called little book because cat q[uo]d brevi it is shorter than the others. or e[st] aliis. Book 6 Book 6 Book 6 P p. 92 G p. 84 Astutia cin Astutia Ci[n] Cingar’s cleverness. garis garis Gula habet # Throat has the first [syllable] prima breve[m] short, the poet lengthens [it]. poeta produ cit. Modus balla[n] Modus Peasant way of danicng. di ad villa bala[n]di ad nescam. villanescam. No[m]i[n]a diver # Names of various dances. sarum dan zarum. Pifari ma[n]tu Pifari ma[n] Mantuan pipers are very sunt val tua[n]i sunt famous. de famosi. valde fa 19

mosi. Mulier se[m]p[er] Mulier se[m] The woman always offers her manu[m] sini per manu[m] left hand when dancing. stra[m] balla[n]do sinistram porrigit. ballando porrigit. Cingar fuit # Cingar was a good dancer. bonus bala rinus. Comparatio # Comparison. P p. 95 G p. 86 C[aus]a honesta # For the sake of decency he tis non dicit does not say she kissed but basavit sed she pretended to kiss. finxit basare Gatamorta Gatamor One says “playing the dead dicitur qua[n] ta di[citur]: qua[n] cat” when someone pretends do q[ui]s fingit do q[ui]s fin to be sick or dead. se infirmari git se infir aut mori. mari : aut mori. P p. 96 G p. 86 Notandu[m]. Notandu[m]. To be noted. Oratio ci[n]ga Or[ati]o ci[n]ga Cingar’s oration to the knife. ris ad cortel ris ad cor lum. tellum. Villani gros Villani gro Coarse peasants believe solani facile ssola[n]i faci easily. credunt. le credu[n]t. Ci[n]gar apud # Among other virtures, Cingar alias virtu knew how to be a charlatan. tes sciebat zaratanare. Comparatio Co[m]para Comparison. tio Beffa pro Beffa pro Trick for cleverness. astucia. astucia. Modus par # Peasants’ way of speaking. landi conta dinoru[m]. ovus et ovu[m] # Egg – two forms. P p. 99 G p. 89 Podarolus e[st] Podarol[us] Pruner is that implement with illud ferru[m] est illud fe which vines are pruned. quo poda[n]tur ru[m] quo vignae. poda[n]tur 20

vignae. Zavata, est Zavata e[st] A slipper is a broken shoe, as scarpa rupta scarpa ru Donatus says, and it is also ut inquit do pta accepted for any lowly thing. natus, accipi # tur etia[m] pro qualibet re vilissima. P p. 100 Zambellus # Zambellus kills Laena his occidit lae wife. na[m] uxorem. Fratonus . i. # Copse means thicket. spinetum Mors tognac Mors to Tognazzo’s death. ci. gnacci. Hic a poeta Hic a poe Here the poet did not finish non finitur ta non fini the verse, the reason – ask carmen cau tur carme[n] him. sam quaere causa[m] q[uae]re ab illo. ab illo. Mira discre # Notice Cingar’s discretion. tio cingaris. TEXT: he doesn’t kill the Franciscans. G p. 92 * Te[n]aia in Pliers is a tool for pulling strume[n]tu[m] teeth. cava[n]di de[n] tes * Retrovar[e] To find is to come across. .i. inveni re. Erinus. Erinus. Erinus. Quintinus Quintinus Quintinus. Romitus et # Heremita. P p. 104 Mescolare .i. Mescola To mix is to blend. miscere. re .i. misce re. Cingar ban # Cingar is banished while he dezatur eo [himself] is present. Note: presente. Cingar listens to his banishment while disguised as a monk. Gra[n] affe # Cingar’s great affection 21 ctio Cinga toward Baldus. ris erga Bal dum. Astutia cin Astutia Most wondrous cunning of garis mara cingaris Cingar. viliosissima. maravi liosissima. Ecce c[aus]a cur Ecce cau Here is the reason why he admonebat sa cur ad recommended killing Baldus. occidere baldum. monebat occidere baldum. Book 7 Book 7 Book 7 P p. 107 G p. 97 Don don ut Don: do[n] Ding dong, like tiff taff supra tif taf ut supra above. tif:taf Cingar acci # Cingar takes a false oath so pit sacramen that it becomes more tu[m] falsum ut imperfect [legally]. i[m]p[er]fectior fit.

Fra[n]ceschini # Francsiscan brothers may not fr[at]es non pos touch money. sunt tangere numos. Comparatio Compa Comparison. ratio G p. 98 * Parlar .i. To speak is to say. NOTE: loqui Repeated at G p. 130, 207 * Presonem Comparison is the same as jail .i. carcere[m] P p. 109 G p. 99 Barbottare e[st] Barbotta To stammer is to murmur, susurrare te re est susu[r] according to Porphyrius ste porphirio rare: teste porphirio Maganimi Magani tas Baldi mitas Bal di Quattus .i. Quatt[us] .i. Stealthy is quiet. quietus quietus Oregiat pro # He “ears” for he hears [was] audit a poe invented by the poet. ta rep[er]tum 22

Aposta ele Aposta e On purpose is more elegant gantius e[st] qua[m] legantius e[st] than voluntarily. sponte. qua[m] spo[n]te. P p. 112 G p. 101 Cingar loq[ui] Cingar lo Cingar is speaking in the tur iuxta mo q[ui]t[ur] iuxta same way as a religious du[m] relligiosi modu[m] rel person. ligiosi Ci[n]gar osella # Cingar is tricked by tur a Za[m]bel Zambello. lo. Arengus est Arenga .i. Harangue is the pulsing of the pulsatio ca[m] ca[m]panaru[m] bells panaru[m] pulsatio qua[n] # when they want to sentence do volu[n]t iu someone.? stitiare ali quem. Co[n]fessuit p[er] # He confessed and [alternate confessavit. form]. G p. 102 * Cavester e[st?] cave stro Baldus exiit Baldus exiit Baldus gets out of prison. de carcere de carcere Sguarnazza Sguarna A cloak is a very low kind of est genus ve za e[st] ge[n]us clothing. stis vilissime vestis vilis sime Leonardus # Homo p[er] fa Homo p[er] Now and then a man falls in ma[m] interdu[m] fama[m] inter love with fame, Seneca says. inamoratur du[m] inamo ait Seneca. rat[ur] ait se neca. G p. 104 * Hostus .i. The host is th’host. NOTE: losto losto for l’osto? P p. 116 G p. 105 Arma[n]tur Armant[ur] Baldus and Cingar arm Baldus et Bald[us] et themselves. Cingar Cingar Animositas # Baldo’s bravery. Baldi 23

P p. 117 Comparatio Compa Comparison. ratio Beffa, et ma Beffa: et Trick and deceit – for what gagna quid magagna they mean, look in Suetonius. significe[n]t, q[uere]? q[ui]d signifi re in Sueto cent, q[ue]re i[n] nium. Sueto[n]io. Notandum Notandum To be noted. Alozamus Aloza We lodge in a tavern, we in taverna mus in ta reside in our own home. Albergamus verna in domo pro Alberga pria, mus i[n] do mo p[ro]pria, Civitas pro Civitas pro Community for city. urbe. urbe. Book 8 Book 8 Book 8 P p. 120 G p. 108 Poeta i[n]cipit # The poet begins to versify for p[er] antiloq[u]um the invocation. versari. Baron et Baron et Baron, two forms. Baronus. Baronus. Incipit cru # The cruel and bloody delis et san slaughter of Baldus begins. guinolentus baldi macel lus. Sforagiare Sforagia To butcher is to pierce with valde traiice re : valde force or to gut. re vel sbudel traiicere lare vel sbude lare P p. 122 G p. 110 * Za[n]eton[n]us Javelin is a kind of lance. genus lan ceae * Baruffa Skirmish is a kind of war. species guerrae P p. 123 G p. 111 Prodezza Cingaris P p. rodezza Cingar’s prowess [in arms]. Cingaris Co[m]paratur Co[m]parat[ur] Baldus is compared to certain baldus q[ui]bus baldus q[ui] other very strong heroes/ 24 da[m] fortissi busda[m] for barons. mis baronis. tissimis ba ronis. P p. 125 Comparatio Comparatio Comparison. P p. 126 G p. 113 Scondit pro Sco[n]dit p[er] Hides and a [truncated form]. abscondit absco[n]dit TEXT: an enemy hides traps for Baldus and Cingar. Roccaforta # Roccaforte and Spezzacadena Spezzacadena valorosi are courgaeous horses. cavalli. Afretare p[er] # Hasten for speed up. accelerare Comparatio # Comparison. P p. 127 Osant pro exossant Osant p[ro] Bone for debone. exossant Baiardus Baiardus Baiardo, Rondello, Briafortis, Rondellus Rondell[us] Brigloadoro,Valentino, Briafortis Briafortis Morello, are very strong Briadorus Briador[us] steeds. Valentinus Vale[n]tin[us] Morellus Morellus Cavalli pote[n] # tissimi. P p. 128 G p. 116 Cimavit p[er] # To leap over for to surpass. superavit. Pardus ca # Pardo the horse. vallus Za[m]bellus bo Za[m]bellus Zambello has been made ia factus. boia fa executioner. ctus. Moritur Moritur Zambello dies. Zambellus Zambellus P p. 130 G p. 117 Ro[n]zonus .i. Ro[n]zonus A nag is the same as a horse. cavallus. .i. cavall[us]. Laena e[st]? (ut testatur # Laena is (as Plotinus attests) plo that tiredness of the spirit tinus:) illa resulting from either some straccatio a[nim]i kind of fatigue or illness or p[re]cedens aut fear. NOTE: cf Latin lenis; ab aliqua fa Lena also means procuress. tiga aut in 25 firmitate aut formidi[n]e Book 9 Book 9 Book 9 P p. 130 G p. 118 Prima vera Prima ve Spring is depicted astrologice ra astrolo astrologically. depingitur. gice d[e]pin gitur. P p. 131 G p. 119 Rossignolus # The nightingale sings sweetly, dulciter ca[nt]it about which see Pliny. de quo vide P p. linium Baldus et le # Baldus and Leonardus are onardus ami friendly. TEXT: Hic ve cantur rasonando grandis copulantur amore. Humilitas # Baldus’s humility. Baldi. Stallare est e Stallare e[st] To “stall” is to a horse what to qui pissare e[st] equi pisa piss is to a human. hominis. re e[st] homi nis P p. 133 G p. 120 * Paesus .i. Country is the same as p[ro]vincia province. Notandum Notandu[m] To be noted. Modus disce # Way of leaving from the port dendi de por for the high seas. NOTE: tu in altum sounds like code. mare. Astutia Cin # Cingar’s cleverness. garis. Ad bellasiu[m] Ad bella Easily [used ironically?] is the .i. frustam. siu[m] idest same as to no avail. NOTE: frustra. frustra 1520 makes more sense than frustam 1517. ? P p. 135 G p. 122 Notandum Notandu[m] To be noted. “Dedecus o magnum villanos esse superbos,” (It is a great disgrace for peasants to be proud). fictio poe # Poetic fiction. tica Habitatio Habita Dwelling of the winds. 26 ventorum tio ven torum Comparatio Compa Comparison. ratio. Acoiat i. ex Acoiat .i. Take in is to grab suddenly. i[m]proviso ca ex impro pit. viso capit. No[m]i[n]a quoru[m] # Names of some of those da[m] ventoru[m]. winds. Libeggius Libeggi[us] Libecchio, Greek, Grecus Grecus Tramontana, Visinello, Borra, Tra[m?]montana Tra[m?]mon Garbino, Scirocco, Levant, Visinellus tana Maestral. TEXT: Vissinellum Borra Visinell[us] (2 s’s). Garbinus Borra Sirochus Garbin[us] Levantus Siroch[us] Maestrus. Leva[n]tus Maestrus. P p. 138 G p. 124 Signa tempe Signa te[m] The signs of a sea storm. statis mariti pestatis mae. maritim[a]e. * Facenda: Task and job are the same.[?] et serviti um ide[m] su[n]t Cingar buta Ci[n]gar bu Cingar is thrown in to the sea tur i[n] pelago tat[ur] in pela by the “Slavs.” a sgiavonis. go a schia vonis.

P p. 140 G p. 126 Baldus maz Bald[us] ma Baldus kills the “Schiavones.” zat sgiavo[n]es zat sgia vones. Iocatur poeta Iocat[ur] poe The poet is joking. NOTE: ta. Not clear what the joke is. ? Incipit pul # Here begins a most beautiful cherrima tem storm at sea. pestas maris Die[m] .i. lucem Diem .i. Day is light. lucem P p. 142 G p. 128 Vota ci[n]garis Vota cin Vow of Cingar afraid of time[n]tis ane garis time[n] drowning. gari. tis anega 27

ri. Cimavit .i. transivit. Cimavit It soared over is the same as it .i. tra[n]sivit. passed over. Cessat te[m]pe Cessat te[m] The storm ends. stas. pestas. Fictio poe Fictio po Poetic fiction. tica. etica. Book 10 Book 10 Book 10 P p. 145 G p. 130 * Parlare e[st] To speak is to say. NOTE: loqui also page G p. 98, 207. Ci[n]gar i[n]terro # Cingar is interrogated by gatus a bal Baldo about some passages ? do de q[ui]bus of astrology: in this book he da[m] passibus speaks surprisingly long astrologicae i[n] about astrology. hoc libro mi ru[m] imodu[m] lo q[ui]tur de astro logia. P p. 146 G p. 131 Coelu[m] lunae. Coelum lu The sphere of the moon. nae. Luna recipit Luna reci The moon receives light from luce[m] a sole. pit luce[m] a the sun. sole. Fabula de p[ro] # Story of Proserpina snatched serpina ra away by Pluto. pta a pluto[n] Natura lu[n]ae # The nature of the moon. Stryae. # Witches. Ca[n]car p[er] ca[n] # “Cancar” is used for Cancer cer posuit ut to avoid “Cazaphaton” cer.de. evitaret ca NOTE: Cazephaton used for zephaton large cazzo (penis) in cer.de Bartilotti’s “Medicinal Macaronics.” P p. 147 G p. 132 Coelu[m] mercu # The sphere of Mercury. rii. Bebeare est Bebeare e[st] Ba-ba’ing of sheep is better pegorarum pegoraru[m] than “ba-laing”. NOTE: melius qua[m] melius q[uam] balare for belare? balare. balare. Mercurius de # Mercury, god of thieves. us ladroru[m] 28

Laus Mercu # Praise of Mercury. rii. Coelum ve Coelu[m] ve The sphere of Venus. neris. neris. P p. 149 G p. 134 Cigni dican Cigni di They are called the swans of tur veneri. cantur ve Venus. neri. Iovis osellus Iovis osel The eagle is the bird of Jove. est aquilla lus e[st] aq[uil]la Coleum solis Coleu[m] so The sphere of the sun. lis T[em]p[u]s et natu T[em]p[u]s et na Time and Nature are spouses. ra co[n]iuges tura co[n]iu sunt. ges sunt. Figliae isto # The daughters of these are ru[m] sunt pri[m]a Spring, Summer, Fall, Snow?[ vera aestas TEXT: Gloss here shows autumnia Meddobianca with an “o” meddobian[n]ca [sic] after the “d’s,” but in the text and below there is an “a.” Primavera # Spring is married to Cupid, maridatur cupidini fi Venus’s son. glio veneris * Pater pri The father of spring. m[a]e verae Natura cupidinis. Cupid’s nature. P p. 150 G p. 135 Musgius et Musgus Musk and civet. Zibettus et zibet tus Aestatis uti Aestatis The usefulness of summer. litas. utilitas. Increpat vil Increpat He scolds peasants. lanos. villanos. Autu[m]nia co[n] Autu[m]nia Autumn is Bacchus’s wife. iux bachi. co[n]iu[n]x ba chi. Modus im Modus i[m] The way drunks [are]. briachi. briachi. P p. 153 G p. 138 Sornagiare, # Snortle, snuffle, snore are the Ronchezare same. Runsare idem sunt. Natura todeschorum. # Nature of Germans. 29

Trinchar et Tri[n]char Trinken and kartofel are tartofen su[n]t et tartofe[n] German words. vocabula to su[n]t voca desca. bula to desca. Meddabianca # Snow/Winter. Invernus p[re] Invernus Winter is appreciated by the siatur studiosis, presiatur studious. studiosis. Fabula phi # The tale of the seprent Phiton to[n]is serpe[n]tis (Python).? Fabula phae # The tale of Phaeton. tontis. Coelu[m] mar Coelum The sphere of Mars. tis. martis. P p. 156 G p. 140 Coelu[m] Iovis. Coelum io The sphere of Jove. vis. Vulcanus ir # ridetur alii deis. Fabula eius Fabula Story of these vulcans. de[m] Vulcani. vulcani. Coelu[m] Satur Coelum sa The Shpere of Saturn. ni. turni Genera mor Genera Types of diseases. borum. morbor[um] Book 11 Book 11 Book 11 P p. 160 G p. 144 Comparatio Comparatio Comparison. Lironus py Lironus The pirate Lirone. rata. pyrata. Ad maiorem # To his greater cruelty, Nero crudelitate[m] and Decius are thought to be mites reputa[n] mild. tur Nero et Decius. * Debottu[m] Right away is quickly. .i. presto Navalis ba Navalis Naval battle. taia. bataia. P p. 162 G p. 146 Bastarda Bastarda is the name of a nom[in]e ga galley ship. leae * Compa Comparison. 30

ratio Comparatio # Comparison. * Mazzare To slay is to kill. est interfi cere * Signare e[st] To sign is to make the cross. crucem fa cere Furia baldi Furia bal Baldo’s fury. di P p. 163 G p. 149 * Stopi[n]are To be stopped up is to fear. est timere Moschinus Moschi Moschino is found. reperitur n[us] reperit[ur] * Or[ati]o cin Cingar’s oration. garis Tapinus A poor fellow is a wretch .i. miser Moschinus Moschin Moschino is an experienced praticus nau us pratic[us] sailor. ta. nauta. * Ve[n]tura est An event is good fortune bona for tuna P p. 166 G p. 152 Mezzarola e[s]t Mezzaro Half barrel is an urn similar to vas simile la est vas a big keg. barillo. simile ba rillo. Notandum. # To be noted. Ales aquati # A winged water [creature] is a lis e[st] piscis unde fish, hence the opinion of opinio philosophers that the birds of philsoforu[m] the sky and the fish of the sea q[uo?]d aves coeli et are the same stock. [pisces ma ris sint eius dem generis P p. 167 G p. 152 Falchetus # Flachettus is found. reperitur. Gra[n]dis ami Grandis Great friendship between citia iter bal amicitia i[n] Baldo and Falchetto. dum et fal ter baldu[m] chettum et falchet 31

tum G p. 153 * Prodezza[m] Prowess is valor. .i. valenti siam * Taverna A tavern is a drinking hole. .i. beveto la P p. 169 G p. 154 Velocitas fal Velocitas Falchetto’s speed in running. chetti ad cu falchetti rendum ad curren du[m] Smenuzzat Smenuz He minces is he chops a lot. .i. valde tri zat .i. val dat. de tridat. Increpat poe Increpat The poet blames Cingar for ta ci[n]gare[m] no[n] poeta cin not caring about dear curare dile garem no[n] Falchetto. NOTE: non occurs ctu[m] falchettu[m] non cura twice. re dilectu[m] falchettu[m] Benignitas # Baldo’s kindness. Baldi * Straprega To really pray is to pray hard. re e[st] valde pregare * Strava He spreads out [is] he cat se exte[n] stretches out like a cow. dit more vacae. Book 12 Book 12 Book 12 P p. 172 G p. 157 Lusorem p[ro] Lusorem Brightness for light. lucem. pro lucem. Comedimus Comedi We eat quickly, we devour mature devo m[us] matu hastily, we go all out with full ramus festi re devora bellies. ? na[n]ter solve m[us] festin zamus ad nat[er] solve plenam pan zamus ad zam. plena[m] pan zam. Capanella e[st] # A hut is a peasant’s home. domus pasto ralis. Forma gilbe pastoralis Gilbecco’s appearance 32 chi. Forma gilbe [1517]; pastoral appearance of chi. Gilbecco or appearance of the pastoral Gilbecco.? Mafelina maga. Mafelina The mage Muselina. maga. Zelosiae na Zelosiae The nature of jealousy. tura natura Serare est To shut in is to close up. claudere P p. 174 G p. 160 Hic senex e[st] # This elderly man is Baldo’s pater baldi father who was no[m]i[n]e Guido commemorated above. que[m] supra co[m] memoravit. Forma Mar # Marlocco’s appearance. lochi P p. 177 G p. 160 * Locutio Spanish locution. hyspa[n]ica * Morenae Hemorrhoids are the same as .i. le ma piles. ruellae G p. 161 * Forma Marlocco’s appearance. Marlocchi NOTE: as aboe in P. * Stramor Utterly dead is a particple. tus p[ar]tici pium est Butare des Butar[e] To throw eighteen is to have dottum e[st] ha d[e]s your future in danger. NOTE: bere ve[n]tura[m] dottum e[st] seems to contrast with the text i[n] periculo. haber[e] ve[n] in which Cingar is very tura[m] in fortunate to be saved by the periculo. centaur, (see V. 17.443-59, where throwing 18 (on three dice) is very lucky. Tirare cal # To pull off your trousers is to zas, est mori. die. Vinmazzus # Vinmazzus, a centaur. ce[n]taurus. Scaramuzza Scara A scuffle is the same as a baruffa muzza scrap. idem. Baruffa idem. P p. 179 G p. 163 33

* Tolto ab Taken, snatched away. lativu[m] est. * Bronzina Bronze-like is from bronze. d[e?] bronzo Querella Querella Cingar’s lament for the death Cingaris de Cingaris of Leonardo. morte Leo de morte nardi. leonardi. Caldus [sic] cer Caldus [sic] [Baldus] fights against tat contra certat con Vinmazzo. NOTE: could be Vinmazzu[m]. tra Vi[n]maz an error: Caldus (rashly) for zum. Baldus. ? G p. 165 * provabat He proves an old saying. verbu[m] an tiquum * Mortis Of death comes from death. ve[n]it a mo rto [?] P p. 182 G p. 166 Lame[n]tu[m] la Lame[n]tum Baldo’s tearful lament for the chrimosum lachrimo death of Leonardo. baldi de morte su[m] baldi de Leonardi. morte Leo nardi. Cingaris ex Cingaris Cingar’s exhortation to hortatio ad exhorta Baldus concerning baldu[m] de tio ad bal Leonardo’s death. morte Leo du[m] de mor nardi. te Leo nar di. P p. 184 G p. 167 * Notabile Notable. TEXT: Non hac perpetuis in terra ducimur annis. * Sors ver Destiny is a neutral word. ? bu[m] mediu[m] Pacatur ali Pacatur Baldus is soothed a bit by qua[n]tillu[m] bal aliqua[n]til Cingar’s speech. dus p[ro] sermo lum bal ne Cingaris. dus pro ser mone Ci[n] garis. Renovatur Renovatur Baldo’s grief is renewed. planctus planctus Baldi. Baldi. 34

Baldus ni Bald[us] ni Baldus wanted to slit his own mio dolore mio dolo throat due to his extreme se schanare re se scha anguish. voluit. nare vo luit. Book 13 Book 13 Book 13 P p. 188 G p. 170 * Trezzae Tresses are said of hair capilli di cuntur * Alozare To lodge is to host hospitari est * Capana A cottage is a little house. casula est Comparatio Comparatio Comparison. P p. 189 G p. 172 Comparatio Comparatio Comparison. P p. 190 G p. 173 * Compa Companions of the jug. gnones bocali * Scatenat He unchain means he frees. .i. solvit P p. 192 G p. 174 * Fra[n]cesus French is a fictitious word. fictu[m] ver bum * Cascha He was falling is the same as bat .i. ca he was dropping. debat P p. 192 G p. 175 Marlizzus. Marliz Marlizzus. zus. Hircanus. Hircanus Hircanus. P p. 193 G p. 175 Dismesiatur Dismesia Baldus, to whom Leonardo Baldus cui tur Bal had appeared in a dream, is Leonardus d[us] cui leo amazed. apparverat i[n] nardus ap somnis. parverat i[n] somnis. Narrat Bal Narrat Baldus tells what Leonardo dus q[uo]d sibi Bald[us] q[uo]d said to him in a dream. dixerit Leo sibi dixe nardus in so[m] rit Leo 35 nis. nardus in somnis. P p. 195 G p. 177 * Pezzu[m] .i. A piece is a little bit. alqua[n]tu lum * Abbraza To hug is to embrace. re e[st] ample cti Sermo mira Sermo The address of holy/Saint bilis beati mirabilis Guido, Baldo’s father. Guidonis pa beati tris Baldi. Guido[n]is p[at]ris Baldi. P p. 197 G p. 180 Spu[en]s prophe Spùs pro Spitting out prophecies. Spùs tiae. phetiae – looks to be from spuens. Finito sermo Finito ser Haivng finished his speech, ne Guido re mone gui Guido rests in peace. q[u]escit i[n] pace. do req[u]e scit i[n] pace. Book 14 Book 14 Book 14 P p. 199 G p. 182 Oratio Bal Or[ati]o bal Baldo’s oration to his di ad patre[m] di ad pa deceased father. extinctum. trem extin ctum. Boccalus bu Boccalus Boccalo the buffoon. fonus. buffonus P p. 201 G p. 184 Philotheus. # Philotheus. Epigrama Epigra Epitaph above Merlin’s super sepul ma sup[er] se sepulcher. chru[m] merlini pulchru[m] merlini Diabolus im # A devil grabs the Centaur. pugnat Cen taurum. G p. 185 * Ficcat ver He sticks [his hand in bum anti Muselina’s breast to take her quum book of magic] is an ancient word. * Andare [The verb] to go is noble. nobilium est 36

Forma diablo Forma di The appearance of the devil. li aboli No[m]i[n]a diavo No[m]i[n]a The names of the devils. lorum. volorum. Rubicanus. Rubica Rubicane. Libicocco. Libicoccus. nus. Libi coccus P p. 205 G p. 187 Diabolus ru Diabol[us] The devil Rubicane conjures bicanus scon rubican[us] the rest of the devils. giurat reli sco[n]giurat quos Diabo reliquos los. Diabolos. Barbarizza. # Babarizza, Cagnazzus, Cagnazzus Castrated is the same as Castronatus “birded.” .i. oselatus Calcabrina Calcabri Calcabrina, Gambatorta Gambatorta na. Gam Malatasca. Malatascha. batorta. Malatas cha. Farfarellus # Farfarellus, Braanizza, Braanizza Malacoda, Marmotta, Satan. Malacoda Marmotta Sathanus. P p. 206 G p. 188 Astaroth Astaroth Astaroth, Belzabub, Belzabub Belzabu. Malabolgia, Mongibellus. Malabolgia Malabol Mongibellus. gia. Mongi bellus. Animositas Animosi Baldo’s courage. Baldi. tas Baldi Brusantur i[n] Brusa[n]tur They are burned in the same eode[m] casotto in eodem liile hut/pyre. casotto Muselina et Muselina Muselina and Gilbeccus are gilbeccus, et et gilbec taken bodily to hell. corporaliter cus: et cor porta[n]tur ad poraliter infernum. porta[n]tur infer num. 37

Insula preci # The island plummets because pitat cur na[m] it is a whale. balena est. Fracassus re Fracassus Fracassus is found. periter. reperitur Buffonaria Buffona The silly jokeof Boccalo, who Boccali q[ui] cum ria bocca with a ladder wanted to say a schala voluit li q[ui] cum word in Fracasso’s ear. dicere verbu[m] schola [sic] vol i[n] aure Fracas uit dicere si. verbum in aure Fra cassi. P p. 210 G p. 191 O[mn]es spolian O[mn]es spoli All get undressed naked. tur nudi. ant nudi. G p. 192 * Spala p[ro] The shoulder belongs to the prie giga[n] giant. tum est * Coazza] Big-bad-tail is a Persian word vocabulu[m] p[er]sicum. G p. 193 * Mearos Miles are leagues. .i. legas * Corezza A fart is something that e[st] illud q[uo]d sounds nasty. turpe so nat G p. 193 * Boccare e[st] To mouth is to take hold of ore appre with the mouth. NOTE: he[n]dere Repeated at G p. 210. * Brancare To grab is to grasp est capere Book 15 Book 15 Book 15 P p. 216 G p. 196 * Testa est The head is of the brutes.? brutorum Certamen Certame[n] Baldo and Lirone’s fight. Baldi et Li baldi : et roni. lironi. * Vergo Shame is honor. TEXT: gna .i. pu Lirone is ashamed as an dor equetrian to be unable to 38

overcome two pedestrians: binos... podestros. * Mazza[m] .i. A club is a big stick. bastone[m] P p. 218 G p. 199 Ecchat .i.re Ecchat .i. To echo is to resound “echo.” sonat Echo. resonat ec cho P p. 224 G p. 200 * Sotta an Under is an ancient word. tiqui ver NOTE: cf. above “Sotosora bum quasi balordus hoc sepe poeta utitur,” Pp. 76. * Spezzaca Spezzacatena (Chain-breaker) de[n]a nome[n] is the name of a horse. equi. * Corsari .i. Corsairs are pirates. piratae. * Regna Kingdom means reign. mina .i. re gna G p. 202 * Montare To board/mount is an ancient antiquum word. verbum * Camoz Chamois, means female goats. ze .i. ca pre[a?]e G p. 203 * Groppis Saddle is the back. .i. schinis * Nientu[m] e[st] Nothing is nil. nihil P p. 224 G p. 204 Vias gemi Vias ge Twin roads are like a fork. natas in mo minatas i[n] dum furcaci modum fu racci [sic] G p. 205 Fosina Vul Fosina The forge of Vulcan which cani qua[m] Ma Vulcani Mafelino occupies. felinus possi quam ma det. felin[us] pos sidet P p. 226 G p. 206 Notandum Notandu[m] To be noted. TEXT: Mafelino 39

does not let them be without the bocalum, jug. G p. 207 * Parlare e[st] To speak is to say. NOTE: loqui also on G p. 98, 130. Book 16 Book 16 Book 16 P p. 230 G p. 210 * Boccare e[st] To mouth is to take hold of ore appre with the mouth. NOTE: he[n]dere Repeated G p. 193. * Ga[m]b[a]e su[n]t Legs are of beasts. brutoru[m] G p. 211 Me[n]are ro To lead is to turn around. tare est * Volitat p[ro] It flies about for it is being volitatur flown about. G p. 213 * Sme[m]bra To dismember limb by limb is re me[m]bra to mutilate. tim discerpere P p. 235 G p. 214 Comparatio Compa Comparison. TEXT: Like a ratio cow being led to the slaughter by its horns. G p. 215 * Miraculu[m] Miracle. TEXT: The dragon has turned into a pretty woman; she holds a magic book in her hands. * Voias .i. You may want is you may velis wish. P p. 237 G p. 216 Nocenti[n]a ma Nocenti[n]a The wicked Nocentina. lefica. malefica P p. 238 G p. 217 Anni ce[n]tu[m] Anni cen One hundred years, he puts totu[m] p[ro] parte[m]? tum totum whole for part. posuit pro parte posuit. Iste senior e[st] Iste senior This illustrious gentleman is noster p[rae]cla e[st] noster p[rae] the poet Cocaius Merlinus, rus poeta Co clarus po who recited, not having heard caius merli eta Co but having touched Baldo. nus q[uis?] no[n] au caius mer ditu sed pal linus: qui 40 patu baldu[m] non audi deca[n]tavit. tu: s[ed] pal patu bal dum de cantavit. P p. 241 G p. 218 * Cercare e[st] To look for is to seek. querere Cingar tenu Ci[n]gar te Cingar takes two days for it duos dies i[n] nuit du confessing. co[n]fessando. os dies in co[n]fessa[n]do Proverbiu[m], Proverbi Saying, I promise does [not] promitto um p[ro]mit stand for I keep [my promise]. stat pro atte[n] to n[on?] stat p[ro] TEXT: P Bk 16, “... Imo dere. atten promitto stabat pro attendere dere numquam”; T has non (nò). Book 17 Book 17 Book 17 P p. 243 G p. 222 Elmus Nem Elmus ne[m] Nembrot’s helmet. brothi. brothis. Arma hecor Arma he The arms of Hector are given dantur Bal ctoris da[n]t[ur] to Baldo. do Baldo Arma Achil # Hircano took Achille’s arms. lis tulit Hir canus. Arma aeneae Arma ae Philotheus puts on Aeneas’s vestit philo neae vestit arms. theus. philothe us Arma The # Lirone obtained Theseus’s sei sumpsit arms. Lironus. Arma pe[n]the # The arms of the virgin sileae virgi[n?]s. Penthesilea. Arma Hani # Cingar wears Hannibal’s balis induit arms. Cingar. Arma po[m]pei. # Pompeys’ arms. Arma Caesa # Ceasar’s arms adorn ris decorant Falchetto. Falchettum. Arma Pari # Paris’s arms. dis. Arma iosuae # Arms of the Hebrew Joshua. 41 hebrei. Arma sanson Arma sa[n] Fracasso has the arms of nis habuit sonis ha Samson. Fracassus, buit Fra cassus. Corazza go # A brest plate is placed on the liae ponitur Centaur neck/throat. [?] Centauro. Arma Holo # Arms of Holofernes. ferni. Arma maca # Arms of Macabee. beorum Arma Bovi Arma bo Arms of Bova d’Antona. de antona. vi danto na. Arma Me # Arms of Guerin Meschino. schini gueri ni. Arma Octa # Arms of Octavius, Sinibaldus vii sinibaldi and Pulicane. et pulicani. Arma regis # Arms of the French King Carlonis fra[n] Charlemagne. [NOTE: cigeri. Francigeri?] Arma Orlan # The arms of Orlando, di, Rinaldi Rinaldo, Ottone, Guido and otoni guido Uggieri/Ogier nis Ugieri. Arma Fera # Ferrau’s arms are given to guti dantur Moschino. Moschino. Squarcinam # Margutte’s daggaer without a Marguti si sheath. ne fodro P p. 246 G p. 224 Arma palla[n] Arma pal Rubinus accepts the arms of tis accipit Rubinus. lantis acci Pallas. cipit rubi NOTE: Error in 1520: “ci” nus. repeated in accicipit. G p. 225 * Compa Comparison. TEXT: Baldo ratio like a twirling spindle. G p. 226 * Titalora Titalora is a song. cantio est P p. 248 42

Comparatio # Comparison. TEXT: Ants kissing as they meet. P p. 251 * Stacat[us] Done in, is tired. .i. fessus G p. 228 * Culfora. Culfora. Comparatio Compa Comparison. TEXT: Intra ratio. columbarum mox Martorellus in illas/ sevit... G p. 230 * Disposi “Disposed” is an old partici- tus parti ple. cium anti quum. G p. 231 * Tantara “Tantarara” can be read in ra apud Ennius. enium le gitur. G p. 232 * Staferi Footmen stand at the stirrups. ad staffam stantes G p. 234 * Culfora Culfora is having ones butt .i. culum out. habe[n]s fo ras G p. 235 * Testas .i. Heads are tops. capita G p. 236 * Laus Deo. Praise for God.