Simplicissimus : the German Adventurer / by Hans Jacob Christoffel Von Grimmelshausen ; Translated by John C

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Simplicissimus : the German Adventurer / by Hans Jacob Christoffel Von Grimmelshausen ; Translated by John C by Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen Simplicissimus,The German Adventurer Translated by JOHN C. OSBORNE With a Foreword by LYNNE TATLOCK Simplicissimus, The German Adventurer by Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen Translated by JOHN C. OSBORNE The GermanWith a Foreword Adventurer by Simplicissimus,LYNNE TATLOCK The German Simplicißimus That is: The Description of the Life of a Peculiar Wanderer Named Melchior Sternfels von Fuchshaim, Including Where and in What Manner He Came into This World, What He Saw, Learned, Experienced and Put Up With Therein; Also Why He Voluntarily Left It. Exceedingly Amusing and in Many Ways Useful to Read. Brought to Light by German Schleifheim of Sulsfort Monpelgart Printed in the Shop of Johann Fillion In the Year 1669. Newfound Press THE UNIVERSITY OF TENNESSEE LIBRARIES, KNOXVILLE Simplicissimus, The German Adventurer © 2008 by Martha Lee Osborne All rights reserved. Newfound Press is a digital imprint of the University of Tennessee Libraries. Its publications are available for non-commercial and educational uses, such as research, teaching and private study. The author encourages the “fair use” of these materials as defined in current U.S. Copyright Law. You may reproduce Newfound Press materials by printing, downloading, or making copies without prior permission as long as the original work is credited. For all other uses, contact: Newfound Press University of Tennessee Libraries 1015 Volunteer Boulevard Knoxville, TN 37996-1000 www.newfoundpress.utk.edu Cover illustration is frontispiece from the 1669 edition, courtesy of the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. ISBN-13: 978-0-9797292-2-5 ISBN-10: 0-9797292-2-x Grimmelshausen, Hans Jakob Christoph von, 1625-1676. [Abenteuerliche Simplicissimus. English] Simplicissimus : the German adventurer / by Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen ; translated by John C. Osborne ; with a foreword by Lynne Tatlock. 899 p. ; 21 cm. Translation of: Abenteuerliche Simplicissimus. Includes bibliographical references. 1. Thirty Years' War, 1618-1648 -- Fiction. 2. Simplicissimus (Fictitious character) -- Fiction. I. Osborne, John C., 1928- II. Title. PT1731.A7 E5 2008 Book design by Jayne Rogers and Martha Rudolph Contents Foreword. v Preface. xxvi Introduction. 1 Book I. 8 Book II. 187 Book III . 383 Book IV. 567 Book V . 736 Foreword: Reading “Simplicissimus” in Translation in 2008 Lynne Tatlock Hortense and Tobias Lewin Distinguished Professor in the Humanities Washington University in St. Louis ITH THE online edition of John C. Osborne’S hitherto unpublished translation, Simplicissimus, The German Adventurer, the Newfound Press at the WUniversity of Tennessee makes readily available to an English- speaking audience worldwide Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen’s masterpiece. A searing coming to terms with the Thirty Years’ War and the chaos that it drew in its wake, this early novel is arguably the most important German literary work of the seventeenth century. Translating Simplicissimus Ever humbling, the art of translation demands compromise, judgment, and creativity. Translating a literary text, especially one as complex as Hans Jacob Christoffel von Grimmels- hausen's Simplicissimus, presents multiple challenges that the unschooled reader cannot begin to suspect. How one translates is, furthermore, inevitably influenced by the venue of publication and the norms and expectations of the historical moment, be they those of a broad reading public or those within academic circles. The following sometimes critical overview of Simplicissimus in translation is written in deep appreciation of the difficulties faced by v each translator who took on the daunting task of rendering Grimmelshausen’s masterpiece into English for a specific time and a specific audience. John Osborne’s translation of the edition princeps of Der abenteuerliche Simplicissimus (printed by Wolff Eberhard Felssecker in Nuremberg, dated 1669) here sees the light of day in electronic form almost one hundred years after Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen’s Simplicissimus was belatedly translated into English for the first time and published in the United Kingdom. The first English translator, A.T.S. Goodrick, who identified himself on the title page of a later edition as “sometime fellow and tutor of St. John’s College, Oxford” (Routledge, 1924), justified his translation of 1912 as more important as “a contribution to the history…or the sociology of the momentous period to which the romance of ‘Simplicissimus’ belongs, than as a specimen of literature” (1912, 1). Goodrick characterizes the book’s chief interest for the then-modern reader as lying “in the pictures or rather photographs of contemporary manners and characters which it presents” (1912, 1), thus implying that Grimmelshausen’s novel could be taken at face value as a lively documentation of the Thirty Years’ War and its aftermath. Working principally with Tittmann’s edition of Simplicissimus, published in 1877, as the basis for his translation, Goodrick did not have at his disposal the wealth of scholarship (beginning with Jan Hendrik Scholte’s vi important scholarly edition of the novel [Saale: Niemeyer, 1938]) that has brought contemporary scholars to a deeper understanding of this complex seventeenth-century text. Furthermore, ideas about the novel as it had developed in England shaped his expectations of Grimmelshausen’s text—both in what he praised and in what he disdained or disregarded. Goodrick may not have fully understood the nature of the book he translated, a hybrid text composed of disparate kinds of writing, some of it original and some not, a work that operates in multiple modes of representation including allegory and emblem. He did not know, for example, the full extent of Grimmelshausen’s reliance on, indeed pirating of, other texts, of his tendency to cut and paste. Nor did he understand the importance of this ubiquitous practice for the seventeenth-century writer. The vivid description of the Battle of Wittstock in chapter 27 of book 2, for example, that can tempt modern readers to speak of realism, borrows liberally from an encyclopedic work of the seventeenth century, the Theatrum Europaeum. Goodrick did know, however, that the concluding chapter of book 5 of the novel quotes at length Aegidius Albertinus’s translation from 1599 of Atonius de Guevara’s Menosprecio de corte y alabanza de aldea (1539; Scorn of the Court and Praise of the Village). Yet this borrowing appears to have offended his sense of the originality and integrity of the book. He simply omitted this vii key reflection on vanity, a central theme of Simplicissimus, with the words: “The first part of the chapter is a fair translation, extended to many pages, of Quevara’s [sic] somewhat trite reflections on the vanity of a worldly life. … The only part of the chapter which concerns the story is as follows” (1912, 403). Elsewhere he elected not to translate a chapter because he found it “uninteresting”: “Chap. xix. is an uninteresting excursus on certain communities of Anabaptists in Hungary” (1912, 389), he writes, missing the point that the interest in the utopian community of the Anabaptists is entirely consonant with one of the central concerns of a novel that opens with a lament about social climbing as symptomatic of the chaotic times. Goodrick elected to translate Grimmelshausen into an archaic English that in 1912 powerfully evoked the seventeenth century. The English of this translation, however, sounds very quaint in 2008, though it is not as archaic subsequently as the opening sentence leads the reader to expect, “There appeareth in these days of ours…a certain disease which causeth those who do suffer from it… forthwith to give themselves out as gentlemen and nobles of ancient descent” (Goodrick 1912, 1) . Appearing in several different editions under two different titles, Goodrick’s translation remained the lone, and thus definitive, English translation for fifty years. However, by the time it was republished yet again in 1962, this time with the viii University of Nebraska Press, it had a rival: Walter Wallich’s The Adventures of a Simpleton which appeared with The New English Library Limited in that same year. Like Goodrick, Wallich abridges the text according to his own lights. Noting the need to pare the book down to a size manageable in one volume, Wallich writes in his postcript: “The cuts have been made in such a way as to preserve the continuity of the story, omitting mainly a highly fantastical journey to the centre of the earth, a certain amount of moralizing, and a peroration near the end which Grimmelshausen lifted bodily—with due acknowledgements—from the Spanish divine Guevara” (Wallich, 249). Precisely this moralizing is, however, central to the vision of the text and the mentality of the age that produced it. Moreover, what Wallich calls the “journey to the centre of the earth,” the famous Mummel Lake adventure from book V, belongs to one of several allegorical episodes that provide sharp commentary on the social formations and mores of the day. Wallich’s translation heralded a small boom in new translations of Simplicissimus. Two years later in 1964, a second new translation, Simplicius Simplicissimus by Hellmuth Weissenborn and Lesley MacDonald with engravings by Hellmuth Weissenborn, appeared in London with Calder. According to Weissenborn, the translation aims “to render the work in a style acceptable for this century, without ix expurgation, but retaining the vigour, truthfulness and occasional coarseness of the language” (9). Nevertheless, the translators chose to shorten “a few repetitive passages,” in essence yielding to the temptation to improve on Grimmelshausen to make him more palatable to modern tastes (Weissenborn, 9). Conflating the novel with its creator, Weissenborn characterizes the work in his introduction as “full of natural strength, born from an unspoiled and open heart” (Weissenborn, 10). A third abridged translation by George Schulz-Behrend followed a year later in 1965. Behrend’s lively and highly readable, but significantly abridged, translation was re-published with Camden House in 1993.
Recommended publications
  • HOMERIC-ILIAD.Pdf
    Homeric Iliad Translated by Samuel Butler Revised by Soo-Young Kim, Kelly McCray, Gregory Nagy, and Timothy Power Contents Rhapsody 1 Rhapsody 2 Rhapsody 3 Rhapsody 4 Rhapsody 5 Rhapsody 6 Rhapsody 7 Rhapsody 8 Rhapsody 9 Rhapsody 10 Rhapsody 11 Rhapsody 12 Rhapsody 13 Rhapsody 14 Rhapsody 15 Rhapsody 16 Rhapsody 17 Rhapsody 18 Rhapsody 19 Rhapsody 20 Rhapsody 21 Rhapsody 22 Rhapsody 23 Rhapsody 24 Homeric Iliad Rhapsody 1 Translated by Samuel Butler Revised by Soo-Young Kim, Kelly McCray, Gregory Nagy, and Timothy Power [1] Anger [mēnis], goddess, sing it, of Achilles, son of Peleus— 2 disastrous [oulomenē] anger that made countless pains [algea] for the Achaeans, 3 and many steadfast lives [psūkhai] it drove down to Hādēs, 4 heroes’ lives, but their bodies it made prizes for dogs [5] and for all birds, and the Will of Zeus was reaching its fulfillment [telos]— 6 sing starting from the point where the two—I now see it—first had a falling out, engaging in strife [eris], 7 I mean, [Agamemnon] the son of Atreus, lord of men, and radiant Achilles. 8 So, which one of the gods was it who impelled the two to fight with each other in strife [eris]? 9 It was [Apollo] the son of Leto and of Zeus. For he [= Apollo], infuriated at the king [= Agamemnon], [10] caused an evil disease to arise throughout the mass of warriors, and the people were getting destroyed, because the son of Atreus had dishonored Khrysēs his priest. Now Khrysēs had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom [apoina]: moreover he bore in his hand the scepter of Apollo wreathed with a suppliant’s wreath [15] and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of COLOGNE Annual Report 2016 UNIVERSITY of COLOGNE Annual Report 2016 Contents
    UNIVERSITY OF COLOGNE Annual Report 2016 UNIVERSITY OF COLOGNE Annual Report 2016 Contents Foreword 5 Highlights 2016 6 Research 10 Teaching 38 University and Society 56 Honours 66 Personnel 76 Infrastructure 88 Governance 96 Donations 114 List of Abbreviations 119 Publication Details 120 University of Cologne Foreword 6 | 7 Professor Dr Axel Freimuth With its educational mandate and as an engine for research and innovation, the University of Cologne is making a major contribution to the development of our society. Universities stand for new ideas and current scientific developments and opportunities and makes it possib- change, often coming from a com- firmly embedded in social discourse. le for us to become involved in a pletely unexpected direction. They Our dynamic international network diverse range of areas. Moreover, are an engine for research and in- – with 85 partner universities and I would like to thank our many fri- novation and help to solve pressing more than 500 Faculty partnerships ends and benefactors as well as problems in our society. Moreover, – as well as the international and di- our collaboration partners for their they are in increasing demand as verse life on campus create a cosmo- continuous and generous support. educational institutions: Today, one politan and stimulating atmosphere Their commitment helps to stimula- in two young people in Germany and excellent opportunities for aca- te social discourse with and within starts a degree programme. Besi- demic exchange. our university, thus creating a fer- des preparing our students for a tile environment for contemporary professional career, the UoC’s stu- This Annual Report provides infor- research and teaching.
    [Show full text]
  • Castrop-Rauxel ERLEBEN #2/2021 Das Stadtmagazin Der Unternehmen Mit Engagement Für Die Region
    CASTROP-RAUXEL ERLEBEN #2/2021 Das Stadtmagazin der Unternehmen mit Engagement für die Region Azubi-Special: Ab in die Berufswelt Freizeit: Ab auf die Laufstrecken Mobilität im Vest: Wo es rund läuft Menschen und ihre Mobilität: Lehrerin Edda Grimmenstein fährt täglich mit dem Rad zur Schule nach Dortmund-Eving. WIR/ KÖNNEN/ PFLEGE Altenwohn- und Pflegeeinrichtung Theodor-Fliedner-Haus | Herten, Haus Abendsonne | Recklinghausen, Matthias-Claudius-Zentrum | Oer-Erkenschwick, Wohngemeinschaft für demenziell Erkrankte | Recklinghausen Häusliche Pflege | Diakoniestation in Datteln, Oer-Erkenschwick, Marl, Herten www.diakonie-kreis-re.de JETZT/ KOMMST/ DU/ Wir suchen Sie als Kollege oder Kollegin: In unseren Altenwohn- und Pflegeeinrichtungen, in der Wohngemeinschaft, in der häuslichen Pflege/Diakoniestation und in vielen anderen Arbeitsbereichen. Gute Bezahlung nach Tarif | Sonderzahlung | Betriebliches Gesundheitsmanagement | und vieles andere mehr. www.diakonie-kreis-re.de/jobs-karriere/ Liebe Leserinnen, liebe Leser, Editorial im Moment Eins ist klar: scheint alles in Bewegung. Wie wir leben, arbeiten, Unsere Mobilität ist in Bewegung. Auch im uns organisieren – so vieles läuft inzwischen anders als Vest wird leidenschaftlich diskutiert über die Ver- lange gewohnt. Mobil und beweglich zu sein, das ist ein kehrs- und Mobilitätswende. Martin Schmidt, der Chef großes Thema dieser Zeit und Schwerpunkt dieses Heftes. der Vestischen, spricht von der „Angebotswende“, die den ÖPNV attraktiver machen soll (Seite 26). Und viele Städte be- Mobilität bedeutet Bewegungsfreiheit, die Chance dabei zu sein gleiten den Wandel, treiben ihn an oder fördern sanfte Mobilität. und damit Lebensqualität. Das weiß niemand besser als unsere Partner beim Diakonischen Werk, die dafür sorgen, dass Men- Ich glaube: Es ist höchste Zeit dafür. Denn trotz individueller Be- schen mit Handicaps, Ältere oder Pflegebedürftige geistig und dürfnisse verbindet uns die Verantwortung für Klimaschutz.
    [Show full text]
  • LAND REFORM and NEW MARRIAGE LAW in Chlna
    LAND REFORM AND NEW MARRIAGE LAW IN CHlNA by NOBORU NIIDA Preface ARRIAGE Iaw has always been the frst to be enacted and pro- mulgated after the great revolutions in history. This was the case with both t.he French and Russian Revolutions, and so it was in the case of the Communist Revolution in China. This phenomenon was not coincidental but natural. Revision of the marriage law in China is contingent on a revision of the land law and other economic reforms. In the case of the Chinese Revolution, the revision of the marriage law was inseparably related to a reform of the land law. The present writer discussed the development of the landownership system in China since the eve of the revolution in the chapter on land reform in Cht~goku Ho~seishi Kenkyiz (The Study of the History of Chinese Legal System), (1960). In this paper, he intends to discuss the salient points of the new marriage law in connec- tion with the land reform and subsequent developments. I. COMPARISON OF OLD AND NEW SAYlNGS RELATlNG TO MARRIAGE LAW The new Marriage Law enacted in May 1950 is based on a phi- 10sophy negating the old Chinese marriage system, the nature of which may be inferred in the various expressions given below. An old Chinese proverb says, " Noodles do not make a meal likewise, women are not counted as human beings." In numbering children, girls were not taken into account. Lack of of{:spring used to be cited as a conventional ground for divorce, but even in this case girls were not reckoned with.
    [Show full text]
  • Allgemeinverfügung
    DER LANDRAT ÖFFENTLICHE BEKANNTMACHUNG des Kreises Recklinghausen Nr. 686/2021 vom 02.06.2021 Allgemeinverfügung des Kreises Recklinghausen zum Zwecke der Verhütung und Bekämpfung einer weiteren Ausbreitung des Corona- Virus SARS-CoV-2 auf dem Gebiet des Kreises Recklinghausen Auf der Grundlage von § 28 Abs. 1 Satz 1 und 2, 28a Abs. 1 Nr. 2 des Ge- setzes zur Verhütung und Bekämpfung von Infektionskrankheiten beim Menschen - Infektionsschutzgesetz (IFSG) vom 20. Juli 2000 (BGBL. I S. 1045) in der zur Zeit geltenden Fassung, in Verbindung mit § 6 Abs. 2 Nr. 1 des Gesetzes zur Regelung besonderer Handlungsbefugnisse im Rahmen einer epidemischen Lage von nationaler oder landesweiter Tragweite und zur Festlegung der Zuständigkeiten nach dem Infektionsschutzgesetz (In- fektionsschutz- und Befugnisgesetz – IfSBG-NRW) vom 14. April 2020 (GV. NRW. S. 218b) in der zur Zeit geltenden Fassung sowie in Verbin- dung mit § 5 Abs. 4 Nr. 6 und § 21 Abs. 1 der Coronaschutzverordnung NRW (CoronaSchVO) vom 26. Mai 2021 und der §§ 35 ff. des Verwal- tungsverfahrensgesetzes für das Land Nordrhein-Westfalen (VwVfG NRW) vom 12. November 1999 (GV. NRW. S. 602) in der zurzeit gültigen Fas- sung, erlässt der Kreis Recklinghausen als untere Gesundheitsbehörde folgende Allgemeinverfügung für das Kreisgebiet Recklinghausen: I. Anordnungen In Ergänzung zu § 5 Abs. 4 Nr. 6 CoronaSchVO besteht die Verpflichtung zum Tragen einer Alltagsmaske (textile Mund-Nasen-Bedeckung ein- Herausgeber: schließlich Schals, Tüchern oder ähnliches) auch in den folgenden öffentli- Kreis Recklinghausen chen Außenbereichen des Kreises Recklinghausen Der Landrat Kurt-Schumacher-Allee 1 a) in sämtlichen Fußgängerzonen des Kreises Recklinghausen 45657 Recklinghausen in bzw. auf den in der Anlage 1 benannten öffentlichen Plätzen, b) Parks und Straßen Anforderungen von II.
    [Show full text]
  • Midnight Mass Around the World the Denver Catholic Register
    e*eeKr*-wewi*mwie*"'ieweeief«F*aK--r-~tewaee3* Services on TV | Th* Solemn Midnight Men in the Cathedral on : Chriitm ai will bo toleyited by KOA.TV, Channel 4. The R ot. Owen McHugh of the j j Cathedral ataff will be the j narrator. There will be no ' radio broadcast of tbe cere* j moniea, which had been car- ! ried annually by KOA for about 20 yean. Member of Audit Bureau of Circulations Archbishop^s Contents Copyright by the Catholic Press Society, Inc., I960—Permission to Reproduce, Except on ArUcles Otherwise Marked, Given After 12 M. Friday Following Issue Christmas DBtVEROJHOUC Message At this holy season, I proy you a very blessed and happy Christmas filled with REGISTER the consolations of the Infant Savior, VOL. LII. No. 19. THURSDAY, DECEMBER 20, 1956 DENVER, COLORADO The anniversary of His coming into the world brings a heavenly consolation to earth. It raises us above the sordid things 11 of life to contemplate the majesty and love 1,380 Youths Enrolled of on Infinite God to sanctify this world of ours and moke it godly. Divinity becomes a helpless little Babe to draw us to our Maker. Scout Activities In gratitude for God's fovors to us and in appreciation of the great gift of faith in Him, I trust each Catholic will receive Holy Communion on Christmas Day. I will offer my Holy Mass at midnight for your inten­ tions that the good God bless you spiritually Develop in Area ond moteriolly ond fill your lives with many consolations. ' steady f^rowtli in tlie Catholic Scouting In many lands and for many God-loving program of the Denver area is shown in the an­ people under Communistic domination, nual report presented this week to Archbishop Archbishop Christmas this year will be another night­ mare of persecution and privation.
    [Show full text]
  • Evolution and Ambition in the Career of Jan Lievens (1607-1674)
    ABSTRACT Title: EVOLUTION AND AMBITION IN THE CAREER OF JAN LIEVENS (1607-1674) Lloyd DeWitt, Ph.D., 2006 Directed By: Prof. Arthur K. Wheelock, Jr. Department of Art History and Archaeology The Dutch artist Jan Lievens (1607-1674) was viewed by his contemporaries as one of the most important artists of his age. Ambitious and self-confident, Lievens assimilated leading trends from Haarlem, Utrecht and Antwerp into a bold and monumental style that he refined during the late 1620s through close artistic interaction with Rembrandt van Rijn in Leiden, climaxing in a competition for a court commission. Lievens’s early Job on the Dung Heap and Raising of Lazarus demonstrate his careful adaptation of style and iconography to both theological and political conditions of his time. This much-discussed phase of Lievens’s life came to an end in 1631when Rembrandt left Leiden. Around 1631-1632 Lievens was transformed by his encounter with Anthony van Dyck, and his ambition to be a court artist led him to follow Van Dyck to London in the spring of 1632. His output of independent works in London was modest and entirely connected to Van Dyck and the English court, thus Lievens almost certainly worked in Van Dyck’s studio. In 1635, Lievens moved to Antwerp and returned to history painting, executing commissions for the Jesuits, and he also broadened his artistic vocabulary by mastering woodcut prints and landscape paintings. After a short and successful stay in Leiden in 1639, Lievens moved to Amsterdam permanently in 1644, and from 1648 until the end of his career was engaged in a string of important and prestigious civic and princely commissions in which he continued to demonstrate his aptitude for adapting to and assimilating the most current style of his day to his own somber monumentality.
    [Show full text]
  • February, 1945
    \- # • PENNSYLVANIA ' em v "•••M^-'" \JfmK*'.' • « • •• m €'-(l^ ^ I >" DgGB^ „?• - < 'ANGLER' OFFICIAL STATE PUBLICATION PUBLISHED MONTHLY EDWARD MARTIN Governor by the PENNSYLVANIA BOARD OF FISH COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA COMMISSIONERS BOARD OF FISH COMMISSIONERS Publication Office: The Telegraph Press, Cameron and Keller Streets, Harrisburg, Pa. Executive and Editorial Offices: Commonwealth of Penn­ sylvania, Pennsylvania Board of Fish Commissioners, Har­ risburg, Pa. CHARLES A. FRENCH Commissioner of Fisheries 10 cents a copy—50 cents a year MEMBERS OF BOARD CHARLES A. FRENCH, Chairman EDITED BY— Ellwood City J. ALLEN BARRETT, Lecturer JOHN L. NEIGER Pennsylvania Fish Commission Scranton South Office Building, Harrisburg JOSEPH M. CRITCHFIELD Confluence * CLIFFORD J. WELSH NOTE Erie Subscriptions to the PENNSYLVANIA ANGLER should J. FRED McKEAN be addressed to the Editor. Submit fee either by check New Kensington or money order payable to the Commonwealth of Penn­ sylvania. Stamps not acceptable. Individuals sending cash MILTON L. PEEK do so at their own risk. Radnor CHARLES A. MENSCH Bellefonte PENNSYLVANIA ANGLER welcomes contributions and photos of catches from its readers. Proper credit will be EDGAR W. NICHOLSON qiven to contributors. Philadelphia H. R. STACKHOUSE Secretary to Board All contributions returned if accompanied by first class postage. Entered as Second Class matter at the Post Office of C. R. BULLER Harrisburg, Pa., under act of March 3, 1873. Chief Fish Culturist, Bellefonte IMPORTANT—The Editor should be notified immediately of change in subscriber's address. Please give old ar.d new addresses. Permission to reprint will be granted provided proper credit notice is given. 1 S VOL. 9, No. 2 ANGLER7 February, 1945 Cover Sucker Fisherman! Photo by Marty Myers, Williams Grove, Pa.
    [Show full text]
  • Stories of Russian Life
    CORNELL UNIVERSITY LIBRARY UNDERGRADUATE LIBRARY Cornell University Library PG 3456.A15F31 Stories of Russian life, 3 1924 014 393 130 The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924014393130 STORIES OF RUSSIAN LIFE STORIES OF RUSSIAN LIFE BY ANTON TCHEKOFF TRANSLATED FROM THE BtTSBIAN BT MARIAN FELL NEW YORK CHARLES SCEIBNER'S SONS 1914 -% r" 70 7 (> COFTBZGHT,A 1914, BT CHABLES SCBIBNER'S SONS Published May, 1914 CONTENTS FAOB 3 |. Qyeese4B^ed The Night befobe Easter 10 At Home 26 ''•^ ' Champagne *1 ^' The Malepactob ^0 Mtjbdeb Will OtTT 56 §3-' A" The Tbottsseau ' \&" ' The Decobation The Man in a Case 76 Little Jack ^' Dbeams ^ * ' The Death of an Official 118 Agatha ^^^ TheBbogab '^^^ Children 148 J^ The Tboublesome Guest 1^''' "^ Not Wanted ^^ "The RoBEEms l77 Fat 2°^ , . Lean and V vi CONTENTS PAPB On THE Wat 208 v/ The Head Gabdenek's Tale *3* -Hush! 240 t- WlTHOITT A TnUE 5-«» ^ In the Eavinb 252 STORIES OF RUSSIAN LIFE STORIES OF RUSSIAN LIFE OVERSEASONED ON arriving at Deadville Station, Gleb Smirnoff, the surveyor, found that the farm to which his business called him still lay some thirty or forty miles farther on. If the driver should be sober and the horses could stand up, the distance would be less than thirty miles; with a fuddled driver and old skates for horses, it might amount to fifty. "Will you tell me, please, where I can get some post-horses.'' " asked the surveyor of the station-master.
    [Show full text]
  • Gustavplaybook.Pdf
    GustavUnder theAdolf Lily the Banners Great 11 Dirschau 1627 • Honigfelde 1629 • Breitenfeld 1631 • Alte Veste 1632 • Lützen 1632 PLAY BOOK Table of Contents All Scenarios .................................................................. 2 Dramatis Personae.................................................. 36 Polish Wars Special Rules.............................................. 4 Swedish Kings and Queens .................................... 37 Dirschau / Tczew ............................................................ 5 The Swedish-Polish Wars of the 17th Centure ...... 38 Honingfelde / Trzciano................................................... 9 Polish Army of the 1620s ....................................... 38 Breitenfeld ...................................................................... 12 The Swedish Army of Gustav Adolf ...................... 38 Alte Veste ....................................................................... 20 Game Tactics III ............................................................. 41 Lützen .......................................................................... 26 Bibliography ................................................................... 44 Edgehill Variant .............................................................. 33 Counterscans .................................................................. 45 Historical Notes .............................................................. 36 Charts and Tables ........................................................... 48 GMT Games, LLC 0602
    [Show full text]
  • Three Soldiers
    THREE SOLDIERS BY A PENN STATE ELECTRONIC CLASSICS SERIES PUBLICATION JOHN DOS PASSOS Three Soldiers by John Dos Passos is a publication of the Pennsylvania State University. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neither the Pennsylvania State Uni- versity nor Jim Manis, Faculty Editor, nor anyone associated with the Pennsylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document or for the file as an electronic transmission, in any way. Three Soldiers by John Dos Passos, the Pennsylvania State University, Electronic Classics Series, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18202 is a Portable Document File produced as part of an ongoing student publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Cover Design: Jim Manis Copyright © 2004 The Pennsylvania State University The Pennsylvania State University is an equal opportunity university. John Dos Passos cooking. At the other side of the wide field long lines of men THREE SOLDIERS shuffled slowly into the narrow wooden shanty that was the mess hall. Chins down, chests out, legs twitching and tired BY from the afternoon’s drilling, the company stood at atten- tion. Each man stared straight in front of him, some va- cantly with resignation, some trying to amuse themselves by JOHN DOS PASSOS noting minutely every object in their field of vision,—the cinder piles, the long shadows of the barracks and mess halls 1921 where they could see men standing about, spitting, smok- “Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne ing, leaning against clapboard walls.
    [Show full text]
  • Chronicle of Michael the Syrian and the Armenian Version (1248): a Textual Comparison
    The Chronicle of Michael the Great, Patriarch of the Syrians Translated from Classical Armenian by Robert Bedrosian For Reverend Father Krikor Vardapet Maksoudian, who taught me the language Sources of the Armenian Tradition (Long Branch, N.J., 2013) This work is in the public domain. It may be copied and distributed freely. Maps: From Atlas Antiquus (Berlin, 1869) by Heinrich Kiepert: Asia Minor and Neighbors Syria Mesopotamia Greater Cappadocia Armenia and Neighbors Additional maps are available on the Maps page. Chronological tables are available on the Chronological Tables page. Translator's Preface Composite 1871 Edition 1870 Edition 1871 Edition (below) The Chronicle of Michael the Great, Patriarch of the Syrians The following Table of Contents for the Composite 1871 edition was created for the convenience of readers and is not part of the Armenian text. Author's Preface Sources Problems of Chronology Adam Seth Jared; Mt. Hermon Chaldean Kings Methusaleh Noah Sons of Noah and Their Lands Tower of Babel The Amazons Rulers of Babylon Abraham Shamiram (Semiramis) Jacob Moses Exodus Judges Saul Solomon The Queen of Sheba and Her Riddles Rulers after Solomon Tiglathpilesar Shalmaneser Darius, Daniel, Cyrus Xerxes, B.C. 486-465 Persian Kings Alexander, B.C. 356-323 Ptolemy, B.C. 323-285 Translators of the Bible Haykazean Kings Maccabees, B.C. 167-160 138 B.C. 90 B.C. Genealogy of Herod Barzaphran Julius Caesar, B.C. 100-44 Herod's Rule over the Jews Cleopatra, reigned B.C. 51-30 Birth of Jesus Coming of the Magi Selection of the Apostles Selection of the Disciples Philo, Jewish Sects Abgar, King of Edessa Claudius, A.D.
    [Show full text]