The MIT Folk Dance Club Songbook

Argentina Viva Jujuy (Bailecito) ...... 1 Armenia Guhneega ...... 2 Karun, karun ...... 2 Dari mena ...... 3 Sirun akhchik (Sweet girl) ...... 4 Assyrian Aino kchume ...... 5 Bulgaria Hodih gore, hodih dolu (Cetvornoÿ sopsko ÿ horo) ...... 6 Snoÿsti si Rada pristana (Kjustendilska rùuÿcenica) ...... 7 Sadi moma ...... 8 Hodila mi je Bojana (Pravo) ...... 9 Gjura beli belo platno (Pajduÿsko)...... 9 Trùugnala Rumjana ...... 10 OkolPleven(Pravo)...... 11 Petruno, pilesareno ÿ ...... 12 Majka Rada (Pravo) ...... 13 KaramÞl ...... 13 Trùugnal mi Jane Sandanski...... 14 Molih ta, majÿco, i molih (Pravo) ...... 14 Suvata rjaka oda priteÿce...... 15 Znzngankele(Pravo)...... 15 Kucinata ...... 16 Mjatalo Lenÿce jabùulka (Rùuÿcenica) ...... 17 Unaÿseto selo...... 18 Trakijska rùuÿcenica ...... 19 Canada La bastringue...... 20 La Ziguezon (An dro) ...... 21 Croatia Hopzica ÿ zica ÿ ...... 22 Lepa moja Milena ...... 22 Liÿckokolo...... 23 Kolo kalendara ...... 23 Slavonsko kolo...... 24 Kiÿsa pada (Posavski drmeÿs)...... 25 Sukaÿcica ...... 25 MIT Folk Dance Club Songbook

AjdÕ na lijevo ...... 26 Lindo...... 26 Hopa hopa ...... 27 Kriÿci kriÿci tiÿcek...... 27 Moja diridika...... 28 Vrliÿckokolo...... 28 Oj Õrasti«cusuÿ ÿ snjati ...... 29 Lepa Anka kolo vodi...... 29 Pevanokolo...... 30 OjpovedÕkolo...... 30 Ciro« ...... 31 Czech Hulan ...... 32 Louky ...... 32 Cereÿÿ sniÿcky...... 33 France Quand jÕ«etais jeune (Hanter dro) ...... 34 Bal de Jugon ...... 34 Le mois de mai (Larid«ee)...... 35 Le maöõtre de maison ...... 36 Bannielou Lambaol (Rid«ee)...... 37 Germany Schneider, Schneider (Zwiefacher) ...... 38 Die alte Kathe (Zwiefacher) ...... 38 Eisenkeilnest (Zwiefacher) ...... 39 Wirt vo Stoa (Zwiefacher) ...... 39 sÕ Suserl (Zwiefacher) ...... 40 Greece Tsakonikos ...... 41 Karagouna ...... 41 Tinagapimu...... 42 AndÕaman palikari ...... 42 Travatrava...... 42 Yerakina ...... 43 Samyotisa ...... 43 Nina nai nai (Syrtos) ...... 44 Zonaradhikos (Macedonian syrtos) ...... 44 Ta mavra rukha (Kritikos syrtos) ...... 44 Strose to stroma su (Hasapikos) ...... 45 Sta dhio ...... 45 Thesaloniki mu ...... 46 Misirlu ...... 46 St. George of Skyros...... 47 Hungary Somogyi karik«az«o...... 48 Csan«adi le«anyt«anc...... 49

ii MIT Folk Dance Club Songbook

Ol«ahos ...... 49 Adjon az Isten ...... 50 Ne f«elj l«anyom...... 50 Menet t«anc...... 51 Lass«u sergýo...... 51 Israel Lach Yerushalayim...... 52 Zemer atik (Nigun atik) ...... 52 Eretz zavat chalav ...... 52 Hinei ma tov ...... 52 Likrat kala (Likrat Shabat) ...... 53 Ad or haboker ...... 53 Li lach ...... 54 Vedavid...... 54 Machar...... 55 Naomi ...... 55 Erevba...... 56 Orcha bamidbar ...... 56 Lech lamidbar ...... 57 Kinor David ...... 57 Fred Abud ...... 58 Shibolim ...... 59 Hora medura ...... 59 Manavu...... 59 Eten bamidbar ...... 60 Bo dodi ...... 60 Hora Agadati...... 60 Mechol hashakeyt ...... 61 Shibolet basadeh ...... 62 Hashachar ...... 62 Shecharchoret ...... 63 Bat Yiftach...... 63 Hora habika ...... 64 Erev shel shoshanim ...... 64 Ki tinam ...... 65 Al tira ...... 65 Dayagim ...... 66 NaÕama...... 66 Mi li yiten ...... 67 Joshua ...... 68 Songs from the Song of Songs Al tirÕuni...... 69 Keshoshana ...... 69 Dodi li...... 69 Hinach yaffa...... 69 Libavtinee ...... 70 Dodi dodi ...... 70 Yemenite songs

iii MIT Folk Dance Club Songbook

Laner velivsamim ...... 71 Dror Yikra...... 71 SÕee yona ...... 72 Ahavat Hadassah...... 72 Ki eshmera / Oneg Shabat ...... 72 Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima ...... 73 Shir zmirot (Adon hakol) ...... 73 Italy Cicerennella (Neapolitan tarantella) ...... 74 Tarantella di Peppina...... 75 Lipa ma Mar«yca...... 76 Macedonia Iz dolu ide (Lesnoto) ...... 77 Stoÿ mi e milo (Lesnoto) ...... 77 Mi go zatvorile (Lesnoto) ...... 78 Bitola, moj roden kraj (Lesnoto) ...... 78 Oj ti pile (Lesnoto) ...... 79 Prsten mi padne ...... 79 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto) ...... 80 Vrni se, vrni ...... 80 Tino mori ...... 81 Ordan sedi (Deninka) ...... 81 Legnala Dana ...... 82 Vie se vie (Ivanica) ...... 82 Jovano, Jovanke #1 ...... 83 Jovano, Jovanke #2 ...... 83 Makedonsko devojÿce (Kosovsko lesno oro) ...... 84 Janino oro ...... 84 Zalnaÿ majka (Lesnoto) ...... 85 Slavejmipee...... 85 Dodek je moma pri majka (Kostursko oro) ...... 86 Cereÿÿ sna...... 86 Zajko kokorajko (Arap) ...... 87 Tri godini (Devetorka) ...... 88 Stoÿ imala kùusmet Stamena (Skopsko zaramo) ...... 88 Ogrejala meseÿcina (Rùuÿcenica) ...... 88 Kajo Kalino ...... 89 Kalja, Kaljino ...... 89 More,ciÿ ÿ co reÿce da mezeni ÿ (Pajduÿska) ...... 90 Devojÿce, devojÿce...... 90 Bolen leÿzi mlad Stojan (Lesnoto)...... 91 Katuÿse, mome, Katuÿse...... 92 Tri godini, Kate ...... 92 Kopaÿcka Dimna Juda, mamo ...... 93 Derviÿsko, Viÿsko mome ...... 93 Sevdalino, maloj mome ...... 94 Vodarka ...... 94

iv MIT Folk Dance Club Songbook

Dedo mili dedo...... 95 Kaleÿs Donÿco (Lesnoto)...... 96 Ne se fakaj, « Done, Donke (Lesnoto) ...... 96 Eleno,kerko « Eleno (Lesnoto) ...... 97 Ajde red se redat (Lesnoto) ...... 97 Tropnalo oro ...... 98 Poland Na wierzbowym listku (AdaÕs kujawiak no. 1) ...... 99 Romania Alunelul ...... 100 Ardeleana ...... 100 Möõndra mea de la Ciubud (De-a-lungul) ...... 101 Invöö õrtita din Luna-Turda ...... 101 Ciuleandra ...... 102 Ca la Baltùa...... 102 Russia Korobushka...... 103 Katia ...... 104 Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod) ...... 104 Scotland MairiÕs wedding ...... 105 Road to the Isles ...... 105 Serbia Sanoÿ duÿso (Vranjanka) ...... 106 Ajde lepa Maro ...... 106 Sestorkaÿ ...... 106 Fatiÿsekolo...... 107 Savila se bela loza ...... 107 Ajde Jano ...... 107 Setnjaÿ ...... 108 Tamo daleko ...... 108 Daleko sam ja, daleko si ti ...... 108 Ramo, Ramo ...... 109 Serbian Medley #1 Jelke...... 110 Poskok...... 110 Ti momo, ti devojko ...... 110 Durdevka...... 110 Igrale se delije...... 111 Prizren-Vranje Medley Razgranjala grana jorgovana ...... 111 Coko, coko crno oko...... 111 Du-Tam Medley Vasino kolo ...... 112 DivnaDivna...... 112 Pirot Medley

v MITFolkDanceClubSongbook

Stÿ omiomilelo...... 112 Poslÿ aRumena...... 112 Slovakia Horehronsky« Carÿ da« sÿ ...... 113 Pr«õdi,Jan«õkpremileny« ...... 113 Sweden Singinghambo...... 114 Allevackrejanter¬ s...... 115 Turkey Guzellem¬ e...... 117 AliPasü a...... 118 Cüõt-cõü t...... 118 Turkishhora...... 119 Kendime...... 119 Sallama...... 120 Derhule...... 120 Rampi,rampi...... 121 Iústü ehendek,istü edeve...... 121 Tintintiniminihanõm...... 122 UnitedStates SaltyDogRag...... 123 Index...... 125

vi DRAFT 5/2/1996

Argentina

Viva Jujuy (Bailecito)

/ Viva Jujuy, viva la Puna, Long live Jujuy,1 long live the Puna,2 viva mi amada. long live my beloved. Vivan los cerros pintados rojeados Long live the rosy painted hills de mi quebrada. / of my valley. De mi quebrada Of my valley Humahuaque˜na. of Humahuaca. No te separes de mis amores, Don’t withdraw yourself from my love, tu eres mi due˜na. you are my master. La, la ... No te separes de mis amores, tu eres mi due˜na.

/ Viva Jujuy y la hermosura Long live Jujuy and the beauty de las juje˜nas, of the Juje˜nan women. Vivan las trenzas bien renegridas Long live the jet-black braids de mi morena. / of my dark woman. De mi morena, Of my dark woman, Coyita ma. my little Coya.3 No te separes de mis amores, Do not separate yourself from my love, tu eres mi vida. you are my life. La, la ... No te separes de mis amores 1a province in the northwest corner of Tu eres mi vida. Argentina 2Puna de Atacama—a high plateau area in the border region of Argentina, Bolivia, and Chile 3member of an Indian tribe

MIT Folk Dance Club Songbook Argentina 1 DRAFT 5/2/1996

Armenia

Guhneega

/ Ashkharin usgispen, ayspes gunigu. / From the beginning of the world, such is / Martus kulkhun misht paduhatz, badizh a woman. gunigu. / On the head of a man she always brings punishment. Chorus: Aman ah-h-h-h-h-h / Gunigu, gunigu, ayspes gunigu. / Woman, woman, such is a woman. / Martus kulkhun misht paduhatz, badizh On the head of a man she always brings gunigu. / punishment.

/ Gungan hamarhech, pagvatz dur chuga. / There’s no closed door for a woman. / Amen durin meg panali, uni gunigu. / For every door she has a key, a woman does.

/ Inku satana, otzi shabigov, / She, a satan, in a snake’s shirt, / kheghj atamukhundsrov khabetz, poor Adam she misled with an apple, yeva gunigu. / the woman Eve did. Karun, karun

/ Char lezunerin havatatz im yaru My love listened to the evil tongues, artzunkhnerov lutzretz sev sev acheru. / and lled her black, black eyes with tears. / Es achkharu shat fooch banu herana This world is a very worthless thing, uzumehi heranal u moranal. / I wanted to get away, to get away and to forget. Chorus: / Karun, karun, karune, Spring, spring, it’s spring, sirun, sirun, sirun e. lovely, lovely, it’s lovely. Et kho sev, sev acherov, With those black, black eyes, yar jan intz tu ayrumes. / my love, you burn me.

/ Et kho seritz molorvatzem kun chunem From this love of yours, I am lost, can’t sleep, Bolar khisher artzunkhnerov khanchumem. / I cry out in tears all night long. / Yar jan indznitz mi herana sirumem. My love, don’t turn away from me; I love you. Antznotzneru chartzumen te yar kuzem. / The passers-by think I want love.

2 MIT Folk Dance Club Songbook Armenia DRAFT 5/2/1996 Dari mena

Dari mune chem tese It’s a year I haven’t seen you, inchpes dimanam? how can I endure it? Dari mune chem tese It’s a year I haven’t seen you, chem kurner dimanam. I can’t endure it. Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there, dardegh dimanam. with sorrow I endure. Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there, nazde dimanam. your whim I endure.

Namak mu ches kure You haven’t written a letter, inchpes dimanam? how am I supposed to know? Namak mu ches kure You haven’t written a letter, chem kurner dimanam. I can’t endure it. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, derdegh dimanam. with sorrow I endure. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, nazde dimanam. your whim I endure.

/ Tashkunakut ches khurke You haven’t sent your kerchief vor yes luvanam. / so that I can wash it. Tun im sirdes kotretzir You broke my heart, inchpes dimanam? how can I endure it? Tun im sirdes kotretzir You broke my heart, chem kurner dimanam. I can’t endure it.

/ Achkirut dzev, matut yerkar The shape of your eyes, your long ngers, yerazis petke tesnam. / in my dreams I’ll be seeing. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, inchpes dimanam? how can I endure it? Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, chem kurner dimanam. I can’t endure it.

MIT Folk Dance Club Songbook Armenia 3 DRAFT 5/2/1996 Sirun akhchik (Sweet girl)

/ Sirun akhchik, sirun yar Pretty girl, pretty love, yekur, yekur, hokis ar. / come, come, take my soul.

/ Arantz kezi chem kurna Without you I can’t be, ur vor yertas hetot tar. / wherever you go take me with you.

/ Hetet tar indz murushik Take me with you, O sweet one, tas mu haner anushik. / even if it’s for ten years.

/ Shaghar es tu anushik You are a sugar, my sweet one, tur vodkerud tam pachik. / let me kiss your feet.

/ Yes khu motuul-lahi If only I were with you, patut matnu antznehi. / I’d even stay under your wall.

/ Pachik mu kezi tayi If I could kiss you once, heto kyankhu azdehi. / I’d even give my life.

4 MIT Folk Dance Club Songbook Armenia DRAFT 5/2/1996

Assyrian

Aino kchume

/ Ben ainakh kchumnayeh gyashik djopati / Look at my face with your black eyes, Djoshita Khadiaha basela gati. even though it be but once a year. / Gutyeleh omidi ou kheli govati / I have lost my hope and my strength. bes gam let garboni zalum chaporta. Why don’t you come near me, cruel girl?

Ben ainakh kchumnaye bdo komerkh daika At the thought of your trim gure and your minder dakh moblitervat merkh deeyeh black eyes djivanta. I’m pained and thin, a young man like me. Imen takhrin shimakh ulekh kitelka Just remembering your name I lose myself, Khemtu nadj vudli chara myatevin. just thinking of a girl as lovely as you.

/ Pluta vut lukhdara byomane de ida / You went walking one holiday, aino gnivo kchume gomo rakiduh. your black eyes and eyebrows, your trim / Kheli kha munshukta bhaliba kitelka / gure... kehmta nadjep vhdi chara myatuh vundj. Beautiful girl, help or I die. Give me one passionate kiss.

/ Pluta vut lukhdara amkhavar takh / When you went walking with your sister, embikyukh kyertani raprope lepatakh, your hair trickling over your eye, / bwili khakhobra tanouye gatakh / I wanted to speak to you, Ina sdeuili men eh kyapurta khatakh. but I was afraid of your sister.

MIT Folk Dance Club Songbook Assyrian 5 DRAFT 5/2/1996

Bulgaria

Hodih gore, hodih dolu (Cetvorno sopsko horo)

Hodih dolo, mamo, hodih gorja. I went everywhere Nijde selo, mamo, ne namerih and I found no village, mother, / kato selo Marijkino, like Marijka’s village, Marijkino, mamo, Marinovo. / Marijka’s, mother.

Marijcica, mamo, po dvor hodi, Little Marijka was walking about, po dvor hodi, mamo, horo vodi, walking about the yard, leading the dance, / primenena, nagizdena, all dressed up, beautiful, po rizcica, mamo, koprinena. / in a silk chemise.

Kad ja vidjah, mamo, kail stana! When I saw her, mother, that was it! Svedoh klonce, mamo, vurzah konce, I bent a branch and tied up my horse ce su hvanah na horoto, and got into the dance, na horoto, mamo, pri Marijka, into the dance, mother, near Marijka, Ce su hvanah na horoto, got into the dance, na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

Ce pohlopnah, mamo, ce potropnah I jumped, mother, I stamped a Marijka, mamo, mi govori: and Marijka said to me, mother: “Ne mi lopaj, ne mi tropaj, “Don’t jump, don’t stamp, ce mi uprasi, momko, zelti cejli, for you’ll get my yellow slippers dusty, lad, ce mi uprasi zelti cejli, for you’ll get my yellow slippers dusty, zelti cejli, momko, i siti poli.” my yellow slippers and embroidered skirts!”

Ce si bruknah, mamo, u dzoboci, I reached into my pocket, mother, ce izvadih, mamo, testimelci, and pulled out a handkerchief ce i otrih zelti cejli, and wiped her yellow slippers, zelti cejli, mamo, i siti poli, yellow slippers, mother, and embroidered skirts i pak se hvanah na horoto, and got into the dance again na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

6 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Snosti si Rada pristana (Kjustendilska rucenica)

Snosti si Rada pristana, muri, Last night Rada eloped na edno momce dalecno. with a boy living far away. Tri denja putja vurvjali, muri, Three days they were on the road, na cetvurtija stignali. on the fourth day they arrived.

Kaci se Rada, Rado ljo, muri, Rada climbed up na visokite cerdaci. to the high balcony da vidi Rada majka si, muri, to see her mother, majka si oste tatko si. her mother and her father.

Ne vidja Rada majka si, muri, Rada did not see her mother, majka si, oste tatko si. her mother and her father. Naj vidja beli gulubi, muri, All she saw were white doves, beli gulubi furcaha. white doves ying.

Rada gulubi dumase, muri: Rada said to the doves: “Gulubi, kato furcite, “Doves, as you y, ne vidjahte li majka mi, muri, have you not seen my mother, majka mi, oste tatko mi?” my mother and my father?”

Gulubi Rada dumaha, muri, The doves said to Rada, “Rado ljo, bela Rado ljo, “Rada, fair Rada, kato furcahme vidjahme, muri, as we were ying we saw majka ti, oste tatko ti. your mother and your father.

Majka ti dvori metese, muri, Your mother was sweeping the courtyard. za tebe, Rado, placese. She was crying for you, Rada. Tatko ti na stol sedese, muri, Your father was sitting at the table. cerveno vino pijese.” He was drinking red wine.”

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 7 DRAFT 5/2/1996 Sadi moma

/ Sadi moma bela loza A girl planted a vine, vinena, libe, vinena. / a white wine grape vine.

/ Den ja sadi, dva se kaje For one day she planted, for two she vinena, libe, vinena. / regretted the white wine grape vine. / Porasnala bela loza vinena, libe, vinena. / The vine grew up, the white wine grape vine. / Napulnila devet bucvi sus vino, lele, sus vino, / It lled nine barrels with wine, / I deseta bistra, ljuta rakija, lele, rakija. / The tenth with clear, strong rakija1. / Naucil se mlad soldatin da pije, lele, da pije. / A young soldier learned to drink. / Pil e dva dni, pil e tri dni nedelja, lele, nedelja. / He drank for two days, he drank for three days, for a week. / Ta si izpil vrano konce pod sebe, lele, pod sebe. / He drank up his black horse from under him.

1brandy made from grapes or plums

8 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Hodila mi je Bojana (Pravo)

Hodila mi je Bojana Bojana wandered devet godini hajdutin. nine years as a hajduk. Na deseta se sgodila On the tenth she became engaged za Mirco mlada vojvoda. to the young chieftain Mirco.

Sednala mi je Bojana Bojana sat down koprina da se prepreda, to spin silk, tunki darove da pravi to make ne wedding gifts junaci da si daruva. to give to the warriors.

Mirco v gorata otiva Mirco went into the forest druzina da si subira. to gather the company. Tam si go turci hvanali, There the Turks caught him. vuv Turnovo go otkarva. They carried him o to Turnovo.

Kad se Bojana nauci, When Bojana learned of this, zahvurli kurtka sreburna. she threw o the tunic of silver. Obleci drehi junaski, She put on the garb of a warrior, prepazja sabja frengija. belted on her sword of Frankish steel.

Ce si turcite nastigna She reached the Turks i im glavite izrjaza. and cut o their heads. Mirco Bojana dumase: Mirco said to Bojana, “Halal ti struva vojvodstvo.” “You are worthy of the chieftainship.”

Gjura beli belo platno (Pajdusko)

Gjura beli belo platno Gjura was bleaching white cloth na rekata pod durvoto. at the river under a tree.

Chorus: / Ej he he he a ha ha ha ohohohoihihihi/ ps ps psps jihu!

/ Promukno ga, natopa ga. / She wrung it and soaked it.

Pa dotece mutna voda And then muddy water came along ta otvlece belo platno. and carried away the white cloth.

/ Ohno Gjura za platnoto. / Gjura groaned for the cloth.

“Lele male za platnoto “Oh Mama, the cloth sto sum tkala tri godini.” that I spent three years weaving!”

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 9 DRAFT 5/2/1996 Trugnala Rumjana

Trugnala Rumjana za voda studena, lele Rumjana went for cool water trugnala Rumjana za voda studena vse sutrin rano, po ladovina, lele, early each morning in the morning coolness, vse vecer kusno, po mesecina. late each evening in the moonlight.

Nasresta ide edno ludo mlado, lele, Towards her came a young lad. nasresta ide edno ludo mlado. Ta na Rumjana tihom govori, lele, He said quietly to Rumjana: ta na Rumjana tihom govori:

“Ja kazi, Rumjano, kakvo da ti storja, lele, “Tell me now, Rumjana, what shall I ja kazi, Rumjano, kakvo da ti storja? do to you? Kitki da ti zema, drugi ste naberes, lele, If I steal your owers, you’ll just pick others. kitki da ti zema, drugi ste naberes.

Stomni da ti scupja, drugi ste si kupis, If I break your jugs, you’ll buy yourself lele, stomni da ti scupja, drugi ste si new ones, kupis, hem po-hubavi, hem po-sareni, lele, even prettier and more colorful. hem po-hubavi, hem po-sareni.

Ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, lele, So now, Rumjana, let me kiss you, ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, ce celuvkata se s pari ne kupuva, lele, for a kiss cannot be bought with money. ce celuvkata se s pari ne kupuva.

Ce celuvkata e mehlem na surceto, lele, For a kiss is a salve for the heart, ce celuvkata e mehlem na surceto, mehlem na surceto, balsam na dusata, lele, a salve for the heart, a balm for the soul.” mehlem na surceto, balsam na dusata.”

10 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Okol Pleven (Pravo)

Okol Pleven, okol Pleven, Around Pleven1 okol Pleven Rusi snovat, the Russians are bustling about, Rusi snovat, Rusi snovat, the Russians are bustling about, Rusi snovat Turci gonat. chasing the Turks.

Zagraden je, obsaden je, It is surrounded, it is besieged, obsaden e [Pleven] grada. the city of [Pleven] is besieged. Rusi go sa zagradili, The Russians have surrounded it, zagradili, obsadili. surrounded it, besieged it.

Osman Pasa, Osman Pasa The Turkish lord Osman Na stol sedi, kniga pise: sits at a table, writes a letter: “Oj sultane, moj sultane, “O sultan, my sultan, oj sultane, nasi carju! O sultan, our emperor!

Pratete mi malko vojska, Send me a bit of army, ce mi vojska namalela, for my army has shrunk, Namalela, ogolela, shrunk and become naked, ogolela, obosela. become naked and barefoot.

Ce topove iztroseni.” And the cannons are broken.” A sultana otgovarja: But the sultan answers: “Nemam vojska da ti prata, “I have no army to send you, nito puski, ni topove.” neither guns, nor cannon.”

1a city in northern Bulgaria

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 11 DRAFT 5/2/1996 Petruno, pile sareno

/ Peturuno, pile sareno, / Petruna, bright little bird, / de gidi, jagne galeno. / little lambie.

/ Peturuninite jocici / Petruna’s eyes / te cinat sapa zultici. / are worth a handful of golden coins.

“Peturuno, pile sareno, “Petruna, little turtledove, kato si tolkoz jubavo, since you’re so beautiful, jot Boga le si padnalo did God drop you here ili si v gurdinka niknalo?” or did you spring up in the garden?”

/ “Ludo le ludo ta mlado, / “You crazy young thing, ne sum ot Boga padnalo God didn’t drop me here nito sumvgurdinka niknalo. nor did I spring up in the garden.

/ I mene majka rodila, / My mother bore me / i mene kakto i tebe. / just as yours did.

/ Koga me mama rodila / While she was bearing me / vgurdina se je hodila, / she walked in the garden,

/ za topola se je durzala, / she held onto a poplar tree, / kum jabuka je gledala. / she looked at an apple.

/ Za tuj sum tunka, visoka, / That’s why I am thin and tall, / za tuj sum bela, curvena.” / That’s why I am fair and rosy.”

12 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Majka Rada (Pravo)

Majka Rada sitno plete, Rada’s mother plaits her hair nely, sitno plete, ljuto kulne: plaits her hair nely, scolds her angrily: “Sterko Rado, bjala Rado, “Daughter Rada, fair Rada, tvojta, Rado, rusa kosa. your blond hair, Rada.

Tvojta Rado rusa kosa, Your blond hair, Rada, koj steiepurvo libe? who will be its rst love? Dali ergen ili vdovec A bachelor or a widower ili turcin drugoverec?” or a Turkish indel?”

Rada mama tihom duma: Rada softly answers her mama: “Mamo, mamo, milna mamo, “Mama, mama, dear mama, ne e ergen nito vdovec neither a bachelor nor a widower nito turcin drugoverec. nor a Turkish indel.

Naj ste mi e naj-junace, He will be the most heroic one of all, na junaci bajraktarce.” the heroes’ standard-bearer.”

Karaml

Kazi mi, kazi, mladi le momko, Tell me, tell me, young man, kazi mi, alen Karaml, tell me, red Karaml1, de rasna, momko, rasna porasna, where did you grow up? sila i hubost koj li ti dade? Who gave you strength and beauty?

Chorus: Eh, eh, Karaml, Eh, eh, Karaml, partizanski majko, slaven komandir. partisan mother, true commander.

Az veren sin sum, sin na Balkana I am a true son of the Balkan mountains i Rozovata Dolina. and the Valley of the Roses. Sila i hubost dar mi dariha, Strength and beauty they gave to me, kak da se borja te me uciha. it was they who taught me how to ght.

Goro le goro, goro hajduska Forest, forest of the Hajduks, i ti graniten nas Balkan, and you, our granite Balkan. dnes nije rasnem mladi junaci Today we are raising young heroes, na Karamla verni potomci. true descendants of Karaml.

1nom de guerre, literally ‘carnation’

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 13 DRAFT 5/2/1996 Trugnal mi Jane Sandanski

Trugnal mi Jane Sandanski, lele, Jane Sandanski set out po taja Pirin planina. on the Pirin mountain.

Nasresta srestnal ovcarce, lele, He met a shepherd coming towards him, ovcarce, mlado cobance, a young shepherd,

ovcarce, mlado cobance, lele, a young shepherd. Jane go pita, zapita: Jane asked him,

“Ovcarce, mlado cobance, lele, “Shepherd, young shepherd, ne si li videl cetata? haven’t you seen the band,

Ne si li videl cetata, lele, haven’t you seen the band Na dedo Jane Sandanski?” of Jane Sandanski?” Molih ta, majco, i molih (Pravo)

Molih ta, majco, i molih, I begged you, mother, I begged you, ne mozih da ta izmolja but I could not persuade you

ne mozih da ta izmolja but I could not persuade you da ma ni glavisnizenis not to betroth me or marry me o

da ma ni glavisnizenis not to betroth me or marry me o barem juj saja godina this year,

barem juj saja godina this year, juj sova leto, proleto this summer, this spring,

juj sova leto, proleto this summer, this spring, dorde ni dojde pozime not until autumn comes,

dorde ni dojde pozime not until autumn comes, da sa subirat momine and the girls gather,

da sa subirat momine and the girls gather, momine na poprelkine at their spinning parties

leftera da si pohodja so I could go about unmarried gizdilo da si ponosja. and wear my fancy clothes.

A ti ma, majco, joglavi But, mother, you betrothed me, joglavi, joste ozeni. betrothed me and married me o.

14 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Suvata rjaka oda pritece

/ Suvata rjaka oda pritece / In the dry river water began to ow

Chorus: / Ej taj ej taj ce pa ej taj /

/ ce mi zatece malko cobance / A little shepherd got caught in it,

/ malko cobance s sivoto stado. / a little shepherd with his gray ock.

/ Malko cobance rjaka pripluva / The little shepherd swam across the river

/ suvata rjaka stado otnese / but the dry river carried away the ock,

/ ta go otnese v Cernoto more / carried it away to the Black Sea.

Zn zn ganke le (Pravo)

/ Libe ako dojdes, sega da mi dojdes, / Lover, if you’re going to come, ce njama majka, ce njama tate, come to me now, ce njama tate, ce njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here, for Daddy isn’t here, for brother isn’t here. Chorus: / Dzun dzun ganke le dzun bajovata hop trop momite rip bajovite. /

/ Ce majka otisla na vodenica, / For Mother went to the well, na vodenica s kriva magarica. to the well with a lame donkey. Dano dade Gospod magare da padne May the Lord grant us that the donkey fall, magare da padne, majka da zabavi that the donkey fall and that Mother za da se poljubja sus mladi ergeni, be delayed sus mladi ergeni, sus mladi serbezi. so that I can fool around with the boys, with the boys, with the wild boys.

/ Libe ako dojdes, sega da mi dojdes, / Lover, if you’re going to come, ce njama majka, ce njama tate, come to me now, ce njama tate, ce njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here, for Daddy isn’t here, for brother isn’t here.

/ Ce tate otisul kozi da si pase. / For Daddy went to herd goats. Dano dade Gospod kozi da izgubi, May the Lord grant us that he lose the goats, za da se zabavi za da se poljubja so that he’s delayed and I can fool around sus mladi ergeni, sus mladi serbezi. with the boys, with the wild boys.

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 15 DRAFT 5/2/1996 Kucinata

Stojan na Rada dumase: Stojan said to Rada, “Rado ma, ljube, Rado ma, “Rada, my love, Rada, dneska je, Rado, pon’delnik, today is Monday, dneska se kladat sedjanki. the day for having sedenkas.1

Nakladi, Rado, sedjanka Call together a sedenka, Rada, pred bastini si dvorove. at your father’s house. Pokani, Rado, pokani Invite, Rada, invite, tvoite druzki drugarki. all your girlfriends.

Navedi, Rado, podredi Arrange them all, Rada— / do vsjaka moma i jergen / a boy beside every girl, pak mene, Rado, do tebe. and me beside you.

Az ste s kavala zasvirja, I’ll play my kaval,2 ti ste da viknes pesenta. you’ll lead the song. Tvoite druzki drugarki Your girlfriends se pejat su ti priglasat. will sing along with you.

Kad se sedjanka razturi, When the sedenka breaks up, / ti ste mi, Rado, pristanis / you’ll run away with me, Rada, na mene bulka da stanis.” and become my wife.”

1work parties 2end-blown ute

16 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Mjatalo Lence jabulka (Rucenica)

/ Mjatalo Lence jabulka / Lence was throwing an apple mjatalo i naricalo: and saying: / “Na komu padni jabulka / “Whoever the apple falls on za nego susauzenja.” is the one I’ll marry.”

/ Jabulka padna na starec. / The apple fell on an old man. Stareca mnogo [zaradva] The old man [was very pleased], / zasuka mustak nagorja / curled his mustache up [zaplati] brada nadolu. and his beard down.

/ Viknalo e Lence da place: / Lence burst out crying: / “O lele, mamo, mamicko, “Oh, Mama, Mama, kakvo ste pravja [to] starec?” / what’ll I do with the old man?”

/ Majka na Lence dumase: / Mama said to Lence: “Ja, mulci, Lence, ne placi. “Be quiet, Lence, don’t cry. / Durvari v gora su idat / The woodcutters will go into the forest i nie starec ste pratim. and we’ll send the old man (with them).

/ Durvari v gora su idat / The woodcutters will go into the forest i nie starec ste pratim. and we’ll send the old man. / Dano go durvo ubie, / Let’s hope a tree kills him, dano go mecki izjadat.” let’s hope the bears eat him up.”

/ Durvari ot gora se vrustat / The woodcutters are coming back nasija starec naj-napred— from the forest, / na ramo durvo nosese / our old man in the lead— mecka za uho vodese! carrying a tree on his shoulders, leading a bear by the ear!

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 17 DRAFT 5/2/1996 Unaseto selo

Unaseto selo kukja cimsirova, In our village there’s a house with a hedge, de, dilber mo’ i! oh beautiful girl, sarena odaja, a brightly decorated room, de, dilber, mome, oh beautiful girl, sarena odaja. a brightly decorated room.

Tamo se sabrali site mladi momci, There all the boys have gathered together de, dilber mo’ i! redom sus momite, along with the girls. de, dilber, mome, redom sus momite.

Ja si doma cekam libe da mi dojde, I waited at home for my boyfriend to come de, dilber mo’ i! i mene da vodi, and take me. de, dilber, mome, i mene da vodi.

Malo i mnogu cekahigonedocekah, I waited and waited, and he didn’t come de, dilber mo’ i! na sedenkja pojdoh, so I went to the sedenka1 myself. de, dilber, mome, na sedenkja pojdoh.

Krotko si pocukah, vrata se jotvori, I knocked softly, the door opened, de, dilber mo’ i! kakvo da si vidam? and what did I see? de, dilber, mome, mojto libe tamo! My boyfriend there!

Kolku lesno bilo moma da se laze, How easy it is for a girl to be led on, de, dilber mo’ i! ama macno bilo but how hard it is de, dilber, mome, ergen da se ljubi. for a boy to commit himself.

1work party

18 MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria DRAFT 5/2/1996 Trakijska rucenica

Stojne, Stojne, bjala Stojne Stojna, fair Stojna! zaljubila bjala Stojna Fair Stojna fell in love zaljubila vakul Ivan with black-eyed Ivan vakul Ivan, vakul ovcar. black-eyed Ivan, the black-eyed shepherd.

Dokato se zaljubili While they were falling in love / toj pri stado ne otide / he didn’t go to be with his ock stadoto si di obidi. to look over his ock.

Ce otide vakul Ivan Black-eyed Ivan went out / stadoto si do obidi / to look over his ock na ovcari hljab da nosi. and to bring bread to the shepherds.

Kuceta go ne pusnali The dogs didn’t let him in, ne pusnali, zalali go didn’t let him in and barked at him. stadoto si razprusnalo The ock scattered ovcari go zarjukali. and the shepherds swore at him.

Ce izvadi meden kaval Ivan brought out his honey-sweet kaval1 ta zasviri zalno, milno and began to play sweetly, sadly. ta osmiri kucetata He calmed down the dogs ta zavurna sivo stado. and brought back the gray ock.

1end-blown ute

MIT Folk Dance Club Songbook Bulgaria 19 DRAFT 5/2/1996

Canada

La bastringue

Mademoiselle, voulez-vous danser Mademoiselle, would you like to dance la bastringue, la bastringue? the bastringue, the bastringue? Mademoiselle, voulez-vous danser? Mademoiselle, would you like to dance? La bastringue va commencer. The bastringue is about to start.

Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance la bastringue, si vous voulez. the bastringue, if you wish.

Mademoiselle, il faut arrˆeter Mademoiselle, we must stop la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Mademoiselle, il faut arrˆeter. Mademoiselle, we must stop. Vous allez vous fatiguer! You will tire yourself!

Non, Monsieur, j’aime trop danser No, Monsieur, I like too much to dance la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Non, Monsieur, j’aime trop danser. No, Monsieur, I like too much to dance. Je suis prˆete a r’commencer! I’m ready to start again!

Mademoiselle, je n’ peux plus danser Mademoiselle, I can’t dance any more la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Mademoiselle, je n’ peux plus danser, Mademoiselle, I can’t dance any more, car j’en ai des cors aux pieds! because I have corns on my feet!

20 MIT Folk Dance Club Songbook Canada DRAFT 5/2/1996 La Ziguezon (An dro)

Chorus: Fille en haut, lle en bas. Girl on top, girl on the bottom. Fille, lle, lle, femme, Girl, girl, girl, woman, femme, femme, femme aussi! woman, woman, woman, too! Pis la bottine -tine -tine, Then the little booty-boot-boot, le rigolet ha! ha! the rigolet ha! ha! / Son p’tit porte-clef tout rouille, tout rouille, Her little keychain all rusty, all rusty, son p’tit porte-clef tout rouille gaiement. / her little keychain gaily all rusty.

M’en va a la fontaine I went to the fountain pourypˆecher du poisson. to catch some sh. La ziguezon zun zon. The ziguezon.

La fontaine est profonde; The fountain is deep; Je me suis coule au fond. I sank to the bottom.

Par vut il lui passe By chance she caught sight of trois cavaliers baron. three baron horsemen.

Que me donneriez-vous belle “What would you give me, beautiful, si je vous tirais du fond? if I pull you from the bottom?”

“Tirez! Tirez!” dit-elle, “Pull! Pull!” she said, “Apres-ca nous verrons. After that we shall see.”

Quand la belle futa terre When the fair one was on the ground, se sauve a la maison. she ran o home.

S’assoit a la fenˆetre Seated by the window, compose une chanson. she composed a song.

“Mon petit coeur engage “My heart is engaged n’est pas pour un baron, not for a baron,

mais pour un homme du guerre but for a man of war qui du poil au menton.” with hair on his chin.”

The pattern of the song is rst verse twice, second verse once, chorus; second verse twice, third verse once, chorus; and so on. Every verse ends with the line La ziguezon zun zon.

MIT Folk Dance Club Songbook Canada 21 DRAFT 5/2/1996

Croatia

Hop zica zica

Oko moje plavo i garavo, Oh my eye, blue and dark, dosta si mi svita izvaralo. you have deceived enough people for me.

Chorus: / Hop zica zica zica drma mi se kabanica. / Hop zica zica zica, my cape shakes.

Lipo ti je ljubiti starije, It is nice to kiss someone older, al’ je slade poljubiti mlade. but it is sweeter to kiss someone younger.

Becar nisam, a becar mi kazu. Iamnobecar1, but becar they call me. Sad cu biti, pa neka ne lazu. Now I will be one, so they won’t be lying.

Lipo ti je ljubit u sljiviku, It is good to kiss in the plum orchard, doli trava gori sljiva plava. the grass below, the blue plums above.

Garavuso kad bi moja bila, Dark girl, if you would be mine, moja bi se zelja ispunila. my wish would be fullled.

1The becari were the “swinging” young bachelors of the village who spent much time in the local tavern, drinking, singing, and playing the tamburitza. Lepa moja Milena

Kupil sem joj cizmice I bought her little boots da bi bolsa bila. so she’d be nicer. Cizmice je ponosila, She wore the little boots Jos je gorsa bila. and was even worse.

/ Ne kupuj, ne trosuj, Don’t buy, don’t spend the money, tvoja necu biti. / I will not be yours.

/ Trninaj, trninaj, Blackthorn bush, blackthorn bush, trninica moja. / my little blackthorn bush.

Second and third verse substitute lajbecec (vest) and pantlecec (ribbon) for cizmice.

22 MIT Folk Dance Club Songbook Croatia DRAFT 5/2/1996 Licko kolo

/ Pjevaj mi, pjevaj, sokole, / Sing to me, sing, O falcon salaj sokole.

/ k’o sto si sinoc pjevao, / as you sang last night, salaj pjevao.

/ pod moje drage pendzerom, / under my sweetheart’s window. salaj pendzerom.

/ Moja je draga zaspala, / My sweetheart fell asleep, salaj zaspala.

/ studen joj kamen pod glavom. / cold was the stone under her head. salaj pod glavom.

/ Ja sam joj kamen izmak’o, / I took away the stone salaj izmak’o.

/ a svoju ruku podmak’o, / and put my arm there. salaj podmak’o. / Neka se draga naspava, / salaj naspava. May my sweetheart have a good sleep / i nek se mene nasanja / salaj nasanja. and dream of me! Kolo kalendara

/ Meni kazu kalendari Calendars tell me da s’ u kolu svi becari. /3 that in the kolo all men are becari.

/ Meni kazu stare knige Old books tell me da s’ u kolu sve nebrige. /3 that in the kolo everyone is carefree.

/ Meni kazu stari ljudi Old men tell me da s’ u kolu dobro sudi. /3 that in the kolo one can judge well.

/ Meni kazu stare babe Old women tell me da s’ u kolu sve barabe. /3 that in the kolo all are scoundrels.

/ Meni kazu mlade snase Young wives tell me da se kola suse plase. /3 that nerds are afraid of the kolo.

MIT Folk Dance Club Songbook Croatia 23 DRAFT 5/2/1996 Slavonsko kolo

Hej, ni momaka nad nasih seljaka. Hey, there are no ner lads than our village lads, / Nit curica nad nasih sokica. / and no girls ner than our Slavonian girls.

Bolje mi nego vi, We are better than you are, vi ste malo sasavi. you are a little crazy. Vidi vam se po nogama One can see by your feet da ne znate slozit s nama! that you can’t keep in step with us. Bolji nasi nego vasi, Our dancers are better than yours, nasi vase nadigrase! ours have out-danced yours.

Hej, kad zaigra pusta Slavonija Hey, when great Slavonia starts to dance, / pod njima se zemlica uvija. / the earth moves beneath them.

Uze baba vricu maka Grandma took a bag of poppyseed pa metnula kraj didaka. and put it next to grandpa. Kad se didak probudio When grandpa woke up, vricu maka zagrlio. he hugged the bag of poppyseed. Tud su ruke, tud je glava Here are the arms, here’s the head, kom je vragu noge dala? what the devil has she done with her legs?

Hej, gospodine, citaj sad novine, Hey, mister, read the newspapers. / da gradimo prugu omladine. / We are building the youth railway.

Hop, jore, na vijore, Hey, running around like crazy, ljubio bi sam’ da more, That guy would steal a kiss if he could. ljubio bi i gajdas, The gajda1 player would steal one, too, samo seko da se das! if only you would give them out, girl!

Hej, majka pise brigadiru sinu Hey, a mother writes to her son in the / da izgradi novu domovinu. / work brigade that he should build a new homeland.

Hop, cicu, poskocicu, Hey, chee-choo, I’m going to jump. pridrz’te me, odleticu, Hold me down, I’m going to take o, il’ u vricu il’ u dzak, into a sack or into a bag, il’ sa dragim u budzak! or into a corner with my sweetheart!

1bagpipe

24 MIT Folk Dance Club Songbook Croatia DRAFT 5/2/1996 Kisa pada (Posavski drmes)

Precveli su plavi tulipani, The blue tulips have bloomed. zenite se garavi derani, Get married, you dark guys. zenite se garavi derani, precveli su plavi tulipani.

Chorus: Ana ana ini nena, evo mojega dragana. Here’s my sweetheart. Ana ana ana nana, evo mojega draga.

Kisa pada, neven vene, Rain falls, the marigold wilts. zaboravi diko mene. Forget me, sweetheart.

Visnja zrije, polje se zeleni, The cherry is ripe, the eld is green. hoce nocas dika doci meni? Will my sweetheart come to my place tonight? Sukacica

/ Sukacica gledi strica, The cook looked at the old man, zgorela joj gibanica. / and her gibanica1 burned.

Chorus: / Dunaj, dunaj, dunaj ve, dunaj vodo ladna. / Danube, cold water!

/ Sukacica, domarice, Cook, housewife, zgorele vam gibanice. / your gibanica has burned.

/ Zgorele vam gibanice, Your gibanica has burned, prismudile i purice. / the turkeys have gotten singed.

/ Sukacica pile pece, The cook roasts a chicken, iz pileta voda tece. / and all the water comes out of it.

/ Tancale su celu nocku, They danced the whole night pojele su s perjem kvocku. / and ate a hen, feathers and all!

1a cheese pie

MIT Folk Dance Club Songbook Croatia 25 DRAFT 5/2/1996 Ajd’ na lijevo

Ajd’ na lijevo, ajd’ na desno, Let’s go left, let’s go right, ajd’ na ono isto mjesto. let’s dance in place.

Nit’ na lijevo, nit’ na desno, Neither left nor right, vec na ono isto mjesto. but in the very same place.

Moja nana, stari davo, My mama, the old devil, pod tarabom dr’jema is napping by the fence

da uvati mene s lolom. to catch me with my boyfriend. Bolje da me nema. Better that I’m gone.

Sjela cura kraj jarcica A girl sat down by the creek uvatila sarancica. and caught a little carp.

Saran cic se frlja, frlja, The carp wriggled and wriggled. hoce mala da nadrlja. The girl wanted to fool around.

Dodi, diko, zarana, Come early in the morning, dear, ispecu ti sarana. I’ll bake you a carp.

Ispecu ti ribu malu I’ll bake you a little sh od sarana glavu out of the head of a carp.

Dodi, draga, okolo Come by, sweetheart, ja cu priko baste. I’ll be on the other side of the garden.

/ Pa cemo se poljubiti And we’ll kiss a little, moje milo rance. /3 my darling. Lindo

U selu, u selu kolo igrala. In the village they were dancing a kolo. Tu igra, tu igra dragi sa dragon, There sweetheart dances with sweetheart, Tu igra, tu igra sele sa braton. there sister dances with brother. Tu stoji, tu stoji mlada kod kola. There a young girl stands by the kolo. Pita ju, pita ju momce iz kola, A boy in the kolo asks her, “Zasto ti, zasto ti mlada ne igras?” “Why, young girl, aren’t you dancing?” Veli mu, veli mu mlada kod kola, The young girl says to him at the kolo, “Ja dok sam, ja dok sam draga imala “While I had a sweetheart vazda sam, vazda sam mlada igrala, I danced all the time.” mlada igrala.”

26 MIT Folk Dance Club Songbook Croatia DRAFT 5/2/1996 Hopa hopa

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! procvala se gopa, The snowball bush has bloomed, unasega popa, at our priest’s house, curo garava! / dark-skinned girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! cura voli popa. The girl loves the priest. Ja bi kapelana I’d love the chaplain, al’ mi ne da mama! / but mama won’t let me.

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! na tavanu klopa, In the loft there’s eats, u podrumu vino, and in the cellar wine, al’ ce biti no. / oh, it will be ne!

/ Hopa, curo, skoci, Hopa, girl, jump! da ti vidim oci, Let me see your eyes, da ti vidim ocice, let me see your little eyes, garava djevojcice. / dark-skinned little girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! cura voli popa, The girl loves the the priest, a ja popadiju, and I the priest’s wife! i-ju-ju-ju-ju! / Krici krici ticek

/ Krici, krici, ticek, na suhem grmeku. / Chirp, chirp little bird, on the dry branch. / Kaj je tebi, a moj ticek, kaj si tak turoben? / What’s the matter, my little bird, why are you so sad? Repeat rst verse.

/ Kaj si zgubil dragu, kaj te je lubila? / Did you lose your sweetheart who loved you? / Kaj je tebe, a moj ticek, draga ostavila? / Did your sweetheart leave you, my little bird?

/ Nije mene moja, draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me. / Nije mene moja mila draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.

/ Vec sam zgubil krila, nem’rem poleteti. / I have lost my wings, I can no longer y. / Vec sam zgubil laka krila, nem’rem poleteti. / I have lost my light wings, I can no longer y. / Zato tebe, draga, v jesen nem’rem zeti. / / Zato tebe, mila draga, v jesen nem’rem zeti. / That’s why, darling, I can’t marry you this fall. That’s why, darling, I can’t marry you this fall.

MIT Folk Dance Club Songbook Croatia 27 DRAFT 5/2/1996 Moja diridika

Moja diridika My sweetheart / jore na volololove / is plowing with oxen jore na volove is plowing with oxen

a ja igirgigam and I dance / i pivam za njigirgime / and sing after him i pivam za njime. and sing after him.

Mene diridika Sweetheart / zove veceralgagati / invites me to dinner zove vecerati! invites me to dinner.

Fala, diridiko, Thank you, sweetheart, / ja sam veceralgagala / I have eaten ja sam vecerala I have eaten

bela, bela ’leba, white bread / izuta pasuljgugulja / and brown beans izuta pasulja, and brown beans,

pa me, pa me nesto but something / po trbuvu zuljgugulja / in my belly pinches po trbuvu zulja... in my belly pinches...

Dva krumpirgirgira, two potatoes / za lukom masirgirgira, / and a scallion za lukom masira. and a scallion. Vrlicko kolo

/ Mi smo rekle zapjevati ovde. /3 We said we could sing here.

/ Bilo vece, bilo usrijed podne. /3 Be it evening or high noon.

/ Mi smo seke skupa vojovale. /3 We sisters fought alongside the men.

/ A za jednim obe tugovale. /3 And we both mourned one of them.

/ Dalmatinci, hrabri ste vojnici. /3 Dalmatians, you are brave soldiers.

/ Hrabro ste se borili u Lici. /3 You fought bravely in Lika.

28 MIT Folk Dance Club Songbook Croatia DRAFT 5/2/1996 Oj ’rasticu susnjati

/ Oj ’rasticu susnjati O rustling oak tree, nauci me igrati. / teach me to dance. / Ja b’ se hcela udati I want to get married, ajos ne znam igrati. / but I still don’t know how to dance.

/ Ajde malo Korova, Hey, a little Korova1, deder malo Korova, / let’s have a little Korova. / de posviraj Korova, Well, play Korova music da igramo Korova. / so we can dance Korova.

/ Caj, caj, capove, Hey, hey laths, tavanice ’rastove, / oak ceilings, / jelove grede, pine fences! na me momci glede. / The boys look at me!

Koga cemo da sta cemo? Whom shall we and what shall we? Te te nevolje. Oh woe, oh woe. Koga toga do toroga? This one or that one or that one? Te te nevolje. Oh woe, oh woe.

Gledala sam stare babe I have seen old women gde se ljube uz tarabe. getting kissed by the fence. Ajasvogaduvegiju But I hugged my bridegroom pritisnula uz kapiju. by the doorway.

Sviraj mista cica Rista, Play Mista, old man Rista, ako neces izgoreces. if you don’t, you’ll burn up. Ovako se kupus gazi, This is how to walk on cabbage: ako ne znas a ti pazi. if you don’t know it, then watch out!

Sviraj svirko makar crko Play musician, even if you die! zasto si mi vamo vrko? Why did you drag me back here? Sada sviraj do zore, Now play till dawn, mene noge ne bole. my feet don’t hurt!

1literally “weeds,” but apparently refers to a dance Lepa Anka kolo vodi

/ Lepa Anka kolo vodi, /4 Pretty Anka leads the kolo, / kolo vodi i govori, /4 leads the kolo and says:

/ “Alaj su mi oci carne,/4 “Oh what dark eyes I have, / oci carne, usne male.”/4 dark eyes and small mouth.”

MIT Folk Dance Club Songbook Croatia 29 DRAFT 5/2/1996 Pevano kolo

/ Ej, sirite se siroki rukavi. / Spread out, my wide sleeves.

/ Ej, vatajte se do mene becari. / Becari, join in next to me.

/ Ej, uzalud ti curo slingeraji. / Girl, your petticoat is useless

/ Ej, kad na njima spavaju becari. / when becari sleep on it.

/ Ej, poznam svoje lane po govedi. / I recognize my sweetheart by his herd.

/ Ej, saren bik i garava dika. / The ox is bright colored, my sweetheart is dark.

/ Ej, Bizovac je selo najmilije. / Bizovac is the nicest village.

/ Ej, najljepse je selo Slavonije. / It is the prettiest village in Slavonia.

/ Ej, gori lampa cilinder pucketa. / The lamp burns, the re crackles.

/ Ej, hoce nana bogatoga zeta. / Mama wants a rich son-in-law. Oj poved’ kolo

Oj poved’ kolo Oh, lead the kolo, / moja noga liva. / my left foot.

Oj stara lolo Oh, old sweetheart / jesi l’ gdjegod ziva? / are you alive somewhere?

Oj bilo lice Oh, white face / izuta marama. / and yellow scarf.

Oj to pasira Oh, that is what suits / nama Gundinkama. / us women of Gundinci.

Oj kad poigra Oh, when the young people / mlada Sokadija, / of Sokadija dance,

Oj pod njima se Oh, beneath them / zemljica uvija. / the ground trembles!

30 MIT Folk Dance Club Songbook Croatia DRAFT 5/2/1996 Ciro

/ Kad se Ciro ozenio When Ciro got married cabar masti potrosio. / he used up a whole tub of butter.

Chorus: / Caj Ciro sedi s mirom, Hey Ciro, sit quiet, u cure ne diraj. / leave the girls alone!

/ Sedi Ciro za odzakom Ciro sat behind the chimney namaz’o se sa kajmakom. / and smeared himself with kajmak1.

/ Sedi Ciro za trpezom Ciro sat at the table namaz’o se sa pekmezom. / and smeared himself with jam.

/ Sedi Ciro navrh slame Ciro sat atop a haystack brkovima plasi vrane. / and scared the crows with his moustache.

Repeat rst verse. 1a food similar to butter or sour cream

MIT Folk Dance Club Songbook Croatia 31 DRAFT 5/2/1996

Czech

Hulan

Mela jsem mileho hulana, hulana, I had a hulan1, my darling hulan, mela jsem ho rada. I loved him so. Mela jsem strbrnej prstynek, prstynek, I had a silver ring, silver ring, ja jsem mu ho dala. I gave it to him. Mela jsem strbrnej prstynek, prstynek, I had a silver ring, silver ring, ja jsem mu ho dala. I gave it to him.

Jedou, jedou hulani Riding, riding, hulans go od Brandejsa do Prahy. from Brandejs to Prague. Jedou, jedou jestevc, Riding, riding, even more, pojedou do Prachatic. they’ll ride to Prachatice.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la tralala lalala la la. tralala lalala la la Jedou, jedou jestevc, Riding, riding, even more, pojedou do Prachatic. / they’ll ride to Prachatice.

Muj ty milej hulane Oh my hulan, my darling, kde se spolu setkame? where shall we meet again? Setkame se s hulanem My hulan and I shall meet na lavici u kamen. on a bench by the stove.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la tralala lalala la la. tralala lalala la la Setkame se s hulanem My hulan and I shall meet na lavici u kamen. / on a bench by the stove.

1 cavalry soldier Louky

/ Me zlate dolanske louky Oh, my golden Dolany meadows, vy jste metesvaly. / you used to please me so. / Kdyz jste me potesit mely, But when you should have brought me pleasure vy jste me zarmoutily. / you brought me only grief.

/ Vcera kdyz padala rosa Yesterday, when the dew was falling a bledymesc vysel, / and a pale moon rose, / travou jsem chodila bosa I walked barefoot through the grass muj mily za jinou sel. / my darling went to see another girl.

32 MIT Folk Dance Club Songbook Czech DRAFT 5/2/1996 Cere snicky

/ Cere snicky, ceresnicky, ceresne, Little cherries, little cherries, oh cherries, vy jste se mi rozsypaly na ceste! / you spilled and scattered all over the road! / Kdo vas najde, kdo vas pozbiera? Who will nd you, who will pick you up? Ja som mala vcera vecer frajera! / Last night I had a lover!

/ Bol to frajer malovany jak ruza, He was handsome like a rose, toho som si vyvolila za muza. / I picked him to be my mate. Ani bych mu robit nedala, I wouldn’t let him work, lenom ako ruzu bych ho chovala. I’d only keep him as the rose.

/ Ako ruzu, ako ruzu cervenu, As the rose, as the red rose, ja bych bola jeho zenu milenu, / I would be his beloved wife, / Ja bych bola jeho Lalia, I would be his Lalia, akomojaruza, ruza cervena. / as my rose, my red rose.

MIT Folk Dance Club Songbook Czech 33 DRAFT 5/2/1996

France

Quand j’etais jeune (Hanter dro)

Quand j’etais jeune a dix-huit ans, When I was young, eighteen years old, j’etais beau et gallant, gue. I was handsome and gallant, oh. Quand j’etais jeune a dix-huit ans, j’etais beau et gallant.

Les amoureuses voulaient me voir The love-sick women wanted to see me le soir dedans ma chambre, gue. at night in my room, oh.

La plus jeune des amoureuses The youngest woman m’a apporte une orange, gue. brought me an orange, oh.

L’orange est tombee sur mon pied. The orange fell on my foot. Elle a cassemajambe,gue. It broke my leg, oh.

On t venir un medecin They sent for a doctor de Paris ou de Nantes, gue. from Paris or from Nantes, oh.

Le medecin qui me soignait The doctor who treated me voulut couper ma jambe, gue. wanted to cut o my leg, oh.

Non, ma jambe ne sera pas coupee No, my leg will not be cut o car je vis de mes rentes, gue. because I live on my private income, oh.

Each verse follows the pattern of the rst verse. Bal de Jugon

Monsieur l’ cure n’ veut pas The pastor doesn’t want que les gars embrassent les lles. the boys to kiss the girls. Mais il ne defend pas But he doesn’t forbid que les lles embrassent les gars. the girls to kiss the boys.

Monsieur l’ cure n’ veut pas The pastor doesn’t want que les gars embrassent les lles. the boys to kiss the girls. Mais monsieur l’ maire a dit But the mayor said d’ les embrasser malgre lui. to kiss them in spite of him.

Tralala...

34 MIT Folk Dance Club Songbook France DRAFT 5/2/1996 Le mois de mai (Laridee)

/ Voici le mois de mai, Here is the month of May, les eurs qui volent au vent, owers blowing in the breeze, les eurs qui volent au vent, / owers blowing in the breeze, le ls du roi d’Espagne the son of the king of Spain s’en va les ramassant. passes by, gathering them.

Chorus: / Jamais je n’aurai monage ˆ de quinze ans. Never will I be fteen again. Jamais je n’aurai mon amour de vingt ans. / Never will I have the love I had at twenty.

/ Le ls du roi d’Espagne The son of the king of Spain s’en va les ramassant, passes by, gathering them, s’en va les ramassant. / passes by, gathering them. Qu’il en ramasse tant, He gathers so many, qu’il en remplit ses gants. he lls his gloves with them.

/ Qu’il en ramasse tant He gathers so many, qu’il en remplit ses gants, he lls his gloves with them, qu’il en remplit ses gants. he lls his gloves with them. S’en va les porter, He goes to bring them a celle qu’il aime tant. to the one he loves so.

/ Il s’en va les porter He goes to bring them a celle qu’il aime tant, to the one he loves so, a celle qu’il aime tant. / to the one he loves so. Tenez, voici, ma mie, Here you are, my love, tenez voici des gants. here are some gloves.

/ Tenez, voici ma mie, Here you are, my love, tenez voici des gants, here are some gloves, tenez voici des gants. / here are some gloves. Et vous n’ les porterez And you will wear them que deux, trois fois par an. only two or three times a year.

/ Et vous n’ les porterez And you will wear them que deux, trois fois par an, only two or three times a year, que deux, trois fois par an, / only two or three times a year, la fˆete de la Pentecˆote, the feast of Pentecost, et la fˆete de Saint-Jean. and the feast of St. John.

/ La fˆete de la Pentecˆote, The feast of Pentecost, et la fˆete de Saint-Jean, and the feast of St. John, et la fˆete de Saint-Jean, / and the feast of St. John, le jour de votre noce, your wedding day, qui sera le plus grand. which will be the grandest of all.

MIT Folk Dance Club Songbook France 35 DRAFT 5/2/1996 Le maˆtre de maison

/ Ou reste-donc le maˆtre de la maison? / Where is the master of the house? Il descend la rue, He goes down the street, oublie sa charrue, forgets his plow bien qu’il serait temps even though it is time d’labourer les champs. to work the elds.

/ Ou est donc la maˆtresse de la maison? / Where is the mistress of the house? Elle fait la cuisine She is cooking sans oeufs, sans farine, without eggs, without our, vend la poule au pot sells the boiled chicken et gard’ le magot. and keeps the dough.

/ Ou reste donc le ls de cette maison? / Where is the son of this house? C’est un petit ange He is a little angel qui chasse les mesanges who chases titmice avec son pipeau. with his little pipe. Il crie comme un crapaud. He sounds like a toad.

/ Ou reste donc la lle de la maison? / Where is the daughter of the house? Elle est a la messe She is at mass et recoit caresses and is being caressed d’un ou deux amants by one or two lovers d’tout un regiment. out of a whole regiment.

/ Ou est donc la servante de la maison? / Where is the servant of the house? En battant la chatte avec sa baratte, Beating the cat with her butter churn, elle repand la crˆeme partout she spills the cream all over et le maˆtre l’aime. and the master loves her.

36 MIT Folk Dance Club Songbook France DRAFT 5/2/1996 Bannielou Lambaol (Ridee)

This song is in Breton, the language of Brittany.

Me’m eus bet plijadur e Lambaol awechou I used to have so much fun at Lambaol once, Oc’h ober tro an iliz gant an holl bannielou. going around the church with all the banners. Chorus: Jopo popo landibi dibi Jopo popo landibi do Manturla ridodenig Jopirei piralla.

Hag o stouiˆn ganto dirak an aoter vras And dip them before the great altar, hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all then lift them back again straight in the air. o’hoazh.

Plijadur am beze, pa veze ar pardon I had so much fun the day of the pilgrimage, oc’h ober tro ar vered gant an dud a galon. going around the cemetery with men of good faith.

Eno ’vˆeze gwelet pa groge an avel It was there we saw, when the wind was up, piw oa ar baotred wellaˆn da zougen ar who were the best to carry the banners. banniel. As we passed on both sides of Ha dre ma tremened a bep tu d’ar vali the Grande Allee gant o zeod our ar merc’hed a roe o ali. the girls gave judgment in their soft voices.

They made their choice of the proud lads Hag a rae o dibab e-touez ar baotred vrao who passed before them in their nest array. a welent en o o’haeraˆn o tremen dirazo.

MIT Folk Dance Club Songbook France 37 DRAFT 5/2/1996

Germany

Schneider, Schneider (Zwiefacher)

/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita Tailor, tailor, sing one, go on! weita, singts a schons Liad. / go on, sing a pretty song! / Bugln—bugln—bugln macht muad, Ironing, ironing makes one tired, Schneida, Schneida, singts a schons Liad. / tailor, tailor, sing us one, go ahead!

/ Bugln, bugln, d’ Kuah do braucht striegln Ironing, ironing, the cow needs currying, striegln und mocht an Klee. / currying and wants some clover. / Striegln, striegln, striegln tuat weh. Currying, currying, currying hurts. Schneida, Schneida, d’ Kuah mocht an Klee. / Tailor, tailor, the cow wants some clover.

/ Nodln, nodln, d’ Wies do braucht odln, Sewing, sewing, the meadow needs odln, d’ Goas mocht a Gros. / fertilizing, / Nodl, nodl, nodlt ’s drauf los, fertilizing, the nannygoat wants grass. Schneida, Schneida, d’ Goas mocht a Gros! / Sew, sew, sew right on, tailor, tailor, the nannygoat wants grass.

Die alte Kathe (Zwiefacher)

/ Unsa oite Kath mocht aa no—aa no, Our old Katy wants one, wants one, too, unsa oita Kath mocht aa no oan. / our old Katy wants a man, too. / Wart no a bissl—wart no a bissl, Wait a bit—wait just a bit, kriagst scho—kriagst scho. you’ll get one, get one. Wart no a bissl—wart noa bissl, Wait a bit—wait just a bit, kriagst scho oan! / you’ll get one.

/ Unsa oita Kath, do hot jetz—hot jetz, Our old Katy—she has one, has one, unsa oita Kath hot jetz an Mo. / our old Katy has a man now. / Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng, A little cross-eyed—limps a little, tuat’s grod—tuat’s grod. gets by—gets by. Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng A little cross-eyed—limps a little, tuat’s grod no! / but he gets by.

38 MIT Folk Dance Club Songbook Germany DRAFT 5/2/1996 Eisenkeilnest (Zwiefacher)

/ Im Woid draust is a Eisenkeilnest, Out there in the woods is a kingsher’s nest, san dreizehn-vierzehn Junge drin g’west. there’ve been thirteen or fourteen little ones in it. Dos Deisnest—dos Deisnest, That devil’s nest, that devil’s nest, dos Dunna-deis-Eisenkeilnest! / that thunder-devil-kingsher’s-nest.

/ Da Micherl is an Woid ’naus ganga. Mickey went out into the woods. Er mocht so gern a Keiderl fanga. He wanted so much to catch a kingsher Er mocht so gern—er mocht so gern, He wanted so much, he wanted so much, er mocht so gern a Keiderl fanga. / he wanted so much to catch a kingsher.

/ Host du den schwarzn Miche net kennt, Didn’t you know black-haired Mickey, der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? who chased the girls day and night? Der Tog and Nocht, der Tog und Nocht, Who, day and night, day and night, der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? / who chased the girls day and night?

Wirt vo Stoa (Zwiefacher)

/ I bin da Wirt vo Stoa, I’m the innkeeper of Stein, i trink mei Biar alloa, I drink my beer alone, ja ganz alloa. / yep, all alone. / Wenn oba d’ Fuahrleut kemma, But whenever the coachmen come, tu i mei Kreidan nemma, I take my chalk in hand schreib dos mei’ aaf! / and I write down what’s mine.

/ I bin da Wirt vo Stoa. I’m the innkeeper of Stein. Feine Gast hob i koa, Fine guests have I none, naa hob i koa. / no, I have none. / D’ Fuahrleut und d’ Schwarza— Coachmen, smugglers—lumberjacks, d’ Holzknecht matchmakers and farmhands, Schmusa und Bauersknecht they are my types. do san mir recht! /

/ I bin da Wirt vo Stoa I’m the innkeeper of Stein. i bleib aiwei alloa, I always stay alone, ja ganz alloa. / yep, all alone. / WenniaWeiberlhomtaat If I brought home a wench for a wife do mit doGast schee taat, who made eyes at the guests, da wer i faad! / I’d become grouchy!

MIT Folk Dance Club Songbook Germany 39 DRAFT 5/2/1996 s’ Suserl (Zwiefacher)

/ Tanzn dat i gern, tanzn dat i gern, I’d like to dance, wann i nur des Deandl hatt, if I had that girl; Suserl will goa net hean, Suserl doesn’t want to listen, Suserl des net. / no, not Suserl. / Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf, Because she is not allowed to go out alone, Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf because she is not allowed to go out alone, des wa schei. this would be nice. Hob i glei d’Muata g’ fragt So I asked her mother deaf i mim Suserl geh. whether I can go out with Suserl. Ja hot sie g’ sagt. / She answered: Yes!

/ Tanzn damma heit, tanzn damma heit. We are dancing today! Weil i nua des Deandl ho I’m so happy to have this girl. s’ Suserl is halt mei Freid, Suserl is my joy weil’s tanzn ko. / because she knows how to dance. / Musi spuit, heit seit mi goa koa Geld, The music’s playing, today I’m not stingy, musi spuit, heit seit mi goa koa Geld. the music’s playing, today I’m not stingy. Liaba Bua, Dear boy, etz wiad glei so lang draht, now we are going to turn around bis da Hahn in da Fruah, until the cock crows s’ erste Moi kraht. / for the rst time (in the morning).

/ Tanzn is etz aus, tanzn is etz aus The dance is over, nachat is zum Hoamgeh Zeit it’s time to go home. hob mi aufs Hoamgeh mim I already anticipated the joy Suserl scho g’ freit. / of walking home with Suserl. / Liaba Bua i geh mit dia aloa Dear boy, I’ll walk with you alone, Liaba Bua, i geh mit dia aloa dear boy, I’ll walk with you alone, uba d’ Leit’n on the path. da is da Weg so schon This path is so nice, da bleib ma hie und da that we are going to stop ar amal steh. / every now and then.

40 MIT Folk Dance Club Songbook Germany DRAFT 5/2/1996

Greece

Tsakonikos

/ Su ipa, mana, kale mana I told you, mother su ipa mana, pandrepse me / to marry me to someone, / su ipa, mana, pandrepse me to marry me to someone, spitonikokirepseme / so that I would become a housewife.

/ Yeron andra, kale mana But on no account yeron andra mi mu dhosis, / marry me to an old man, / yeron andra mi mu dhosis, marry me to an old man, yati tha to metaniosis / because you’ll regret it.

/ Yati o yeros, kale mana Because an old man yati o yeros ta ’ksetazi / is always examining everything, / yiati oyeros ta ’ksetazi, is always examining everything, sto psilo ta loghariazi / and has nothing but words. Karagouna

Ajde perase, ena kalokeri Aide, one summer has passed ajde ke de mou, de moustiles hamberi. and you haven’t sent me any news.

Aj Gounam, aj Gounam Ai Gouna, ai Gouna, aj Gounam Karagounam. my Karagouna, Esena, su prepou, you deserve metaksata sigounia silken sigounia.1 Ajde ti hambe, hamberi na su stilo, Aide, what news shall I send you, ajde poupyases, pyases kenourio lo. aide, now that you have a new lover?

Am’posda, am’tida Indeed, how now, tin prokopis tin ida. I saw purpose, Am’posda, am ti da Indeed, how now, sto parathyri s’ida. I saw you in the window.

Ajde da pouli, pouliso ke ti stani, Aide, I will sell, I’ll sell the ock of sheep, ajde na soupa, souparo ’na foustani. aide, to buy, to buy you a skirt.

Aj Gounam, aj Gounam, Aj Gouna, aj Gouna, aj Gounam Karagounam. my Karagouna, Esena, su prepou,Me taksu vazi vouna. you deserve me taksata sigounia. silken sigounia.

1embroidered vest or jacket

MIT Folk Dance Club Songbook Greece 41 DRAFT 5/2/1996 Tin agapi mu

Tin agapi mana mu, manula mu. My love, mother of mine, mother of mine, / Tin agapi mu, mu tin eklepsane / my love they have stolen; stin ameriki mu tin patrepsane. in America they have married her on me.

Ena yero, mana mu, manula mu. An old man, mother of mine, mother of mine, / Ena yero plusioti dhose me ke tin emora tis They gave her to a rich old man tin sklavosane. and they have enslaved her beauty.

Ti na kano, mana mu, manula mu. What can I do, mother of mine, mother of mine, / Ti na kano, mana mu, tin agapo / what can I do, mother, I love her, Ke y’afti, manula mu, tha trellaf tho. and for her, mother, I will go crazy. And’aman palikari

Adaman palikanari, dhodheka hronon When I was a young man of twelve genitsaro me piran pera stin frangja. they took me as a Janissary to foreign lands.

Na matho to dhoksari, ke to polemo To learn the bow and war. midhe dhoksari matha, midhe polemo. Neither the bow did I learn nor war.

Mon matha tin agapi tin paterimi Only did I learn of love of [?]. ta sidhera patousa, ke vgaza nero. I pressed iron and drew water. Trava trava

Trava trava trava, karotseri trava Pull, pull, little carriage, pull / ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki. and at Kalamaki, cut o for a little ouzo. E vre dounia. / What a world!

Trava trava trava, sti Glyfada trava Pull, pull, pull to Glyfada / yia kalo krasaki, ke yia barbounaki. for good wine and barbounaki. E vre dounia. / What a world!

Yirna piso trava, stin Athina trava Go back, towards Athens, go, / k’akou bouzoukaki, apo to Yiannaki. and listen to Yiannaki play bouzouki. E vre dounia. / What a world!

42 MIT Folk Dance Club Songbook Greece DRAFT 5/2/1996 Yerakina

Kinise i Yerakina Yerakina took o ya nero krio na feri. to bring cold water.

Chorus: Drun drun drun drun drun Drun drun drun drun drun ta vrakhiolya tis vrondhun. Her bracelets jingle.

Ki’epese mes sto pigadi And she fell into the well ki’evghale foni megali. and she let out a loud scream.

K’etrekse o kosmos olos And everybody ran k’etreksa ki’ego o kaimenos. and poor me, I ran too.

Yerakina tha se vghalo Yerakina, I shall take you out ke yineka tha se paro. and I shall make you my wife. Samyotisa

Samyotisa, Samyotisa, Girl from Samos, pote tha pao sti samo, when I get to Samos, / rodha pa rikso sto yialo, Samyotisa I’ll throw roses on the seashore, triandala stin amo. / roses on the sand.

Ke me tin varka pu tha pas And in the barque in which you go, khrisa pania tha valo, golden sails I’ll put, / malamatenya ta kupia Samyotisa golden oars, Samiotisa, ya nartho, na se paro. / so I can come and take you.

Samyotisa me tis elyes Girl from Samos with the black ke me ta mavra matia beauty marks1 / mu ’kanes tin kardhula mu, Samyotisa, and the black eyes, sarandadhyo komatya. / you’ve broken my heart, Samiotisa into forty-two pieces.

Samyotisa, o erotas, Samiotisa, passion den theli parakalia doesn’t need begging. / Ekhi ky’ala portokalies, Samyotisa, There are other orange trees, Samiotisa, pu kanoun portokalia. / that produce oranges.

1literally olives

MIT Folk Dance Club Songbook Greece 43 DRAFT 5/2/1996 Nina nai nai (Syrtos)

Siko, khorepse, kukli mu, Get up and dance, darling na se dho, na se kharo. so I can see you and rejoice in you. / Tsifteteli turkiko Turkish tsifteteli1 nina nai yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Chorus: Hopa nina nina nai, nina nai nai Nina nai yavrum, nina nai nai.

Tha su traghudhiso pali I shall sing for you again ton asikiko khava. that robust melody. / Kuna ligho to kormi su, Shake your body a little, nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Mya fora monakha zume We live but once mes’ ton pseftiko dunya. in this false world. / Prepi ligho na kharume We ought to enjoy ourselves a little nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

1aectionate expression for loved one, literally a dance

Zonaradhikos (Macedonian syrtos)

Vangelitsa, Vangelio Vangelitsa, Vangela thelo kati na su po. I have something to tell you.

Thelo ya na su miliso I want to talk to you ke na se glikorotiso. and ask you questions in a sweet way.

M’ekhis kani palavo. You’ve made me crazy Vangelitsa, s’agapo. Vangelitsa, I love you.

Ta mavra rukha (Kritikos syrtos)

Akh, oso varun ta sidhera aman aman Ach, as much as the irons ring, aman aman oso varun ta mavra rukha. so do the black clothes.

Akh, etsi ta foresa k’egho, aman aman Ach, thus, I also wore them, aman aman ya mya aghapi pu ’kha. for a love I once had.

Akh ikhya ke isterithika aman aman Ach, I had and I lost thimume ke stenazo. I remember and I sigh.

Akh, anikse yis mesa na vo, aman aman Ach, open up, earth, so that I may enter, aman aman kosmo na min kitazo. so that I do not see the world. 44 MIT Folk Dance Club Songbook Greece DRAFT 5/2/1996 Strose to stroma su (Hasapikos)

O dromos ine skotinos The road is dark ospu na s’andamoso. until I meet you. Kseprovale me sto strati Meet me in the road to khyeri na su dhoso. that I may give you my hand.

Chorus: Strose to stroma su ya dhyo Make your bed for two, ya sena ke ya mena for you and for me, / n’angalyastume ap’ tin arkhi that we may embrace each other na ’n’ ola anastimena. / from the start and all will be brought back to life.

S’angalyasa m’angalyases. I embraced you, you embraced me. Mu pires ke su pira. You took from me and I took from you. Khathika mes sta matya su I lost myself in your eyes ke sti dhiki su mira. and in your fate. Sta dhio

Dhem boro, manula, dhem boro. I am not well, Mother, I am not well. / Akh sire na feris, to yatro. / Ach, go fetch the doctor. Ipe tha min pethano i mavri ke khatho. He said I won’t die, I the poor one, and won’t fade away.

Agapisa, mana, agapisa. I have loved, mother, I have loved. / Pikra i mavri, to metanyosa / Bitterly, I the miserable one have akh, manula mu dhen, s’akusa. regretted it, ach, mother, I didn’t listen to you.

Par to yumi ke ela Litsa Bring the decanter and come, Litsa na to yemisome, na to yemisome to ll it, to ll it mes sti vrisi, sto mesokhori from the fountain in the middle of town, na simfonizome, na simfonizome. so we can come to an understanding, to agree.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa, mi farmakonese, mi farmakonese. don’t poison yourself, don’t poison yourself. Kiriaki proi se perno, Sunday morning I’ll take you, s’ eleftheronese, s’ eleftheronese. you’ll be free, you’ll be free.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa, tha fero ke violia tus adhelfus Khalkya I’ll bring also violins of the Khalkya brothers na glendiso olos kozmos so that everyone can have a good time me ke me khara, me ke me khara. with joy and gladness.

MIT Folk Dance Club Songbook Greece 45 DRAFT 5/2/1996 Thesaloniki mu

Thesaloniki mu, meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother. Esi pu vghazis ta kalitera pedhya. You who have the very best children. Thesaloniki mu meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother. Ospu ky’an pao, s’ekho panda stin kardhya. Wherever I may go, you are always in my heart.

Chorus: Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. My Thessaloniki, never will I leave you. / Ise i patridha mu, to leo ke kafyeme. / You are my native land, I say it and Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. boast of it. My Thessaloniki, never will I leave you.

Thesaloniki mu kyan ime makria su Thessaloniki, and if I’m far away from you, panda thimame to onoma su to gliko. always I remember your sweet name. Akh pos’ nostalyisa na ksanartho konda su Ach, how I long to come near you again ky’as ksepsikhiso pros to pirgo ton lefko. and to die before the white tower.

Thesaloniki me ta tosa su merakia Thessaloniki, with your so many places vghazis ta pio omorfa koritsia ston dunya. you bring out the prettiest girls in the world. Vrakya boemika, traghoudhya sta sokakia Bohemian parties, songs in the side streets, ksenikhya, glendia me’ stin kathe yitonya. all night long, we live it up in every neighborhood. Misirlu

Misirlu mu i glika su i matya Misirlu, your sweet glance, ogha m’ekhi anapsi mes tin kardia. has lit a ame in my heart. Akh yakhabibi, akh ya leleli akh akh yakhabibi, akh ya leleli, akh, ta dyo su khili stazune meli oyme. your lips trickle of honey, oyme!

Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omora. Ah, Misirlu, magical, enchanting, beauty!

Trela tha murthi, den ipofero pia Craze will come to me, I can endure Akh na se klepso mesa apo tin arapia. no longer, akh! that I might steal you from Arabia.

Misirlu mavromata mu treli My Misirlu, crazy, black-eyed Flogha m’ekhi anapsi ena su li. one of your kisses lights a ame in me Akh yakhabibi ena laki ya. akh yakhabibi, one little kiss Ap to gliko su to stomataki oyme. from your sweet mouth, oyme!

Akh Misirlu, mayiki soviki omora. Ah, Misirlu, magical, enchanting beauty!

Trela tha murthi, then ipofero pia Craze will come to me, I can endure akh na se klepso mes ap tin arapia. no longer. Akh! that I might steal you from Arabia.

46 MIT Folk Dance Club Songbook Greece DRAFT 5/2/1996 St. George of Skyros

Aye mou Yorgi skiriane, My St. George of Skyros, megalomarti labriane, grand-martyr of Lavra ke tou nisiou kamari, and pride of the island, asimenie kavalari. silver horseman.

Psila in ta skalopatia su, Your steps are tall, sto vrakho [en] ta palatia su. your palaces are in the rocks Ke kathese sta kastra and you sit on the citadel sa na gitonevis t’astra As if you were the neighbor of the stars.

/ Maraye, Maraye Maraye, Maraye Maraye mou kanakari Maraye, my only son,1 Maraye. / Maraye.

Maraye mu kanakari Maraye, my only son, pya yineka tha se pari which woman will take you, pya yine? which woman?

pya yineka tha se pari Which woman will take you, Maraye mu kanakari Maraye, my only son, Maraye? Maraye?

/ Pya kira, pya kira Which lady, which lady pya kira ke pya mandona which lady and which madonna, pya kira? / which lady?

Pya kira ke pya mandona Which lady and which madonna tha su stroni ta sentonia will lay out the sheets for you tha su stro? will lay out?

Tha su stro ni ta sentonia Will lay out the sheets for you pya kira ke pya mandona which lady and which madonna, pya kira? which lady?

1aectionate phrase for a loved or precious one

MIT Folk Dance Club Songbook Greece 47 DRAFT 5/2/1996

Hungary

Somogyi karikazo

Eva szvem Eva Eva, my heart, Eva, most erik a szilva. the plum tree is now ripe. Tertve az alja. Underneath are spread plums. Felszedjuk hajnalra. We will pick them up by dawn.

Barcsak ez a hajnal If only this dawn sokaig tartana would last a long time hogy a szerelemnek so that our love vege ne szakadna. would never end!

Szerelem, szerelem Love, love, atkozott gyotrelem. Cursed suering! Miert nem termettel volt Why didn’t you grow minden falevelen? on every leaf?

Azert jottem ide karikazni. I came here to do the karikazo1. Na a babam itt talalna lenni Should my sweetheart be here and keze laba kitalalna torni should his arms and legs break nekem kollne arrol szamot adni. by any chance, I would be the one responsible.

Mit er annak a legenynek elete What is the worth of a fellow’s life kinek mindig nadragzsebben a keze? who always keeps his hands in his pockets? Nem meri a lanyokat megolelni He is afraid to embrace the girls mert azt hiszi, hogy a fene megeszi. because he thinks the pox will take him.

Piros alma beleesett a sarba. A red apple fell into the mud, Beleesett a saros pocsolyaba. fell into the muddy puddle. / Piros almat kiveszem es megmosom I’ll take out the red apple and wash it, a babamat szazszor is megcsokolom. / and kiss my sweetheart a hundred times.

1women’s circle dance

48 MIT Folk Dance Club Songbook Hungary DRAFT 5/2/1996 Csanadi leanytanc

Aranyalmas az en selyem keszken˝om. My silk handkerchief is the color Van is nekem Csanadon szep szeret˝om. of a golden apple. I have a handsome lover in Csanad.

Megafold is reng amerre en jarok. Even the earth trembles wherever I step. Legeny legyen kivel beszedbe allok. Whoever I talk to should be a strong young man.

Tiszta buzat szemezget a vadgalamb The wild pigeon pecks at pure wheat, de szepen szol a Csanadi nagy harang. but the big bell in Csanad sounds very beautifully.

Azt veri az mind a ket oldalara What it rings out to all sides a Csanadi leanynoknak nincs parja. is that none are equal to the girls of Csanad. Olahos

A baratok, a baratok, The monks, the monks facip˝obe’ jarnak. walk about in wooden shoes. Azok elik vilagukat The ones who enjoy their lives akik ketten halnak. are those who sleep in twos. / Lam en szegeny arva gyerek I am a poor lonely child, csak egyedul halok, I sleep alone. Akarmerre kaparaszok No matter which way I stretch csak falat talalok. / I only touch walls.

A csikosok, a gulyasok The horseherds, the cowherds kis lajbiban jarnak. go about in small vests. Azok elik vilagukat The ones who enjoy their lives akik ketten halnak. are those who sleep in twos. Lam megmondtam, Angyal Bandi, Bandi Angyal1—haven’t I told you— ne menj az Alfoldre. don’t go to the lowlands. Mert megtanulsz csikot lopni, Because you’ll learn to steal colts, s elhajtanak erte. and you’ll be banished because of that. De mar mostan jo van dolgom, But now I am having a good time, nem parancsol senki: nobody’s ordering me around: Mikor mondjak , “Mars ki, Janko!” When they tell me “Get the hell out, nekem ki kell menni. Johnny!” I must go out.

1a famous bandit and folk hero in nineteenth century rural Hungary

MIT Folk Dance Club Songbook Hungary 49 DRAFT 5/2/1996 Adjon az Isten

Adjon az Isten szerencset, Let God give luck, szerelmet, forro kemencet love, hot ovens, ures vekamba gabonat, wheat into my empty barns, arva kezembe parolat, a handshake into my orphaned hand,

lampamba langot, ne kelljen ames into my lantern koran az agyra hevernem, so that I don’t go to bed early. kerdesre valaszt ˝okuldjon, He should send an answer to my question hogy hitem szejjel ne d˝uljon, so that I don’t lose my faith.

/ adjon az Isten fenyeket, Let God give light, temet˝ok helyett eletet— life instead of cemeteries— nekem a keres nagy szegyen, I’m ashamed to ask adjonugyis, ha nem kerem. / so give without asking.

—Nagy Laszlo Ne felj lanyom

Ne felj lanyom, ne felj, Don’t fear, daughter, don’t fear, mert en eladtalak. because I sold you. Kinek anyam, kinek? To whom, Mother, to whom? Egy csoban legenynek. To a poor lad.

Nem kell anyam, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him, nem tudok aludni. I can’t sleep. Hat me’ lanyom, hat me’? And why, daughter, and why? A sok juhb˝ogest˝ol. From all the sheep crying.

Ne felj lanyom, ne felj, Don’t fear, daughter, don’t fear, mert en eladtalak. because I sold you. Kinek anyam, kinek? To whom, Mother, to whom? Egy deak legenynek. To a student.

Nem kell anyam, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him, nem tudok aludni. I can’t sleep. Hat me’ lanyom, hat me’? And why, daughter, and why? A sok imadsagtol. From all the prayers.

50 MIT Folk Dance Club Songbook Hungary DRAFT 5/2/1996 Menet tanc

Elmennek en babam tihozzatok egy este I would like to visit you, darling, one evening ha a kutyadovidre volna kotve. if only your dog were tied up on a short leash. Kosd meg babam a tutyadat rovidre rovidre Tie up that dog, sweetheart, on a short leash, ne ugasson babam becsuletes legenyre. on a short leash so that it doesn’t bark at an honest lad.

Elmennek en babam tihozzatok egy este I would like to visit you, darling, one evening ha az agyad puharavolna vetve. if your bed were softly made up. Vesd meg babam az agyadat puhara a falig Make your bed, darling, softly up against the wall mert en itt maradok holnaputan reggelig. because I intend to stay there till morning after tomorrow.

Megegyszer elmennek tihozzatok egy este I would like to visit you again, one evening, haahazatok szemetes nem lenne. if only your house weren’t full of debris. Ramas csizmam felveri a szemetet szemetet My boots throw up the dirt, the dirt kicked Hogy kossem le babam veled az eletemet. up from the oor. How could I tie my life to yours, my darling?

Edes jo Istenem de vg voltam ezel˝ott Dear God, how cheerful I used to be mig a babam eljart a kapum el˝ott. when my lover used to pass by my gate. Most mar nem jar nem tudom hogy mi baja She stopped walking by and I don’t know mi baja. what happened. Szeretne ˝o nagyon edesanayja nem hagyja. She would like to, but her mother doesn’t let her.

Sej haj a mi hazunk sargara van meszelve. Sej Haj! Our house is painted yellow. Oda jar a cimbalmosur minden szombaton este. The cimbalom player visitis every Saturday night. Mindig csak azt cimbalmozza cimbalmaval fulembe He plays in my ear the same song over again Sej haj gondolj kislanyaregi szeret˝odre. on the cimbalom— Sej haj! “Don’t think, sweetheart, of your old lover.”

Sej haj esik es˝ohullamenk˝u rakasra. Sej haj! It’s raining and thundering. Beutott a kisbekasi nadfedeles csardaba. Lightning hit the thatched tavern in Kisbekas. Eg a csarda nem hallik a muzsika szo cimbalom. The tavern is on re; ther’s no music, nor Sej haj megis mulat az en kedves galambom. cimbalom. Sej Haj! Still my sweet dove is out merrymaking! Lassu serg˝o

/ Szeles vz a Duna. / The Danube is a wide river. Keskeny pallo rajta. A narrow plank is upon it. / Ne menj arra, rozsam / Don’t go that way, my sweetheart, mert beesel rola . because you’ll fall o it.

MIT Folk Dance Club Songbook Hungary 51 DRAFT 5/2/1996

Israel

Lach Yerushalayim

Lach Yerushalayim, bein chomot ha’ir, For you Jerusalem, between city walls, lach Yerushalayim, or chadash ya’ir. for you Jerusalem, a new light will shine.

Chorus: / Belibeinu, belibeinu rak shir echad kayam, In our hearts only one song exists, lach yerushalayim, bein Yarden vayam. / for you Jerusalem, between the Jordan and the sea. Lach Yerushalayim, nof k’dumim vahod, lach Yerushalayim, lach razim vasod. For you Jerusalem, an ancient and glorious view, for you Jerusalem, a riddle and a secret. Lach Yerushalayim, shir nisa tamid, lach Yerushalayim, ir migdal David. For you Jerusalem, we bear a song for you Jerusalem, city of David’s tower.

Zemer atik (Nigun atik)

Od nashuva el nigun atik We will return again to an ancient melody vehazemer yif veye’erav. and the song will linger on. Od gavia meshumar nashik, nashik, When we raise our glasses together alizei einayim ulevav. our eyes and hearts will be bright.

Tovu, tovu ohaleinu How good are our tents ki machol hiftsi’a. because there’s dancing there. Tovu, tovu ohaleinu, How good are our tents, od nashuva el nigun atik. still we return to an ancient melody. Eretz zavat chalav

Eretz zavat chalav, A land owing with milk, chalav u’dvash. milk and honey.

52 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Hinei ma tov

/ Hinei ma tov Behold how good u’ma na’im and how pleasant it is shevet achim gam yachad. / for brothers to dwell peacefully together.

Hinei ma tov, hinei ma tov La, la, la ...

Hinei ma tov u’ma na’im La, la, la ...

Likrat kala (Likrat Shabat)

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride. P’nei shabat nekabela. Welcome the Shabbat. Ve’aba mesalsel kolo beshirei shabat. Father’s voice is ringing with Shabbat songs. Dror yikra leven im bat. A day of freedom for men and women.

U’mapa tschora nifreset, A white tablecloth is spread, vedolkim nerot, the lights are kindled, u’chehed min he’avar and like an echo from the past hamanginot chozrot. the melodies return. U’male pitom habayit And the house is again lled be’otan zemirot. with those same songs.

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride. Shabat malka hinei ola. Shabbat the queen is rising. Al hashulchan chala A challah is on the table ve’olah telah. and a prayer is rising. Sharim kol b’nai habayit All the household sings bemakhela gedola. in a great chorus.

Lochashot sfotav shel aba Father’s lips are whispering ve’einav orot, and his eyes shine, u’chehed min he’avar and like an echo from the past hamanginot chozrot, the melodies return, u’malei pitom habayit and the house is again lled be’otan zemirot. with those same songs.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 53 DRAFT 5/2/1996 Ad or haboker

/ Ad or haboker Until the light of morn, ad shachar yenatsnets, until the dawn breaks, shechem el shechem, shoulder to shoulder, sova ad ein kets. / circle without end.

Lanu lev echad We have one heart eshet yetsuka, of molded steel, yachad bechedva, together in joy, yachad bimtsuka. together in trouble.

Koach yesh—bitchonenu bo. We have strength—our safety is in it. Merets esh—lo nazuz mipo. Strength of re—we won’t move from here. Im ayafnu—banu ein koshel. Even if we tire—none of us will stumble. Hitrofafnu—nitchashel. If we are bent—we’ll be forged.

54 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Li lach

Lach—einei techelet You have blue eyes veli—rak hatochelet. and I only have hopes. Lach hu—hapele You have the miracle veli—hatimahon. and I astonishment. Lach—hamatnayim You have hips veli—mechol machanayim. and I have the dance. Lach—kad hayayin You have the wine jug veli—hatsima’on. and I am thirsty.

Chorus: Lach—levavi nitar You make my heart skip li—tsamotayich. and I love your braids. Lach—bedami shokek pere meshulach. You make my blood boil wildly. Lach—chalomi niftar You are the interpretation of my dreams, li chidotayich and I have your riddles et kochavim noshrim bein sichei li-lach. when the stars fall amidst the lilac shrubs.

Lach—hatapu’ach You have the apple veli—tarmil patu’ach. and I an open knapsack. Lach—hamapuach You have the bellows veli—hagechalim. and I the embers. Lach—hatsameret You have the tree top veli—sufa so’eret. and I a raging storm. Lach hu—hakerem You have the vineyard veli—hashu’alim. and I the foxes.

Lach yonat bayit Youhaveadove veli—chitsim vatsayid and I hunting arrows. Lach—ale zayit You have an olive branch veli—mabul kadmon. and I an archaic deluge. Lach—hanicho’ach You have the spices veli—kotsim vacho’ach. and I the thorns. Lach—hashilo’ach You have the sparkling spring (Shiloach) veli—hasambatyon. and I the roaring river (Sambatyon).

Vedavid

/ Vedavid yafe einayim, And David had beautiful eyes, hu ro’eh bashoshanim. / a shepherd among the lilies. Hika Sha’ul ba’alafav, Saul smote thousands, Vedavid berivevotav, and David tens of thousands. Ben Yishai chai vekayam. The son of Yishai lives on.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 55 DRAFT 5/2/1996 Machar

Machar ulai naiga basnot Tomorrow, perhaps, we’ll sail in boats mechof Eilat ad chof Shenhav. from the shore of Eilat to the Ivory Coast. Ve’al hamashchatot hayeshanot And the old destroyers yatinu tapuchei zahav. will be loaded with oranges.

Chorus: Kol zeh eino mashal velo chalom: All this is not a legend or a dream: zeh nachon ka’or batsohorayim. it is as certain as the light of noon. Kol zeh yavo machar im lo hayom, All this will come tomorrow, if not today, ve’im lo machar, az mochrotayim. and if not tomorrow, then the next day.

Machar ulai bechol hamisholim Tomorrow, perhaps, in all the paths ari be’eder tson yinhag. a lion will lead a ock of sheep. Machar yaku be’elef inbalim Tomorrow a thousand clappers hamon pa’amonim shel chag. will peal in holiday bells.

Machar keshehatsava yifshot madav Tomorrow when the army takes o their libeinu ya’avor ledom. uniforms Machor kol ish yivne beshtei yadav our hearts will stand at attention. et ma shehu chalam hayom. Tomorrow every man will build with his two hands what he has dreamed of today. Naomi

Klei neshifa u’meitarim Wind and string instruments sovevim bachalomi spin in my dream, sharim shirei tehila lach, singing songs of praise to you. ken shirei tehila, Naomi. Yes, psalms, Naomi. Naomi, ani shelach. Naomi, I am yours.

U’berechov haramzonim And in the street the trac signals kol hazman rak adumim. are red all the time. Kol hatnu’a mechaka lach, Even the trac waits for you— pa-pam-pa-pam rak lach, Naomi, only for you, Naomi, kol ha’ir hazot shelach. the whole city is yours.

Chaki imdi od rega kat, Naomi. Stay with me another moment, Naomi. Rak bachalom at po iti. Only in a dream are you here with me. U’chshehaboker ya’aleh, Naomi, And when the morning comes, Naomi, eheye kan levadi. I will be here alone.

56 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Erev ba

Shuv ha’eder noher Again the ock streams bimvo’ot hakfar. through the entrance of the village. Ve’oleh ha’avak And the dust rises mishvilei afar. from dirt paths.

Veharchek od tsemed inbalim And far away a pair of bells melave et meshech hatslalim. accompanies the lengthening of the shadows. / Erev ba. / Evening has come.

Shuv haru’ach lochesh Again the wind whispers bein gidrot ganim. among the garden fences. Uvtsameret habrosh And in the tops of the cypress trees kvar namot yonim. doves are already sleeping.

Veharchek al ketef hagva’ot And far away, the last rays of sunlight still od noshkot karnayim achronot. kiss / Erev ba. / the shoulders of the hills. Evening has come. Shuv havered cholem chalomot balat. Again the rose dreams Uforchim kochavim its dreams in secret. bamarom at at. And stars ower little by little in the sky. Veharchek ba’emek ha’afel melave hatan et bo halel. And far away, in the dark valley, / Layil rad. / the jackal accompanies the coming of night. Night has fallen. Orcha bamidbar

Yamin u’smol, rak chol vachol To the right and left, just sand and sand, yats-hiv midbar lelo mishol. yellow desert without a path. Orcha ovra, dumam na’ah A caravan passes, moving silently, kidmut chalom sham mua’ah. like a dream there, so strange.

U’tslil oleh, yored katsuv, The tinkling of bells rises and falls rhythmically. Gemalim pos’im benof atsuv. Camels plodding through a depressing landscape.

Din dan din dan; ze shir hanedod, Din dan din dan, this is the song of the wanderer, shatok vaset tafof utsod. to carry without a murmur, beat the drum and march on.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 57 DRAFT 5/2/1996 Lech lamidbar

Lech, lech lamidbar, Go to the desert, hadrachim yovilu. the roads will lead you. Layil terem ba Before the night descends, lech achi el hamidbar. go, my brother, to the desert.

Shuv, shuv nachazor Again we will return, hatsukim yari’u. the rocks will echo our coming. Shemesh gedola shel or A bright shining sun od tizrach aleynu. will spread its light on us.

Chorus: / Lamidbar eretz lo mayim. To the desert—land without water. Ho at admati, shavnu elayich. / O my land, we have returned to you.

Eretz melecha ruach veza’am. Salt-lled lands, wind and wrath, Halochamim chazru, ho kesa’ar. the warriors returned like a storm. Kinor David

Lifnei shanim rabot shamu be’eretz Yisrael Many years ago they heard in the land of Israel kolot nigun shira u’mizmorim, the sounds of melody, singing, and psalms, betslil ko meyuchad u’vinima tova music unequalled with a beautiful tune, keshir tsipor zamir bein he’alim. like the song of a nightingale in the trees.

Chorus: Ze kinor David beyad David hamelech, This is the lyre of David, in the hand of haporet al meitarav. David the king, Ketov libo bayayin le’et erev plucking the strings. melaveh hu et shirav. As his heart is glad with wine, until evening he accompanies his songs.

Lifnei shanim rabot besha’arei Yerushalem Many years ago in the gates of Jerusalem nitsva nifemet bachalon Michal Michal stood ecstatic at the window. Hibita bamishol u’ve’eineiha or, She watched the path with bright eyes, roked David u’veyado kinor. for David danced, with his lyre in hand.

Chalfu shanim rabot betehila batehilim Many years have passed, but in the praises of psalms od meitarei kinor David nognim. the strings of David’s lyre still ring. Omrim yeshno makom u’vo hatsadikim They say there is a place the righteous go im erev et kinor David shomim. where David’s lyre can be heard come evening.

58 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Fred Abud,

Fred Abud had fteen camels, three of them knew calculus. Fred said “It’ll cost fteen camels!” or else he’d have to take the bus.

/ —Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Tza-Tza!! /

Fifteen camels, Fred Abud, I wouldn’t pay that if I could. Egged’s got a cheaper rate even if you get there three days late.

Shove it o your plate when your mother serves pizza. She don’t know that it don’t taste good. She don’t know that the law of the desert says you can’t serve pizza to Fred Abud!

I was a poor boy running in the desert, eating a zucchini Fred’s got a mother not quite like any other. She kept on trying to feed me humous and tehina, eat your clementina, hit that ballerina, play your mandolin–a!

Walla Walla, Walla Walla Washington is not the place you want to be!

—Ed Kaplan

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 59 DRAFT 5/2/1996 Shibolim

/ Chad chad mecherev / Sharper than a sword, chermeshi lo ya’atsor. my scythe won’t stop. / Ad ad ha’erev / Until the evening shiboley zahav niktsor, niktsor. we’ll cut golden sheaves.

Chorus: Shibolim, shibolim, shibolim, Sheaves, sheaves, sheaves. omarim navi hagorna, We’ll bring in the grain bar ba’osem ne’egor na. and gather the grain in the barn. Shibolim, shibolim, shibolim. Sheaves, sheaves, sheaves.

/ Rav rav hagodesh / The harvest is plentiful, Bakama halahav yach. the blade strikes the corn. / Ze ze hachodesh / This is the month gam niktsor vegam nismach, nismach. both to reap and to rejoice. Hora medura

Banu bli kol vachol We came with nothing, anu aniyei etmol. we, the poor of yesterday. Lanu hagoral masar Fate gave us et milionei hamachar. the millions of tomorrow.

Tsena lama’agal, Come out to the circle, ten na shir mizmor ladal. give a song to the poor. Hena ne’esfu lirkod Here gathered to dance, b’nai ha’oni vehashod. sons of poverty and the spoils.

Hora ali, ali! Hora arise, arise! Esh hadliki beleili, Light a re in my night, T’hora rabat ora, pure and full of light, hora medura. hora of the campre. Ma navu

/ Ma navu al heharim How beautiful on the mountains raglei hamevaser, ho ... / are the steps of the messenger

/ mashmi’a yeshua bringing tidings of deliverance, mashmi’a shalom. / bringing tidings of peace.

60 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Eten bamidbar

Eten bamidbar neta erez I will plant cedar in the desert, shita vahadas ve’etz shamen acacia, and myrtle, and the olive tree. / Asim ba’arava brosh / I will put cypress in the wilderness, Tidhar utashur yachdav. elm and box-tree together. Bo dodi

Bo dodi alu hagorna Girl: Come, my beloved, to the barn— Sham simcha sham tsohola. there’ll be laughter, there’ll be joy. Bo’i yafati bimcholot netse’a Boy: Come out to dance, my pretty one, Hechatan vehakala. like the groom and bride.

Tnu tzilchem harei Efrayim, Make your sounds on the hills of Ephraim, zamru zemer lakotsrim. sing a song to the reapers, ve’atem kochevey shamayim, and you, the stars of the heavens, ronu, ronu ladodim. rejoice for these lovers. Hora Agadati

Hasimcha belev yokedet Joy burns in our heart veraglenu gil shofot. and our feet ow with gladness. Kach nidroch admat moledet Thus we tread our homeland’s earth venashira tov lichyot. and sing: It’s good to live!

Hashira beron zoremet The song streams exultingly al harim vegey’ayot. on mountains and valleys. Bechazeinu od po’emet In our breast still beats hakria ki tov lichyot. the call that it’s good to live.

Lo nechdal ki yesh We won’t stop because there is od dai oz vameretz. plenty of strength and energy. Kol gufeinu lahat esh Our whole body burns re vehalev go’esh. and our heart quakes.

Hala kol machov. Be gone every pain. Negaresh kol pega We’ll drive away every mishap venasov halach vasov and we’ll go around and around hora ad bli sof. Ki ... in a hora without end. Because ...

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 61 DRAFT 5/2/1996 Mechol hashakeyt

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight. Od lo kibu et hayare’ach They haven’t yet put out the moon, ki lifnei kibuy orot, because before lights out, orot shel kochavim starlight notnim od rega kat la’ohavim. gives another short moment to lovers.

Chorus: Machar yiheyeh ze yom chadash Tomorrow will be a new day. uma efshar miyom chadash kvar letsapot and what can be expected from a new day? Az ten lanu od rega, So give us another moment, rak od rega, just another moment, af al pi shekvar acharei chatsot. even though it’s already past midnight.

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight. Od lo hidliku et haboker. Morning is not yet kindled. Ki lifnei shemenakim Because before et ha’etmol min harchovot yesterday is cleaned from the streets, notnim od rega kat la’ahavot. another short moment is granted for loving.

Kvar acharei chatsot. It’s already past midnight. Od lo hidliku et hashamesh. The sun is not yet kindled. Ki lifnei shemechalkim Because before et ha’iton vehechalav, the newspaper and the milk are delivered, notnim lanu od rega shenohav. another moment is granted us, that we may love.

62 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Shibolet basadeh

Shibolet basadeh kora baru’ach The sheaf in the eld bends in the wind, Me’omes garinim ki rav. its seed heavy and full, Uv’emerchav harim yom kvar yafu’ach and on the far hilltops daybreak comes, hashemesh ketem vezahav. the sun a stain of gold.

Uru, ho uru, Awake, awake, shuru b’nai kfarim. let the village sons go forth; Kama hen bashla kvar How the sun has ripened al pney hakarim; the face of the elds! Kitsru, shilchu magal Swing the scythe and gather in et reishit hakatsir. the rst fruits of the harvest.

Sdey se’orim tama The eld of barley zer chag oteret, is crowned with a holiday wreath, shefa yevul u’vracha plenty of grain and blessing likrat bo hakotsrim in anticipation of the harvesters bezohar mazheret shining in light, cheresh la’omer mechaka. quietly waiting for the harvest.

Havu, hanifu, niru lachem nir Swing, harvest, Chag lakama et reishit hakatsir. a holiday for the grain—the beginning of the harvest, Kitsru, shilchu magal harvest, swing the scythe, et reishit hakatsir. it is the time of harvest. Hashachar

Hashachar The dawn, et telalim ofef adayim covered with pearly dew, Tofu raglayim, dancing feet, keren or tishak alma. a light ray on a laughing girl.

Hanachal, The spring yemalel shira belachash, will quietly whisper prayers, yelatef berachash, will feelingly caress tsel gevo shel elem shach. the shadow of a bending boy.

Shir tsipor taron The bird will sing ve’elem yechabek alma, as the boy embraces the girl, / zik tsama cholef a mischievous braid, veretet yad a clasping hand, yamtiku sod ha’ahava. / whispering love’s secrets.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 63 DRAFT 5/2/1996 Shecharchoret

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me, tsach hata uri. but my skin was white. Rak milahat shemesh kayitz Only from the re of summer sun Ba li shechori. came my dark complexion.

Chorus: Shecharchoret O dark one, yafyat kol-kach you are indeed beautiful. be’eynayich esh bo’eret In your eyes a re burns. libi kulo shelach. My heart is all yours.

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me, kol yordei hayam all the seafarers. Im od pa’am yikre’uni If they call me once again chish elech itam. I shall join them.

Shecharchoret yikre’eni “The dark one” he calls me, ben le’av molech. the prince. Im od pa’am yikre’eni If he calls me once again, acharav elech. I shall follow him. Bat Yiftach

Sach yomi la’erev The day tells the evening yam harei gilad the beauty of the Gilead mountains, veleyli hu teref and the night falls prey lagai shebamorad. to the valley below.

Liroti nichsafu To see me they have come, talyot asher nahagti el shoket the lambs I guided to the spring. chodashi chalafu My months have elapsed, el avi im shachar elakach. I will be taken to my father at dawn.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach— al harim od lan hasheket, silence still slumbers in the mountains hen nitsach vayitslach for they have won and succeeded, kol am Gilad. the nation of Gilead.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach— mikravot kvar shav haneshek, the weapons have returned from battle, ki lakachat, for they will take away, lo nishkach, assuredly, alumayich, bat. your youth, daughter.

64 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Hora habika

Chorus: Elef zemer poh hevenu We have brought a thousand songs le’achinu hakatan. to our young brother, Elef zemer ve’od zemer a thousand and one songs Nachal Na’aran. to Nachal Na’aran (new Nachal settlement).

Migilgal gilgalnu hena, We have rolled here from Gilgal mayim vegam shir mizmor. water and a melody. Bo achinu, smach itanu, Come, brother, celebrate with us, Sheyihiye lanu ha’or. bring us light.

U’mimasu’a nasanu From Masu’a we brought yedidut min haschenim. friendship and good neighbors. Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, vehasbet lanu panim cheer us up.

Me’argaman lecha aragnu From Argaman we have woven shefa or mikan yivka a bright emanating light. Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, vetismach kol habika and the entire valley will celebrate.

U’mikalya shelo day la And if that is not enough, Kalya yesh bracha, kevirkat av sends a fatherly blessing. bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, yismechu harei Mo’av. and the mountains of Mo’av will celebrate. Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim, Evening of roses, netze na el habustan. let us go out to the garden. Mor besamim ulevona Myrrh, spices, and incense leraglech miftan are a carpet for your feet.

Chorus: Laila yored le’at Night comes upon us slowly veruach shoshan noshva. and a breeze of roses is blowing. Hava elchash lach shir balat Let me whisper a song to you quietly, zemer shel ahava. a song of love.

Shachar homa yona. It is dawn, a dove is cooing. Roshech maleh telalim. Your hair is lled with dew. Pich el haboker shoshana, Your lips are like a rose to the morning. ektefenu li. I’ll pick it for myself.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 65 DRAFT 5/2/1996 Ki tinam

Mi zot likrati ola? Who is coming up towards me? Bo’i achoti kala. Come, my sister, O bride. Libavtini mikalot. You have captured my heart more than Yafyat li, other brides. yafyat li bamecholot. You are beautiful for me, you are beautiful for me in dances.

Ki kala ani, ki ani kala, I am a bride, I am a bride. ki nava ani kivnot ha’ayala. I am fairer than the daughters of the deer. Bo’a venachula ki liba ava, Come, let’s dance, for my heart willed it, ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance.

Mi panav elai yair? Who will brighten his face to me? Ze dodi nafshi yair. That’s my beloved, who will awaken my son. Shekulo dagul va’az. He is pre-eminent and strong. Avakshenu li, I look for him. avakshenu mini az. I look for him since then.

Ki hinei dodech, ki dodech hino. Here is your beloved. Ki yikrav elayich ye’erav chino. When he approaches you, he walks faster. Boi, venachula ki libi ava, Come, let’s dance, for my heart willed it, ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance. Al tira

Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob— Ho chalamti chalom. Oh, I have dreamt a dream— Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob— Ma nora hamakom. How full of awe is this place.

Nitsav lo asulam The ladder is set up im malachei shamayim, with angels of heaven, yordim ve’olim kulam all of them descending and ascending im ts’chorei knafayim. with white wings.

Yishnar kochacha Ya’akov acha Be strong, brother Jacob, kuma ledarkecha kedma mizrach. arise to your way eastward. Lech kadima al techata, Go forth, don’t be afraid. lech lecha Go your way ki takum ha’arets ata because this land will become lecha ulzaracha. yours and your seed’s.

66 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Dayagim

Ruach yam vehod galim The breeze of the sea, the glory of the waves el chofayich ma kalim. yearn for your shores. Dayagim parsu rishtam. Fishermen spread their nets. Havi nerda layam! Let’s go down to the sea!

Gal vasela ushcham Waves, rocks, and seagulls vesira mul shachak and a boat facing heaven levein risayich nishkam. are reected beneath your eyelashes. Gil oshrech kayam. Your joyous happiness is like the sea.

Tnu od reshet Give out more net ki hamtsula rogeshet. because the sea is roaring in its depths. Raba, raba degat hayam. The sh of the sea are plentiful; Se’u se’u mashot, carry the oars. alu ki et limshot. Come out, for it is time to pull in the nets. Ali habat mechof umigalim Come out, my girl, from the waves and surf. Ali ki— Na’ama

Emek choresh sod yilbashu Valley, grove will envelop in secret, shemesh kvar chovka harim. the sun is already embracing the mountains. Merchavim yachdav yirgashu Plains will together wonder Mi yorda el hakramim. who is descending to the vineyards.

Chorus: An telechi Where are you going? Auri levadech ... Where are you heading alone? Ei darkech yorda Where is the road leading you? Sapri li, Na’ama ... Tell me, Na’ama.

Sod li kat. I have a small secret. Asu’ach li badad I will walk alone, laruchot egal sodi ... tell the winds my secret.

Habotsrim shiram yarona The vintners’ song joyously rises, bakramim haru’ach shat. the wind travels in the vineyards. Tsiporim afot tsafona Birds travel northward, Na’ama shara balat. Na’ama softly sings.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 67 DRAFT 5/2/1996 Mi li yiten

Mi li yiten Who will give me Shtey ahavot kekedem two loaves as of yore kach etchazak be’etsev so I will strengthen in the grief hane’urim? of youth?

Mi li yiten Who will give me shtey avukot shel zohar, two torches of light, kach edalek keno’ar so I will be kindled like the youth ha’avar? of the past?

Chorus: / Galgal hazman golesh Time’s wheel turns ve’ish le’ish lochesh and man whispers to man, tir’eh hazman avar. / watch the time go by.

Mi li yiten Who will give me shtey alamot shel chemet, two pretty girls, shtey anavot hachesed two lovely owers hashkia? in sunset?

Mi li yiten Who will give me chet mechayech baboker a sinful smile in the morning, chet mechayech ba’osher a mischievous happy smile ha’ahava? of love?

68 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Joshua

Vayehi acharei mot Moshe bamidbar It came to pass after the death of Moses in the desert vayikra Elohim liY’hoshua vayomar: that the Lord called to Joshua and said “Kum avor im ha’am et ha’Yarden “Rise, take the people and cross the Jordan El ha’arets asher anochi noten. into the land which I have given you. Kol makom asher tidroch kaf raglechem Every place that your footsteps fall, ka’asher dibarti netativ lachem.” as I promised, is given to you.”

Chorus: Chorus: “Chazak ve’emats ve’al techat “Be strong and courageous, and do not fear, ki lecha ha’arets hazot ha’achat.” for this land, this one land, is yours.”

VaYericho sogeret mipnei bnei Yisrael, Now Jericho secured itself before the children of Israel. vayisu hakohanim et keren hayovel. The priests carried the ram’s horn Veha’am lasov et hachoma yotsim and the people went out and surrounded the wall uvenei Re’uven veGad chalutsim. with the tribes of Reuben and Gad in the vanguard. Vayari’a hashofar t’rua gedola The shofar trumpeted a mighty blast vechomat Yericho tacheteha naa. and the wall of Jericho collapsed beneath her.

Vaykabtsu malchei ha’Emori ve’imam The kings of the Emorites assembled, and brought with them am rav kachol asher al sfat hayam a multitude as numerous as the grains of sand on the seashore. vayavo aleihem Yehoshua pitom Joshua came upon them suddenly vayomar be’Givon lashemesh dom. and, in Gibeon, said to the sun, “Halt!” Vayare’ach amad be’emek Ayalon The moon stood still in the valley of Aijalon vayanusu malkei Lachish ve’Eglon. and the kings of Lachish and Eglon ed.

Vayach Yehoshua et melech Dor Joshua smote the king of Dor ve’et melech Makeda ve’et melech Chatsor and the king of Makkedah and the king of Hazor ve’et melech Adulam ve’et melech Chevron and the king of Adullam and the king of Hebron ve’et melech Achshaf ve’et melech Shomron and the king of Achshaph and the king of Samaria ve’et melech Chorma ve’et melech Arad, and the king of Horma and the king of Arad, kol hamlachim, shloshim ve’echad. all the thirty-one kings.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 69 DRAFT 5/2/1996 Songs from the Song of Songs Al tir’uni

/ Al tir’uni she’ani shcharchoret Don’t stare at me because I am dark, sheshzafatni hashamesh. / because the sun has graced me.

/ Shechora ani vena’ava / I am dark and beautiful, / Shechora ani. / I am dark, Vena’ava benot Yerushalayim. and beautiful, O daughters of Jerusalem. Keshoshana

Keshoshana bein hachochim, As a rose among thorns, ken rayati bein habanot. so is my love among the daughters. Ketapuach ba’atsei haya’ar As an apple tree among the trees of the ken dodi bein habanim. forest, so is my beloved among the sons. Dodi li

Chorus: / Dodi li, va’ani lo My beloved is mine, and I am his, haro’eh bashoshanim. / a shepherd among roses.

Mi zot ola min hamidbar? Who is this coming up from the desert? Mi zot ola, Who is this coming up, mekuteret mor, perfumed with myrrh, / mor ulevona? / myrrh and frankincense?

/ Libavtini achoti kala You have captured my heart, my sister, libavtini kala. / you have captured my heart, my bride.

/ Uri, tsafon, Awake, north wind, u’vo’i teiman. / and come south. Hinach yaa

Hinach yaa rayati You are beautiful, my love. Hinach yaa einayich yonim. You are beautiful, your eyes are doves. / Miba’ad letsamatech From behind your scarf sa’arech ke’eder ha’izim. / your hair is like a ock of goats shegalshu mehar, streaming down the mountain, Har Gilad. Mount Gilad.

70 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 Libavtinee

Libavtinee achoti kala. You have captured my heart, my sister, my bride. Libavtinee ba’achat me’einayich. You have captured my heart with one of your eyes. Ma yafu dodayich achoti kala How fair was your love, my sister, my bride, vereiach samotayich kereiach Levanon. and the scent of your garments like the scent of Lebanon. Dodi dodi

/ Dodi dodi tsach ve’adom, My beloved is white and ruddy, dagul merevava. / distinguished above ten thousand. Rosho ketem paz, His head is like the nest gold; kyutsotav taltalim. his locks are curly. Shechorot shechorot Dark, dark, shechorot ka’orev, dark as a raven, dodi, dodi, dodi, vere’i. my beloved, my love.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 71 DRAFT 5/2/1996 Yemenite songs Laner velivsamim

Laner velivsamim For the candles and spices nafshi meyachela my soul is yearning im titnu li kos yayin you will give me a wine cup lehavdala. for Havdalah.

Solu derachim li Pave a road for me, panu lenavocha. clear it for the lost one. Pitchu she’arim li Open the gates for me, kol malachei ma’ala. all heavenly angels.

Einai ani esa I will raise my eyes el el belev kosef with yearning heart toward God, mamtsi tserchai li who satises my needs bayom u’valayla. day and night. Dror Yikra

/ Dror yikra leven im bat He’ll proclaim freedom to son and daughter veyintsarchem kemo vavat. / and will keep you as the apple of his eye. / Ne’im shimchem velo yushbat. Pleasant is your fame and it will not be erased. Shevu venuchu beyom Shabat / Sit and rest on the Sabbath day.

/ Drosh navi ve’ulami Seek my Temple and my Hall ve’ot yeshah aseh imi. / and give me a sign of salvation. / Netah sorek betoch karmi. Plant a branch in my vineyard. She’ei shavat benai ami. / Listen to the cry of my people.

/ Elohim ten bamidbar har God, let there bloom on the desert and Hadas shitah berosh tidhar. / mountain / Velamazhir velanizhar myrtle, acacia, cypress, and box trees. shelomim ten kemei nahar / To the exhorters and the scrupulous (Sabbath observers) give peace as owing as a river’s waters.

72 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996 S’ee yona

/ S’ee yona weshimini Go, dove, and listen to me, bechinor najeni. / with the harp of my playing. / Uschi zameri roni And open your mouth and sing beshir hithboneni. / a heavy song.

/ Umaheri we’al thifni And hurry and don’t turn lederech soteni. / to the path of your enemy. / Gechi seda wenisa’a Take food and let’s go. Wenithaden wenisba’a. / We’ll eat delicacies and be satised.

/ Wenashira alei nevel And we’ll sing on the lyre wezemer titheni / and our song will go forth, wenikanes letoch jano and we’ll enter into a garden, bethomor ta’ali climb up a palm tree wenocheza besansinaw and grab its fronds, uryo tocheli. and we’ll eat its fruit. Ahavat Hadassah

/ Ahavat Hadassah al levavi niksherah The love of Hadassah (Israel) is tied to my heart Va’ani betoch golah, p’amai tsolelim. / and my steps are sunk deep in the exile.

/ Lu yesh reshut li e’eleh etchaberah If I could I would go up and join Toch sha’arei tsion asher hem nahalalim. / within the gates of Zion which are praised.

/ Shacharit v’aravit bat nedivim ezkerah Morning and evening I’ll remember the Libi vera’ayonai becheshek nivhalim. / daughter of Israel. My heart and thoughts are shaken with desire.

/ Binim zemirot minedod etorerah With music of psalms I’ll wake up from wandering, Va’ani verayati berinah tsohalim. / My love and I will sing for joy.

Ki eshmera / Oneg Shabat

Ki (Im) eshmera shabat el yishmereni. As (If) I observe the Sabbath, God protects me. Ot hi le’olmei ad beino uveini. It is an everlasting sign between him and me.

Asur metso chefetz la’asot derachim It is forbidden to do business or chores, gam miledaber bo divrei tserachim. or to speak of material needs.

Bo emtse’ah tamid nofesh lenafshi. In it I shall nd a soul for my soul. Hineh leder rishon natan kedoshi. He gave its holiness for the rst generation.

Etpalelah el el aravit veshacharit, I shall pray to God evening and morning, musaf vegam mincha hu ya’aneni. morning and afternoon, and he will answer me.

MIT Folk Dance Club Songbook Israel 73 DRAFT 5/2/1996 Sapari / Bat Teman/ Sapri tama / Tama tamima

Sapari thamo thamimo Tell me, innocent one, / sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence. Bath malochim hachachomo Daughter of wise kings, / an magomech sapari li. / where is your hiding place? Tell me.

Onetho yeno Sa’adyo My dove answered: Sa’adya, / libafaltherin aliyo. / I went up to the palaces.

/ Wa’ani / And I, wa’ani toch lev aniyo though secretly I am poor, / baya eto me’ili. / still I am robed in beauty.

Etz peri hadar begani A wonderful fruit tree is in my garden, / wa’asisi sham weyeni. / juicy and winy.

/ Gabeli / Take, gabeli mitoch yemini take from my right hand / kos asher nimzog bachar li. / the poured cup that was chosen for me.

/ Sapari / Tell me, Sapari thamo thamimo tell me, innocent one / Sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence. / Onetho / Onetho yono Sa’adyo My dove answered: Sa’adya, / Li bafaltherin aliyo / I went up to the palaces.

Shir zmirot (Adon hakol)

/ Levusha me’ayan to’ar yekaro Covered in his purity’s clouds u’mashpa’at aley kol ha’adama. / and showering plenty over all the earth.

Chorus: Adon hakol Master of the Universe mechaye kol neshama, who revives all spirits yetsaw chasdo will deliver his kindness Levat nodiv chachomo. to the wise daughter of the Prince (Israel).

/ Zemirot miknaf eretz shamanu Songs we have heard from Earth’s eve tvzi tsadik bemizrocho weyomo. / of the righteousness in east and west.

/ Yesharim holchim tamid beyosher. The righteous always walk in straight paths. Nekiyim hem beli avon we’ashama. / They are pure without sin and guilt.

74 MIT Folk Dance Club Songbook Israel DRAFT 5/2/1996

Italy

Cicerennella (Neapolitan tarantella)

Qualche mago, qualche fata Some magician, some fairy Cicerennella s’ha rubata has taken Cicerennella away uhe guaglione piccerilli and a young street urchin Vui avite da strilla. is shouting.

Suone e cante, alluche e strille Sounds and songs, screams and yells, n che s’aggiada trova until we nd her Cicerennella, Cicerennella Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. Cicere Cicere Cicerenne.

Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her? Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her? Cicerennella ca nun ce sta. Cicerennella is not here.

Se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t nd you, Cicerennella Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne, se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t nd you, Cicerennella Voglio ca subito presto muri! I want to die right away!

MIT Folk Dance Club Songbook Italy 75 DRAFT 5/2/1996 Tarantella di Peppina

Chorus: Come son bello-lo, How handsome I am, Come sei bella-la, how beautiful you are. dimmi la ballo-lo, la tarantella-la. Tell me the dance, the tarantella. Oh Pippinella la tarantella, Oh little Peppina, the tarantella, oh balla bella, balla bella, balla con me. dance, beautiful girl, dance with me!

’A ballamo la tarantella, Let’s dance the tarantella, la ballamo a’ la paisana, let’s dance it the old country way, la ballamo alla siciliana, let’s dance it in Sicilian fashion, che di meglio non ci sta. ’cause that’s the best. Oh Pippinella, balla bona Oh little Peppina, dance it well che la gente sta a guardare, because people are watching. a la vesta non pensare Don’t think about se de’ sopra se ne va. your skirt going up.

Oh guarda, balla lu ziu Ninu Oh look, your uncle Nino co’ Beatrici balla bona. dances well with Beatrice. ’A tarantella e un bellusone The tarantella is a good sound ed e un piaciri de balla. and a delight to dance. Salta, salta, Pippinella Jump, jump, little Peppina, che cun mia nun po’ cascare. ’cause with me you can’t fall. Ma te voglio ricordare But I want to remember you, li miei piedi di papa. my father’s feet!

Oh se a ballando un po’ si suda, Oh, if dancing makes you sweat a bit, Pippinella lassa stare. little Peppina, don’t worry about that. ’A tarantella fa passare The tarantella makes tutti i guai che ci so all worries disappear, e di guai ce n’e tanti and there are plenty of troubles. Pippinella bella bella, Little Peppina, beautiful, beautiful, oh chi ci vole la tarantella he who wants the tarantella po’ non morire e campa. can’t die but live!

76 MIT Folk Dance Club Songbook Italy DRAFT 5/2/1996 Lipa ma Maryca

This song is in the Rezian dialect of Slovenian. My beautiful Maryca, Lipa ma Maryca, you are Rynina’s (girl). Rynina si ty. When you go to Rusce Ko ta-na Rusce pojdes, I’ll come to serenade you. ufylo con ti pryt. When I arrived in Rusce, Ko ta-na Rusce si dosyl, there was no sign of Maryca. Maryca me je ni. Bad people had come Te hudi judi so parsly, and taken Maryca away. Maryco so nesly. What was the reason? Ci bej to bila hauza, I was the only reason! to bila makoj ma. I should have known that Ja meson bil se zbudil, others fancy her too. da drugin na plaza. So as not to enter the house, Za ne pryt notou hysy, I ran into the woods. ta-z gozd ja si jo dal. It took me three hours Za pry hore u Zagato, to get to Zagato. triore ja si stal. My dear Maryca, Lipa ma Maryca, you are beautiful, lipa ti si ty, you always were beautiful, lipa ti si bila, you always will be beautiful! lipa ti ces byt.

MIT Folk Dance Club Songbook Italy 77 DRAFT 5/2/1996

Macedonia

Iz dolu ide (Lesnoto)

/ Iz dolu ide edno nevestence, / A maiden walks along, belo, belo, male, belo ta crveno, fair and rosy, tunko, tunko, male, tunko ta visoko. slender and tall.

/ Oj kato odi na zemja ne stupva, / As she walks she doesn’t touch the ground, / glava ne navezda mene si poglezda. / she doesn’t bend her head, she looks at me.

/ Mene si poglezda s crnite oci, / She looks at me with dark eyes, s crnite oci, crni ceresovi, with dark eyes, dark as cherries, s vitite vezdi, ibrisim gajtani. with slender eyebrows like silk lace.

/ Oj male male, stara le male, / Oh old mother, sto ti me, male, ot nego razdeli, why have you kept me from her, ot nego razdeli celi tri nedeli? kept me from her three whole weeks?

Sto mi e milo (Lesnoto)

/ Sto mi e milo, milo i drago How pleased and happy I would be vo Struga grada, mamo, dukan da imam. / to have a shop in the town of Struga.

Chorus: / Lele varaj, mamo, mome Kalino, Hey, Kalina. vo Struga grada, mamo, dukan da imam.1 /

/ Nakepencite, mamo, da sedam To sit in front of my shop struzkite momi, mamo, momi da gledam. / and watch the girls of Struga.

/ Koga na voda, voda mi odat When they go for water so tia stomni, mamo, stomni sareni. / with their bright-colored jugs.

/ Na ovoj izvor, izvor studeni To that cold well tam da se s druzki, mamo, s druzki to meet there with their friends. soberat. /

1The second line of each verse is repeated in the chorus.

78 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Mi go zatvorile (Lesnoto)

Mi go zatvorile mladiot Jordance Young Jordan was imprisoned, / mi go zatvorile vo temni zandani. / imprisoned in a dark dungeon.

Vo zandani ima voda do kolena, In the dungeon the water reached his knees, / voda do kolena, kosa do ramena. / and his hair reached his shoulders.

Vreme deke dojde1 Jordan da se pusta, When the time came that Jordan was freed, / pravo on si trga vo negovo selo. / he went straight to his village.

Koga dojde Jordan do domasni porti, When Jordan reached the door of his house, / dva pati mi cukna, tri pati mi vikna. / he knocked twice and called out three times.

Koga go docula negovata majka, When his mother came, / porti otvorila, sina pregrnila. / she opened the door and embraced her son.

“Kade mi je, majko, mojto verno libe, “Where, mother, is my true love, / porti da otvori, mene da pregrne?” / to open the door and embrace me?”

“Tvojto verno libe snosti se omazi, “Your true love was married last night, / za tvojot komsija, za tvojot pobratim.” / to your best friend, to your blood-brother.”

1Another version has Koga dojde vreme here. Bitola, moj roden kraj (Lesnoto)

Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace, vo tebe sum roden, mene si mi mil. I was born in you, you are dear to me.

Chorus: Bitola, moj roden kraj, Bitola my birthplace, jas te sakam od srce znaj. know that I love you from the heart. Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace, jas te sakam, za tebe peam. I love you, I sing of you.

Ej roden kraj, koj bi mozel Hey, birthplace, who could possibly zbogum da te rece, da ne zaplace? say goodbye to you and not cry?

Mnogu sela i gradovi jas projdov, I have passed through many towns and cities. kako tebe poubav nigde ne najdov. I have nowhere found one more beautiful than you.

Vo tebe sum odel, gol i bos, I have walked in you, naked and barefoot. vo tebe porasnav, jas ne sum ti gost. I grew up in you, I am no stranger.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 79 DRAFT 5/2/1996 Oj ti pile (Lesnoto)

Oj ti pile, slavej pile, Oh bird, nightingale bird, ja zapej mi edna pesna, sing me a song, ja zapej mi edna pesna, sing me a song, edna pesna zalovita. a mournful song.

Sto se cuje na daleku, What’s that we hear far away, na daleku preku Vardar? far beyond the Vardar? Tam se bije slaven junak, There ghts the glorious hero, slaven junak Pitu-Guli. the glorious hero Pitu-Guli. Prsten mi padne

Prsten mi padna, male, My ring fell, mother prsten mi padna, prsten mi padna, male, otade reka. on the other side of the river, otade reka, male, on the other side of the river, mother vo pesocina. in the sand. vo pesocina, male, In the sand, mother, na mesecina. by moonlight.

Ovcar pomina, male, A shepherd passed by, mother, toj mi go najde. he found it for me.

Taksaj mu, taksaj Neso, Promise him, Nesa, stoke mu taksas? what will you promise him? Taksaj mu, taksaj, Neso, Promise him, Nesa, beloto lice. your fair face.

Sto ke mu taksas, male? What will you promise him, mother? Crnite oci. Your dark eyes.

I da mu taksam, male, And if I promise him, mother, fajda si nema. it will do him no good.

Verses 2, 3, 4, 6, and 7 follow the pattern of verse 1

80 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto)

/ More sokol pie voda na Vardaro. / The falcon drinks water from the Vardar.

Chorus: / Jane, Jane le belo grlo. / Oh Jana, white-throated Jana.

/ More oj sokole, ti junacko pile, / O falcon, hero’s bird,

/ More ne vide li, junak da premine? / Have you not seen a hero go past?

/ Junak da premine s devet ljuti rani? / A hero go past with nine angry wounds?

/ S devet ljuti rani, site kursumliji. / Nine angry wounds, all from bullets,

/ A deseta rana s noz e probodena. / and a tenth wound, stabbed with a knife. Vrni se, vrni

Vrni se, vrni, libe Marice, Go back, go back dear Marice, ne idi ti so men’. don’t go with me. / Aj pred nas ima najgasta gora, Before us is the thickest forest, ne mojz’ da premines. / you can’t cross it.

Jaske se storam sareno pile I will make myself into a colorful bird, gorake preletam. I will y across the forest, / I pak so tebe, libe,ke dojdam and then I will go with you, love, i tvojake bidam. / and I will be yours.

Vrni se, vrni, libe Marice, Go back, go back dear Marice, ne idi ti so men’. don’t go with me. / Aj pred nas ima dalboka reka, Before us is a deep river, ne mojz’ da preplivas. / you can’t swim across it.

ke se pretvoram vo riba mrenka, I will transform myself into a little barbel sh, rekake preplivam. I will swim across the river, / I pak so tebe, libe,ke dojdam and then I will go with you, love, i tvojake bidam. / and I will be yours.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 81 DRAFT 5/2/1996 Tino mori

Bog da bie, Tino mori, May God strike, Tina, Tino mori, tvoj’ta stara majka, oh Tina, your old mother, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, tvojot stari tatko de. your old father.

Sto mi te armasaja, Tino, For they married you o, Tina, Tino mori, mnogo na daleku, oh Tina, very far away, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, dur na Gev gelija de. all the way to Gev gelija.

Dur na Gev gelija, Tino, All the way to Gev gelija, Tina, Tino mori, za Deljo Turundzula, oh Tina, to Deljo Turundzula, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, za Deljo Turundzula de. to Deljo Turundzula.

Deljo bolen lezi, Tino, Deljo lies sick, Tina, Tino mori, Deljoke da umri, oh Tina, Deljo is going to die. Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, Deljoke da umri de. Deljo is going to die.

Nad glava mu stoji, Tino, At his head are standing, Tina, Tino mori, trujca ikimdzii, oh Tina, three doctors, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, trujca ikimdzii de. three doctors.

Ordan sedi (Deninka)

/ Ordan sedi na kulata / Ordan sits in the tower / pa si gleda gore dole, and looks up and down, gore dole niz seloto. / up and down the village.

/ Mi dogleda crni asker, / He sees a dark Turkish soldier, 1 / crni asker basibozuk. /4 a dark Turkish soldier, a bashibozouk.

/ Frli bomba u seloto. / He throws a bomb into the village. / Go zatrese celo selo. /4 It shakes the whole village.

/ Izvikaja seljanite, / The villagers call out, / “Sco je ova od Ordana, “What is this that Ordan’s done, od Ordana Piperkata?” / Ordan Piperkata?”

/ Ordan nosi cesno drvo. / Ordan carries a piece of holy wood. / Nego kursum ne go dupi, A bullet will not pierce him, nego sabja ne go seci. / a sword will not cut him.

1Turkish irregular soldier, noted for brutality

82 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Legnala Dana

Legnala Dana, zaspala, lele Boze, Dana lay down and fell asleep, oh Lord, vo edna mala gradina. in a little garden, vo edna mala gradina, lele Boze, in a little garden, oh Lord, pod edno drvo maslinka. under an olive tree.

Poduvna veter od more, lele Boze, The wind blew from the sea, oh Lord, otkrsi granka maslinka. and broke o an olive twig, otkrsi granka maslinka, lele Boze, and broke o an olive twig, oh Lord. udri mi Dana po lice. It hit Dana in the face.

Vikna mi Dana, zaplace, lele Boze: Dana called out, began to cry, oh Lord, “Of lele le le do Boga. “Oh God, sto bev si slatko, zaspala, lele Boze, I had just fallen asleep, oh Lord, i sladok son si sonuva. and was dreaming a sweet dream.

Na son dojdoja tri ludi, lele Boze, In the dream three men came, oh Lord, tri ludi, tri adzamii. three men, three young lads. Prvi mi dade zlat prsten, lele Boze, The rst gave me a gold ring, oh Lord, drugi mi dade jabolko. The second gave me an apple, Drugi mi dade jabolko, lele Boze, the second gave me an apple, oh Lord. treki me mene celuna. The third kissed me.

To j sto mi dade zlat prsten, lele Boze, The one that gave me a gold ring, oh Lord, niz nego da se provira. he can go crawl through it. To j sto mi dade jabolko, lele Boze, The one that gave me an apple, oh Lord, zelen da bide do groba. may he be green till the grave. To j sto me mene celuna, lele Boze, The one that kissed me, oh Lord, so nego da se vekuvam.” let me spend forever with him!”

Vie se vie (Ivanica)

Vie se vie oro makedonsko They’re dancing a Macedonian oro, golem sobor mi se sobral kraj Vardaro. a great crowd has gathered by the Vardar.

Chorus: / Oro i pesna, solnce i ljubov, Dance and song, sun and love toaenasa Makedonija. / that is our Macedonia.

Siot narod se nasobral makedonski, The whole Macedonian people has gathered pregrnati bratski da se razveselat. to celebrate arm in arm as brothers.

Dali gledas, milo Skopje, dali slusas? Do you see, dear Skopje, do you hear? Kakva makedonska pesna se pee. They’re singing a Macedonian song!

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 83 DRAFT 5/2/1996 Jovano, Jovanke #1

Jovano, Jovanke, Jovana, / kraj Vardarot sedis, mori, you sit by the Vardar, belo platno belis, you bleach white cloth, se nagore gledas, duso, you keep looking up, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / tvojata majka, mori, your mother tebenetedava, doesn’t let you kaj mene da dojdes, duso come to me, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / jas te doma cekam, mori, I wait for you at home, doma da mi dojdes. for you to come to me. Ti mi ne dohodis1,duso, But you do not come, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

1another version has dovagas here Jovano, Jovanke #2

Jovano, Jovanke, Jovana, / kraj Vardarot sedis, mori, you sit by the Vardar, belo platno belis. you bleach white cloth. Belo platno belis, duso, You bleach white cloth, my soul, se nagore gledas. / you keep looking up.

Jovano, Jovanke, Jovana, / jas te tebe cekam, mori, I wait for you doma da mi dojdes. to come home to me. A ti ne doagas, duso, But you do not come, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / tvojata majka, mori, your mother tebenetepusta doesn’t let you so mene da dojdes, duso, come to me, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

84 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Makedonsko devojce (Kosovsko lesno oro)

Makedonsko devojce, Macedonian girl, kitka sarena, many-colored bouquet, vo gradina nabrana, gathered in the garden, dar podarena. given as a gift.

Chorus: Dali ima n’ ovoj beli svet Is there in this wide world poubavo devojce od makedonce? a more beautiful girl than a Macedonian? Nema, nema neke se rodi There isn’t, there isn’t, there won’t be born poubavo devojce od makedonce! a more beautiful girl than a Macedonian!

Nema dzvezdi po-licni There are no stars more beautiful od tvoj’te oci. than your eyes. Da se noke na nebo They light up the night sky denke razdeni. as if it were dawn.

Koga kosi razpletis When you undo your hair kako koprina like silk, licna si i policna you are lovely, od samovila. lovelier than a fairy.

Koga pesna zapee, When you sing a song, slavej nadpee. you outsing the nightingale. Koga ora zaigra, When you start to dance, srce razigra. your heart dances. Janino oro

Izlegla Jana po pole, Jana went out into the eld, da vidi Jana poleto, to see the eld, dali e pole stasalo. whether the eld was ripe.

Ako je pole stasalo, If the eld was ripe, da fati Jana argati, Jana would get the farmhands, argati mladi zetvari. the farmhands, the young reapers.

Argati mladi zetvari, The farmhands, the young reapers, da znijat bela psenica, to reap the light-colored wheat, da jadat bela pogaca. to eat the white bread.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 85 DRAFT 5/2/1996 Zalna majka (Lesnoto)

Zalna majka, v sebe place, The grieving mother weeps to herself vnucite gi tesi. and consoles her grandchildren. Bol vo gradi lut ja vie, The aching in her heart is unbearable, a nif im se smesi. but she smiles at them.

Ah, spite, vnuci moj’, Ah, sleep my grandchildren, pak, pakke dojde toj. he will come back again. Ke vi pee za Bitola, He will sing to you of Bitola, za nas roden kraj. of our native town.

Spijat vnuci, majka place, The grandchildren sleep, the mother weeps, oci solzi leat. tears pour from her eyes. Kaj si, sinko da gi vidis, Where are you, my son, to see them, tvoj’te mili deca? your dear children?

Ah, spijat deca tvoj’, Ah, your children are sleeping, v son go slusaat tvojot poj. and in their dreams they hear your singing. Stani, sinko, da gi vidis, Get up, my son, and see them, stani, sine moj. get up, my son.

Majka place, solzi tecat, The mother weeps, her tears ow, sinot svoj go zali, she mourns her son, Blagoj Petrov Karagule, Blagoj Petrov Karagule, vo misli go gali. in her thoughts she caresses him.

/ Ah, edinec moj ti, Ah, you are my only one, v grad bolka ti mi si. you are the pain in my heart. Stani, cedo, pej mi pesna, Get up, child, sing me a song, stani, ne i spij. / get up, do not sleep.

The famous Macedonian singer Blagoj Petrov Karagule was killed in the 1963 Skopje earthquake. Slavejmipee

/ Slavej mi pee, male ma The nightingale sings, Mama, v temni osoji. /4 in dark shaded spots.

/ V temni osoji, male ma In dark shaded spots, Mama, v temni dolovi. /4 in dark valleys.

86 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Dodek je moma pri majka (Kostursko oro)

Dodek je moma pri majka, While a girl lives with her mother, do tu je bela i crvena. she is fair and rosy.

Do tu je odila setala, She goes walking, mominski pesni pejala. she sings girls’ songs.

Mominski pesni pejala, She sings girls’ songs, mominski ora igrala. dances girls’ dances.

Godi se, zacrnela se, She gets engaged, turns black (unhappy), ozeni se, zakopa se. gets married, is buried.

Asto se svekor, svekrva? And what are father-in-law, mother-in-law? Tova je crno crnilo. They are black ink (unhappiness).

Asto se dever i zolva? And what are brother-in-law and sister-in-law? Tova je zolto zoltilo. They are yellow dye (sickness).

Asto se malkite deca? And what are the little children? Tova se sitni sindziri. They are little chains.

Asto je kitka sarena? And what is the many-colored bouquet? Tova je prvoto libe. It is her true love (husband).

Cere sna

/ Cere sna se od koren kornese The cherry tree is pulled from its roots, moma se od majka delese. / the daughter is separated from her mother.

/ Prostevaj, majko, prostevaj, Forgive me, Mother, forgive me, ako sum ti nesto zgresila. / if I’ve done you any wrong.

/ Do sega sum tebe slusala Until now I’ve obeyed you, od segake slusam svekrva. / from now on I’ll obey my mother-in-law.

/ Od segake slusam svekrva From now on I’ll obey my mother-in-law, deveri, dzolvi, jatrvi. / brothers-in-law, sisters-in-law.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 87 DRAFT 5/2/1996 Zajko kokorajko (Arap)

Storil nijet zajko, zajko kokorajko, Rabbit made a plan, popeyed Rabbit, zajko da se zeni, zajko serbezlija. that he would get married, hot-shot Rabbit. Si natresol gaki, uprcil mustaki, He pulled on his trousers, twirled his moustache, nagrnal dzamadan, kapa skulija. Got into his jacket and his fez. More, tokmo mladozenja! hey, just like a bridegroom!

Mi posvrsil zajko lina udovica, Rabbit got engaged to Widow Fox, kitka nakitena, maza razmazena, a owery bouquet, a spoiled pet, poznata dzimrijka, svetska isposlica, a well-known fussy eater, an avoider of work, more, selska vizitarka! the village fussbudget!

Mi pokanil zajko kiteni svatovi, Rabbit invited his wedding party: mecka mesarija, vucica kumica, a she-bear butcher, a she-wolf godmother, zaba zurladzijka, ezo tupandzija, a frog to play zurla, a hedgehog for drummer oven esapcija, murdzo aberdzija. a ram for bookkeeper, a watchdog wedding-crier. Zajko kokorajko Popeyed Rabbit si natresol gaki, uprcil mustaki, pulled on his trousers, twirled his mustache, nagrnal dzamadan, kapa skulija, got into his jacket and his fez. more, tokmo mladozenja! Hey, just like a bridegroom!

Pa mi trgnal zajko niz Solunsko pole Then Rabbit set o through the region da si vidi zajko lisa udovica. of Salonika Tam si najde zajko mesto lindralija, to see Widow Fox. kvacka so pilinja, teska meravdzika, There Rabbit found, instead of a sleek fox, lici za nevesta! a hen with chicks, a heavy dowry, it looks like the bride!

Koga vide zajko toa cudno cudo, When Rabbit saw this wondrous wonder, pa mi letna zajko nazad na tragovi. Rabbit ew back on his tracks. Tam si sretna zajko do dva-tri lovdzii, Then Rabbit met with two or three hunters, em oni si nosat puski sacmalii, and they had guns, more, ’rti em zagari! and hunting dogs!

Pa mi presnal zajko, zajko da mi bega, Rabbit shot o running, si iskinal gaki, razmrsil mustaki, lost his trousers, messed up his mustache, iskinal dzamadan, vikna se provikna: threw o his jacket, cried out, More, nesum mladozenja! “Hey, I’m not a bridegroom!”

88 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Tri godini (Devetorka)

Tri godini se ljubevme, Three years we loved each other, losa duma ne rekovme. we never exchanged a harsh word.

Chorus: Zar ne ti je zal, bre libe, aman i za mene? Doesn’t it make you sorry for me, love? Jas da umram se zaradi tebe. I am going to die all because of you.

Tebe te nosat na vencilo, They are leading you to the altar, mene, milo libe, na besilo. me, my dear, to the gallows.

Tebe ti cukat tapanite, They are sounding the (wedding) drums mene, milo libe, kambanite. for you; for me, my dear, the (death) bells.

Tvojta majka pesni pee, Your mother sings songs, mojta majka solzi lee. my mother weeps tears.

Sto imala kusmet Stamena (Skopsko zaramo)

/ Sto imala kusmet Stamena, Stamena, Stamena had the misfortune that majka je bolna padnala, padnala. / her mother fell sick.

/ Majka je bolna padnala, padnala, Her mother fell sick, posakala voda studena, studena. / she asked for cold water.

Stamena zema stomnite, stomnite, Stamena took jugs. / otide na cesma sarena, sarena, / She went out to the multicolored fountain da napolni voda studena, studena. to ll them with cold water.

/ Vo selo oro igrale, igrale, In the village they were dancing an oro. na tanec mladi Stojane, Stojane. / the leader was young Stojan.

Ogrejala mesecina (Rucenica)

/ Ogrejala mesecina sekerna. / The sugary moon rose.

Chorus: / Aleno galeno dragaj duso medena. / My fair sweetheart, my darling, sweet as honey.

/ Ne mi bila mesecina sekerna. / It was not the sugary moon.

/ Tuk mi bila maloj mome ubavo. / but a beautiful young girl.

/ Poranilo za vodica studena. / She got up early for cold water.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 89 DRAFT 5/2/1996 Kajo Kalino

/ Kajo, Kalino, devojce, Kaja, Kalina girl, visi visi, crni oci, / raise your black eyes, / visi visi, crni oci, raise your black eyes, na visoko, na siroko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink coee, Arnauti bas rakija, / the Albanians strong rakijia, / Arnauti bas rakija, the Albanians strong rakijia, a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Samo edno ludo mlado One young lad nitu jade, nitu pije. / neither eats nor drinks. / Samo mene poglednuva, He only looks at me, so oko mi namignuva / he winks his eye at me. Kalja, Kaljino

/ Kalja, Kaljino, devojko, Kaja, Kaljina girl, visi visi, crni oci, / raise your black eyes, / izvisi gi na visoko, raise them high, na visoko, na siroko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink coee, Arnauti bas rakija, / the Albanians strong rakijia, / Arnauti bas rakija, the Albanians strong rakijia, a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Edno ludo, ludo mlado One young lad nitu jade, nitu pije, / neither eats nor drinks, / nitu jade, nitu pije, neither eats nor drinks, cesto Kalja poglednuva. / but keeps looking at Kalja.

/ Cesto Kalja poglednuva, But keeps looking at Kalja so oko i namignuva, / winks his eye at her, / so oko i namignuva, winks his eye at her, so raka i zaminuva. / waves his hand at her.

/ Ajde Kaljo da begame, Come, Kalja, let’s run away nasto selo, arno selo. / to my village, a good village— / Od tri strani sonce greje, the sun shines on three sides, od cetvrta mesocina. / and on the fourth the moon shines.

/ Nasto selo, arno selo, Our village is a good village, dva pati se zetva zneje. / we have two harvests, / Dva pati se zetva zneje, we have two harvests, tri pati se grozde bere. / we harvest grapes three times. 90 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 More, cico rece da me zeni (Pajduska)

More, cico rece da me zeni; Uncle said he would marry me o— more, cera rece, sega neke. yesterday he said so, now he doesn’t want to. / More, cera rece, sega neke; Yesterday he said so, now he doesn’t want to; a pa strina Sava icnedava./ and Aunt Sava won’t agree to it at all!

More, ne davase, ne davase; They wouldn’t agree and wouldn’t agree, / more, najposle se saglasise. / and nally they did agree. More, mi zgodise bela Neda. They betrothed fair Neda— More, bela bela kako arapka; she’s as fair as an Arab, more tunka tunka kako mecka. as thin as a bear.

More, kacise ja na kolata; They put her in the carriage; more, a kolata prikrcaja. the carriage started to creak. / More, a kolata prikrcaja; The carriage started to creak; more bivolite primrcaja. / the bualo staggered along (pulling it).

More koga Neda poteglise; When they got going with Neda in it, more do dve daske se skrsise. it broke in two. / More do dve daske se skrsise; It broke in two, more, bivolite s’ uplasise. / and the bualo were frightened. Devojce, devojce

/ Devojce, devojce, crveno jabolce, / Girl, girl, little red apple, / ne stoj sproti mene, izgorev za tebe. / don’t stand near me—I am burning for you.

/ Izgorev za tebe kako len za voda, / I am burning for you like the ax-plant for water, / kako len za voda, bosilok za senka. / like the ax-plant for water, the sweet-basil for shade.

/ Gori, ludo, gori, i jas taka goram, / Burn, fellow, burn—I am burning, too, i jas taka goram kako len za voda, I am burning, too, like the ax-plant for water, kako len za voda, bosilok za senka. like the ax-plant for water, the sweet-basil for shade.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 91 DRAFT 5/2/1996 Bolen lezi mlad Stojan (Lesnoto)

Bolen lezi mlad Stojan, Young Stojan lies sick, bolen lezi ike umre. he’s sick and will die. Nad glava mu mladata nevesta, At his head is his young wife, smasko dete na race. with a baby boy in her arms. Solzi rani, solzite i kapat, She weeps, her tears fall po Stojanovo lice. on Stojan’s face.

Stojan se porazbudi, Stojan wakes i tiho i govori: and says softly to her: “Neveno li, ti mlada nevesto, “Nevena, my young wife, sto mi ladi licevo. what is it that cools my face? Dali sitna rosa podrosuva, Is it the ne dew falling, ili silni dozdovi?” or strong rain?”

A Nevena mu veli: And Nevena says to him, “Stojane, bre stopane, “Stojan, nitu sitna rosa podrosuva, it is neither the ne dew falling nitu silni dozdovi. nor strong rain. Mojve solzi po lice ti kapat, My tears are falling on your face od selanski nepravdini. because of the injustices of the villagers.

Sinojka kaj cesmata, Last night by the fountain selani se zbiraja. the villagers gathered. Zbor zborveja, koga tike umres They said that when you die, dete da mi zadavat, they will drown my child, mene me grabnat, daleku odnesat, seize me and carry me far away, za pari me prodadat.” and sell me for money.”

92 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Katuse, mome, Katuse

/ Katuse, pusto Katuse Katuse, beautiful Katuse, so ti bilo crno pisano / look what was fated for you— / bas pijanica da zemis, to marry the biggest drunkard of all, toj Nikola ot kocareta. / that Nikola the bum.

/ Site momcinja na gurbet, All the men have gone away to earn a living, tvojto momce na mejana. / your man’s gone to the tavern. / Oj lele, lele, Katuse, Oh, Katuse, izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ Site momcinja na bazar, All the men have gone to the market, tvojto momce kraj bocki. / your man has gone to the wine-barrels. / Oj lele, lele, Katuse, Oh, Katuse, izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ U robeta nizi orini, The ones that have gone away to work have u kocareta lele nizi piperki. / strings of orins, / Oj lele, lele, Katuse, the bums have strings of peppers. izgorev, jagne, za tebe. / Oh, Katuse, I’m burning up for you, dearie. Tri godini, Kate

Tri godini, Kate, bolen lezam, For three years I’ve lain sick, Kate, / ti ne dojde, Kate, da me vidis, / you haven’t come, Kate, to see me, ponadica, Kate, da mi doneses. to bring me, Kate, a little present.

Ponadica, Kate, da mi doneses To bring me, Kate, a little present, / srede zimo, Kate, lubenica, / in winter, Kate, a watermelon, srede leto, Kate, zolta dunja. in summer, Kate, a golden quince.

[So drvoto] Kate, de donese, [?] da mi doneses, Kate, ponadica. to bring me, Kate, a little present. Otvori go, Kate, pendzereto Open the window, Kate, da go vidam, Kate, ezeroto. so that I can see the lake, Kate.

Kako furla, Kate, dalgi dalgi How the waves toss about, Kate, / taka furla, Kate, moego srce, / the way my heart, Kate, tosses about, moego srce, Kate, za tvojeto. for yours, Kate.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 93 DRAFT 5/2/1996 Kopacka Dimna Juda, mamo

1 / Dimna Juda, mamo, grad gradila /3 Dimna Juda built a city / na planina, mamo, na Vlaina. / on the mountain, on Vlaina.

/ Sto je kolje, mamo, pobivala The posts she drove se ergeni, mamo, za glavenje / were all youths ready to be engaged, se ergeni, mamo, za glavenje. were all youths ready to be engaged.

/ Sto je plice, mamo, zaplicala1 The wands she plaited se devojke, mamo, za mazene / were all maidens ready for marriage, se devojke, mamo, za mazene. were all maidens ready for marriage.

Repeat rst verse. 1an evil wood nymph

1The dialect of this song was misunderstood by Tanec, and the words in their recording, which is transcribed here, are not completely correct. This line should be Sto je prake, mamo, zaplikala with the same translation. Dervisko, Visko mome

/ Dervisko Visko, mome, Dervisko duso /3 Derviska, girl, my darling,

Robke ti bidam, mome, robke ti bidam, I will be your slave, girl, I will be your slave, / robke ti bidam, mome, vreme tri godini. / I will be your slave, girl, for three years.

Samo da ti vidam, mome, samo da ti vidam, Just so I can see, girl, just so I can see, / samo da ti vidam, mome, beloto liko. / just so I can see, girl, your fair face.

I da go vidis, ludo, i da go vidis, Even if you see it, fellow, even if you see it, / i da go vidis, ludo, fajda si nema. / even if you see it, fellow, it’ll do you no good.

Repeat entire song, then rst two verses again.

94 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Sevdalino, maloj mome

Sevdelike, maloj mome, Sevdelika, girl

Chorus: sum sum sum, maloj sum deb ti, mano, sep ti li cuke maloj mome, de.

Doma li si? Sama li si? Are you at home? Are you alone?

Doma sum si, ne sum sama. I’m at home, I’m not alone. Pri mene e stara majka. My old mother is with me.

Za majku ti kolaj biva. It’s easy to deal with your mother. Ke u kupu kilo kruske. We’ll buy her a kilo of pears.

Neka jade neka trae. She can eat them and keep quiet. Zastostupanke igrae. Otherwise the news will be all over town. Vodarka

/ Kraj kladenec bistra voda By the well there’s a swift stream, momi se sobraja / the girls gathered / Voda, [?] so rekite i s’ izgora dzam Todorka / [?] and beautiful Todorka fell in love.

/ Todorka je izbegala Todorka ran away, ’nogu nadaleku. / very far away. / Ostavila stara majka She left her old mother ipurvo si verno libe / and her husband.

(Tam da i e) na Todorka [?] Todorka sto e izbegala. / who ran away. / Ostavila muzko dete She left her baby son. [?] / [?]

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 95 DRAFT 5/2/1996 Dedo mili dedo

Dedo odi na pazar Grandpa goes to market konja java bez samar riding a horse bareback. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy. Baba java na mule Grandma rides a mule, dedo puse so lule Grandpa smokes a pipe. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy.

Dedo odi na bostano Grandpa goes to the melon patch, baba prasa sa fustano Grandma dusts [?] o her apron. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy. Baba ide od nivata Grandma comes in from the eld, dedo gleda vo tavata Grandpa looks in the pot. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy.

Dedo ide na rucok Grandpa goes to breakfast, baba pece cel kravco Grandma’s roasting a whole cow[?]. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy. Baba prede na vreteno Grandma’s spinning with a spindle, dedo jade peceno Grandpa’s eating baked goods [?]. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy.

Dedo odi za piperki Grandpa goes for peppers, baba gali dvetekerki [?] dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy. Baba jade piperka Grandma’s eating peppers, dedo sviri na supelka. Grandpa’s playing a supelka. dedo mili, zlatni, babin purva ljubo Dear Grandpa, golden one, Grandma’s rst love, dedo mili, zlatni, babinovo momce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s boy.

This is an intentionally silly song, built on rhyme.

96 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Kales Donco (Lesnoto)

Mi tovaril kales Donco, pritovaril oriz Donco loaded up the [?] with rice pa se trgnal kales Donco za pusta Bitola. and then set o for damn Bitola.

Chorus: Le, le, le, le, le, le, Donco za zalenje. Too bad, Donco. Of, of, of, of, of, of, Donco Stipljan ceto. Donco from Stip.

Na pat go sretnale Donco turski karakoni On the road Turkish [?] met Donco, mu najdoa pusti Turci, bombi i patroni. they found him with bombs and bullets.

Go frlija kales Donco vo temni zandani, They threw him into a dark dungeon, go macija pusti Turci vo tesni dolapi. the damn Turks tortured him [?].

/ Aferim bre kales Donco, nikoj ne izdade. / Congratulations, brave Donco, you didn’t give anyone away!

Ne se fakaj, Done, Donke (Lesnoto)

Ne se fakaj, Done, Donke, do mene, Don’t grab on (in the dance line) next to me, srce mi izgore, Donke, za tebe! my heart is burning, Donke, for you.

Chorus: / Ej, sto te zaljubiv, Why did I fall in love with you? ej, sto te izgubiv! / Why did I lose you?

Koga vojnik, Done, Donke, jas odev When I went o as a soldier i oporto, Done, Donke, go vodev. [?] I led.

Ti do mene, Done, Donke zaigra, You danced next to me, srceto mi, Done, Donke, razigra. my heart danced.

togaj zbor mi, Done, Donke, ti dade, Then you gave me your word po godina srceto si prodade. but after a year you sold your heart.

Ni godina, Done, Donke, ne projde, Not a year went by za drugo, Done, Donke, ti pojde. and you went to another.

Ne se igraj, Done, Donke, ne zbori, Don’t dance, don’t talk, o ti znaes, Done, Donke sto stori. oh, you know what you did.

Trgni raka, Done, Donke, od mene, Take your hand away from me, srce veke ne mi igra za tebe. my heart will no longer dance for you.

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 97 DRAFT 5/2/1996 Eleno,kerko Eleno (Lesnoto)

Eleno,kerko Eleno, Elena, daughter, ti edna na majka, my only daughter, / sto stois,kerko, sto mislis why are you standing there, what are you thinking? sto knjiga pisuvas? / Why are you writing a letter?

Pisuvam, majko, pisuvam I’m writing, Mother, do gradot Edrene, to the city of Odrin, / Edrene, majko, Edrene, to Odrin, Mother, na moeto libe. / to my love,

Da kupi, majko, da kupi asking him to buy me na mene kapela, a straw hat, / kapela, majko, kapela a straw hat, Mother, for od trista grosa. / three hundred gros.

Ajde red se redat (Lesnoto)

Ajde red se redat male They’re all getting lined up, Mother, ajde red se redat they’re all getting lined up, kocanski sejmeni, mila male the Kocan [guard?], Mother, kocanski sejmeni. the Kocan.

/ Ajdeke mi odat male / They’re going to go / pokraj Kriva Reka mila male. / down by Kriva1 River

/ Ajdeke go barat male / to look for Iljo the brigand. / Iljo aramija, mila male. /

/ Ajde ne mi bilo male / He was not down by Kriva River. / pokraj Kriva Reka, mila male. /

/ Ajde tuk mi bilo Iljo / Iljo was here in Salonika vo Soluna grada, mila male, in a cool tavern. vo ladna mejana.

/ Ajde Iljo pilo male / Iljo was drinking / vino em rakija, mila male. / wine and rakija.

/ Ajde go sluzila male / Serving him was / moma makedonka, mila male. / a Macedonian girl.

Each verse follows the pattern of the rst. 1literally ‘crooked’

98 MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia DRAFT 5/2/1996 Tropnalo oro

Tropnalo oro golemo, golemo A big dance was going on pred popovata vratica, vratica. in front of the priest’s door.

Site devojki dojdoja All the girls came Stojna popova ne dojde, ne dojde. except Stojna, the priest’s daughter.

Majka i biser nizise, nizise Her mother was stringing pearls i si ja Stojna ucese, ucese. and teaching Stojna:

Stojno le, milakerko le,kerko le, “Stojna, dear daughter, kogake pojdis no oro, na oro, when you start going to the dance, do tanec da se ne fajkas, ne fajkas. don’t join in at the head of the line. Na tanec ti e ludoto, mladoto. That crazy young lad is there—

So okoke ti namigni, namigni, He’ll wink at you, so nogake te podgazi, podgazi. he’ll step on your toes.” 1

1a courtship stunt

MIT Folk Dance Club Songbook Macedonia 99 DRAFT 5/2/1996

Poland

Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1)

Na wierzbowym listku slowik list pisze, The Nightingale wrote a letter on a willow leaf, a gdy ju˙z napisal, przerwal wiatr cisze, when he nished it the wind interrupted the silence, ‘ przerwal listek, przerwal, zaniosl go wiosnie, the Nightingale cut o the leaf and carried it to spring potem przysiadlnasosnie. and then sat on a pine.

I skinela reka i wnet wyszlo slonce, Spring waved her hand and the sun came out, ‘ ‘ ‘ the Nightingale uttered his feathers slowik strzepnal piorkaipolace ‘ ‘ and a song “dana, dana” burst forth in the meadow dana, dana poszla piosnka on that morning. od samego rana. The moon already bowed with his light cap of clouds Ksiezyc˙ ju˙z sie jasna czapka chmur sklonil, ‘ ‘ ‘ ‘ when Spring took the leaf in her hands kiedy wiosna listek wzielawswedlonie, and read the words which contained ‘ przeczytala slowa, w ktorych byl smutek, the sadness and sorrow of the Nightingale zal˙ slowika i nuty. and musical notes.

100 MIT Folk Dance Club Songbook Poland DRAFT 5/2/1996

Romania

Alunelul

/ Alunelu, alunelu hai la joc, Alunelu1, alunelu, come to the dance! sa ne e, sa ne e cu noroc!/ Let it be lucky for us. Cine-n horaosa joace Whoever dances the hora mare, mare se va face. big, big will become. Cine n-o juca de fel Whoever doesn’t dance, likewise, va ramˆne mititel. will remain small.

/ Alunelul, alunelul hai la joc, Alunelu, alunelu, come to the dance! sa ne e, sa ne e cu noroc! / Let it be lucky for us. Joaca joaca tot pe loc, Dance, dance, right in place, sarasara busuioc. let the sweet-basil bloom, Joaca joaca tot asa, dance, dance, just like this, joacasi nu te lasa. dance and don’t let up!

1the name of the dance, literally ‘little hazelnut tree’ Ardeleana

Hei, plˆnge-ma, maica, cu dor, Cry for me, mother, in longing, hei, cati-am fost voinic fecior, mai. for I was your strong son. Hei, si de grijati-am purtat, I took care of you, covoruli t l-am lucrat, mai. I wove your carpet. Hei, iar de cˆnd m-am catanit But since I’ve been made a soldier viata mi s-a otravit, mai, my life has been poisoned, hei, si pribegesc prin tari straine. and I wander in foreign lands. Si-o sa mor gˆndind la tine! I shall die thinking of you! Hei, mult mi-e dor, maicuta, dor, How I long, mother, hei, de cel codru fratior, for that brotherly forest, de ceaar t a ce-am lasat, mai, for that land I have left, hei, de cel codru-nstrainat. for that forest grown unfamiliar to me.

Hei, dragut car cu patru boi, “Hey sweet little carriage with four oxen, hei, mult mi-e drag mie de voi, ma. I like you very much! Mi mai drag de cin’ vamˆna, I like even more the one who drives you, catine biciu-ntr-o mˆna, who holds the whip in one hand hei, si trozneste, bocaneste, and snaps and cracks it hei, si mˆndruta si-o iubeste. and loves his sweetheart.” Hei, mˆndruto, ce te-as bate, “Hey sweetheart, I would beat you, hei, dar mi-s mˆinile legate, but my hands are tied hei, cu un r da ata neagra, with a line of black thread. hei, nu te pot bate de draga. I can’t beat you, out of love.” MIT Folk Dance Club Songbook Romania 101 DRAFT 5/2/1996 Mˆndra mea de la Ciubud (De-a-lungul)

Mˆndra mea de la Ciubud, My sweetheart from Ciubud, multe vorbe-n sat se-aud. rumors are ying in the village. Spune lumea pe la noi The world is saying that I keep going too often ca fac seara drum pe voi, ma. in the evening to your place.

Spune lumea, bat-o-vina People are saying, God bless them, c-ar ochii tai pricina. that your eyes may be the reason. Ochii tai ca doua mure Your blackberry eyes inima vor sa mi-o fure. want to steal my heart.

Dar eu lumii-n ciuda-i fac But to spite them, cˆnd le spun ca ochii-mi plac. I keep telling them I like your eyes. S-oi veni mai des la voi I will come to visit you more often, sa-ti dau, mˆndra, buze moi, mai. to kiss you, my sweetheart, with my soft lips, Si-am sa te cer de mireasa and I will ask you to be my bride, mˆndra mea, oare aleasa. my sweetheart, my chosen ower.

ˆInvˆrtita din Luna-Turda

Cati-oi , badita draga, I will be, dear sweetheart, cu paru-n naframa alba, with my hair in a white kerchief, cu ori rosii podobita adorned with red owers ca sastii ca-ti sunt iubita. so that you know I am your beloved.

Casi io, bade,i-oi t coase I will also stitch for you, my sweetheart, tot cu re de matase all with silken thread pe camasa ta cea alba upon your white shirt multe ori care-o sa-ti placa. many owers that you will like.

Chiu, fete, si-om cˆnta Shout, girls, and we will sing pˆna ne-om ˆmpreuna until we are united. Si-om munci, munci cu spor And we will work, work prosperously ˆmpreuna pe ogor. together in the eld.

Amˆndoi ne vom iubi Both of us will love each other, viata noua ne-om claddi, we will build our new life, viata ˆn gospodarie, our life in the household, tineri-n tovarasie. young in our comradeship.

Each line ends with La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

102 MIT Folk Dance Club Songbook Romania DRAFT 5/2/1996 Ciuleandra

Foaie verde siminoc Green leaf of century plant, inett i ciuleandra pe loc. dance ciuleandra on the spot.

Chorus: Si-nc-odata, mai baieti, And once again you fellows, hoooop s’asa, s’asa. hoooop like this and that.

T ineti-o, acai, asa Hey you guys, dance it like that pˆna n-ajunge puica. until my girl catches up.

ˆIntarit-o lita lus Play it again a bit faster now, c-ajunge acus, acus. because she’s already outdone me.

Mai ˆntariti-o de un pas, Play it again, one more step, c-ajuns si n-a ramas. she caught up and then went on.

Doua re, doua paie, Two stalks, two husks, luati ciuleandra la bataie. beat ciuleandra as fast as you can.

Tot asa canuma las, Play it like that, I won’t give up. casˆnt cu puica de-un pas. I’m at the same place as my girl.

Doua re, doua paie, Two stalks, two husks, luati ciuleandra la bataie. beat ciuleandra as fast as you can! Ca la Balta

Uite-o, uite-o. Look, look. Nu e, nu e. Is not, is not. Si-nc-odata. One more time. Trei acuu! Three now! k

MIT Folk Dance Club Songbook Romania 103 DRAFT 5/2/1996

Russia

Korobushka

Oi, palna, palna karobushka “Hey! Full, full is my box, yest i sitits i parcha. I’ve got cotton and brocades, too! Pazhalei dusha zaznobushka Have pity, my sweetheart, maladyets kava plicha! on a fellow’s shoulder.

Vidi, vidi v rozh visokuyu. “Come, come out into the eld of Tam do nochki pasizhu high-growing rye. i zavizhu chernaokuyu I will wait there till nightfall, fsye tavari razlazhu. and when I see my black-eyed beauty, I’ll spread out all my wares.

Tsenyi sam platil ney malie. “I paid good prices for them. Nye targuysa, nye skupis. Don’t bargain, don’t be stingy, podstavlyay-ka gubi alie, come, hold out your bright red lips, blyizhe k milamu sadis! nestle closer to your sweetheart.”

Vot i pala noch tumanaya The misty night has fallen, shchyot udali maladyets. the bold young fellow is waiting. Chu idyot prishla zhilanaya, Hark, here she comes! She has come, pradayot tavar kupyets. the beloved. And the peddlar sells his wares.

Katya byeryezhna targuyitsa, Katya bargains with discretion, vsyo bayitsa piridat’. afraid of paying too much. Parin’ zdivitsi tsiluyitsa The boy kisses the girl prosit tsenu nabavlyat’. and begs her to raise the price.

Znayit tol’ka noch glubokaya, The night alone kak paladili anyi knows how they came to terms. raspryamis ti rosh visokaya Straighten up, high-growing rye taynu svyata sokhranyi. keep your secret faithfully!

Oi likhka, likhka karobushka, “Hey, light, light is my box, plyech nye ryezhet ryemeshok! the strap doesn’t cut into my shoulders! A fsyevo vzyala zaznobushka Yet all my sweetheart took biryuzovi pirstyenyok. was a turquoise ring.”

This song is an excerpt from the poem Korobeinikov (“The Peddlars”) by Nikolai Nekrasov.

104 MIT Folk Dance Club Songbook Russia DRAFT 5/2/1996 Katia

/ Nashi Kati gorya mnoga. / Our Katia has many sorrows.

Chorus: Kalina-malina, cheryamukha lyebyeda Cranberry-raspberry, bird cherry, goosefoot, konfeta moya, lyedinistaya. my piece of candy, frozen. Polyubila ya takova I fell in love with such a one, nyezistovo. he’s not much to look at.

/ Gorja mnoga, muzh guljaka. / Much sorrow, the husband is a playboy.

/ Pozdno vyecher on gulyayet. / He carouses late at night.

/ Pro Katyusha zabivayet. / He forgets about Katyusha.

/ A Katyusha nye univayet. / But Katyusha isn’t depressed.

/ Zaprigay-ka mili troyku. / Do harness, dear one, a troika!

/ Troyku konyi voronie. / A troika, raven-black horses.

Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod)

Byelalyitsa kruglalyitsa krasnaya divyitsa A white-faced, round-faced beautiful girl

/ Pri dalyinushkye stayala kalinu lamala / stood by a valley, broke a guilder-rose.

/ Na darozhinku brasala druga vazvrasala / She threw it on the road to return to her friend. / Varatyisya moy lyubyezni varatyisya syertse / Come back, my beloved, come back, my heart. / Ni varotyisha moy mili hatya aglyinyisya / My darling did not come back, but looked back. / Ni aglyanyisha moj mili makhni hot rukoyu / Don’t just look back, my darling, but wave your hand.

Makhni pravayu rukoyu shlyapay puhavoyu Wave your right hand with your fur hat.

MIT Folk Dance Club Songbook Russia 105 DRAFT 5/2/1996

Scotland

Mairi’s wedding Road to the Isles

Chorus: Oh, a far croonin’ is a-pullin’ me away Step we gaily on we go, as take I wi’ my cromak to the road. heel for heel and toe for toe, Oh, the far Coolins are puttin’ love on me arm in arm and row on row, as step I wi’ the sunlight for my load. all for Mairi’s wedding. Chorus: Over hillways up and down, Sure, by Tummel and Loch Rannoch and myrtle green and bracken brown, Loch Aber I will go, past the sheiling through the town, by heather tracks wi’ heaven in their wiles. all for the sake of Mairi. If it’s thinkin’ in your inner heart the braggart’s in my step, Red her cheeks as rowans are, you’ve never smelt the tangle o’ the Isles. bright her eye as any star, fairest of them all by far, It’s by Sheil water the track is to the west, that’s our darling Mairi. by Aillort and by Morar to the sea. The cool cresses I am thinkin’ o’ for pluck, Plenty herring, plenty meal, and bracken for a wink on Mother’s knee. plenty peat to ll her creel, plenty bonnie bairns to weel, It’s the blue islands are pullin’ me away, that’s our toast to Mairi. their laughter puts the leap upon the lame. The blue islands from the skerries to the lews wi’ heather honey taste upon each name.

106 MIT Folk Dance Club Songbook Scotland DRAFT 5/2/1996

Serbia

Sano duso (Vranjanka)

/ Sano duso, Sano mori, otvori mi vrata, / Sana, my soul, open the door to me, otvori mi, Sano, vrata da ti dam dukata. open the door to me and I will give you coins.

Chorus: Oj le le le le le le le, izgore za tebe, My heart is burning for you, Sana. izgore mi, Sano, srce za tebe.

/ Noc li hodi, divno Sano, ja si tuga vijem, / When night comes, marvelous Sana, I twist ubavinja tvoja, Sano, ne da mi da spijem. in sadness. Your beauty, Sana, will not let me sleep.

/ Tvoja lice belo, Sano, sneg je sa planine, / Your fair face, Sana, is snow from the mountains, tvoje celo, gidi Sano, kako mesecina. your forehead, Sana, is like moonlight.

/ Ona usta tvoje, Sano, kako rujne zore, / That mouth of yours, Sana, like a deep red sunset. ono oko, duso moja, mene me izgore. That eye, my darling, makes me burn. Ajde lepa Maro

/ Ajde lepa Maro, gospodar te zove. / Come, pretty Mara, the master is calling you. / Ja ne mogu doci, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je gladan. / Come, pretty Mara, the master is hungry. / Hleba u ormanu, a noz u astalu. / There’s bread in the cupboard and a knife on the table.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je zedan. / Come, pretty Mara, the master is thirsty. / Voda u bunaru, casa na ormanu. / There’s water in the well, a cup in the cupboard.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je bolan. / Come, pretty Mara, the master is sick. / Ja ne mogu doci, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

Sestorka

Oj lele stara planino, O old mountain, po teb’ sam cesto hodio, I have often wandered about you, po teb’ sam cesto hodio, I have often wandered about you, s devojkam ovce cuvao. with the girls, tending sheep.

MIT Folk Dance Club Songbook Serbia 107 DRAFT 5/2/1996 Fatise kolo

/ Fatise kolo vranjske devojke, / The girls of Vranje started a kolo, / Vranjske devojke na tu vranjsku cesmu. / the girls of Vranje, at the Vranje well.

/ Na celu kola, cickova Tasa, / At the head of the kolo Ci cko’s (daughter) Tasa, / Ci ckova Tasa, lepotinja nasa. / Ci cko’s Tasa, our beauty. Savila se bela loza

Savila se bela loza vinova The white wine grapevine wound / Uz tarabu vinova./4 around the fence.

Chorus: Todor tricked Toda, / Todo Todi podvalio kissed the girl three times. tri put curu poljubio./3 That was not the fair grapevine To ne bese bela loza vinova around the fence. / uz tarabu vinova./3 Rather, that was two lovers, Vectobese dvoje mili i dragi, two lovers. / dvoje mili i dragi./3

Alternate last verse: Vec to bilo dvoje milo i drago, / dvoje milo i drago./3 Ajde Jano

Ajde Jano, kolo da igramo, Come on, Jana, let’s dance the kolo. / ajde Jano, ajde duso, kolo da igramo. /

Ajde Jano, konja da prodamo, Come on, Jana, let’s sell the horse. / ajde Jano, ajde duso, konja da prodamo. /

Ajde Jano, kucu da prodamo, Come on Jana, let’s sell the house. / ajde Jano, ajde duso, kucu da prodamo. /

Da prodamo, samo da igramo, We’ll sell them just so we can dance. / da prodamo, Jano duso, samo da igramo. /

108 MIT Folk Dance Club Songbook Serbia DRAFT 5/2/1996 Setnja

/ DodiMileunas kraj Come, Mile, to our region pa da vidissta je raj. / to see what paradise is like. / Hej, haj, u nas kraj Hej, haj, to our region pa da vidissta je raj. / to see what paradise is like.

/ Prode, Mile, propeva Mile passes through and starts singing i volove protera. / as he drives his cattle. / Hej, haj, propeva Hej, haj, starts singing i volove protera. / as he drives his cattle.

Tamo daleko

/ Tamo daleko, daleko kraj mora, Far o there, far o by the sea tam je selo moje, tamo je ljubav moja. / there is my village, there is my love.

/ Tamo daleko gde svetu nema kraj, Far o there where there’s no end to the tamo su deca moja, tamo je pravi raj. / world, there are my children, there is true paradise. / Tamo daleko, kraj Save i Dunava, tamo je selo moje, tamo je ljubav moja! / Far o there, next to the Sava and Danube, there is my village, there is my love, Daleko sam ja, daleko si ti

/ Svud je cvece, svud mirisu jorgovani, Flowers are everywhere; lilacs smell sweet. ja se pitam gde su nasi sretni dani. / I wonder where our happy days went.

Chorus: Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away. daleko smo sad moja ljubavi. We are far away now my love. Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away, daleko su sad nasi davni sni. so far away are our ancient dreams.

/ Secas li se nekada smo sretni bili? Do you remember how happy we once were? Voleli se, ljubili se i grlili. / We loved each other, we kissed and embraced.

Ljubav nasa prode kao tople kise, Our love passed as the warm rains i proleca naseg nema, nema vise. and our spring is gone, it is no more.

MIT Folk Dance Club Songbook Serbia 109 DRAFT 5/2/1996 Ramo, Ramo

Kad sam sreo druga svog, When I met my friend, prijatelja jedinog, my only friend, najsrecniji bese dan, it was my happiest day jer ne bejah vise sam. since I was no longer alone.

Pesma nas je tesila, Song has comforted us, tuga nam se smesila. sorrow has smiled on us. Ali vihor sudbe zle But the wind of wicked fate od mene ga odvede. sent him away from me.

Chorus: / Aj Ramo, Hey Ramo, Ramo, Ramo druze moj, Ramo, Ramo my friend, Ramo, Ramo druze moj, Ramo, Ramo my friend, da li cujes jecaj moj? / do you hear my lament?

U tami sad zivim sam I’m wandering and living alone ko ugasen suncev plam, as a burnt-out sun’s ame jer ti si otisao since you left bolji zivot nasao. and found a better life.

Al’ ja ipak nadam se But I’m still hoping i zovem te: Vrati se! and calling you to return. Vrati mi se, Ramo, ti Come back to me, Ramo, sudbine smo iste mi! our destinies are the same.

110 MIT Folk Dance Club Songbook Serbia DRAFT 5/2/1996 Serbian Medley #1 Jelke

/ Jelke tamnicarke, ostavi tamnicu, / Jelka, jailor-woman, leave the jail, / ostavi tamnicu mladom tamnicaru. / leave it to the young jailor-man. / Hajde da igramo, hajde da pevamo. / Come let’s dance, come let’s sing. Poskok

/ Hajd’ povedi veselo nase kolo sareno! / Come, gaily lead our colorful kolo! / Momci, cure, u kolo, nek’ se ori veselo! / Lads, lasses to the kolo! Let it resound with joy! Ti momo, ti devojko

Ti momoj ti devojko, You maiden, you girl, ti moga brata mamis, you are luring my brother na tvoje belo lice, with your fair face, na tvoje carne oci. with your dark eyes.

Sam se je prevario, He has fooled himself na moje belo lice, with my fair face, na moje carne oci, with my dark eyes, na moja medna usta. with my honeyed lips. Durdevka

Oj devojko, dusa moja Oh girl, my darling sta govori majka tvoja? what does your mother say? Oce l’ tebe meni dati? Will she give you to me? Oce l’ mene zetom zvati? Will she call me son-in-law?

Ne da mene moja nana. My mama won’t give me. Ne da jos godinu dana. She won’t for another year. Nece mene tebi dati. She won’t give me to you. Nece tebe zetom zvati. She won’t call you son-in-law.

Oli dala il’ ne dala Whether she gave or not ti se moja uvek zvala. you would always be mine.

MIT Folk Dance Club Songbook Serbia 111 DRAFT 5/2/1996 Igrale se delije

Igrale se delije, Heroes have danced nasred zemlje Srbije. within the land of Serbia.

Chorus: Sitno kolo do kola, One little kolo after another; culo se do Stambola. it can be heard all the way to Istanbul.

Svira frula iz dola, A ute plays from the valley, frula moga sokola. the ute of my falcon.

Igra kola do kola, Dancing kolo after kolo; ne haje za Stambola. don’t give a damn for Istanbul!

Prizren-Vranje Medley Razgranjala grana jorgovana

/ Razgranjala grana jorgovana, / A lilac branch grew out. / oj lane, Milane, grana jorgovana. /

/ Pod njom sedi lepa Juliana, / Under it sits pretty Juliana. / oj, lane, Milane, lepa Juliana. /

/ Pred njome je derdef od merdzana, / In front of her is an embroidery hoop of / oj lane, Milane, derdef od merdzana. / coral.

/ Na derdefu svilena marama, / / oj lane, Milane, svilena marama. / On the hoop is a silk scarf.

/ Na marami svakojaka svila, / / oj lane, Milane, svila dumdulija. / The scarf is embroidered in all kinds of threads. Coko, coko crno oko

/ Coko, coko, crno oko, Hey darkeyes, crvena jabuko, / red apple, / idi prasajnamajkati go ask your mother ’oce li te dati. / if she’ll give you to me.

/ “Moja majka kucu dava, “My mother would give her house. mene te ne dava.” / She won’t give me.” / “aja,ajakucu necu, “But I don’t want her house, Tebe, duso, ’ocu.” / I want you, my darling.”

112 MIT Folk Dance Club Songbook Serbia DRAFT 5/2/1996 Du-Tam Medley Vasino kolo

/ Kolo vodi Vasa, Vasa leads the kolo, kolo se talasa. the kolo weaves back and forth. Vasa pored Dese, Vasa beside Desa, sve se kolo trese. / the whole kolo shakes.

/ Na Marini seferini, Marina is wearing sovereigns (English coins), auDoke zlatne toke. / and Doka is wearing gold disks. Divna Divna

/ Divna, divna, carne oci ima, / Divna has charming eyes, / da me hoce, da me hoce pogledati njima. / may she wish to look at me with them.

/ Divna, divna, medna usta ima, / Divna has honeyed lips, / da me hoce, da me hoce poljubiti njima. / may she wish to kiss me with them.

/ Divna, divna, bele ruke ima, / Divna has fair arms, / da me hoce, da me hoce zagrliti njima. / may she wish to embrace me with them.

Pirot Medley

Sto mi omilelo

/ Sto mi omilelo, nane, sto mi omilelo, What has enchanted me, Mama, Pirotskoto pole, nane, pirotska momceta. / the countryside of Pirot, Mama, O-o! I-i! Ju! the boys of Pirot. Posla Rumena

/ Posla Rumena, nane, rano na vodu, / Rumena went out early for water. / Oj le le lele, rano na vodu. /

/ Rano na vodu, nane, po ladovina, / Early for water, in the morning darkness, Oj le le lele, po ladovina, in the morning darkness, po ladovina, po mesecina. in the morning darkness, in the moonlight,

vodu da vadi, nane, grlo da ladi, to dip up water to cool her throat, / vodu da lije, lice da mije. / to pour water to wash her face.

MIT Folk Dance Club Songbook Serbia 113 DRAFT 5/2/1996

Slovakia

Horehronsky Card as

Tota Hel’pa, tota Hel’pa This Hel’pa, this Hel’pa to je pekne mesto. is a nice town. Av tej Hel’pe, av tej Hel’pe And in Hel’pe there are svarnych chlapcov je sto. a hundred handsome boys.

/ Koho je sto, toho je sto This hundred, that hundred ne po mojej vˆoli. are not to my liking. Len za jednym, len za jednym Only for one, only for one, srdiecko ma boli. / my heart aches.

Za Janickom, za Pavlickom, For John, for Paul, krok by nespravila. she wouldn’t take a single step. Za Durickom, za Misickom, For George, for Mike, Dunaj preskocila. she’d jump over the Danube.

/ Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj, Danube, Danube, aj to siro pole, and a wide eld, len za jednym, len za jednym, only for one, only for one, potesenie moje. /4 my darling. Prdi, Jank premileny

Prdi, Jank premileny, prdiknam, Come, Janik darling, come to our place. ja ti za klobucik pierko dam, I will give you a feather for your hat, / cervenuruzicku, rozmarincok zeleny. red rose and green rosemary. Prid suhajko mileny. / Come, my lad, come.

Nevolaj ma, bo falosneoci mas. Do not invite me, for your eyes are false. Rada za inymi pozeras. You like to look at others. / Netrhaj ti pre mna rozmarinu zelenu, Do not pick green rosemary for me, ani ruzu cervenu. / nor red rose.

114 MIT Folk Dance Club Songbook Slovakia DRAFT 5/2/1996

Sweden

Singing hambo

Spel opp, ni speleman, en hambo Play, you musicians, a hambo for mig och min brud. for me and my bride. Vi har tillsammans bara denna natt, We have together this night only, for i morgon bitti saar vi skilda. for tomorrow we will be separated. Pa livets ocean vi mottes, We met on the ocean of life, och karlekens bud and the law of love det ar att nna lyckansogonblick is to nd the happiness of the moment denna korta natt som vi fatt bli stilla. this brief night of rest.

Tryck dig intill mig tatt, Come close to me min lilla hjartevan, my little darling, om du haller av mig. if you are fond of me. Lat mig fa njuta Let me enjoy fullt av den stulna lycka fully the stolen happiness som stunden gav mig. which this moment brings. Genom din tunna blus Through your thin blouse fornimms varenda slag av every beat of your ditt unga hjarta. young heart is felt. Som slar i takt med mitt, It beats in unison with mine, rort av samma oro moved by the same worry och samma smarta. and the same pain.

/ Skall du minnas nar jag farit Will you remember when I’m gone an en vecka vad som varit? still another week what has been? Kyssarna du fatt och att i natt det ar The kisses you have gotten and tonight it is mig du haller kar, me whom you love, mig som du ar nar. me whom you are near. Oka spelmanoka takten. Musicians, step up the tempo. Snart sa randas morgonvakten Soon the morning will glow, daar ruset over daar febern slut. then the intoxication is over and the fever ended. Sa, oka spelmanoka takten. / So, musicians, step up the beat!

MIT Folk Dance Club Songbook Sweden 115 DRAFT 5/2/1996 Alle vackre janters

Kom dar en speleman Here comes a ddler som kan fa lov till fela strangen. who is allowed to bow the string. Kom den som spela kan Come, then, you who can play den lilla norska hambo svangen. the little Norwegian hambo-swing. Alle i norges land Everyone in Norway fra byman opp till bonde drangen, from the old man to the farmhand, kom om du vill sa ska du se. come if you want, so you can see. Har du forst pa slagen far du icke fred. If you are ready, you will get no rest.

Horvordelater fangande Listen, it sounds so fascinating utover angarna. all over the meadows. Dansen gor felestrangerna, The ddlers make the dance; alle vackre janters hambo. all the pretty lasses hambo.

Gubbarna kommer farande The men are coming fra alle garende. from all the neighborhoods. Hej ropar alla karlarna “Hi!” all the men shout, alle vackre janters hambo. all the pretty lasses hambo.

Har du gott humor If you are in a good mood och ar du i vigor, and if you are in shape, har dricks nock ej likor you don’t need to drink for dansen gor dig yr. because the dance makes you dizzy. Kom da lille van, Come dear friend, om och om igen, over and over again till sola spratter until sunrise ska vi danse den. we shall dance.

Runt om fra alle svennerne From all of the relatives [?] byarne, granene, villages, alleys, dans, rop och spelemanene, dancing, screams, and ddlers, alle vackre janters hambo. all the pretty lasses hambo.

For far en hivande takt Father plays a lifting rhythm; kann for en enkene makt. feel the simple power. Sen ater alle synnene Then all the impressions lockar fram minnene. bring up the memories. Den gor selv gamlingen sprak. It makes even the eldest young. Dansen gar latt son en lek. The dance is child’s play. Kam alle vackre janter kom igen Come all you pretty lasses, ochlaossfa en lustig hambo. come on, and let’s have a funny hambo.

116 MIT Folk Dance Club Songbook Sweden DRAFT 5/2/1996

Runt i departemangerne All around in the departments och restaurangerne, and the restaurants, forer for denne gangerne. it’s going [?]. Alle vackre janters hambo. All the pretty lasses hambo.

Till och med diplomaterna Even the diplomats, och advokaterna and the lawyers lysstrar med frid i gaterna. are listening in peace in the streets. Alle vackre janters hambo All the pretty lasses hambo.

Denne melodi This melody ar ingen symfoni. is not a symphony. Nej den ar lys och fri No, it’s light and free, och gor dig glad och n. and makes you feel happy and good. Fine klare kvall It’s a nice clear night med kastebate skrall. with ddle music. Du danser den i You are dancing to strak och fele gnall the squeak from string and ddle. Ut over alle hejarne Out over all the hills och satervejarne, and the country roads, dar trallar over dejerne. there they are singing over the [?]. Alle vackre janters hambo All the pretty lasses hambo.

MIT Folk Dance Club Songbook Sweden 117 DRAFT 5/2/1996

Turkey

Guzelleme

/ Deli gonul ne gezersin? My wild heart, why do you wander? Geze geze yorulman m? Wandering, wandering, do you never tire? Ne kazandn bu sevdadan? What have you gained from this passion? Vazgec desem darlman m? / If I said give it up, would you not be angry?

Delisin gonul delisin, You are crazy, my heart, you are crazy, guzellere cilvelisin, you are irtatious with the beauties. bu isleri bilmelisin. You ought to know these aairs. / Cicek olsan derilmen mi? If you were a ower, would you not be Cicek olsan derilmen mi? / picked?

/ Ince’lekten˙ elenirsin, You keep on being sifted through a ne sieve. diyar diyar dolanrsn. You keep meandering from region to region. Akar caglar ulanrsn. You ow, you rush like a waterfall, you are joined, Hicbir zaman durulman m? / do you not ever settle down?

Yuce dagn meneksesi, Violet of the high mountain, sesin guzeller nesesi, your voice is a joy to the beautiful. gonlumun billˆur sisesi, O crystal glass of my heart, / tasa carpsam krlmanm, if I should throw you against a rock, would tasa carpsam krlmanm? / you not shatter?

/ Soyletme garip Veyseli, Don’t ask lonesome Veysel1 to speak, candan sevdigim guzeli, O beautiful one whom I love with all my soul, kˆahi uslu kˆahi deli sometimes well-behaved, sometimes wild, tenha bulsan sarlman m? / if you found a secluded spot, wouldn’t you embrace me?

Delisin gonul delisin, You are crazy, my heart, you are crazy, guzellere cilvelisin, you are irtatious with the beauties. bu isleri bilmelisin, You ought to know these aairs. / cicek olsam derilmen mi? If you were a ower, would you not be cicek olsam derilmen mi? / picked?

1author of this song

118 MIT Folk Dance Club Songbook Turkey DRAFT 5/2/1996 Ali Pasa

/ Arpa ektim, bicemedim, I sowed barley, but couldn’t harvest it. bir dus gordum, secemedim. / I had a dream, but couldn’t gure it out. / Alsmsm soguk suya I am accustomed to cold water, issg sular icemedim. / couldn’t take the warm.

/ Uc atm var, biri binek. I have three horses, one t for riding. Arkadaslar kalkn gidek. / Friends, let’s be on our way. / Ali Pasay vurdular They’ve shot Ali Pasha. yavrusuna haber verek. / Let’s tell his children.

/ Pasa giyer iki kurku, Pasha wore two furs, biri samur biri tilki. / one is sable, one is fox. / Ali Pasay vurdular They’ve shot Ali Pasha, harab oldu Van’n mulku. / All of Van is in ruins.

/ Karavanaya vurdular. The soldiers beat the cooking pots.1. Yuzbaslar darldlar. / The ocers were oended. / Darlmayn yuzbaslar, Don’t be oended, ocers, Ali Pasay vurdular. /4 they’ve shot Ali Pasha.

1traditional sign of mutiny in the army C t-ct

/ Ekin ektimc ollere de I planted grain in the desert, yoldurmadm ellere. / didn’t let strangers harvest. / Onbesinde yar sevdim de I fell in love with a fteen-year-old ondan dustum dillere. / and became the talk of the town.

Chorus: C tct ctct cedene de C tct ctct cedene, sar bedeni bedene. Wrap the bodies together. Dunya dolu yar olsa da Even if the world were full of lovers, alacagm bir tane. I would still take just one.

/ Ekin ektim gul bitti de I planted grain, a rosebush bloomed. dalnda bulbulott u. / On its branches a nightingale sang. / Otmeyeydin a bulbul de If only you hadn’t sung, O nighgale! yarim elimden gitti. / My love has gone away.

/ Ekin ektim bitecek de I planted grain, it will grow. sevdam bana yetecek. / My love will be enough for me. / Ikimizin˙ sevdasda This love of ours olenedek gidecek. / will last until we die.

MIT Folk Dance Club Songbook Turkey 119 DRAFT 5/2/1996 Turkish hora

Bak kardesim elini ver bana. Look, my friend, give me your hand. Gel kardesim nese getirdim sana. Come, my friend, I bring you joy. Al kardesim ye, ic, gul, oyna. Take, my friend, eat, drink, laugh, dance.

Sar kardesim kolunu boynuma. Wrap, my friend, your arm round my neck. Sev kardesim, canm feda yoluna. Love, my friend, I oer you my life. Tap kardesim tum insanlara. Worship, my friend, all of mankind. * Dunyaya geldik bir kere. We come to this world only once. Kavgay brak hergun bu sarkm soyle Leave the quarreling, sing my song every day. sevdikce guler hercehre. The more you love the more you are happy. Amaclar hep bir olsun kalpler birlikte. Let our hearts and goals be the same. Dunyaya geldik bir kere. We have come to this world only once. Kavgay unut hergun bu sarkm soyle. Forget about the quarreling, sing my song every day. Sevdikce guler hercehre. The more you love the more you are happy. Mutluluklar bir olsun ac birlikte. Let our happiness be one, our sorrow, one.

Repeat entire song, then from * to end. Finish with: Dunyaya geldik bir kere! We come to this world only once! Kendime

Kuzuya sordum derdimi, meeledi. I asked the lamb about my problem—it Tilkiye sordum da yalan soyledi. baa’d, Bulbule acldm ne kˆar eyledi. I asked the fox—it lied, I conded in the nightingale— Chorus: it did not help. Bulamadm bir tekcare derdime, derdime. Arayp sordum hep kendi, kendime, I couldn’t nd a single cure for my ailment, kendime. I asked and searched by myself, just myself. Soyle sazm ne soylersin, Tell me my saz1, Yelelelliiii, yelelelli— Yelelelliiii, yelelelli— Yelelelliiii, yelelelli. Yelelelliiii, yelelelli.

Toprak ile dostluk kurdum tozuttum. I made friends with the earth and made dust. Ruzgˆar ile dere tepe gezindim. With the wind, I roamed the hills, Yagmur oldum su daglardan suzuldum. I became rain and came down the mountains. Bir yˆar sevdim ismi ile avundum. Dogru soze kymet verdim savundum. I loved someone, consoled myself with her name. Ben bu yuzden dokuz koyden kovuldum. I valued truth and defended it. That’s why I was chased from nine villages.

1a long-necked lute played with a plectrum

120 MIT Folk Dance Club Songbook Turkey DRAFT 5/2/1996 Sallama

Edremit Vana bakar Edremit1 looks toward Van2. icinde caylar akar. Streams ow through it. Oyle bir yar sevdim ki I love such a woman that her goren ona bakar. whoever sees her stares at her.

Chorus: O susam o sumbul She’s a sesame, she’s a hyacinth, ogul o bagmdr, she’s a rose, she’s my vineyard. oynamak zplamak This is my time of life eglenmek cagmdr. to dance, leap, have fun. O inci o mercan That pearl, that coral, beyaz gerdanndr. is your white neck. Oynamak zplamak This is my time of life eglenmek cagmdr. to dance, leap, have fun.

Kale dibi kayalk The base of the fortress is of rock. denizde oynar balk. In the sea the sh play. Kzn gonluoglanda The girl has her heart set on the boy. oglansa kza yank. As for the boy—he’s burning for her.

1a town in western Turkey 2a town in eastern Turkey Derhule

/ Oynayn kz oynayn durmann ne kˆar var? / Dance, girls, dance, why should you stop? / Ah bu koyun icinin acayp bekˆar var. / It’s a marvel there are bachelors in / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / this village!

/ Oy Kemenceci day soktun gozume yay. / Hey kemence1 player, you’ve stuck your bow / Kor ettin gozlerumi goremedm dunyay. / in my eye. / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / You’ve blinded my eyes, I can’t see the world.

/ Cekasag yukar amann piturluni. / Pull, up and down, [piturluni]. / Niye konusmayz, kus mu yedi dluni? / Why don’t we talk, has a bird eaten / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / your tongue? 1an oblong 3-stringed small ddle, played like a cello

MIT Folk Dance Club Songbook Turkey 121 DRAFT 5/2/1996 Rampi, rampi

/ C adrmnust une sp dedi damlad. / On the top of my tent the rain went shpp shpp. / Allah canm almad almad. / Allah did not take my soul away.

Chorus: / Heeey Heeey Rampi rampi rampi rampi Rampi rampi rampi rampi Geliyora bakd. / He looked at any passer-by.

/ Veresiye vere vere kalmad kalmad. / I gave and gave, all for promises, till there / Allah canm almad almad. / was nothing left. Allah did not take my soul away.

/ Kuru kuru cilveler kaynasn kaynasn. / Empty, empty irtation, let it boil. / Gelin guveyi oynasn oynasn. / Let the bride and bridegroom dance, let them dance.

I˙ste hendek, iste deve

Kuyu basna vardm, I came to the well, zeynebim bekler diye. thinking my Zeyneb would be waiting. Nasl haberin almssa, Somehow her uncles found out day emmi hep orda, and they were already there. Dediler ne ararsn? They said “What are you looking for? Kz almak m’istersin? Do you want to marry the girl? Sana bircift sozumuz var, We have a few words to say to you Hele buysa niyetin. if this is indeed your plan.”

Chorus: I˙ste hendek, iste deve, “Here is a ditch, here is a camel. ya atlarsn ya dusersin, Either leap over (on camelback) or fall in. baktn olmaz vazgecersin, If you think you can’t, then give up. zordur almak bizden kz. It’s hard to get our daughter from us! I˙ste Halep, iste arsn, Here’s Aleppo (a distant city), here’s ya asarsn ya bicersin, the yardstick. baktn olmaz vazgecersin, Either you get there or you try to measure up. zordur almak bizden kz. If you think you can’t, then give up! It’s hard to get our daughter from us!”

Sogudun dal uzun, The branch of the willow is long. bars’n gonluhuzun, The heart of Bars1 is sad. elim eline degmedi, I never even touched her hand with mine. varn anlayn gayri. I’ll let you gure out the rest.

1author of this song

122 MIT Folk Dance Club Songbook Turkey DRAFT 5/2/1996 Tin tin tini mini hanm

Chorus: / Tin tin tini mini hanm / Oh my tiny little lady, / seni seviyor canm. / my very soul is in love with you. / Tin tin tini mini hanm / Oh my tiny little lady, / Seni seviyor canm. / my very soul is in love with you.

/ Seftali agaclar. / Peach trees are blooming / Gullucicek baslar. / with so many owers. / Yaktyandrdbeni / Her crescent eyebrows / yarin hilˆal kaslar. / burned me to ashes.

/ Bahcalarda ibrisah. / In the gardens climbing vines / Boyu uzun, kendi sah. / so very tall, so royal. / Iki˙ gonul bir olsa / If two hearts entwine / ayramaz padisah. / even a sultan cannot separate them.

Songs like this one were created by traveling musicians who gathered at dierent villages. One would start the song, the next one around the room would add another verse, and so on. To gain time, they would throw in the rst line that rhymed with what they had in mind, even though it might not mean much. The second line, rhyming with the rst and the fourth, would touch the general subject. Finally the last two lines would make the statement.

MIT Folk Dance Club Songbook Turkey 123 DRAFT 5/2/1996

United States

Salty Dog Rag

Away down yonder in the state of Arkansas where my great-grandpa met my great-grandma, they drink apple cider and they get on a jag and they dance all night to the Salty Dog Rag. They play an old ddle like you never heard before. They play the only tune that they ever did know. It’s a ragtime ditty and the rhythm don’t drag, now here’s the way you dance to the Salty Dog Rag:

Chorus: One foot front, drag it back, then you start to ball the jack. You shake and you break and then you sag, if your partner zigs you’re supposed to zag. Your heart is light, you tap your feet in rhythm with that ragtime beat. (Just) pack up your troubles in your old kit bag and dance all night to the Salty Dog Rag.

Away down South ’neath the old Southern moon the possum’s up a tree and the hounds treed a coon. They’ll hitch up the buggy to a broken down nag and go out dancing to the Salty Dog Rag. They tune up the ddle and they rosin up the bow. They strikeaCchord on the old banjo and holler hang on ’cause we ain’t gonna drag ’cause here’s the way you dance to the Salty Dog Rag.

124 MIT Folk Dance Club Songbook United States DRAFT 5/2/1996 Ad or haboker, 54 Dimna Juda, mamo, 94 Ada’s kujawiak no. 1 (Na wierzbowym listku), 100 Divna Divna, 113 Adjon az Isten, 50 Dodek je moma pri majka (Kostursko oro), 87 Adon hakol (Shir zmirot), 74 Dodi dodi, 71 Ahavat Hadassah, 73 Dodi li, 70 Aino kchume, 5 Dror Yikra, 72 Ajd’ na lijevo, 26 Du-Tam Medley, 113 Ajde Jano, 108 Eisenkeilnest (Zwiefacher), 39 Ajde lepa Maro, 107 Eleno,kerko Eleno (Lesnoto), 98 Ajde red se redat (Lesnoto), 98 Eretz zavat chalav, 52 Al tir’uni, 70 Erev ba, 57 Al tira, 66 Erev shel shoshanim, 65 Ali Pasa, 119 Eten bamidbar, 61 Alle vackre janters, 116 Fatise kolo, 108 Alunelul, 101 Fred Abud, 59 An dro (La Ziguezon), 21 Gjura beli belo platno (Pajdusko), 9 And’aman palikari, 42 Guhneega, 2 Arap (Zajko kokorajko), 88 Guzelleme, 118 Ardeleana, 101 Hanter dro (Quand j’etais jeune), 34 Bailecito (Viva Jujuy), 1 Hasapikos (Strose to stroma su), 45 Bal de Jugon, 34 Hashachar, 63 Bannielou Lambaol (Ridee), 37 Hinach yaa, 70 Bat Teman, 74 Hinei ma tov, 53 Bat Yiftach, 64 Hodih gore, hodih dolu (Cetvorno sopsko horo), 6 Bitola, moj roden kraj (Lesnoto), 79 Hodila mi je Bojana (Pravo), 9 Bo dodi, 61 Hop zica zica, 22 Bolen lezi mlad Stojan (Lesnoto), 92 Hopa hopa, 27 Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod), 105 Hora Agadati, 61 Ca la Balta, 103 Hora habika, 65 Cere sna, 87 Hora medura, 60 Cere snicky, 33 Horehronsky Card as, 114 Cetvorno sopsko horo, 6 Hulan, 32 Cicerennella (Neapolitan tarantella), 75 Igrale se delije, 112 Ciro, 31 ˆInvˆrtita din Luna-Turda, 102 Ciuleandra, 103 Ivanica, 83 Coko, coko crno oko, 112 Iz dolu ide (Lesnoto), 78 Csanadi leanytanc, 49 I˙ste hendek, iste deve, 122 C t-ct, 119 Janino oro, 85 Daleko sam ja, daleko si ti, 109 Jelke, 111 Dari mena, 3 Joshua, 69 Dayagim, 67 Jovano, Jovanke #1, 84 De-a-lungul (Mˆndra mea de la Ciubud), 102 Jovano, Jovanke #2, 84 Dedo mili dedo, 96 Kajo Kalino, 90 Deninka (Ordan sedi), 82 Kales Donco (Lesnoto), 97 Derhule, 121 Kalja, Kaljino, 90 Dervisko, Visko mome, 94 Karagouna, 41 Devetorka (Tri godini), 89 Karaml, 13 Devojce, devojce, 91 Karun, karun, 2 Die alte Kathe (Zwiefacher), 38 Katia, 105 MIT Folk Dance Club Songbook Index 125 DRAFT 5/2/1996 Katuse, mome, Katuse, 93 Ma navu, 60 Kendime, 120 Machar, 56 Keshoshana, 70 Mairi’s wedding, 106 Khorovod, 105 Majka Rada (Pravo), 13 Ki eshmera, 73 Makedonsko devojce (Kosovsko lesno oro), 85 Ki tinam, 66 Mechol hashakeyt, 62 Kinor David, 58 Menet tanc, 51 Kisa pada (Posavski drmes), 25 Mi go zatvorile (Lesnoto), 79 Kjustendilska rucenica, 7 Mi li yiten, 68 Kolo kalendara, 23 Misirlu, 46 Kopacka, 94 Mjatalo Lence jabulka (Rucenica), 17 Korobushka, 104 Moja diridika, 28 Kosovsko lesno oro, 85 Molih ta, majco, i molih (Pravo), 14 Kostursko oro (Dodek je moma pri majka), 87 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto), 81 Krici krici ticek, 27 More, cico rece da me zeni (Pajduska), 91 Kucinata, 16 Mˆndra mea de la Ciubud (De-a-lungul), 102 Kujawiak (Na wierzbowym listku), 100 Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1), 100 La bastringue, 20 Na’ama, 67 La Ziguezon (An dro), 21 Naomi, 56 Lach Yerushalayim, 52 Ne felj lanyom, 50 Laner velivsamim, 72 Ne se fakaj, Done, Donke (Lesnoto), 97 Laridee (Le mois de mai), 35 Neapolitan tarantella, 75 Lassu serg˝o, 51 Nigun atik (Zemer atik), 52 Le maˆtre de maison, 36 Nina nai nai (Syrtos), 44 Le mois de mai (Laridee), 35 Ogrejala mesecina (Rucenica), 89 Lech lamidbar, 58 Oj ’rasticu susnjati, 29 Legnala Dana, 83 Oj poved’ kolo, 30 Lepa Anka kolo vodi, 29 Oj ti pile (Lesnoto), 80 Lepa moja Milena, 22 Okol Pleven (Pravo), 11 Lesnoto (Ajde red se redat), 98 Olahos, 49 Lesnoto (Bitola, moj roden kraj), 79 Oneg Shabat, 73 Lesnoto (Bolen lezi mlad Stojan), 92 Orcha bamidbar, 57 Lesnoto (Eleno,kerko Eleno), 98 Ordan sedi (Deninka), 82 Lesnoto (Iz dolu ide), 78 Pajduska (More, cico rece da me zeni), 91 Lesnoto (Kales Donco), 97 Pajdusko (Gjura beli belo platno), 9 Lesnoto (Makedonsko devojce), 85 Petruno, pile sareno, 12 Lesnoto (Mi go zatvorile), 79 Pevano kolo, 30 Lesnoto (More sokol pie voda na Vardaro), 81 Pirot Medley, 113 Lesnoto (Ne se fakaj, Done, Donke), 97 Posavski drmes (Kisa pada), 25 Lesnoto (Oj ti pile), 80 Poskok, 111 Lesnoto (Sto mi e milo), 78 Posla Rumena, 113 Lesnoto (Zalna majka), 86 Pravo ( Zn zn ganke le), 15 Li lach, 55 Pravo (Hodila mi je Bojana), 9 Libavtinee, 71 Pravo (Majka Rada), 13 Likrat kala (Likrat Shabat), 53 Pravo (Molih ta, majco, i molih), 14 Lindo, 26 Pravo (Okol Pleven), 11 Lipa ma Maryca, 77 Precveli su plavi tulipani (Posavski drmes), 25 Licko kolo, 23 Prizren-Vranje Medley, 112 Louky, 32 Prsten mi padne, 80 126 MIT Folk Dance Club Songbook Index DRAFT 5/2/1996 Prdi, Jank premileny, 114 Tama tamima, 74 Quand j’etais jeune (Hanter dro), 34 Tamo daleko, 109 Ramo, Ramo, 110 Tarantella (Neapolitan), 75 Rampi, rampi, 122 Tarantella di Peppina, 76 Razgranjala grana jorgovana, 112 Thesaloniki mu, 46 Ridee, 37 Ti momo, ti devojko, 111 Road to the Isles, 106 Tin agapi mu, 42 Rucenica (Kjustendilska), 7 Tin tin tini mini hanm, 123 Rucenica (Mjatalo Lence jabulka), 17 Tino mori, 82 Rucenica (Ogrejala mesecina), 89 Trakijska rucenica, 19 Rucenica (Trakijska), 19 Trava trava, 42 s’ Suserl (Zwiefacher), 40 Tri godini (Devetorka), 89 S’ee yona, 73 Tri godini, Kate, 93 Sadi moma, 8 Tropnalo oro, 99 Sallama, 121 Trugnal mi Jane Sandanski, 14 Salty Dog Rag, 124 Trugnala Rumjana, 10 Samyotisa, 43 Tsakonikos, 41 Sano duso (Vranjanka), 107 Turkish hora, 120 Sapari, 74 Unaseto selo, 18 Sapri tama, 74 Durdevka, 111 Savila se bela loza, 108 Vasino kolo, 113 Schneider, Schneider (Zwiefacher), 38 Vedavid, 55 Serbian Medley #1, 111 Vie se vie (Ivanica), 83 Sestorka, 107 Viva Jujuy (Bailecito), 1 Setnja, 109 Vodarka, 95 Sevdalino, maloj mome, 95 Vranjanka (Sano duso), 107 Shecharchoret, 64 Vrlicko kolo, 28 Shibolet basadeh, 63 Vrni se, vrni, 81 Shibolim, 60 Wirt vo Stoa (Zwiefacher), 39 Shir zmirot (Adon hakol), 74 Yemenite songs, 72 Singing hambo, 115 Yerakina, 43 Sirun akhchik, 4 Zajko kokorajko (Arap), 88 Skopsko zaramo (Sto imala kusmet Stamena), 89 Zalna majka (Lesnoto), 86 Slavej mi pee, 86 Zemer atik (Nigun atik), 52 Slavonsko kolo, 24 Zn zn ganke le (Pravo), 15 Snosti si Rada pristana (Kjustendilska rucenica), 7 Zonaradhikos (Macedonian syrtos), 44 Somogyi karikazo, 48 Zwiefacher (Die alte Kathe), 38 Songs from the Song of Songs,70 Zwiefacher (Eisenkeilnest), 39 St. George of Skyros, 47 Zwiefacher (s’ Suserl), 40 Sta dhio, 45 Zwiefacher (Schneider, Schneider), 38 Sto imala kusmet Stamena (Skopsko zaramo), 89 Zwiefacher (Wirt vo Stoa), 39 Sto mi e milo (Lesnoto), 78 Sto mi omilelo, 113 Strose to stroma su (Hasapikos), 45 Sukacica, 25 Suvata rjaka oda pritece, 15 Sweet girl, 4 Syrtos (Nina nai nai), 44 Ta mavra rukha (Kritikos syrtos), 44 MIT Folk Dance Club Songbook Index 127