<<

The MIT Folk Club Songbook

Argentina VivaJujuy(Bailecito) ...... 1 Guhneega...... 2 Karun,karun...... 2 Darimena...... 3 Sirunakhchik(Sweetgirl)...... 4 Assyrian Ainokchume...... 5 Hodih gore, hodih dolu (Cetvornoˇ ˇsopsko horo) ...... 6 SnoˇstisiRadapristana(Kjustendilskar˘uˇcenica)...... 7 Sadimoma...... 8 HodilamijeBojana(Pravo) ...... 9 Gjurabelibeloplatno(Pajduˇsko)...... 9 Tr˘ugnalaRumjana...... 10 OkolPleven(Pravo)...... 11 Petruno,pileˇsareno ...... 12 MajkaRada(Pravo)...... 13 Karamfil ...... 13 Tr˘ugnal mi Jane Sandanski...... 14 Molih ta, majˇco, i molih (Pravo)...... 14 Suvatarjakaodapriteˇce...... 15 Znzngankele(Pravo)...... 15 Kucinata...... 16 Mjatalo Lenˇce jab˘ulka (R˘uˇcenica) ...... 17 Unaˇsetoselo...... 18 Trakijskar˘uˇcenica...... 19 Canada Labastringue...... 20 La Ziguezon ()...... 21 Hopˇzicaˇzica...... 22 LepamojaMilena...... 22 Liˇckokolo...... 23 Kolokalendara...... 23 Slavonskokolo...... 24 Kiˇsapada(Posavskidrmeˇs) ...... 25 Sukaˇcica...... 25 MIT Club Songbook

Ajd’nalijevo...... 26 Lindo...... 26 Hopahopa...... 27 Kriˇcikriˇcitiˇcek...... 27 Mojadiridika...... 28 Vrliˇckokolo...... 28 Oj’rasti´cuˇsuˇsnjati...... 29 LepaAnkakolovodi...... 29 Pevanokolo...... 30 Ojpoved’...... 30 Ciro...... ´ 31 Czech Hulan...... 32 Louky...... 32 Cereˇsniˇcky...... ˇ 33 France Quand j’´etais jeune (Hanter dro)...... 34 BaldeJugon...... 34 Le mois de mai (Larid´ee)...... 35 Lemaˆıtredemaison...... 36 Bannielou Lambaol (Rid´ee) ...... 37 Germany Schneider,Schneider()...... 38 DiealteKathe(Zwiefacher)...... 38 Eisenkeilnest(Zwiefacher)...... 39 WirtvoStoa(Zwiefacher)...... 39 s’Suserl(Zwiefacher)...... 40 ...... 41 Karagouna...... 41 Tinagapimu...... 42 And’aman palikari ...... 42 Travatrava...... 42 Yerakina ...... 43 Samyotisa...... 43 Nina nai () ...... 44 Zonaradhikos (Macedonian syrtos) ...... 44 Tamavrarukha(Kritikossyrtos) ...... 44 Strose to stroma su () ...... 45 Stadhio...... 45 Thesalonikimu...... 46 Misirlu...... 46 St. George of ...... 47 Hungary Somogyi karik´az´o...... 48 Csan´adile´anyt´anc...... 49

ii MIT Folk Dance Club Songbook

Ol´ahos...... 49 AdjonazIsten...... 50 Nef´eljl´anyom...... 50 Menett´anc...... 51 Lass´userg˝o...... 51 LachYerushalayim...... 52 Zemer atik ( atik) ...... 52 Eretzzavatchalav ...... 52 Hineimatov...... 52 Likrat kala (Likrat Shabat)...... 53 Ad or haboker...... 53 Lilach...... 54 Vedavid...... 54 Machar...... 55 Naomi...... 55 Erevba...... 56 Orchabamidbar...... 56 Lechlamidbar...... 57 KinorDavid...... 57 FredAbud...... 58 Shibolim...... 59 Horamedura...... 59 Manavu...... 59 Etenbamidbar...... 60 Bododi...... 60 Agadati ...... 60 Mecholhashakeyt...... 61 Shiboletbasadeh...... 62 Hashachar ...... 62 Shecharchoret...... 63 BatYiftach...... 63 Horahabika...... 64 Erevshelshoshanim...... 64 Kitinam...... 65 Altira...... 65 Dayagim...... 66 Na’ama...... 66 Miliyiten...... 67 Joshua...... 68 from the of Songs Altir’uni...... 69 Keshoshana...... 69 Dodili...... 69 Hinach ya↵a...... 69 Libavtinee...... 70 Dodidodi...... 70 Yemenite songs

iii MIT Folk Dance Club Songbook

Lanervelivsamim...... 71 DrorYikra...... 71 S’eeyona...... 72 Ahavat Hadassah...... 72 Kieshmera/OnegShabat...... 72 Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima ...... 73 Shir zmirot (Adon hakol) ...... 73 Italy Cicerennella (Neapolitan ) ...... 74 TarantelladiPeppina...... 75 LipamaMar´yca ...... 76 Iz dolu ide (Lesnoto) ...... 77 Stomiemilo(Lesnoto)...... ˇ 77 Mi go zatvorile (Lesnoto) ...... 78 Bitola, moj roden kraj (Lesnoto)...... 78 Ojtipile(Lesnoto)...... 79 Prstenmipadne ...... 79 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto) ...... 80 Vrnise,vrni ...... 80 Tinomori...... 81 Ordansedi(Deninka) ...... 81 Legnala Dana ...... 82 Viesevie(Ivanica)...... 82 Jovano,Jovanke#1 ...... 83 Jovano,Jovanke#2 ...... 83 Makedonsko devojˇce (Kosovsko lesno ) ...... 84 Janinooro...... 84 Zalnaˇ majka (Lesnoto) ...... 85 Slavejmipee...... 85 Dodekjemomaprimajka(Kosturskooro)...... 86 Cereˇsna...... ˇ 86 Zajko kokorajko (Arap) ...... 87 Trigodini(Devetorka)...... 88 Stoˇ imala k˘usmet Stamena (Skopsko ) ...... 88 Ogrejalameseˇcina(R˘uˇcenica) ...... 88 KajoKalino ...... 89 Kalja,Kaljino...... 89 More,ˇciˇcoreˇcedameˇzeni(Pajduˇska) ...... 90 Devojˇce,devojˇce ...... 90 Bolen leˇzi mlad Stojan (Lesnoto) ...... 91 Katuˇse,mome,Katuˇse...... 92 Trigodini,Kate ...... 92 Kopaˇcka DimnaJuda,mamo ...... 93 Derviˇsko,Viˇskomome...... 93 Sevdalino, maloj mome ...... 94 Vodarka...... 94

iv MIT Folk Dance Club Songbook

Dedomilidedo...... 95 KaleˇsDonˇco (Lesnoto) ...... 96 Ne se fa ´kaj, Done, Donke (Lesnoto) ...... 96 Eleno,´kerkoEleno(Lesnoto)...... 97 Ajde red se redat (Lesnoto) ...... 97 Tropnalooro ...... 98 Na wierzbowym listku (Ada’s no. 1) ...... 99 Alunelul...... 100 Ardeleana...... 100 MˆındrameadelaCiubud(De-a-lungul)...... 101 ˆInvˆırtitadinLuna-Turda...... 101 Ciuleandra...... 102 CalaBalt˘a...... 102 Russia Korobushka...... 103 Katia...... 104 Byelalyitsa, kruglalyitsa ()...... 104 Scotland Mairi’swedding...... 105 RoadtotheIsles...... 105 Sanoˇ duˇso (Vranjanka) ...... 106 AjdelepaMaro...... 106 Sestorka...... ˇ 106 Fatiˇsekolo...... 107 Savilasebelaloza...... 107 AjdeJano...... 107 Setnja...... ˇ 108 Tamodaleko...... 108 Daleko sam ja, daleko si ti ...... 108 Ramo, Ramo ...... 109 Serbian Medley #1 Jelke...... 110 Poskok...... 110 Timomo,tidevojko...... 110 Durdevka...... 110 Igralesedelije ...... 111 Prizren- Medley Razgranjala grana jorgovana...... 111 Coko, coko crno oko ...... 111 Du-Tam Medley Vasinokolo...... 112 DivnaDivna...... 112 Pirot Medley

v MIT Folk Dance Club Songbook

Stomiomilelo...... ˇ 112 PoˇslaRumena ...... 112 Slovakia Horehronsk´y Card´aˇs...... ˇ 113 Pr´ıdi,Jan´ıkpremilen´y...... 113 Singinghambo...... 114 Allevackrej¨anters ...... 115 G¨uzelleme...... 117 AliPa¸sa...... 118 C¸ıt-¸cıt...... 118 Turkishhora...... 119 Kendime...... 119 Sallama...... 120 Derhule...... 120 Rampi,rampi...... 121 I¸stehendek,i¸stedeve...... ˙ 121 Tintintiniminihanım...... 122 Salty Dog Rag...... 123 Index...... 141

vi

Viva Jujuy (Bailecito)

/ Viva Jujuy, viva la Puna, Long live Jujuy,1 long live the Puna,2 viva mi amada. long live my beloved. Vivan los cerros pintados rojeados Long live the rosy painted hills de mi quebrada. / of my valley. De mi quebrada Of my valley Humahuaque˜na. of Humahuaca. No te separes de mis amores, Don’t withdraw yourself from my love, t´ueres mi due˜na. you are my master. La, la ... No te separes de mis amores, t´ueres mi due˜na.

/ Viva Jujuy y la hermosura Long live Jujuy and the beauty de las juje˜nas, of the Juje˜nan women. Vivan las trenzas bien renegridas Long live the jet-black braids de mi morena. / of my dark woman. De mi morena, Of my dark woman, Coyita m´ıa. my little Coya.3 No te separes de mis amores, Do not separate yourself from my love, t´ueres mi vida. you are my life. La, la ... No te separes de mis amores 1a province in the northwest corner of T´ueres mi vida. Argentina 2Puna de Atacama—a high plateau area in the border region of Argentina, Bolivia, and Chile 3member of an Indian tribe

MIT Folk Dance Club Songbook • Argentina 1 Armenia

Guhneega

/ Ashkharin usgispen, ayspes g˘unig˘u. / From the beginning of the world, such is / Martus k˘ulkhun misht paduhatz, badizh a woman. g˘unig˘u. / On the head of a man she always brings punishment. Chorus: Aman ah-h-h-h-h-h / G˘unig˘u, g˘unig˘u, ayspes g˘unig˘u. / Woman, woman, such is a woman. / Martus k˘ulkhun misht paduhatz, badizh On the head of a man she always brings g˘unig˘u. / punishment.

/ G˘ungan hamarhech, pagvatz dur ch˘uga. / There’s no closed door for a woman. / Amen durin meg panali, uni g˘unig˘u. / For every door she has a key, a woman does.

/ Ink˘usatana, otzi shabigov, / She, a satan, in a snake’s shirt, / kheghj atam˘ukh˘undsrov khabetz, poor Adam she misled with an apple, yeva g˘unig˘u. / the woman Eve did. Karun, karun

/ Char lezunerin havatatz im yar˘u My love listened to the evil tongues, artzunkhnerov l˘utzretz sev sev acher˘u. / and filled her black, black eyes with tears. / Es achkhar˘ushat fooch ban˘uherana This world is a very worthless thing, uzumehi heranal u moranal. / I wanted to get away, to get away and to forget. Chorus: / Karun, karun, karune, Spring, spring, it’s spring, sirun, sirun, sirun e. lovely, lovely, it’s lovely. Et kho sev, sev acherov, With those black, black eyes, yar jan intz tu ayrumes. / my love, you burn me.

/ Et kho seritz molorvatzem kun chunem From this love of yours, I am lost, can’t sleep, Bolar khisher artzunkhnerov khanchumem. / I cry out in tears all night long. / Yar jan indznitz mi herana sirumem. My love, don’t turn away from me; I love you. Antznotzner˘uchartzumen te yar kuzem. / The passers-by think I want love.

2 MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia Dari mena

Dari m˘une chem tese It’s a year I haven’t seen you, inchpes dimanam? how can I endure it? Dari m˘une chem tese It’s a year I haven’t seen you, chem k˘urner dimanam. I can’t endure it. Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there, dardegh dimanam. with sorrow I endure. Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there, nazde dimanam. your whim I endure.

Namak m˘uches k˘ure You haven’t written a letter, inchpes dimanam? how am I supposed to know? Namak m˘uches k˘ure You haven’t written a letter, chem k˘urner dimanam. I can’t endure it. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, derdegh dimanam. with sorrow I endure. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, nazde dimanam. your whim I endure.

/ Tashk˘unak˘ut ches kh˘urke You haven’t sent your kerchief vor yes l˘uvanam. / so that I can wash it. Tun im sirdes kotretzir You broke my heart, inchpes dimanam? how can I endure it? Tun im sirdes kotretzir You broke my heart, chem k˘urner dimanam. I can’t endure it.

/ Achkir˘ut dzev, mat˘ut yerkar The shape of your eyes, your long fingers, yerazis petke tesnam. / in my dreams I’ll be seeing. Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, inchpes dimanam? how can I endure it? Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there, chem k˘urner dimanam. I can’t endure it.

MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia 3 Sirun akhchik (Sweet girl)

/ Sirun akhchik, sirun yar Pretty girl, pretty love, yekur, yekur, hokis ar. / come, come, take my soul.

/ Arantz kezi chem k˘urna Without you I can’t be, ur vor yertas hetot . / wherever you go take me with you.

/ Hetet tar indz m˘urushik Take me with you, O sweet one, tas m˘uhaner anushik. / even if it’s for ten years.

/ Shaghar es tu anushik You are a sugar, my sweet one, tur vodkerud tam pachik. / let me kiss your feet.

/ Yes khu mot˘u˘ul-lahi If only I were with you, patut matn˘uantznehi. / I’d even stay under your wall.

/ Pachik m˘ukezi tayi If I could kiss you once, heto kyankh˘uazdehi. / I’d even give my life.

4 MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia Assyrian

Aino kchume

/ Ben ainakh kchumnayeh gyashik djopati / Look at my face with your black eyes, Djoshita Khadiaha basela gati. even though it be but once a year. / Gutyeleh omidi ou kheli govati / I have lost my hope and my strength. bes gam let garboni zalum chaporta. Why don’t you come near me, cruel girl?

Ben ainakh kchumnaye bdo komerkh daika At the thought of your trim figure and your minder dakh moblitervat merkh deeyeh black eyes djivanta. I’m pained and thin, a young man like me. Imen takhrin shimakh ulekh kitelka Just remembering your name I lose myself, Khemtu nadj vudli chara myatevin. just thinking of a girl as lovely as you.

/ Pluta vut lukhdara byomane de ida / You went walking one holiday, aino gnivo kchume gomo rakiduh. your black eyes and eyebrows, your trim / Kheli kha munshukta bhaliba kitelka / figure... kehmta nadjep vhdi chara myatuh vundj. Beautiful girl, help or I die. Give me one passionate kiss.

/ Pluta vut lukhdara amkhavar takh / When you went walking with your sister, embikyukh kyertani raprope lepatakh, your hair trickling over your eye, / bwili khakhobra tanouye gatakh / I wanted to speak to you, Ina sdeuili men eh kyapurta khatakh. but I was afraid of your sister.

MIT Folk Dance Club Songbook • Assyrian 5 Bulgaria

Hodih gore, hodih dolu (Cetvornoˇ ˇsopsko horo)

Hodih dolo, mamo, hodih gorja. Iwenteverywhere Nijde selo, mamo, ne namerih and I found no village, , / kato selo Marijkino, like Marijka’s village, Marijkino, mamo, Marinovo. / Marijka’s, mother.

Marijˇcica, mamo, po dvor hodi, Little Marijka was walking about, po dvor hodi, mamo, horo vodi, walking about the yard, leading the dance, / primenena, nagizdena, all dressed up, beautiful, po rizˇcica, mamo, koprinena. / in a silk chemise.

Kad ja vidjah, mamo, kail stana! When I saw her, mother, that was it! Svedoh klonˇce, mamo, v˘urzah konˇce, I bent a branch and tied up my horse ˇce s˘uhvanah na horoto, and got into the dance, na horoto, mamo, pri Marijka, into the dance, mother, near Marijka, Ceˇ s˘uhvanah na horoto, got into the dance, na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

Ceˇ pohlopnah, mamo, ˇce potropnah I jumped, mother, I stamped a Marijka, mamo, mi govori: and Marijka said to me, mother: “Ne mi lopaj, ne mi tropaj, “Don’t jump, don’t stamp, ˇce mi upraˇsi, momko, ˇzelti ˇcejli, for you’ll get my yellow slippers dusty, lad, ˇc e m i u p r a ˇs i ˇz e l t i ˇc e j l i , for you’ll get my yellow slippers dusty, ˇzelti ˇcejli, momko, i ˇsiti poli.” my yellow slippers and embroidered skirts!”

Ceˇ si br˘uknah, mamo, u dˇzoboci, I reached into my pocket, mother, ˇce izvadih, mamo, testimelci, and pulled out a handkerchief ˇce i otrih ˇzelti ˇcejli, and wiped her yellow slippers, ˇzelti ˇcejli, mamo, i ˇsiti poli, yellow slippers, mother, and embroidered skirts i pak se hvanah na horoto, and got into the dance again na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

6 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Snoˇsti si Rada pristana (Kjustendilska r˘uˇcenica)

Snoˇsti si Rada pristana, m˘uri, Last night Rada eloped na edno momˇce daleˇcno. with a boy living far away. Tri denja p˘utja v˘urvjali, m˘uri, Three days they were on the road, na ˇcetv˘urtija stignali. on the fourth day they arrived.

Kaˇci se Rada, Rado ljo, m˘uri, Rada climbed up na visokite ˇcerdaci. to the high balcony da vidi Rada majka si, m˘uri, to see her mother, majka si oˇste tatko si. her mother and her father.

Ne vidja Rada majka si, m˘uri, Rada did not see her mother, majka si, oˇste tatko si. her mother and her father. Naj vidja beli g˘ul˘ubi, m˘uri, All she saw were white doves, beli g˘ul˘ubi f˘urˇcaha. white doves flying.

Rada g˘ul˘ubi dumaˇse, m˘uri: Rada said to the doves: “G˘ul˘ubi, kato f˘urˇcite, “Doves, as you fly, ne vidjahte li majka mi, m˘uri, have you not seen my mother, majka mi, oˇste tatko mi?” my mother and my father?”

G˘ul˘ubi Rada dumaha, m˘uri, The doves said to Rada, “Rado ljo, bela Rado ljo, “Rada, fair Rada, kato f˘urˇcahme vidjahme, m˘uri, as we were flying we saw majka ti, oˇste tatko ti. your mother and your father.

Majka ti dvori meteˇse, m˘uri, Your mother was sweeping the courtyard. za tebe, Rado, plaˇceˇse. She was crying for you, Rada. Tatko ti na stol sedeˇse, m˘uri, Your father was sitting at the table. ˇcerveno vino pijeˇse.” He was drinking red wine.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 7 Sadi moma

/ Sadi moma bela loza A girl planted a vine, vinena, libe, vinena. / a white wine grape vine.

/ Den ja sadi, dva se kaje For one day she planted, for two she vinena, libe, vinena. / regretted the white wine grape vine. / Porasnala bela loza vinena, libe, vinena. / The vine grew up, the white wine grape vine. / Nap˘ulnila devet b˘uˇcvi s˘us vino, lele, s˘us vino, / It filled nine barrels with wine, / I deseta bistra, ljuta rakija, lele, rakija. / The tenth with clear, strong rakija1. / Nauˇcil se mlad soldatin da pije, lele, da pije. / A young soldier learned to drink. / Pil e dva dni, pil e tri dni nedelja, lele, nedelja. / He drank for two days, he drank for three days, for a week. / Ta si izpil vrano konˇce pod sebe, lele, pod sebe. / He drank up his black horse from under him.

1brandy made from grapes or

8 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Hodila mi je Bojana (Pravo)

Hodila mi je Bojana Bojana wandered devet godini hajdutin. nine years as a hajduk. Na deseta se sgodila On the tenth she became engaged za Mirˇco mlada vojvoda. to the young chieftain Mirˇco.

Sednala mi je Bojana Bojana sat down koprina da se prepreda, to spin silk, t˘unki darove da pravi to make fine gifts junaci da si daruva. to give to the warriors.

Mirˇco v gorata otiva Mirˇco went into the forest druˇzina da si s˘ubira. to gather the company. Tam si go turci hvanali, There the Turks caught him. v˘uv T˘urnovo go otkarva. They carried him o↵to T˘urnovo.

Kad se Bojana nauˇci, When Bojana learned of this, zahv˘urli kurtka sreb˘urna. she threw o↵the tunic of silver. Obleˇcidrehi junaˇski, She put on the garb of a warrior, prepazja sabja frengija. belted on her sword of Frankish steel.

Ceˇ si turcite nastigna She reached the Turks i im glavite izrjaza. and cut o↵their heads. Mirˇco Bojana dumaˇse: Mirˇco said to Bojana, “Halal ti struva vojvodstvo.” “You are worthy of the chieftainship.”

Gjura beli belo platno (Pajduˇsko)

Gjura beli belo platno Gjura was bleaching white cloth na rekata pod d˘urvoto. at the river under a tree.

Chorus: / Ej he he he a ha ha ha ohohohoihihihi/ ps ps pˇspˇsjihu!

/ Prom˘ukno ga, natopa ga. / She wrung it and soaked it.

Pa doteˇce m˘utna voda And then muddy water came along ta otvleˇce belo platno. and carried away the white cloth.

/ Ohno Gjura za platnoto. / Gjura groaned for the cloth.

“Lele male za platnoto “Oh Mama, the cloth ˇsto s˘um tkala tri godini.” that I spent three years weaving!”

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 9 Tr˘ugnala Rumjana

Tr˘ugnala Rumjana za voda studena, lele Rumjana went for cool water tr˘ugnala Rumjana za voda studena vse sutrin rano, po ladovina, lele, early each morning in the morning coolness, vse veˇcer k˘usno, po meseˇcina. late each evening in the moonlight.

Nasreˇsta ide edno ludo mlado, lele, Towards her came a young lad. nasreˇsta ide edno ludo mlado. Ta na Rumjana tihom govori, lele, He said quietly to Rumjana: ta na Rumjana tihom govori:

“Ja kaˇzi, Rumjano, kakvo da ti storja, lele, “Tell me now, Rumjana, what shall I ja kaˇzi, Rumjano, kakvo da ti storja? do to you? Kitki da ti zema, drugi ˇste nabereˇs, lele, If I steal your flowers, you’ll just pick others. kitki da ti zema, drugi ˇste nabereˇs.

Stomni da ti ˇsˇcupja, drugi ˇste si kupiˇs, If I break your jugs, you’ll buy yourself lele, stomni da ti ˇsˇcupja, drugi ˇste si new ones, kupiˇs, hem po-hubavi, hem po-ˇsareni, lele, even prettier and more colorful. hem po-hubavi, hem po-ˇsareni.

Ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, lele, So now, Rumjana, let me kiss you, ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, ˇce celuvkata se s pari ne kupuva, lele, for a kiss cannot be bought with money. ˇce celuvkata se s pari ne kupuva.

Ceˇ celuvkata e mehlem na s˘urceto, lele, For a kiss is a salve for the heart, ˇce celuvkata e mehlem na s˘urceto, mehlem na s˘urceto, balsam na duˇsata, lele, a salve for the heart, a balm for the soul.” mehlem na s˘urceto, balsam na duˇsata.”

10 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Okol Pleven (Pravo)

Okol Pleven, okol Pleven, Around Pleven1 okol Pleven Rusi snovat, the Russians are bustling about, Rusi snovat, Rusi snovat, the Russians are bustling about, Rusi snovat Turci gonat. chasing the Turks.

Zagraden je, obsaden je, It is surrounded, it is besieged, obsaden e [Pleven] grada. the city of [Pleven] is besieged. Rusi go sa zagradili, The Russians have surrounded it, zagradili, obsadili. surrounded it, besieged it.

Osman Paˇsa, Osman Paˇsa The Turkish lord Osman Na stol sedi, kniga piˇse: sits at a table, writes a letter: “Oj sultane, moj sultane, “O sultan, my sultan, oj sultane, naˇsi carju! O sultan, our emperor!

Pratete mi malko vojska, Send me a bit of army, ˇce mi vojska namalela, for my army has shrunk, Namalela, ogolela, shrunk and become naked, ogolela, obosela. become naked and barefoot.

Ceˇ topove iztroˇseni.” And the cannons are broken.” A sultana otgovarja: But the sultan answers: “Nemam vojska da ti prata, “I have no army to send you, nito puˇski, ni topove.” neither guns, nor cannon.”

1a city in northern Bulgaria

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 11 Petruno, pile ˇsareno

/ Pet˘uruno, pile ˇsareno, / Petruna, bright little bird, / de gidi, jagne galeno. / little lambie.

/ Pet˘uruninite joˇcici / Petruna’s eyes / te ˇcinat ˇsapa ˇz˘ultici. / are worth a handful of golden coins.

“Pet˘uruno, pile ˇsareno, “Petruna, little turtledove, kato si tolkoz jubavo, since you’re so beautiful, jot Boga le si padnalo did God drop you here ili si v g˘urdinka niknalo?” or did you spring up in the garden?”

/ “Ludo le ludo ta mlado, / “You crazy young thing, ne s˘um ot Boga padnalo God didn’t drop me here nito s˘um v g˘urdinka niknalo. nor did I spring up in the garden.

/ I mene majka rodila, / My mother bore me / i mene kakto i tebe. / just as yours did.

/ Koga me mama rodila / While she was bearing me / v g˘urdina se je hodila, / she walked in the garden,

/ za topola se je d˘urˇzala, / she held onto a poplar tree, / k˘um jabuka je gledala. / she looked at an apple.

/ Za tuj s˘um t˘unka, visoka, / That’s why I am thin and tall, / za tuj s˘um bela, c˘urvena.” / That’s why I am fair and rosy.”

12 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Majka Rada (Pravo)

Majka Rada sitno plete, Rada’s mother plaits her hair finely, sitno plete, ljuto k˘ulne: plaits her hair finely, scolds her angrily: “Sterkoˇ Rado, bjala Rado, “Daughter Rada, fair Rada, tvojta, Rado, rusa kosa. your blond hair, Rada.

Tvojta Rado rusa kosa, Your blond hair, Rada, koj ˇste i e p˘urvo libe? who will be its first love? Dali ergen ili vdovec A bachelor or a widower ili turˇcin drugoverec?” or a Turkish infidel?”

Rada mama tihom duma: Rada softly answers her mama: “Mamo, mamo, milna mamo, “Mama, mama, dear mama, ne e ergen nito vdovec neither a bachelor nor a widower nito turˇcin drugoverec. nor a Turkish infidel.

Naj ˇste mi e naj-junaˇce, He will be the most heroic one of all, na junaci bajraktarˇce.” the heroes’ standard-bearer.”

Karamfil

Kaˇzi mi, kaˇzi, mladi le momko, Tell me, tell me, young man, kaˇzi mi, alen Karamfil, tell me, red Karamfil1, de rasna, momko, rasna porasna, where did you grow up? sila i hubost koj li ti dade? Who gave you strength and beauty?

Chorus: Eh, eh, Karamfil, Eh, eh, Karamfil, partizanski majko, slaven komandir. partisan mother, true commander.

Az veren sin s˘um, sin na Balkana I am a true son of the Balkan mountains i Rozovata Dolina. and the Valley of the Roses. Sila i hubost dar mi dariha, Strength and beauty they gave to me, kak da se borja te me uˇciha. it was they who taught me how to fight.

Goro le goro, goro hajduˇska Forest, forest of the Hajduks, i ti graniten naˇsBalkan, and you, our granite Balkan. dnes nije rasnem mladi junaci Today we are raising young heroes, na Karamfila verni potomci. true descendants of Karamfil.

1nom de guerre, literally ‘carnation’

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 13 Tr˘ugnal mi Jane Sandanski

Tr˘ugnal mi Jane Sandanski, lele, Jane Sandanski set out po taja Pirin planina. on the Pirin mountain.

Nasreˇsta sreˇstnal ovˇcarˇce, lele, He met a shepherd coming towards him, ovˇcarˇce, mlado ˇcobanˇce, a young shepherd,

ovˇcarˇce, mlado ˇcobanˇce, lele, a young shepherd. Jane go pita, zapita: Jane asked him,

“Ovˇcarˇce, mlado ˇcobanˇce, lele, “Shepherd, young shepherd, ne si li videl ˇcetata? haven’t you seen the band,

Ne si li videl ˇcetata, lele, haven’t you seen the band Na dedo Jane Sandanski?” of Jane Sandanski?” Molih ta, majˇco, i molih (Pravo)

Molih ta, majˇco, i molih, I begged you, mother, I begged you, ne moˇzih da ta izmolja but I could not persuade you

ne moˇzih da ta izmolja but I could not persuade you da ma ni glaviˇsni ˇzeniˇs not to betroth me or marry me o↵

da ma ni glaviˇsni ˇzeniˇs not to betroth me or marry me o↵ barem juj saja godina this year,

barem juj saja godina this year, juj sova leto, proleto this summer, this spring,

juj sova leto, proleto this summer, this spring, dorde ni dojde pozime not until autumn comes,

dorde ni dojde pozime not until autumn comes, da sa s˘ubirat momine and the girls gather,

da sa s˘ubirat momine and the girls gather, momine na poprelkine at their spinning

leftera da si pohodja so I could go about unmarried gizdilo da si ponosja. and wear my fancy clothes.

A ti ma, majˇco, joglavi But, mother, you betrothed me, joglavi, joˇste oˇzeni. betrothed me and married me o↵.

14 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Suvata rjaka oda priteˇce

/ Suvata rjaka oda priteˇce / In the dry river water began to flow

Chorus: / Ej taj ej taj ˇcepa ej taj /

/ ˇce mi zateˇce malko ˇcobanˇce / A little shepherd got caught in it,

/ malko ˇcobanˇce s sivoto stado. / a little shepherd with his gray flock.

/ Malko ˇcobanˇce rjaka pripluva / The little shepherd swam across the river

/ suvata rjaka stado otnese / but the dry river carried away the flock,

/ ta go otnese v Cernotoˇ more / carried it away to the Black Sea.

Zn zn ganke le (Pravo)

/ Libe ako dojdeˇs, sega da mi dojdeˇs, / Lover, if you’re going to come, ˇce njama majka, ˇce njama tate, come to me now, ˇce njama tate, ˇce njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here, for Daddy isn’t here, for brother isn’t here. Chorus: / Dz˘un dz˘un ganke le dz˘un bajovata hop trop momite rip bajovite. /

/ Ceˇ majka otiˇsla na vodenica, / For Mother went to the well, na vodenica s kriva magarica. to the well with a lame donkey. Dano dade Gospod magare da padne May the Lord grant us that the donkey fall, magare da padne, majka da zabavi that the donkey fall and that Mother za da se poljubja s˘us mladi ergeni, be delayed s˘us mladi ergeni, s˘us mladi serbezi. so that I can fool around with the boys, with the boys, with the wild boys.

/ Libe ako dojdeˇs, sega da mi dojdeˇs, / Lover, if you’re going to come, ˇce njama majka, ˇce njama tate, come to me now, ˇce njama tate, ˇce njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here, for Daddy isn’t here, for brother isn’t here.

/ Ceˇ tate otiˇs˘ul kozi da si pase. / For Daddy went to herd goats. Dano dade Gospod kozi da izgubi, May the Lord grant us that he lose the goats, za da se zabavi za da se poljubja so that he’s delayed and I can fool around s˘us mladi ergeni, s˘us mladi serbezi. with the boys, with the wild boys.

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 15 Kucinata

Stojan na Rada dumaˇse: Stojan said to Rada, “Rado ma, ljube, Rado ma, “Rada, my love, Rada, dneska je, Rado, pon’delnik, today is Monday, dneska se kladat sedjanki. the day for having sedenkas.1

Nakladi, Rado, sedjanka Call together a sedenka, Rada, pred baˇstini si dvorove. at your father’s house. Pokani, Rado, pokani Invite, Rada, invite, tvoite druˇzki drugarki. all your girlfriends.

Navedi, Rado, podredi Arrange them all, Rada— / do vsjaka moma i jergen / a boy beside every girl, pak mene, Rado, do tebe. and me beside you.

Az ˇste s kavala zasvirja, I’ll play my ,2 ti ˇste da vikneˇspesenta. you’ll lead the song. Tvoite druˇzki drugarki Your girlfriends ˇse pejat ˇs˘uti priglasat. will sing along with you.

Kad se sedjanka razturi, When the sedenka breaks up, / ti ˇste mi, Rado, pristaniˇs / you’ll run away with me, Rada, na mene bulka da staniˇs.” and become .”

1work parties 2end-blown flute

16 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Mjatalo Lenˇce jab˘ulka (R˘uˇcenica)

/ Mjatalo Lenˇce jab˘ulka / Lenˇce was throwing an apple mjatalo i nariˇcalo: and saying: / “Na komu padni jab˘ulka / “Whoever the apple falls on za nego ˇs˘usa uˇzenja.” is the one I’ll marry.”

/ Jab˘ulka padna na starec. / The apple fell on an old man. Stareca mnogo [zaradva] The old man [was very pleased], / zasuka mustak nagorja / curled his mustache up [zaplati] brada nadolu. and his beard down.

/ Viknalo e Lenˇce da plaˇce: / Lenˇce burst out crying: / “O lele, mamo, mamiˇcko, “Oh, Mama, Mama, kakvo ˇste pravja [to] starec?” / what’ll I do with the old man?”

/ Majka na Lenˇce dumaˇse: / Mama said to Lenˇce: “Ja, m˘ulˇci, Lenˇce, ne plaˇci. “Be quiet, Lenˇce, don’t cry. / D˘urvari v gora ˇs˘uidat / The woodcutters will go into the forest i nie starec ˇste pratim. and we’ll send the old man (with them).

/ D˘urvari v gora ˇs˘uidat / The woodcutters will go into the forest i nie starec ˇste pratim. and we’ll send the old man. / Dano go d˘urvo ubie, / Let’s hope a tree kills him, dano go meˇcki izjadat.” let’s hope the bears eat him up.”

/ D˘urvari ot gora se vr˘uˇstat / The woodcutters are coming back naˇsija starec naj-napred— from the forest, / na ramo d˘urvo noseˇse / our old man in the lead— meˇcka za uho vodeˇse! carrying a tree on his shoulders, leading a bear by the ear!

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 17 Unaˇsetoselo

U naˇseto selo kukja ˇcimˇsirova, In our village there’s a house with a hedge, de, dilber mo’ i! oh beautiful girl, ˇsarena odaja, a brightly decorated room, de, dilber, mome, oh beautiful girl, ˇsarena odaja. a brightly decorated room.

Tamo se sabrali site mladi momci, There all the boys have gathered together de, dilber mo’ i! redom s˘us momite, along with the girls. de, dilber, mome, redom s˘us momite.

Ja si doma ˇcekam libe da mi dojde, I waited at home for my boyfriend to come de, dilber mo’ i! imenedavodi, and take me. de, dilber, mome, imenedavodi.

Malo i mnogu ˇcekah i go ne doˇcekah, I waited and waited, and he didn’t come de, dilber mo’ i! na sedenkja pojdoh, so I went to the sedenka1 myself. de, dilber, mome, na sedenkja pojdoh.

Krotko si poˇcukah, vrata se jotvori, I knocked softly, the door opened, de, dilber mo’ i! kakvo da si vidam? and what did I see? de, dilber, mome, mojto libe tamo! My boyfriend there!

Kolku lesno bilo moma da se laˇze, How easy it is for a girl to be led on, de, dilber mo’ i! ama maˇcno bilo but how hard it is de, dilber, mome, ergen da se ljubi. for a boy to commit himself.

1work

18 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria Trakijska r˘uˇcenica

Stojne, Stojne, bjala Stojne Stojna, fair Stojna! zaljubila bjala Stojna Fair Stojna fell in love zaljubila vak˘ul Ivan with black-eyed Ivan vak˘ul Ivan, vak˘ul ovˇcar. black-eyed Ivan, the black-eyed shepherd.

Dokato se zaljubili While they were falling in love / toj pri stado ne otide / he didn’t go to be with his flock stadoto si di obidi. to look over his flock.

Ceˇ otide vak˘ul Ivan Black-eyed Ivan went out / stadoto si do obidi / to look over his flock na ovˇcari hljab da nosi. and to bring bread to the shepherds.

Kuˇceta go ne pusnali The dogs didn’t let him in, ne pusnali, zalali go didn’t let him in and barked at him. stadoto si razpr˘usnalo The flock scattered ovˇcari go zarjukali. and the shepherds swore at him.

Ceˇ izvadi meden kaval Ivan brought out his honey-sweet kaval1 ta zasviri ˇzalno, milno and began to play sweetly, sadly. ta osmiri kuˇcetata He calmed down the dogs ta zav˘urna sivo stado. and brought back the gray flock.

1end-blown flute

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 19 Canada

La bastringue

Mademoiselle, voulez-vous danser Mademoiselle, would you like to dance la bastringue, la bastringue? the bastringue, the bastringue? Mademoiselle, voulez-vous danser? Mademoiselle, would you like to dance? La bastringue va commencer. The bastringue is about to start.

Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance la bastringue, si vous voulez. the bastringue, if you wish.

Mademoiselle, il faut arrˆeter Mademoiselle, we must stop la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Mademoiselle, il faut arrˆeter. Mademoiselle, we must stop. Vous allez vous fatiguer! You will tire yourself!

Non, Monsieur, j’aime trop danser No, Monsieur, I like too much to dance la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Non, Monsieur, j’aime trop danser. No, Monsieur, I like too much to dance. Je suis prˆete `ar’commencer! I’m ready to start again!

Mademoiselle, je n’ peux plus danser Mademoiselle, I can’t dance any more la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue. Mademoiselle, je n’ peux plus danser, Mademoiselle, I can’t dance any more, car j’en ai des cors aux pieds! because I have corns on my feet!

20 MIT Folk Dance Club Songbook • Canada La Ziguezon (An dro)

Chorus: Fille en haut, fille en bas. Girl on top, girl on the bottom. Fille, fille, fille, femme, Girl, girl, girl, woman, femme, femme, femme aussi! woman, woman, woman, too! Pis la bottine -tine -tine, Then the little booty-boot-boot, le rigolet ha! ha! the rigolet ha! ha! / Son p’tit porte-clef tout rouill´e, tout rouill´e, Her little keychain all rusty, all rusty, son p’tit porte-clef tout rouill´egaiement. / her little keychain gaily all rusty.

M’en va `ala fontaine I went to the fountain pour y pˆecher du poisson. to catch some fish. La ziguezon zun zon. The ziguezon.

La fontaine est profonde; The fountain is deep; Je me suis coul´eau fond. I sank to the bottom.

Par vut il lui passe By chance she caught sight of trois cavaliers baron. three baron horsemen.

Que me donneriez-vous belle “What would you give me, beautiful, si je vous tirais du fond? if I pull you from the bottom?”

“Tirez! Tirez!” dit-elle, “Pull! Pull!” she said, “Apr`es-¸ca nous verrons. After that we shall see.”

Quand la belle fut `aterre When the fair one was on the ground, se sauve `ala maison. she ran o↵home.

S’assoit `ala fenˆetre Seated by the window, compose une chanson. she composed a song.

“Mon petit coeur engage “My heart is engaged n’est pas pour un baron, not for a baron,

mais pour un homme du guerre but for a man of war qui du poil au menton.” with hair on his chin.”

The pattern of the song is first verse twice, second verse once, chorus; second verse twice, third verse once, chorus; and so on. Every verse ends with the line La ziguezon zun zon.

MIT Folk Dance Club Songbook • Canada 21 Croatia

Hop ˇzica ˇzica

Oko moje plavo i garavo, Oh my eye, blue and dark, dosta si mi svita izvaralo. you have deceived enough people for me.

Chorus: / Hop ˇzica ˇzica ˇzica drma mi se kabanica. / Hop ˇzica ˇzica ˇzica, my cape shakes.

Lipo ti je ljubiti starije, It is nice to kiss someone older, al’ je slade poljubiti mlade. but it is sweeter to kiss someone younger.

Be´car nisam, a be´car mi kaˇzu. I am no be´car1, but be´car they call me. Sad ´cu biti, pa neka ne laˇzu. Now I will be one, so they won’t be lying.

Lipo ti je ljubit u ˇsljiviku, It is good to kiss in the orchard, doli trava gori ˇsljiva plava. the grass below, the blue plums above.

Garavuˇso kad bi moja bila, Dark girl, if you would be mine, moja bi se ˇzelja ispunila. my wish would be fulfilled.

1The be´cari were the “swinging” young bachelors of the village who spent much time in the local tavern, drinking, singing, and playing the tamburitza. Lepa moja Milena

Kupil sem joj ˇcizmice I bought her little boots da bi bolˇsa bila. so she’d be nicer. Cizmiceˇ je ponosila, She wore the little boots Joˇsje gorˇsa bila. and was even worse.

/ Ne kupuj, ne troˇsuj, Don’t buy, don’t spend the money, tvoja ne´cu biti. / I will not be yours.

/ Trnina j, trnina j, Blackthorn bush, blackthorn bush, trninica moja. / my little blackthorn bush.

Second and third verse substitute lajbeˇcec (vest) and pantleˇcec (ribbon) for ˇc i z m i c e .

22 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia Liˇcko kolo

/ Pjevaj mi, pjevaj, sokole, / Sing to me, sing, O falcon ˇsalaj sokole.

/ k’o ˇsto si sino´cpjevao, / as you sang last night, ˇsalaj pjevao.

/ pod moje drage pendˇzerom, / under my sweetheart’s window. ˇsalaj pendˇzerom.

/ Moja je draga zaspala, / My sweetheart fell asleep, ˇsalaj zaspala.

/ studen joj kamen pod glavom. / cold was the stone under her head. ˇsalaj pod glavom.

/ Ja sam joj kamen izmak’o, / I took away the stone ˇsalaj izmak’o.

/ a svoju ruku podmak’o, / and put my arm there. ˇsalaj podmak’o. / Neka se draga naspava, / ˇsalaj naspava. May my sweetheart have a good sleep / i nek se mene nasanja / ˇsalaj nasanja. and dream of me! Kolo kalendara

/ Meni kaˇzu kalendari Calendars tell me da s’ u kolu svi be´cari. /3 that in the kolo all men are be´cari.

/ Meni kaˇzu stare knige Old books tell me da s’ u kolu sve nebrige. /3 that in the kolo everyone is carefree.

/ Meni kaˇzu stari ljudi Old men tell me da s’ u kolu dobro sudi. /3 that in the kolo one can judge well.

/ Meni kaˇzu stare babe Old women tell me da s’ u kolu sve barabe. /3 that in the kolo all are scoundrels.

/ Meni kaˇzu mlade snaˇse Young wives tell me da se kola ˇsuˇse plaˇse. /3 that nerds are afraid of the kolo.

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 23 Slavonsko kolo

Hej, ni momaka nad naˇsih seljaka. Hey, there are no finer lads than our village lads, / Nit curica nad naˇsih ˇsokica. / and no girls finer than our Slavonian girls.

Bolje mi nego vi, We are better than you are, vi ste malo ˇsaˇsavi. you are a little crazy. Vidi vam se po nogama One can see by your feet da ne znate sloˇzit s nama! that you can’t keep in step with us. Bolji naˇsi nego vaˇsi, Our dancers are better than yours, naˇsi vaˇse nadigraˇse! ours have out-danced yours.

Hej, kad zaigra pusta Slavonija Hey, when great Slavonia starts to dance, / pod njima se zemlica uvija. / the earth moves beneath them.

Uze baba vri´cu maka Grandma took a bag of poppyseed pa metnula kraj didaka. and put it next to grandpa. Kad se didak probudio When grandpa woke up, vri´cu maka zagrlio. he hugged the bag of poppyseed. Tud su ruke, tud je glava Here are the arms, here’s the head, kom je vragu noge dala? what the devil has she done with her legs?

Hej, gospodine, ˇcitaj sad novine, Hey, mister, read the newspapers. / da gradimo prugu omladine. / We are building the youth railway.

Hop, jore, na vijore, Hey, running around like crazy, ljubio bi sam’ da more, That guy would steal a kiss if he could. ljubio bi i gajdaˇs, The gajda1 player would steal one, too, samo seko da se daˇs! if only you would give them out, girl!

Hej, majka piˇse brigadiru sinu Hey, a mother writes to her son in the / da izgradi novu domovinu. / work brigade that he should build a new homeland.

Hop, ˇci´cu, poskoˇci´cu, Hey, chee-choo, I’m going to jump. pridrˇz’teme, odleti´cu, Hold me down, I’m going to take o↵, il’ u vri´cu il’ u dˇzak, into a sack or into a bag, il’ sa dragim u budˇzak! or into a corner with my sweetheart!

1bagpipe

24 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia Kiˇsa pada (Posavski drmeˇs)

Precveli su plavi tulipani, The blue tulips have bloomed. ˇzenite se garavi derani, Get married, you dark guys. ˇzenite se garavi derani, precveli su plavi tulipani.

Chorus: Ana ana ini nena, evo mojega dragana. Here’s my sweetheart. Ana ana ana nana, evo mojega draga.

Kiˇsa pada, neven vene, Rain falls, the marigold wilts. zaboravi diko mene. Forget me, sweetheart.

Viˇsnja zrije, polje se zeleni, The cherry is ripe, the field is green. ho´ce no´cas dika do´ci meni? Will my sweetheart come to my place tonight? Sukaˇcica

/ Sukaˇcica gledi strica, The cook looked at the old man, zgorela joj gibanica. / and her gibanica1 burned.

Chorus: / Dunaj, dunaj, dunaj ve, dunaj vodo ladna. / Danube, cold water!

/ Sukaˇcica, domarice, Cook, housewife, zgorele vam gibanice. / your gibanica has burned.

/ Zgorele vam gibanice, Your gibanica has burned, prismudile i purice. / the turkeys have gotten singed.

/ Sukaˇcicapile peˇce, The cook roasts a chicken, iz pileta voda teˇce. / and all the water comes out of it.

/ Tancale su celu no´cku, They danced the whole night pojele su s perjem kvoˇcku. / and ate a hen, feathers and all!

1a cheese pie

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 25 Ajd’ na lijevo

Ajd’ na lijevo, ajd’ na desno, Let’s go left, let’s go right, ajd’ na ono isto mjesto. let’s dance in place.

Nit’ na lijevo, nit’ na desno, Neither left nor right, ve´cna ono isto mjesto. but in the very same place.

Moja nana, stari davo, My mama, the old devil, pod tarabom dr’jema is napping by the fence

da uvati mene s lolom. to catch me with my boyfriend. Bolje da me nema. Better that I’m gone.

Sjela kraj jarˇci´ca A girl sat down by the creek uvatila ˇsaranˇci´ca. and caught a little carp.

Saranˇci´cseˇ frlja, frlja, The carp wriggled and wriggled. ho´ce mala da nadrlja. The girl wanted to fool around.

Dodi, diko, zarana, Come early in the morning, dear, ispe´cu ti ˇsarana. I’ll bake you a carp.

Ispe´cu ti ribu malu I’ll bake you a little fish od ˇsarana glavu out of the head of a carp.

Dodi, draga, okolo Come by, sweetheart, ja ´cupriko baˇste. I’ll be on the other side of the garden.

/ Pa ´cemo se poljubiti And we’ll kiss a little, moje milo ranˇce. /3 my darling. Lindo

U selu, u selu kolo igrala. In the village they were dancing a kolo. Tu igra, tu igra dragi sa dragon, There sweetheart with sweetheart, Tu igra, tu igra sele sa braton. there sister dances with brother. Tu stoji, tu stoji mlada kod kola. There a young girl stands by the kolo. Pita ju, pita ju momˇce iz kola, A boy in the kolo asks her, “Zaˇsto ti, zaˇsto ti mlada ne igraˇs?” “Why, young girl, aren’t you dancing?” Veli mu, veli mu mlada kod kola, The young girl says to him at the kolo, “Ja dok sam, ja dok sam draga imala “While I had a sweetheart vazda sam, vazda sam mlada igrala, I danced all the time.” mlada igrala.”

26 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia Hopa hopa

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! procvala se gopa, The snowball bush has bloomed, u naˇsega popa, at our priest’s house, curo garava! / dark-skinned girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! cura voli popa. The girl loves the priest. Ja bi kapelana I’d love the chaplain, al’ mi ne da mama! / but mama won’t let me.

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! na tavanu klopa, In there’s eats, u podrumu vino, and in the cellar wine, al’ ´ce biti fino. / oh, it will be fine!

/ Hopa, curo, skoˇci, Hopa, girl, jump! da ti vidim oˇci, Let me see your eyes, da ti vidim oˇcice, let me see your little eyes, garava djevojˇcice. / dark-skinned little girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa! cura voli popa, The girl loves the the priest, a ja popadiju, and I the priest’s wife! i-ju-ju-ju-ju! / Kriˇcikriˇcitiˇcek

/ Kriˇci, kriˇci, tiˇcek, na suhem grmeku. / Chirp, chirp little bird, on the dry branch. / Kaj je tebi, a moj tiˇcek, kaj si tak turoben? / What’s the matter, my little bird, why are you so sad? Repeat first verse.

/ Kaj si zgubil dragu, kaj te je lubila? / Did you lose your sweetheart who loved you? / Kaj je tebe, a moj tiˇcek, draga ostavila? / Did your sweetheart leave you, my little bird?

/ Nije mene moja, draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me. / Nije mene moja mila draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.

/ Ve´csam zgubil krila, nem’rem poleteti. / I have lost my wings, I can no longer fly. / Ve´csam zgubil laka krila, nem’rem poleteti. / I have lost my light wings, I can no longer fly. / Zato tebe, draga, v jesen nem’rem zeti. / / Zato tebe, mila draga, v jesen nem’rem zeti. / That’s why, darling, I can’t marry you this fall. That’s why, darling, I can’t marry you this fall.

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 27 Moja diridika

Moja diridika My sweetheart / jore na volololove / is plowing with oxen jore na volove is plowing with oxen

a ja igirgigam and I dance / i pivam za njigirgime / and sing after him i pivam za njime. and sing after him.

Mene diridika Sweetheart / zove veˇceralgagati / invites me to dinner zove veˇcerati! invites me to dinner.

Fala, diridiko, Thank you, sweetheart, / ja sam veˇceralgagala / I have eaten ja sam veˇcerala I have eaten

bela, bela ’leba, white bread / i ˇzuta pasuljgugulja / and brown beans i ˇzuta pasulja, and brown beans,

pa me, pa me neˇsto but something / po trbuvu ˇzuljgugulja / in my belly pinches po trbuvu ˇzulja... in my belly pinches...

Dva krumpirgirgira, two potatoes / za lukom maˇsirgirgira, / and a scallion za lukom maˇsira. and a scallion. Vrliˇcko kolo

/ Mi smo rekle zapjevati ovde. /3 We said we could sing here.

/ Bilo veˇce,bilo usrijed podne. /3 Be it evening or high noon.

/ Mi smo seke skupa vojovale. /3 We sisters fought alongside the men.

/ A za jednim obe tugovale. /3 And we both mourned one of them.

/ Dalmatinci, hrabri ste vojnici. /3 Dalmatians, you are brave soldiers.

/ Hrabro ste se borili u Lici. /3 You fought bravely in Lika.

28 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia Oj ’rasti´cu ˇsuˇsnjati

/ Oj ’rasti´cu ˇsuˇsnjati O rustling oak tree, nauˇci me igrati. / teach me to dance. / Ja b’ se h´cela udati I want to get married, a joˇsne znam igrati. / but I still don’t know how to dance.

/ Ajde malo Korova, Hey, a little Korova1, deder malo Korova, / let’s have a little Korova. / de posviraj Korova, Well, play Korova music da igramo Korova. / so we can dance Korova.

/ Caj,ˇ ˇcaj, ˇcapove, Hey, hey laths, tavanice ’rastove, / oak ceilings, / jelove grede, pine fences! na me momci glede. / The boys look at me!

Koga ´cemo da ˇsta ´cemo? Whom shall we and what shall we? Te te nevolje. Oh woe, oh woe. Koga toga do toroga? This one or that one or that one? Te te nevolje. Oh woe, oh woe.

Gledala sam stare babe I have seen old women gde se ljube uz tarabe. getting kissed by the fence. A ja svoga duvegiju But I hugged my bridegroom pritisnula uz kapiju. by the doorway.

Sviraj mista ˇciˇcaRista, Play Mista, old man Rista, ako ne´ceˇsizgore´ceˇs. if you don’t, you’ll burn up. Ovako se kupus gazi, This is how to walk on cabbage: ako ne znaˇsa ti pazi. if you don’t know it, then watch out!

Sviraj svirko makar crko Play musician, even if you die! zaˇsto si mi vamo vrko? Why did you drag me back here? Sada sviraj do zore, Now play till dawn, mene noge ne bole. my feet don’t hurt!

1literally “weeds,” but apparently refers to a dance Lepa Anka kolo vodi

/ Lepa Anka kolo vodi, /4 Pretty Anka leads the kolo, / kolo vodi i govori, /4 leads the kolo and says:

/ “Alaj su mi oˇci ˇcarne,/4 “Oh what dark eyes I have, / oˇci ˇcarne, usne male.”/4 dark eyes and small mouth.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 29 Pevano kolo

/ Ej, ˇsirite se ˇsiroki rukavi. / Spread out, my wide sleeves.

/ Ej, vatajte se do mene be´cari. / Be´cari, join in next to me.

/ Ej, uzalud ti curo ˇslingeraji. / Girl, your petticoat is useless

/ Ej, kad na njima spavaju be´cari. / when be´cari sleep on it.

/ Ej, poznam svoje lane po govedi. / I recognize my sweetheart by his herd.

/ Ej, ˇsaren bik i garava dika. / is bright colored, my sweetheart is dark.

/ Ej, Bizovac je selo najmilije. / Bizovac is the nicest village.

/ Ej, najljepˇse je selo Slavonije. / It is the prettiest village in Slavonia.

/ Ej, gori lampa cilinder pucketa. / The lamp burns, the fire crackles.

/ Ej, ho´ce nana bogatoga zeta. / Mama wants a rich son-in-law. Oj poved’ kolo

Oj poved’ kolo Oh, lead the kolo, / moja noga liva. / my left foot.

Oj stara lolo Oh, old sweetheart / jesi l’ gdjegod ˇziva? / are you alive somewhere?

Oj bilo lice Oh, white face / i ˇzuta marama. / and yellow scarf.

Oj to pasira Oh, that is what suits / nama Gundinkama. / us women of Gundinci.

Oj kad poigra Oh, when the young people / mlada Sokadija,ˇ / of Sokadijaˇ dance,

Oj pod njima se Oh, beneath them / zemljica uvija. / the ground trembles!

30 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia Ciro´

/ Kad se Ciro´ oˇzenio When Ciro´ got married ´cabar masti potroˇsio. / he used up a whole tub of butter.

Chorus: / Cajˇ Ciro´ sedi s mirom, Hey Ciro,´ sit quiet, ucurenediraj./ leave the girls alone!

/ Sedi Ciro´ za odˇzakom Ciro´ sat behind the chimney namaz’o se sa kajmakom. / and smeared himself with kajmak1.

/ Sedi Ciro´ za trpezom Ciro´ sat at the table namaz’o se sa pekmezom. / and smeared himself with jam.

/ Sedi Ciro´ navrh slame Ciro´ sat atop a haystack brkovima plaˇsi vrane. / and scared the crows with his moustache.

Repeat first verse. 1a food similar to butter or sour cream

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 31 Czech

Hulan

Mˇela jsem mil´eho hul´ana, hul´ana, I had a hulan1, my darling hulan, mˇela jsem ho r´ada. I loved him so. Mˇela jsem stˇr´ıbrnej prst´ynek, prst´ynek, I had a silver ring, silver ring, j´ajsem mu ho dala. I gave it to him. Mˇela jsem stˇr´ıbrnej prst´ynek, prst´ynek, I had a silver ring, silver ring, j´ajsem mu ho dala. I gave it to him.

Jedou, jedou hul´ani Riding, riding, hulans go od Brandejsa do Prahy. from Brandejs to Prague. Jedou, jedou jeˇstˇev´ıc, Riding, riding, even more, pojedou do Prachatic. they’ll ride to Prachatice.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la tralala lalala la la. tralala lalala la la Jedou, jedou jeˇstˇev´ıc, Riding, riding, even more, pojedou do Prachatic. / they’ll ride to Prachatice.

M˚uj ty milej hul´ane Oh my hulan, my darling, kde se spolu setk´ame? where shall we meet again? Setk´ame se s hul´anem My hulan and I shall meet na lavici u kamen. on a bench by the stove.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la tralala lalala la la. tralala lalala la la Setk´ame se s hul´anem My hulan and I shall meet na lavici u kamen. / on a bench by the stove.

1 cavalry soldier Louky

/ M´ezlat´edolansk´elouky Oh, my golden Dolany meadows, vy jste mˇetˇeˇs´ıvaly. / you used to please me so. / Kdyˇzjste mˇepotˇeˇsit mˇely, But when you should have brought me pleasure vy jste mˇezarmoutily. / you brought me only grief.

/ Vˇcera kdyˇzpadala rosa Yesterday, when the dew was falling abled´ymˇes´ıcvysˇel,/ and a pale moon rose, / travou jsem chodila bosa I walked barefoot through the grass m˚uj mil´yza jinou ˇsel. / my darling went to see another girl.

32 MIT Folk Dance Club Songbook • Czech Cereˇsniˇckyˇ

/ Cereˇsniˇcky,ˇ ˇcereˇsniˇcky, ˇcereˇsnˇe, Little cherries, little cherries, oh cherries, vy jste se mi rozsypaly na cestˇe! / you spilled and scattered all over the road! / Kdo v´asnajde, kdo v´aspozbier´a? Who will find you, who will pick you up? Ja som mala vˇcera veˇcer frajera! / Last night I had a lover!

/ Bol to frajer malovan´yjak r˚uˇza, He was handsome like a rose, toho som si vyvolila za muˇza. / I picked him to be my mate. Ani bych mu robit nedala, I wouldn’t let him work, lenom ako r˚uˇzu bych ho chovala. I’d only keep him as the rose.

/ Ako r˚uˇzu, ako r˚uˇzu ˇcerven´u, As the rose, as the red rose, j´abych bola jeho ˇzen´umilen´u, / I would be his beloved wife, / J´abych bola jeho L´alia, I would be his Lalia, ako moja r˚uˇza, r˚uˇza ˇcerven´a. / as my rose, my red rose.

MIT Folk Dance Club Songbook • Czech 33 France

Quand j’´etais jeune (Hanter dro)

Quand j’´etais jeune `adix-huit ans, When I was young, eighteen years old, j’´etais beau et gallant, gu´e. I was handsome and gallant, oh. Quand j’´etais jeune `adix-huit ans, j’´etais beau et gallant.

Les amoureuses voulaient me voir The love-sick women wanted to see me le soir dedans ma chambre, gu´e. at night in my room, oh.

La plus jeune des amoureuses The youngest woman m’a apport´eune orange, gu´e. brought me an orange, oh.

L’orange est tomb´ee sur mon pied. The orange fell on my foot. Elle a cass´ema jambe, gu´e. It broke my leg, oh.

On fit venir un m´edecin They sent for a doctor de Paris ou de Nantes, gu´e. from Paris or from Nantes, oh.

Le m´edecin qui me soignait The doctor who treated me voulut couper ma jambe, gu´e. wanted to cut o↵my leg, oh.

Non, ma jambe ne sera pas coup´ee No, my leg will not be cut o↵ car je vis de mes rentes, gu´e. because I live on my private income, oh.

Each verse follows the pattern of the first verse. Bal de Jugon

Monsieur l’ cur´en’ veut pas The pastor doesn’t want que les gars embrassent les filles. the boys to kiss the girls. Mais il ne d´efend pas But he doesn’t forbid que les filles embrassent les gars. the girls to kiss the boys.

Monsieur l’ cur´en’ veut pas The pastor doesn’t want que les gars embrassent les filles. the boys to kiss the girls. Mais monsieur l’ maire a dit But the mayor said d’ les embrasser malgr´elui. to kiss them in spite of him.

Tra la la ...

34 MIT Folk Dance Club Songbook • France Le mois de mai (Larid´ee)

/ Voici le mois de mai, Here is the month of May, les fleurs qui volent au vent, flowers blowing in the breeze, les fleurs qui volent au vent, / flowers blowing in the breeze, le fils du roi d’Espagne the son of the king of Spain s’en va les ramassant. passes by, gathering them.

Chorus: / Jamais je n’aurai mon ˆagede quinze ans. Never will I be fifteen again. Jamais je n’aurai mon amour de vingt ans. / Never will I have the love I had at twenty.

/ Le fils du roi d’Espagne The son of the king of Spain s’en va les ramassant, passes by, gathering them, s’en va les ramassant. / passes by, gathering them. Qu’il en ramasse tant, He gathers so many, qu’il en remplit ses gants. he fills his gloves with them.

/ Qu’il en ramasse tant He gathers so many, qu’il en remplit ses gants, he fills his gloves with them, qu’il en remplit ses gants. he fills his gloves with them. S’en va les porter, He goes to bring them `acelle qu’il aime tant. to the one he loves so.

/ Il s’en va les porter He goes to bring them `acelle qu’il aime tant, to the one he loves so, `acelle qu’il aime tant. / to the one he loves so. Tenez, voici, ma mie, Here you are, my love, tenez voici des gants. here are some gloves.

/ Tenez, voici ma mie, Here you are, my love, tenez voici des gants, here are some gloves, tenez voici des gants. / here are some gloves. Et vous n’ les porterez And you will wear them que deux, trois fois par an. only two or three times a year.

/ Et vous n’ les porterez And you will wear them que deux, trois fois par an, only two or three times a year, que deux, trois fois par an, / only two or three times a year, la fˆete de la Pentecˆote, the feast of Pentecost, et la fˆete de Saint-Jean. and the feast of St. John.

/ La fˆete de la Pentecˆote, The feast of Pentecost, et la fˆete de Saint-Jean, and the feast of St. John, et la fˆete de Saint-Jean, / and the feast of St. John, le jour de votre noce, your wedding day, qui sera le plus grand. which will be the grandest of all.

MIT Folk Dance Club Songbook • France 35 Le maˆıtre de maison

/ O`ureste-donc le maˆıtre de la maison? / Where is the master of the house? Il descend la rue, He goes down the street, oublie sa charrue, forgets his plow bien qu’il serait temps even though it is time d’labourer les champs. to work the fields.

/ O`uest donc la maˆıtresse de la maison? / Where is the mistress of the house? Elle fait la cuisine She is cooking sans oeufs, sans farine, without eggs, without flour, vend la poule au pot sells the boiled chicken et gard’ le magot. and keeps the dough.

/ O`ureste donc le fils de cette maison? / Where is the son of this house? C’est un petit ange He is a little angel qui chasse les m´esanges who chases titmice avec son pipeau. with his little . Il crie comme un crapaud. He sounds like a toad.

/ O`ureste donc la fille de la maison? / Where is the daughter of the house? Elle est `ala messe She is at mass et re¸coit caresses and is being caressed d’un ou deux amants by one or two lovers d’tout un r´egiment. out of a whole regiment.

/ O`uest donc la servante de la maison? / Where is the servant of the house? En battant la chatte avec sa baratte, Beating the cat with her butter churn, elle r´epand la crˆeme partout she spills the cream all over et le maˆıtre l’aime. and the master loves her.

36 MIT Folk Dance Club Songbook • France Bannielou Lambaol (Rid´ee)

This song is in Breton, the language of Brittany.

Me’m eus bet plijadur e Lambaol awechou I used to have so much fun at Lambaol once, Oc’h ober tro an iliz gant an holl bannielou. going around the church with all the banners. Chorus: Jopo popo landibi dibi Jopo popo landibi do Manturla ridodenig Jopirei piralla.

Hag o stouiˆnganto dirak an aoter vras And dip them before the great altar, hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all then lift them back again straight in the air. o’hoazh.

Plijadur am beze, pa veze ar pardon I had so much fun the day of the pilgrimage, oc’h ober tro ar vered gant an dud a galon. going around the cemetery with men of good faith.

Eno ’vˆeze gwelet pa groge an avel It was there we saw, when the wind was up, piw oa ar baotred wellaˆnda zougen ar who were the best to carry the banners. banniel. As we passed on both sides of Ha dre ma tremened a bep tu d’ar vali the Grande All´ee gant o zeod flour ar merc’hed a roe o ali. the girls gave judgment in their soft voices.

They made their choice of the proud lads Hag a rae o dibab e-touez ar baotred vrao who passed before them in their finest array. a welent en o o’haeraˆno tremen dirazo.

MIT Folk Dance Club Songbook • France 37 Germany

Schneider, Schneider (Zwiefacher)

/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita Tailor, tailor, sing one, go on! weita, singts a sch¨ons Liad. / go on, sing a pretty song! / B¨ugln—b¨ugln—b¨ugln macht m¨uad, Ironing, ironing makes one tired, Schneida, Schneida, singts a sch¨ons Liad. / tailor, tailor, sing us one, go ahead!

/ B¨ugln, b¨ugln, d’ Kuah d¨obraucht striegln Ironing, ironing, the cow needs currying, striegln und m¨ocht an Klee. / currying and wants some clover. / Striegln, striegln, striegln tuat weh. Currying, currying, currying hurts. Schneida, Schneida, d’ Kuah m¨ocht an Klee. / Tailor, tailor, the cow wants some clover.

/ Nodln, nodln, d’ Wies d¨obraucht odln, Sewing, sewing, the meadow needs odln, d’ Goas m¨ocht a Gros. / fertilizing, / Nodl, nodl, nodlt ’s drauf los, fertilizing, the nannygoat wants grass. Schneida, Schneida, d’ Goas m¨ocht a Gros! / Sew, sew, sew right on, tailor, tailor, the nannygoat wants grass.

Die alte Kathe (Zwiefacher)

/ Unsa oite Kath m¨ocht aa no—aa no, Our old Katy wants one, wants one, too, unsa oita Kath m¨ocht aa no oan. / our old Katy wants a man, too. / Wart no a bissl—wart no a bissl, Wait a bit—wait just a bit, kriagst scho—kriagst scho. you’ll get one, get one. Wart no a bissl—wart noa bissl, Wait a bit—wait just a bit, kriagst scho oan! / you’ll get one.

/ Unsa oita Kath, d¨ohot jetz—hot jetz, Our old Katy—she has one, has one, unsa oita Kath hot jetz an Mo. / our old Katy has a man now. / Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng, A little cross-eyed—limps a little, tuat’s grod—tuat’s grod. gets by—gets by. Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng A little cross-eyed—limps a little, tuat’s grod no! / but he gets by.

38 MIT Folk Dance Club Songbook • Germany Eisenkeilnest (Zwiefacher)

/ Im Woid draust is a Eisenkeilnest, Out there in the woods is a kingfisher’s nest, san dreizehn-vierzehn Junge drin g’west. there’ve been thirteen or fourteen little ones in it. D¨osDeifisnest—d¨osDeifisnest, That devil’s nest, that devil’s nest, d¨osDunna-deifis-Eisenkeilnest! / that thunder-devil-kingfisher’s-nest.

/ Da Micherl is an Woid ’naus ganga. Mickey went out into the woods. Er m¨ocht so gern a Keiderl fanga. He wanted so much to catch a kingfisher Er m¨ocht so gern—er m¨ocht so gern, He wanted so much, he wanted so much, er m¨ocht so gern a Keiderl fanga. / he wanted so much to catch a kingfisher.

/ Host du den schwarzn Miche net kennt, Didn’t you know black-haired Mickey, der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? who chased the girls day and night? Der Tog and Nocht, der Tog und Nocht, Who, day and night, day and night, der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? / who chased the girls day and night?

Wirt vo Stoa (Zwiefacher)

/ I bin da Wirt vo Stoa, I’m the innkeeper of Stein, i trink mei Biar alloa, I drink my beer alone, ja ganz alloa. / yep, all alone. / Wenn oba d’ Fuahrleut kemma, But whenever the coachmen come, tu i mei Kreidan nemma, I take my chalk in hand schreib d¨osmei’ aaf! / and I write down what’s mine.

/ I bin da Wirt vo Stoa. I’m the innkeeper of Stein. Feine G¨ast hob i koa, Fine guests have I none, naa hob i koa. / no, I have none. / D’ Fuahrleut und d’ Schw¨arza— Coachmen, smugglers—lumberjacks, d’ Holzknecht matchmakers and farmhands, Schmusa und Bauersknecht they are my types. d¨osan mir recht! /

/ I bin da Wirt vo Stoa I’m the innkeeper of Stein. i bleib aiwei alloa, I always stay alone, ja ganz alloa. / yep, all alone. / Wenn i a Weiberl hom taat If I brought home a wench for a wife d¨omit d¨oG¨ast schee taat, who made eyes at the guests, da wer i faad! / I’d become grouchy!

MIT Folk Dance Club Songbook • Germany 39 s’ Suserl (Zwiefacher)

/ Tanzn dat i gern, tanzn dat i gern, I’d like to dance, wann i nur des Deandl h¨att, if I had that girl; Suserl will goa net hean, Suserl doesn’t want to listen, Suserl des net. / no, not Suserl. / Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf, Because she is not allowed to go out alone, Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf because she is not allowed to go out alone, des schei. this would be nice. Hob i glei d’Muata g’ fragt So I asked her mother deaf i mim Suserl geh. whether I can go out with Suserl. Ja hot sie g’ sagt. / She answered: Yes!

/ Tanzn damma heit, tanzn damma heit. We are dancing today! Weil i nua des Deandl ho I’m so happy to have this girl. s’ Suserl is halt mei Freid, Suserl is my joy weil’s tanzn ko. / because she knows how to dance. / Musi spuit, heit seit mi goa koa Geld, The music’s playing, today I’m not stingy, musi spuit, heit seit mi goa koa Geld. the music’s playing, today I’m not stingy. Liaba Bua, Dear boy, etz wiad glei so lang draht, now we are going to turn around bis da Hahn in da Fruah, until the cock crows s’ erste Moi kraht. / for the first time (in the morning).

/ Tanzn is etz aus, tanzn is etz aus The dance is over, nachat is zum Hoamgeh Zeit it’s time to go home. hob mi aufs Hoamgeh mim I already anticipated the joy Suserl scho g’ freit. / of walking home with Suserl. / Liaba Bua i geh mit dia aloa Dear boy, I’ll walk with you alone, Liaba Bua, i geh mit dia aloa dear boy, I’ll walk with you alone, ¨uba d’ Leit’n on the path. da is da Weg so sch¨on This path is so nice, da bleib ma hie und da that we are going to stop ar amal steh. / every now and then.

40 MIT Folk Dance Club Songbook • Germany Greece

Tsakonikos

/ Su ipa, mana, kale mana I told you, mother su ipa mana, pandrepse me / to marry me to someone, / su ipa, mana, pandrepse me to marry me to someone, spitonikokirepseme / so that I would become a housewife.

/ Yeron andra, kale mana But on no account yeron andra mi mu dhosis, / marry me to an old man, / yeron andra mi mu dhosis, marry me to an old man, yati tha to metaniosis / because you’ll regret it.

/ Yati o yeros, kale mana Because an old man yati o yeros ta ’ksetazi / is always examining everything, / yiati oyeros ta ’ksetazi, is always examining everything, sto psilo ta loghariazi / and has nothing but words. Karagouna

Ajde perase, ena kalokeri Aide, one summer has passed ajde ke de mou, de moustiles hamberi. and you haven’t sent me any news.

Aj Gounam, aj Gounam Ai Gouna, ai Gouna, aj Gounam Karagounam. my Karagouna, Esena, su prepou, you deserve metaksata sigounia silken sigounia.1 Ajde ti hambe, hamberi na su stilo, Aide, what news shall I send you, ajde poupyases, pyases kenourio filo. aide, now that you have a new lover?

Am’posda, am’tida Indeed, how now, tin prokopis tin ida. I saw purpose, Am’posda, am ti da Indeed, how now, sto parathyri s’ida. I saw you in the window.

Ajde da pouli, pouliso ke ti stani, Aide, I will sell, I’ll sell the flock of sheep, ajde na soupa, souparo ’na foustani. aide, to buy, to buy you a skirt.

Aj Gounam, aj Gounam, Aj Gouna, aj Gouna, aj Gounam Karagounam. my Karagouna, Esena, su prepou,Me taksu vazi vouna. you deserve me taksata sigounia. silken sigounia.

1embroidered vest or jacket

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 41 Tin agapi mu

Tin agapi mana mu, manula mu. My love, mother of mine, mother of mine, / Tin agapi mu, mu tin eklepsane / my love they have stolen; stin ameriki mu tin patrepsane. in America they have married her on me.

Ena yero, mana mu, manula mu. An old man, mother of mine, mother of mine, / Ena yero plusioti dhose me ke tin emorfia tis They gave her to a rich old man tin sklavosane. and they have enslaved her beauty.

Ti na kano, mana mu, manula mu. What can I do, mother of mine, mother of mine, / Ti na kano, mana mu, tin agapo / what can I do, mother, I love her, Ke y’afti, manula mu, tha trellaf tho. and for her, mother, I will go crazy. And’aman palikari

Adaman palikanari, dhodheka hronon When I was a young man of twelve genitsaro me piran pera stin frangja. they took me as a Janissary to foreign lands.

Na matho to dhoksari, ke to polemo To learn the bow and war. midhe dhoksari matha, midhe polemo. Neither the bow did I learn nor war.

Mon matha tin agapi tin paterimi Only did I learn of love of [?]. ta sidhera patousa, ke vgaza nero. I pressed iron and drew water. Trava trava

Trava trava trava, karotseri trava Pull, pull, little carriage, pull / ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki. and at Kalamaki, cut o↵for a little ouzo. E vre dounia. / What a world!

Trava trava trava, sti Glyfada trava Pull, pull, pull to Glyfada / yia kalo krasaki, ke yia barbounaki. for good wine and barbounaki. E vre dounia. / What a world!

Yirna piso trava, stin Athina trava Go back, towards Athens, go, / k’akou bouzoukaki, apo to Yiannaki. and listen to Yiannaki play bouzouki. E vre dounia. / What a world!

42 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece Yerakina

Kinise i Yerakina Yerakina took o↵ ya nero krio na feri. to bring cold water.

Chorus: Drun drun drun drun drun Drun drun drun drun drun ta vrakhiolya tis vrondhun. Her bracelets jingle.

Ki’epese mes sto pigadi And she fell into the well ki’evghale foni megali. and she let out a loud scream.

K’etrekse o kosmos olos And everybody ran k’etreksa ki’ego o kaimenos. and poor me, I ran too.

Yerakina tha se vghalo Yerakina, I shall take you out ke yineka tha se paro. and I shall make you my wife. Samyotisa

Samyotisa, Samyotisa, Girl from Samos, pote tha pao sti samo, when I get to Samos, / rodha pa rikso sto yialo, Samyotisa I’ll throw roses on the seashore, triandafila stin amo. / roses on the sand.

Ke me tin varka pu tha pas And in the in which you go, khrisa pania tha valo, golden sails I’ll put, / malamatenya ta kupia Samyotisa golden oars, Samiotisa, ya nartho, na se paro. / so I can come and take you.

Samyotisa me tis elyes Girl from Samos with the black ke me ta mavra matia beauty marks1 / mu ’kanes tin kardhula mu, Samyotisa, and the black eyes, sarandadhyo komatya. / you’ve broken my heart, Samiotisa into forty-two pieces.

Samyotisa, o erotas, Samiotisa, passion den theli parakalia doesn’t need begging. / Ekhi ky’ala portokalies, Samyotisa, There are other orange trees, Samiotisa, pu kanoun portokalia. / that produce oranges.

1literally olives

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 43 Nina nai nai (Syrtos)

Siko, khorepse, kukli mu, Get up and dance, darling na se dho, na se kharo. so I can see you and rejoice in you. / turkiko Turkish tsifteteli1 nina nai yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Chorus: Hopa nina nina nai, nina nai nai Nina nai yavrum, nina nai nai.

Tha su traghudhiso pali I shall sing for you again ton asikiko khava. that robust melody. / Kuna ligho to kormi su, Shake your body a little, nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Mya fora monakha zume We live but once mes’ ton pseftiko dunya. in this false world. / Prepi ligho na kharume We ought to enjoy ourselves a little nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

1a↵ectionate expression for loved one, literally a dance

Zonaradhikos (Macedonian syrtos)

Vangelitsa, Vangelio Vangelitsa, Vangela thelo kati na su po. I have something to tell you.

Thelo ya na su miliso I want to talk to you ke na se glikorotiso. and ask you questions in a sweet way.

M’ekhis kani palavo. You’ve made me crazy Vangelitsa, s’agapo. Vangelitsa, I love you.

Ta mavra rukha (Kritikos syrtos)

Akh, oso varun ta sidhera aman aman Ach, as much as the irons ring, aman aman oso varun ta mavra rukha. so do the black clothes.

Akh, etsi ta foresa k’egho, aman aman Ach, thus, I also wore them, aman aman ya mya aghapi pu ’kha. for a love I once had.

Akh ikhya ke isterithika aman aman Ach, I had and I lost thimume ke stenazo. I remember and I sigh.

Akh, anikse yis mesa na vo, aman aman Ach, open up, earth, so that I may enter, aman aman kosmo na min kitazo. so that I do not see the world.

44 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece Strose to stroma su (Hasapikos)

O dromos ine skotinos The road is dark ospu na s’andamoso. until I meet you. Kseprovale me sto strati Meet me in the road to khyeri na su dhoso. that I may give you my hand.

Chorus: Strose to stroma su ya dhyo Make your bed for two, ya sena ke ya mena for you and for me, / n’angalyastume ap’ tin arkhi that we may embrace each other na ’n’ ola anastimena. / from the start and all will be brought back to life.

S’angalyasa m’angalyases. I embraced you, you embraced me. Mu pires ke su pira. You took from me and I took from you. Khathika mes sta matya su I lost myself in your eyes ke sti dhiki su mira. and in your fate. Sta dhio

Dhem boro, manula, dhem boro. I am not well, Mother, I am not well. / Akh sire na feris, to yatro. / Ach, go fetch the doctor. Ipe tha min pethano i mavri ke khatho. He said I won’t die, I the poor one, and won’t fade away.

Agapisa, mana, agapisa. I have loved, mother, I have loved. / Pikra i mavri, to metanyosa / Bitterly, I the miserable one have akh, manula mu dhen, s’akusa. regretted it, ach, mother, I didn’t listen to you.

Par to yumi ke ela Litsa Bring the decanter and come, Litsa na to yemisome, na to yemisome to fill it, to fill it mes sti vrisi, sto mesokhori from the fountain in the middle of town, na simfonizome, na simfonizome. so we can come to an understanding, to agree.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa, mi farmakonese, mi farmakonese. don’t poison yourself, don’t poison yourself. Kiriaki proi se perno, Sunday morning I’ll take you, s’ eleftheronese, s’ eleftheronese. you’ll be free, you’ll be free.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa, tha fero ke violia tus adhelfus Khalkya I’ll bring also violins of the Khalkya brothers na glendiso olos kozmos so that everyone can have a good time me kefi me khara, me kefi me khara. with joy and gladness.

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 45 Thesaloniki mu

Thesaloniki mu, meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother. Esi pu vghazis ta kalitera pedhya. You who have the very best children. Thesaloniki mu meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother. Ospu ky’an pao, s’ekho panda stin kardhya. Wherever I may go, you are always in my heart.

Chorus: Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. My Thessaloniki, never will I leave you. / Ise i patridha mu, to leo ke kafyeme. / You are my native land, I say it and Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. boast of it. My Thessaloniki, never will I leave you.

Thesaloniki mu kyan ime makria su Thessaloniki, and if I’m far away from you, panda thimame to onoma su to gliko. always I remember your sweet name. Akh pos’ nostalyisa na ksanartho konda su Ach, how I long to come near you again ky’as ksepsikhiso pros to pirgo ton lefko. and to die before the white tower.

Thesaloniki me ta tosa su merakia Thessaloniki, with your so many places vghazis ta pio omorfa koritsia ston dunya. you bring out the prettiest girls in the world. Vrakya boemika, traghoudhya sta sokakia Bohemian parties, songs in the side streets, ksenikhya, glendia me’ stin kathe yitonya. all night long, we live it up in every neighborhood. Misirlu

Misirlu mu i glika su i matya Misirlu, your sweet glance, flogha m’ekhi anapsi mes tin kardia. has lit a flame in my heart. Akh yakhabibi, akh ya leleli akh akh yakhabibi, akh ya leleli, akh, ta dyo su khili stazune meli oyme. your lips trickle of honey, oyme!

Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting, beauty!

Trela tha murthi, den ipofero pia Craze will come to me, I can endure Akh na se klepso mesa apo tin arapia. no longer, akh! that I might steal you from Arabia.

Misirlu mavromata mu treli My Misirlu, crazy, black-eyed Flogha m’ekhi anapsi ena su fili. one of your kisses lights a flame in me Akh yakhabibi ena filaki ya. akh yakhabibi, one little kiss Ap to gliko su to stomataki oyme. from your sweet mouth, oyme!

Akh Misirlu, mayiki soviki omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting beauty!

Trela tha murthi, then ipofero pia Craze will come to me, I can endure akh na se klepso mes ap tin arapia. no longer. Akh! that I might steal you from Arabia.

46 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece St. George of Skyros

Aye mou Yorgi skiriane, My St. George of Skyros, megalomarti labriane, grand-martyr of Lavra ke tou nisiou kamari, and pride of the island, asimenie kavalari. silver horseman.

Psila in ta skalopatia su, Your steps are tall, sto vrakho [en] ta palatia su. your palaces are in the rocks Ke kathese sta kastra and you sit on the citadel sa na gitonevis t’astra As if you were the neighbor of the stars.

/ Maraye, Maraye Maraye, Maraye Maraye mou kanakari Maraye, my only son,1 Maraye. / Maraye.

Maraye mu kanakari Maraye, my only son, pya yineka tha se pari which woman will take you, pya yine? which woman?

pya yineka tha se pari Which woman will take you, Maraye mu kanakari Maraye, my only son, Maraye? Maraye?

/ Pya kira, pya kira Which lady, which lady pya kira ke pya mandona which lady and which , pya kira? / which lady?

Pya kira ke pya mandona Which lady and which madonna tha su stroni ta sentonia will lay out the sheets for you tha su stro? will lay out?

Tha su stro ni ta sentonia Will lay out the sheets for you pya kira ke pya mandona which lady and which madonna, pya kira? which lady?

1a↵ectionate phrase for a loved or precious one

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 47 Hungary

Somogyi karik´az´o

Eva´ sz´ıvem Eva´ Eva,´ my heart, Eva,´ most ´erik a szilva. the plum tree is now ripe. Ter´ıtve az alja. Underneath are spread plums. Felszedj¨uk hajnalra. We will pick them up by dawn.

B´arcsak ez a hajnal If only this dawn sok´aig tartana would last a long time hogy a szerelemnek so that our love v´ege ne szakadna. would never end!

Szerelem, szerelem Love, love, ´atkozott gy¨otrelem. Cursed su↵ering! Mi´ert nem termett´el volt Why didn’t you grow minden falev´elen? on every leaf?

Az´ert j¨ottem ide karik´azni. I came here to do the karik´az´o1. Na a bab´amitt tal´alna lenni Should my sweetheart be here and keze l´aba kital´alna t¨orni should his arms and legs break n´ekem k¨ollne arr´olsz´amot adni. by any chance, I would be the one responsible.

Mit ´er annak a leg´enynek ´elete What is the worth of a fellow’s life kinek mindig nadr´agzsebben a keze? who always keeps his hands in his pockets? Nem meri a l´anyokat meg¨olelni He is afraid to embrace the girls mert azt hiszi, hogy a fene megeszi. because he thinks the pox will take him.

Piros alma beleesett a s´arba. A red apple fell into the mud, Beleesett a s´aros pocsoly´aba. fell into the muddy puddle. / Piros alm´atkiveszem ´es megmosom I’ll take out the red apple and wash it, a bab´amat sz´azszor is megcs´okolom. / and kiss my sweetheart a hundred times.

1women’s

48 MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary Csan´adi le´anyt´anc

Aranyalm´asaz ´en selyem keszken˝om. My silk handkerchief is the color Van is nekem Csan´adon sz´ep szeret˝om. of a golden apple. I have a handsome lover in Csan´ad.

Meg a f¨old is reng amerre ´en j´arok. Even the earth trembles wherever I step. Leg´eny legyen kivel besz´edbe ´allok. Whoever I talk to should be a strong young man.

Tiszta b´uz´atszemezget a vadgalamb The wild pigeon pecks at pure wheat, de sz´epen sz´ola Csan´adi nagy harang. but the big in Csan´adsounds very beautifully.

Azt veri az mind a k´et oldal´ara What it rings out to all sides a Csan´adi le´anynoknak nincs p´arja. is that none are equal to the girls of Csan´ad. Ol´ahos

A ´atok, a bar´atok, The monks, the monks facip˝obe’ j´arnak. walk about in wooden shoes. Azok ´elik vil´agukat The ones who enjoy their lives akik ketten h´alnak. are those who sleep in twos. / L´am´en szeg´eny ´arva gyerek I am a poor lonely child, csak egyed¨ul h´alok, I sleep alone. Ak´armerre kapar´aszok No matter which way I stretch csak falat tal´alok. / I only touch walls.

A csik´osok, a guly´asok The horseherds, the cowherds kis lajbiban j´arnak. go about in small vests. Azok ´elik vil´agukat The ones who enjoy their lives akik ketten h´alnak. are those who sleep in twos. L´ammegmondtam, Angyal Bandi, Bandi Angyal1—haven’t I told you— ne menj az Alf¨oldre. don’t go to the lowlands. Mert megtanulsz csik´otlopni, Because you’ll learn to steal colts, s elhajtanak ´erte. and you’ll be banished because of that. De m´armostan j´ovan dolgom, But now I am having a good time, nem parancsol senki: nobody’s ordering me around: Mikor mondj´ak, “Mars ki, Jank´o!” When they tell me “Get the hell out, nekem ki kell menni. Johnny!” I must go out.

1a famous bandit and folk hero in nineteenth century rural Hungary

MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary 49 Adjon az Isten

Adjon az Isten szerencs´et, Let God give luck, szerelmet, forr´okemenc´et love, hot ovens, ¨ures v´ek´amba gabon´at, wheat into my empty barns, ´arva kezembe parol´at, a handshake into my orphaned hand,

l´amp´amba l´angot, ne kelljen flames into my lantern kor´anaz ´agyra hevernem, so that I don’t go to bed early. k´erd´esre v´alaszt ˝ok¨uldj¨on, He should send an answer to my question hogy hitem sz´ejjel ne d˝ulj¨on, so that I don’t lose my faith.

/ adjon az Isten f´enyeket, Let God give light, temet˝okhelyett ´eletet— life instead of cemeteries— nekem a k´er´es nagy sz´egyen, I’m ashamed to ask adjon ´ugyis, ha nem k´erem. / so give without asking.

—Nagy L´aszl´o Ne f´elj l´anyom

Ne f´elj l´anyom, ne f´elj, Don’t fear, daughter, don’t fear, mert ´en eladtalak. because I sold you. Kinek any´am, kinek? To whom, Mother, to whom? Egy csob´anleg´enynek. To a poor lad.

Nem kell any´am, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him, nem tudok aludni. I can’t sleep. H´atm´e’ l´anyom, h´atm´e’? And why, daughter, and why? A sok juhb˝og´est˝ol. From all the sheep crying.

Ne f´elj l´anyom, ne f´elj, Don’t fear, daughter, don’t fear, mert ´en eladtalak. because I sold you. Kinek any´am, kinek? To whom, Mother, to whom? Egy de´akleg´enynek. To a student.

Nem kell any´am, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him, nem tudok aludni. I can’t sleep. H´atm´e’ l´anyom, h´atm´e’? And why, daughter, and why? A sok im´ads´agt´ol. From all the prayers.

50 MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary Menet t´anc

Elmenn´ek ´en bab´amtihozz´atok egy este I would like to visit you, darling, one evening ha a kuty´ad¨ovidre volna k¨otve. if only your dog were tied up on a short leash. K¨osd meg bab´ama tuty´adat r¨ovidre r¨ovidre Tie up that dog, sweetheart, on a short leash, ne ugasson bab´ambecs¨uletes leg´enyre. on a short leash so that it doesn’t bark at an honest lad.

Elmenn´ek ´en bab´amtihozz´atok egy este I would like to visit you, darling, one evening ha az ´agyad puh´aravolna vetve. if your bed were softly made up. Vesd m´eg bab´amaz ´agyadat puh´ara a falig Make your bed, darling, softly up against the wall mert ´en itt maradok holnaput´anreggelig. because I intend to stay there till morning after tomorrow.

M´egegyszer elmenn´ek tihozz´atok egy este I would like to visit you again, one evening, ha a h´azatok szemetes nem lenne. if only your house weren’t full of debris. R´am´ascsizm´amfelveri a szemetet szemetet My boots throw up the dirt, the dirt kicked Hogy k¨ossem le bab´amv´eled az ´eletemet. up from the floor. How could I tie my life to yours, my darling?

Edes´ j´oIstenem de v´ıg voltam ezel˝ott Dear God, how cheerful I used to be mig a bab´amelj´art a kapum el˝ott. when my lover used to pass by my gate. Most m´arnem j´arnem tudom hogy mi baja She stopped walking by and I don’t know mi baja. what happened. Szeretne ˝onagyon ´edesanayja nem hagyja. She would like to, but her mother doesn’t let her.

Sej haj a mi h´azunk s´arg´ara van meszelve. Sej Haj! Our house is painted yellow. Oda j´ara cimbalmos ´ur minden szombaton este. The player visits every Saturday night. Mindig csak azt cimbalmozza cimbalm´aval f¨ulembe He plays in my ear over again Sej haj gondolj kisl´any a r´egi szeret˝odre. on the cimbalom— Sej haj! “Don’t think, sweetheart, of your old lover.”

Sej haj esik es˝ohull a m´enk˝urak´asra. Sej haj! It’s raining and thundering. Be¨ut¨ott a kisb´ek´asi n´adfedeles cs´ard´aba. Lightning hit the thatched tavern in Kisb´ek´as. Eg´ a csarda nem hallik a muzsika sz´ocimbalom. The tavern is on fire; there’s no music, nor Sej haj m´egis mulat az ´en kedves galambom. cimbalom. Sej Haj! Still my sweet dove is out merrymaking! Lass´userg˝o

/ Sz´eles v´ız a Duna. / The Danube is a wide river. Keskeny pall´orajta. A narrow plank is upon it. / Ne menj arra, r´ozs´am / Don’t go that way, my sweetheart, mert beesel r´ola . because you’ll fall o↵it.

MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary 51 Israel

Lach Yerushalayim

Lach Yerushalayim, bein chomot ha’ir, For you Jerusalem, between city walls, lach Yerushalayim, or chadash ya’ir. for you Jerusalem, a new light will shine.

Chorus: / Belibeinu, belibeinu rak shir echad kayam, In our hearts only one song exists, lach yerushalayim, bein Yarden vayam. / for you Jerusalem, between the and the sea. Lach Yerushalayim, nof k’dumim vahod, lach Yerushalayim, lach razim vasod. For you Jerusalem, an ancient and glorious view, for you Jerusalem, a riddle and a secret. Lach Yerushalayim, shir nisa tamid, lach Yerushalayim, ir migdal David. For you Jerusalem, we bear a song for you Jerusalem, city of David’s tower.

Zemer atik (Nigun atik)

Od nashuva el nigun atik We will return again to an ancient melody vehazemer yif veye’erav. and the song will linger on. Od gavia meshumar nashik, nashik, When we raise our glasses together alizei einayim ulevav. our eyes and hearts will be bright.

Tovu, tovu ohaleinu How good are our tents ki machol hiftsi’a. because there’s dancing there. Tovu, tovu ohaleinu, How good are our tents, od nashuva el nigun atik. still we return to an ancient melody. Eretz zavat chalav

Eretz zavat chalav, A land flowing with milk, chalav u’dvash. milk and honey.

52 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Hinei ma tov

/ Hinei ma tov Behold how good u’ma na’im and how pleasant it is shevet achim gam yachad. / for brothers to dwell peacefully together.

Hinei ma tov, hinei ma tov La, la, la ...

Hinei ma tov u’ma na’im La, la, la ...

Likrat kala (Likrat Shabat)

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride. P’nei shabat nekabela. Welcome the Shabbat. Ve’aba mesalsel kolo beshirei shabat. Father’s is ringing with Shabbat songs. Dror yikra leven im bat. A day of freedom for men and women.

U’mapa tschora nifreset, A white tablecloth is spread, vedolkim nerot, the lights are kindled, u’chehed min he’avar and like an echo from the past hamanginot chozrot. the melodies return. U’male pitom habayit And the house is again filled be’otan . with those same songs.

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride. Shabat malka hinei ola. Shabbat the queen is rising. Al hashulchan chala A challah is on the table ve’olah tefilah. and a prayer is rising. Sharim kol b’nai habayit All the household sings bemakhela gedola. in a great chorus.

Lochashot sfotav shel aba Father’s lips are whispering ve’einav orot, and his eyes shine, u’chehed min he’avar and like an echo from the past hamanginot chozrot, the melodies return, u’malei pitom habayit and the house is again filled be’otan zemirot. with those same songs.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 53 Ad or haboker

/ Ad or haboker Until the light of morn, ad shachar yenatsnets, until the dawn breaks, shechem el shechem, shoulder to shoulder, sova ad ein kets. / circle without end.

Lanu lev echad We have one heart eshet yetsuka, of molded steel, yachad bechedva, together in joy, yachad bimtsuka. together in trouble.

Koach yesh—bitchonenu bo. We have strength—our safety is in it. Merets esh—lo nazuz mipo. Strength of fire—we won’t move from here. Im ayafnu—banu ein koshel. Even if we tire—none of us will stumble. Hitrofafnu—nitchashel. If we are bent—we’ll be forged.

54 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Li lach

Lach—einei techelet You have blue eyes veli—rak hatochelet. and I only have hopes. Lach hu—hapele You have the miracle veli—hatimahon. and I astonishment. Lach—hamatnayim You have hips veli—mechol machanayim. and I have the dance. Lach—kad hayayin You have the wine jug veli—hatsima’on. and I am thirsty.

Chorus: Lach—levavi nitar You make my heart skip li—tsamotayich. and I love your braids. Lach—bedami shokek pere meshulach. You make my blood boil wildly. Lach—chalomi niftar You are the interpretation of my dreams, li chidotayich and I have your riddles et kochavim noshrim bein sichei li-lach. when the stars fall amidst the lilac shrubs.

Lach—hatapu’ach You have the apple veli—tarmil patu’ach. and I an open knapsack. Lach—hamapuach You have the bellows veli—hagechalim. and I the embers. Lach—hatsameret You have the tree top veli—sufa so’eret. and I a raging storm. Lach hu—hakerem You have the vineyard veli—hashu’alim. and I the foxes.

Lach yonat bayit You have a dove veli—chitsim vatsayid and I hunting arrows. Lach—ale zayit You have an olive branch veli—mabul kadmon. and I an archaic deluge. Lach—hanicho’ach You have the spices veli—kotsim vacho’ach. and I the thorns. Lach—hashilo’ach You have the sparkling spring (Shiloach) veli—hasambatyon. and I the roaring river (Sambatyon).

Vedavid

/ Vedavid yafe einayim, And David had beautiful eyes, hu ro’eh bashoshanim. / a shepherd among the lilies. Hika Sha’ul ba’alafav, Saul smote thousands, Vedavid berivevotav, and David tens of thousands. Ben Yishai chai vekayam. The son of Yishai lives on.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 55 Machar

Machar ulai nafliga basfinot Tomorrow, perhaps, we’ll sail in boats mechof Eilat ad chof Shenhav. from the shore of Eilat to the Ivory Coast. Ve’al hamashchatot hayeshanot And the old destroyers yatinu tapuchei zahav. will be loaded with oranges.

Chorus: Kol zeh eino mashal velo chalom: All this is not a legend or a dream: zeh nachon ka’or batsohorayim. it is as certain as the light of noon. Kol zeh yavo machar im lo hayom, All this will come tomorrow, if not today, ve’im lo machar, az mochrotayim. and if not tomorrow, then the next day.

Machar ulai bechol hamisholim Tomorrow, perhaps, in all the paths ari be’eder tson yinhag. a lion will lead a flock of sheep. Machar yaku be’elef inbalim Tomorrow a thousand clappers hamon pa’amonim shel chag. will peal in holiday .

Machar keshehatsava yifshot madav Tomorrow when the army takes o↵their libeinu ya’avor ledom. uniforms Machor kol ish yivne beshtei yadav our hearts will stand at attention. et ma shehu chalam hayom. Tomorrow every man will build with his two hands what he has dreamed of today. Naomi

Klei neshifa u’meitarim Wind and string instruments sovevim bachalomi spin in my dream, sharim shirei tehila lach, singing songs of praise to you. ken shirei tehila, Naomi. Yes, psalms, Naomi. Naomi, ani shelach. Naomi, I am yours.

U’berechov haramzonim And in the street the trac signals kol hazman rak adumim. are red all the time. Kol hatnu’a mechaka lach, Even the trac waits for you— pa-pam-pa-pam rak lach, Naomi, only for you, Naomi, kol ha’ir hazot shelach. the whole city is yours.

Chaki imdi od rega kat, Naomi. Stay with me another moment, Naomi. Rak bachalom at po iti. Only in a dream are you here with me. U’chshehaboker ya’aleh, Naomi, And when the morning comes, Naomi, eheye kan levadi. I will be here alone.

56 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Erev ba

Shuv ha’eder noher Again the flock streams bimvo’ot hakfar. through the entrance of the village. Ve’oleh ha’avak And the dust rises mishvilei afar. from dirt paths.

Veharchek od tsemed inbalim And far away a pair of bells melave et meshech hatslalim. accompanies the lengthening of . / Erev ba. / Evening has come.

Shuv haru’ach lochesh Again the wind whispers bein gidrot ganim. among the garden fences. Uvtsameret habrosh And in the tops of the cypress trees kvar namot yonim. doves are already sleeping.

Veharchek al ketef hagva’ot And far away, the last rays of sunlight still od noshkot karnayim achronot. kiss / Erev ba. / the shoulders of the hills. Evening has come. Shuv havered cholem chalomot balat. Again the rose dreams Uforchim kochavim its dreams in secret. bamarom at at. And stars flower little by little in the sky. Veharchek ba’emek ha’afel melave hatan et bo halel. And far away, in the dark valley, / Layil rad. / the jackal accompanies the coming of night. Night has fallen. Orcha bamidbar

Yamin u’smol, rak chol vachol To the right and left, just sand and sand, yats-hiv midbar lelo mishol. yellow desert without a path. Orcha ovra, dumam na’ah A caravan passes, moving silently, kidmut chalom sham mufla’ah. like a dream there, so strange.

U’tslil oleh, yored katsuv, The tinkling of bells rises and falls rhythmically. Gemalim pos’im benof atsuv. Camels plodding through a depressing landscape.

Din dan din dan; ze shir hanedod, Din dan din dan, this is the song of the wanderer, shatok vaset tafof utsod. to carry without a murmur, beat the drum and march on.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 57 Lech lamidbar

Lech, lech lamidbar, Go to the desert, hadrachim yovilu. the roads will lead you. Layil terem ba Before the night descends, lech achi el hamidbar. go, my brother, to the desert.

Shuv, shuv nachazor Again we will return, hatsukim yari’u. the rocks will echo our coming. Shemesh gedola shel or A bright shining sun od tizrach aleynu. will spread its light on us.

Chorus: / Lamidbar eretz lo mayim. To the desert—land without water. Ho at admati, shavnu elayich. / O my land, we have returned to you.

Eretz melecha ruach veza’am. Salt-filled lands, wind and wrath, Halochamim chazru, ho kesa’ar. the warriors returned like a storm. Kinor David

Lifnei shanim rabot shamu be’eretz Yisrael Many years ago they heard in the land of Israel kolot nigun shira u’mizmorim, the sounds of melody, singing, and psalms, betslil ko meyuchad u’vinima tova music unequalled with a beautiful tune, keshir tsipor zamir bein he’alim. like the song of a nightingale in the trees.

Chorus: Ze kinor David beyad David hamelech, This is the lyre of David, in the hand of haporet al meitarav. David the king, Ketov libo bayayin le’et erev plucking the strings. melaveh hu et shirav. As his heart is glad with wine, until evening he accompanies his songs.

Lifnei shanim rabot besha’arei Yerushalem Many years ago in the gates of Jerusalem nitsva nifemet bachalon Michal Michal stood ecstatic at the window. Hibita bamishol u’ve’eineiha or, She watched the path with bright eyes, roked David u’veyado kinor. for David danced, with his lyre in hand.

Chalfu shanim rabot betehila batehilim Many years have passed, but in the praises of psalms od meitarei kinor David nognim. the strings of David’s lyre still ring. Omrim yeshno makom u’vo hatsadikim They say there is a place the righteous go im erev et kinor David shomim. where David’s lyre can be heard come evening.

58 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Fred Abud,

Fred Abud had fifteen camels, three of them knew calculus. Fred said “It’ll cost fifteen camels!” or else he’d have to take the bus.

/ —Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Tza-Tza!! /

Fifteen camels, Fred Abud, I wouldn’t pay that if I could. Egged’s got a cheaper rate even if you get there three days late.

Shove it o↵your plate when your mother serves pizza. She don’t know that it don’t taste good. She don’t know that the law of the desert says you can’t serve pizza to Fred Abud!

I was a poor boy running in the desert, eating a zucchini Fred’s got a mother not quite like any other. She kept on trying to feed me humous and tehina, eat your clementina, hit that ballerina, play your mandolin–a!

Walla Walla, Walla Walla Washington is not the place you want to be!

—Ed Kaplan

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 59 Shibolim

/ Chad chad mecherev / Sharper than a sword, chermeshi lo ya’atsor. my scythe won’t stop. / Ad ad ha’erev / Until the evening shiboley zahav niktsor, niktsor. we’ll cut golden sheaves.

Chorus: Shibolim, shibolim, shibolim, Sheaves, sheaves, sheaves. omarim navi hagorna, We’ll bring in the grain bar ba’osem ne’egor na. and gather the grain in the barn. Shibolim, shibolim, shibolim. Sheaves, sheaves, sheaves.

/ Rav rav hagodesh / The harvest is plentiful, Bakama halahav yach. the blade strikes the corn. / Ze ze hachodesh / This is the month gam niktsor vegam nismach, nismach. both to reap and to rejoice. Hora medura

Banu bli kol vachol We came with nothing, anu aniyei etmol. we, the poor of yesterday. Lanu hagoral masar Fate gave us et milionei hamachar. the millions of tomorrow.

Tsena lama’agal, Come out to the circle, ten na shir mizmor ladal. give a song to the poor. Hena ne’esfu lirkod Here gathered to dance, b’nai ha’oni vehashod. sons of poverty and the spoils.

Hora ali, ali! Hora arise, arise! Esh hadliki beleili, Light a fire in my night, T’hora rabat ora, pure and full of light, hora medura. hora of the campfire. Ma navu

/ Ma navu al heharim How beautiful on the mountains raglei hamevaser, ho ... / are the steps of the messenger

/ mashmi’a yeshua bringing tidings of deliverance, mashmi’a shalom. / bringing tidings of peace.

60 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Eten bamidbar

Eten bamidbar neta erez I will plant cedar in the desert, shita vahadas ve’etz shamen acacia, and myrtle, and the olive tree. / Asim ba’arava brosh / Iwillputcypressinthewilderness, Tidhar utashur yachdav. elm and box-tree together. Bo dodi

Bo dodi alufi hagorna Girl: Come, my beloved, to the barn— Sham simcha sham tsohola. there’ll be laughter, there’ll be joy. Bo’i yafati bimcholot netse’a Boy: Come out to dance, my pretty one, Hechatan vehakala. like the groom and bride.

Tnu tzilchem harei Efrayim, Make your sounds on the hills of Ephraim, zamru zemer lakotsrim. sing a song to the reapers, ve’atem kochevey shamayim, and you, the stars of the heavens, ronu, ronu ladodim. rejoice for these lovers. Hora Agadati

Hasimcha belev yokedet Joy burns in our heart veraglenu gil shofot. and our feet flow with gladness. Kach nidroch admat moledet Thus we tread our homeland’s earth venashira tov lichyot. and sing: It’s good to live!

Hashira beron zoremet The song streams exultingly al harim vegey’ayot. on mountains and valleys. Bechazeinu od po’emet In our breast still beats hakria ki tov lichyot. the call that it’s good to live.

Lo nechdal ki yesh We won’t stop because there is od dai oz vameretz. plenty of strength and energy. Kol gufeinu lahat esh Our whole body burns fire vehalev go’esh. and our heart quakes.

Hala kol machov. Be gone every pain. Negaresh kol pega We’ll drive away every mishap venasov halach vasov and we’ll go around and around hora ad bli sof. Ki ... in a hora without end. Because ...

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 61 Mechol hashakeyt

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight. Od lo kibu et hayare’ach They haven’t yet put out the moon, ki lifnei kibuy orot, because before lights out, orot shel kochavim starlight notnim od rega kat la’ohavim. gives another short moment to lovers.

Chorus: Machar yiheyeh ze yom chadash Tomorrow will be a new day. uma efshar miyom chadash kvar letsapot and what can be expected from a new day? Az ten lanu od rega, So give us another moment, rak od rega, just another moment, af al pi shekvar acharei chatsot. even though it’s already past midnight.

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight. Od lo hidliku et haboker. Morning is not yet kindled. Ki lifnei shemenakim Because before et ha’etmol min harchovot yesterday is cleaned from the streets, notnim od rega kat la’ahavot. another short moment is granted for loving.

Kvar acharei chatsot. It’s already past midnight. Od lo hidliku et hashamesh. The sun is not yet kindled. Ki lifnei shemechalkim Because before et ha’iton vehechalav, the newspaper and the milk are delivered, notnim lanu od rega shenohav. another moment is granted us, that we may love.

62 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Shibolet basadeh

Shibolet basadeh kora baru’ach The sheaf in the field bends in the wind, Me’omes garinim ki rav. its seed heavy and full, Uv’emerchav harim yom kvar yafu’ach and on the far hilltops daybreak comes, hashemesh ketem vezahav. the sun a stain of gold.

Uru, ho , Awake, awake, shuru b’nai kfarim. let the village sons go forth; Kama hen bashla kvar How the sun has ripened al pney hakarim; the face of the fields! Kitsru, shilchu magal the scythe and gather in et reishit hakatsir. the first fruits of the harvest.

Sdey se’orim tama The field of barley zer chag oteret, is crowned with a holiday wreath, shefa yevul u’vracha plenty of grain and blessing likrat bo hakotsrim in anticipation of the harvesters bezohar mazheret shining in light, cheresh la’omer mechaka. quietly waiting for the harvest.

Havu, hanifu, niru lachem nir Swing, harvest, Chag lakama et reishit hakatsir. a holiday for the grain—the beginning of the harvest, Kitsru, shilchu magal harvest, swing the scythe, et reishit hakatsir. it is the time of harvest. Hashachar

Hashachar The dawn, et telalim ofef adayim covered with pearly dew, Tofu raglayim, dancing feet, keren or tishak alma. a light ray on a laughing girl.

Hanachal, The spring yemalel shira belachash, will quietly whisper prayers, yelatef berachash, will feelingly caress tsel gevo shel elem shach. the shadow of a bending boy.

Shir tsipor taron The bird will sing ve’elem yechabek alma, as the boy embraces the girl, / zik tsama cholef a mischievous braid, veretet yad a clasping hand, yamtiku sod ha’ahava. / whispering love’s secrets.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 63 Shecharchoret

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me, tsach hata uri. but my skin was white. Rak milahat shemesh kayitz Only from the fire of summer sun Ba li shechori. came my dark complexion.

Chorus: Shecharchoret O dark one, yafyafit kol-kach you are indeed beautiful. be’eynayich esh bo’eret In your eyes a fire burns. libi kulo shelach. My heart is all yours.

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me, kol yordei hayam all the seafarers. Im od pa’am yikre’uni If they call me once again chish elech itam. I shall join them.

Shecharchoret yikre’eni “The dark one” he calls me, ben le’av molech. the prince. Im od pa’am yikre’eni If he calls me once again, acharav elech. I shall follow him. Bat Yiftach

Sach yomi la’erev The day tells the evening yafim harei gilad the beauty of the Gilead mountains, veleyli hu teref and the night falls prey lagai shebamorad. to the valley below.

Liroti nichsafu To see me they have come, talyot asher nahagti el shoket the lambs I guided to the spring. chodashi chalafu My months have elapsed, el avi im shachar elakach. I will be taken to my father at dawn.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach— al harim od lan hasheket, silence still slumbers in the mountains hen nitsach vayitslach for they have won and succeeded, kol am Gilad. the nation of Gilead.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach— mikravot kvar shav haneshek, the weapons have returned from battle, ki lakachat, for they will take away, lo nishkach, assuredly, alumayich, bat. your youth, daughter.

64 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Hora habika

Chorus: Elef zemer poh hevenu We have brought a thousand songs le’achinu hakatan. to our young brother, Elef zemer ve’od zemer a thousand and one songs Nachal Na’aran. to N¨achal Na’aran (new N¨achal settlement).

Migilgal gilgalnu hena, We have rolled here from Gilgal mayim vegam shir mizmor. water and a melody. Bo achinu, smach itanu, Come, brother, celebrate with us, Sheyihiye lanu ha’or. bring us light.

U’mimasu’a nasanu From Masu’a we brought yedidut min haschenim. friendship and good neighbors. Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, vehasbet lanu panim cheer us up.

Me’argaman lecha aragnu From Argaman we have woven shefa or mikan yivka a bright emanating light. Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, vetismach kol habika and the entire valley will celebrate.

U’mikalya shelo day la And if that is not enough, Kalya yesh bracha, kevirkat av sends a fatherly blessing. bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us, yismechu harei Mo’av. and the mountains of Mo’av will celebrate. Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim, Evening of roses, netze na el habustan. let us go out to the garden. Mor besamim ulevona Myrrh, spices, and incense leraglech miftan are a carpet for your feet.

Chorus: Laila yored le’at Night comes upon us slowly veruach shoshan noshva. and a breeze of roses is blowing. Hava elchash lach shir balat Let me whisper a song to you quietly, zemer shel ahava. a song of love.

Shachar homa yona. It is dawn, a dove is cooing. Roshech maleh telalim. Your hair is filled with dew. Pich el haboker shoshana, Your lips are like a rose to the morning. ektefenu li. I’ll pick it for myself.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 65 Ki tinam

Mi zot likrati ola? Who is coming up towards me? Bo’i achoti kala. Come, my sister, O bride. Libavtini mikalot. You have captured my heart more than Yafyafit li, other brides. yafyafit li bamecholot. You are beautiful for me, you are beautiful for me in dances.

Ki kala ani, ki ani kala, I am a bride, I am a bride. ki nava ani kivnot ha’ayala. I am fairer than the daughters of the deer. Bo’a venachula ki liba ava, Come, let’s dance, for my heart willed it, ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance.

Mi panav elai yair? Who will brighten his face to me? Ze dodi nafshi yair. That’s my beloved, who will awaken my son. Shekulo dagul va’az. He is pre-eminent and strong. Avakshenu li, I look for him. avakshenu mini az. I look for him since then.

Ki hinei dodech, ki dodech hino. Here is your beloved. Ki yikrav elayich ye’erav chino. When he approaches you, he walks faster. Boi, venachula ki libi ava, Come, let’s dance, for my heart willed it, ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance. Al tira

Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob— Ho chalamti chalom. Oh, I have dreamt a dream— Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob— Ma nora hamakom. How full of awe is this place.

Nitsav lo asulam The ladder is set up im malachei shamayim, with angels of heaven, yordim ve’olim kulam all of them descending and ascending im ts’chorei knafayim. with white wings.

Yishnar kochacha Ya’akov acha Be strong, brother Jacob, kuma ledarkecha kedma mizrach. arise to your way eastward. Lech kadima al techata, Go forth, don’t be afraid. lech lecha Go your way ki takum ha’arets ata because this land will become lecha ulzaracha. yours and your seed’s.

66 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Dayagim

Ruach yam vehod galim The breeze of the sea, the glory of the waves el chofayich ma kalim. yearn for your shores. Dayagim parsu rishtam. Fishermen spread their nets. Havi nerda layam! Let’s go down to the sea!

Gal vasela ushchafim Waves, rocks, and seagulls vesira mul shachak and a boat facing heaven levein risayich nishkafim. are reflected beneath your eyelashes. Gil oshrech kayam. Your joyous happiness is like the sea.

Tnu od reshet Give out more net ki hamtsula rogeshet. because the sea is roaring in its depths. Raba, raba degat hayam. The fish of the sea are plentiful; Se’u se’u mashot, carry the oars. alu ki et limshot. Come out, for it is time to pull in the nets. Ali habat mechof umigalim Come out, my girl, from the waves and surf. Ali ki— Na’ama

Emek choresh sod yilbashu Valley, grove will envelop in secret, shemesh kvar chovka harim. the sun is already embracing the mountains. Merchavim yachdav yirgashu Plains will together wonder Mi yorda el hakramim. who is descending to the vineyards.

Chorus: An telechi Where are you going? Auri levadech ... Where are you heading alone? Ei darkech yorda Where is the road leading you? Sapri li, Na’ama ... Tell me, Na’ama.

Sod li kat. I have a small secret. Asu’ach li badad I will walk alone, laruchot egal sodi ... tell the winds my secret.

Habotsrim shiram yarona The vintners’ song joyously rises, bakramim haru’ach shat. the wind travels in the vineyards. Tsiporim afot tsafona Birds travel northward, Na’ama shara balat. Na’ama softly sings.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 67 Mi li yiten

Mi li yiten Who will give me Shtey ahavot kekedem two loaves as of yore kach etchazak be’etsev so I will strengthen in the grief hane’urim? of youth?

Mi li yiten Who will give me shtey avukot shel zohar, two torches of light, kach edalek keno’ar so I will be kindled like the youth ha’avar? of the past?

Chorus: / Galgal hazman golesh Time’s wheel turns ve’ish le’ish lochesh and man whispers to man, tir’eh hazman avar. / watch the time go by.

Mi li yiten Who will give me shtey alamot shel chemet, two pretty girls, shtey anavot hachesed two lovely flowers hashkia? in sunset?

Mi li yiten Who will give me chet mechayech baboker a sinful smile in the morning, chet mechayech ba’osher a mischievous happy smile ha’ahava? of love?

68 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Joshua

Vayehi acharei mot Moshe bamidbar It came to pass after the death of Moses in the desert vayikra Elohim liY’hoshua vayomar: that the Lord called to Joshua and said “Kum avor im ha’am et ha’Yarden “Rise, take the people and cross the Jordan El ha’arets asher anochi noten. into the land which I have given you. Kol makom asher tidroch kaf raglechem Every place that your footsteps fall, ka’asher dibarti netativ lachem.” as I promised, is given to you.”

Chorus: Chorus: “Chazak ve’emats ve’al techat “Be strong and courageous, and do not fear, ki lecha ha’arets hazot ha’achat.” for this land, this one land, is yours.”

VaYericho sogeret mipnei bnei Yisrael, Now Jericho secured itself before the children of Israel. vayisu hakohanim et keren hayovel. The priests carried the ram’s horn Veha’am lasov et hachoma yotsim and the people went out and surrounded the wall uvenei Re’uven veGad chalutsim. with the tribes of Reuben and Gad in the vanguard. Vayari’a hashofar t’rua gedola The shofar trumpeted a mighty blast vechomat Yericho tacheteha nafla. and the wall of Jericho collapsed beneath her.

Vaykabtsu malchei ha’Emori ve’imam The kings of the Emorites assembled, and brought with them am rav kachol asher al sfat hayam a multitude as numerous as the grains of sand on the seashore. vayavo aleihem Yehoshua pitom Joshua came upon them suddenly vayomar be’Givon lashemesh dom. and, in Gibeon, said to the sun, “Halt!” Vayare’ach amad be’emek Ayalon The moon stood still in the valley of Aijalon vayanusu malkei Lachish ve’Eglon. and the kings of Lachish and Eglon fled.

Vayach Yehoshua et melech Dor Joshua smote the king of Dor ve’et melech Makeda ve’et melech Chatsor and the king of Makkedah and the king of Hazor ve’et melech Adulam ve’et melech Chevron and the king of Adullam and the king of Hebron ve’et melech Achshaf ve’et melech Shomron and the king of Achshaph and the king of Samaria ve’et melech Chorma ve’et melech Arad, and the king of Horma and the king of Arad, kol hamlachim, shloshim ve’echad. all the thirty-one kings.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 69 Songs from the Song of Songs Al tir’uni

/ Al tir’uni she’ani shcharchoret Don’t stare at me because I am dark, sheshzafatni hashamesh. / because the sun has graced me.

/ Shechora ani vena’ava / I am dark and beautiful, / Shechora ani. / I am dark, Vena’ava benot Yerushalayim. and beautiful, O daughters of Jerusalem. Keshoshana

Keshoshana bein hachochim, As a rose among thorns, ken rayati bein habanot. so is my love among the daughters. Ketapuach ba’atsei haya’ar As an apple tree among the trees of the ken dodi bein habanim. forest, so is my beloved among the sons. Dodi li

Chorus: / Dodi li, va’ani lo My beloved is mine, and I am his, haro’eh bashoshanim. / a shepherd among roses.

Mi zot ola min hamidbar? Who is this coming up from the desert? Mi zot ola, Who is this coming up, mekuteret mor, perfumed with myrrh, / mor ulevona? / myrrh and frankincense?

/ Libavtini achoti kala You have captured my heart, my sister, libavtini kala. / you have captured my heart, my bride.

/ Uri, tsafon, Awake, north wind, u’vo’i teiman. / and come south. Hinach ya↵a

Hinach ya↵a rayati You are beautiful, my love. Hinach ya↵a einayich yonim. You are beautiful, your eyes are doves. / Miba’ad letsamatech From behind your scarf sa’arech ke’eder ha’izim. / your hair is like a flock of goats shegalshu mehar, streaming down the mountain, Har Gilad. Mount Gilad.

70 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Libavtinee

Libavtinee achoti kala. You have captured my heart, my sister, my bride. Libavtinee ba’achat me’einayich. You have captured my heart with one of your eyes. Ma yafu dodayich achoti kala How fair was your love, my sister, my bride, vereiach samotayich kereiach Levanon. and the scent of your garments like the scent of . Dodi dodi

/ Dodi dodi tsach ve’adom, My beloved is white and ruddy, dagul merevava. / distinguished above ten thousand. Rosho ketem paz, His head is like the finest gold; kyutsotav taltalim. his locks are curly. Shechorot shechorot Dark, dark, shechorot ka’orev, dark as a raven, dodi, dodi, dodi, vere’i. my beloved, my love.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 71 Yemenite songs Laner velivsamim

Laner velivsamim For the candles and spices nafshi meyachela my soul is yearning im titnu li kos yayin you will give me a wine cup lehavdala. for Havdalah.

Solu derachim li Pave a road for me, panu lenavocha. clear it for the lost one. Pitchu she’arim li Open the gates for me, kol malachei ma’ala. all heavenly angels.

Einai ani esa I will raise my eyes el el belev kosef with yearning heart toward God, mamtsi tserchai li who satisfies my needs bayom u’valayla. day and night. Dror Yikra

/ Dror yikra leven im bat He’ll proclaim freedom to son and daughter veyintsarchem kemo vavat. / and will keep you as the apple of his eye. / Ne’im shimchem velo yushbat. Pleasant is your fame and it will not be erased. Shevu venuchu beyom Shabat / Sit and rest on the Sabbath day.

/ Drosh navi ve’ulami Seek my Temple and my Hall ve’ot yeshah aseh imi. / and give me a sign of salvation. / Netah sorek betoch karmi. Plant a branch in my vineyard. She’ei shavat benai ami. / Listen to the cry of my people.

/ Elohim ten bamidbar har God, let there bloom on the desert and Hadas shitah berosh tidhar. / mountain / Velamazhir velanizhar myrtle, acacia, cypress, and box trees. shelomim ten kemei nahar / To the exhorters and the scrupulous (Sabbath observers) give peace as flowing as a river’s waters.

72 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel S’ee yona

/ S’ee yona weshimini Go, dove, and listen to me, bechinor najeni. / with the of my playing. / Ufischi zameri roni And open your mouth and sing beshir hithboneni. / a heavy song.

/ Umaheri we’al thifni And hurry and don’t turn lederech soteni. / to the path of your enemy. / Gechi seda wenisa’a Take food and let’s go. Wenithaden wenisba’a. / We’ll eat delicacies and be satisfied.

/ Wenashira alei nevel And we’ll sing on the lyre wezemer titheni / and our song will go forth, wenikanes letoch jano and we’ll enter into a garden, bethomor ta’ali climb up a palm tree wenocheza besansinaw and its fronds, ufiryo tocheli. and we’ll eat its fruit. Ahavat Hadassah

/ Ahavat Hadassah al levavi niksherah The love of Hadassah (Israel) is tied to my heart Va’ani betoch golah, p’amai tsolelim. / and my steps are sunk deep in the exile.

/ Lu yesh reshut li e’eleh etchaberah If I could I would go up and join Toch sha’arei tsion asher hem nahalalim. / within the gates of Zion which are praised.

/ Shacharit v’aravit bat nedivim ezkerah Morning and evening I’ll remember the Libi vera’ayonai becheshek nivhalim. / daughter of Israel. My heart and thoughts are shaken with desire.

/ Binim zemirot minedod etorerah With music of psalms I’ll wake up from wandering, Va’ani verayati berinah tsohalim. / My love and I will sing for joy.

Ki eshmera / Oneg Shabat

Ki (Im) eshmera shabat el yishmereni. As (If) I observe the Sabbath, God protects me. Ot hi le’olmei ad beino uveini. It is an everlasting sign between him and me.

Asur metso chefetz la’asot derachim It is forbidden to do business or chores, gam miledaber bo divrei tserachim. or to speak of material needs.

Bo emtse’ah tamid nofesh lenafshi. In it I shall find a soul for my soul. Hineh leder rishon natan kedoshi. He gave its holiness for the first generation.

Etpalelah el el aravit veshacharit, I shall pray to God evening and morning, musaf vegam mincha hu ya’aneni. morning and afternoon, and he will answer me.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 73 Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima

Sapari thamo thamimo Tell me, innocent one, / sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence. Bath malochim hachachomo Daughter of wise kings, / an magomech sapari li. / where is your hiding place? Tell me.

Onetho yeno Sa’adyo My dove answered: Sa’adya, / libafaltherin aliyo. / I went up to the palaces.

/ Wa’ani / And I, wa’ani toch lev aniyo though secretly I am poor, / bayafi eto me’ili. / still I am robed in beauty.

Etz peri hadar begani A wonderful fruit tree is in my garden, / wa’asisi sham weyeni. / juicy and winy.

/ Gabeli / Take, gabeli mitoch yemini take from my right hand / kos asher nimzog bachar li. / the poured cup that was chosen for me.

/ Sapari / Tell me, Sapari thamo thamimo tell me, innocent one / Sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence. / Onetho / Onetho yono Sa’adyo My dove answered: Sa’adya, / Li bafaltherin aliyo / I went up to the palaces.

Shir zmirot (Adon hakol)

/ Levusha me’ayan to’ar yekaro Covered in his purity’s clouds u’mashpa’at aley kol ha’adama. / and showering plenty over all the earth.

Chorus: Adon hakol Master of the Universe mechaye kol neshama, who revives all spirits yetsaw chasdo will deliver his kindness Levat nodiv chachomo. to the wise daughter of the Prince (Israel).

/ Zemirot miknaf eretz shamanu Songs we have heard from Earth’s eve tvzi tsadik bemizrocho weyomo. / of the righteousness in east and west.

/ Yesharim holchim tamid beyosher. The righteous always walk in straight paths. Nekiyim hem beli avon we’ashama. / They are pure without sin and guilt.

74 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel Italy

Cicerennella (Neapolitan tarantella)

Qualche mago, qualche fata Some magician, some fairy Cicerennella s’ha rubata has taken Cicerennella away uhe guaglione piccerilli and a young street urchin Vui avite da strill`a. is shouting.

Suone e cante, alluche e strille Sounds and songs, screams and yells, fin che s’aggiada trov`a until we find her Cicerennella, Cicerennella Cicerennella, Cicerennella, Cicere Cicere Cicerenne. Cicere Cicere Cicerenne.

Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her? Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her? Cicerennella ca nun ce sta. Cicerennella is not here.

Se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t find you, Cicerennella Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne, se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t find you, Cicerennella Voglio ca subito presto muri! I want to die right away!

MIT Folk Dance Club Songbook • Italy 75 Tarantella di Peppina

Chorus: Come son bello-lo, How handsome I am, Come sei bella-la, how beautiful you are. dimmi la ballo-lo, la tarantella-la. Tell me the dance, the tarantella. Oh Pippinella la tarantella, Oh little Peppina, the tarantella, oh balla bella, balla bella, balla con me. dance, beautiful girl, dance with me!

’A ballamo la tarantella, Let’s dance the tarantella, la ballamo a’ la paisana, let’s dance it the old country way, la ballamo alla siciliana, let’s dance it in Sicilian fashion, che di meglio non ci sta. ’cause that’s the best. Oh Pippinella, balla bona Oh little Peppina, dance it well che la gente sta a guardare, because people are watching. a la vesta non pensare Don’t think about se de’ sopra se ne va. your skirt going up.

Oh guarda, balla lu ziu Ninu Oh look, your uncle Nino co’ Beatrici balla bona. dances well with Beatrice. ’A tarantella `eun bellusone The tarantella is a good sound ed `eun piaciri de ball`a. and a delight to dance. Salta, salta, Pippinella Jump, jump, little Peppina, che cun mia nun po’ cascare. ’cause with me you can’t fall. Ma te voglio ricordare But I want to remember you, li miei piedi di pap`a. my father’s feet!

Oh se a ballando un po’ si suda, Oh, if dancing makes you sweat a bit, Pippinella lassa stare. little Peppina, don’t worry about that. ’A tarantella fa passare The tarantella makes tutti i guai che ci so all worries disappear, e di guai ce n’`etanti and there are plenty of troubles. Pippinella bella bella, Little Peppina, beautiful, beautiful, oh chi ci vole la tarantella he who wants the tarantella po’ non morire e camp`a. can’t die but live!

76 MIT Folk Dance Club Songbook • Italy Lipa ma Mar´yca

This song is in the Rezian dialect of Slovenian. My beautiful Mar´yca, Lipa ma Mar´yca, you are R´ynina’s (girl). R´ynina si ty. When you go to R¨uˇs´ce Ko ta-na R¨uˇs´ce p¨ojdeˇs, I’ll come to serenade you. u f´ylo ´con ti pryt. When I arrived in R¨uˇs´ce, Ko ta-na R¨uˇs´ce si doˇs´yl, there was no sign of Mar´yca. Mar´yca me je ni. Bad people had come Te h¨udi j´udi so parˇsl´y, and taken Mar´yca away. Mar´yco so nesl´y. What was the reason? Ciˇ bej to bila h´auˇza, I was the only reason! to bila m´akoj ma. I should have known that Ja m¨eˇson bil se zb¨udil, others fancy her too. da dr´ugin na plaˇz´a. So as not to enter the house, Za ne pryt notou h´yˇsy, I ran into the woods. ta-z g¨ozd ja si jo dal. It took me three hours Za pr´yhor¨eu Zag´ato, to get to Zag´ato. tri ´ore ja si stal. My dear Mar´yca, Lipa ma Mar´yca, you are beautiful, lipa ti si ty, you always were beautiful, lipa ti si bila, you always will be beautiful! lipa ti ´ceˇsbyt.

MIT Folk Dance Club Songbook • Italy 77 Macedonia

Iz dolu ide (Lesnoto)

/ Iz dolu ide edno nevestence, / A maiden walks along, belo, belo, male, belo ta crveno, fair and rosy, t˘unko, t˘unko, male, t˘unko ta visoko. slender and tall.

/ Oj kato odi na zemja ne st˘upva, / As she walks she doesn’t touch the ground, / glava ne naveˇzda mene si pogleˇzda. / she doesn’t bend her head, she looks at me.

/ Mene si pogleˇzda s crnite oˇci, / She looks at me with dark eyes, scrniteoˇci,crniˇcereˇsovi, with dark eyes, dark as cherries, s vitite veˇzdi, ibriˇsim gajtani. with slender eyebrows like silk lace.

/ Oj male male, stara le male, / Oh old mother, ˇsto ti me, male, ot nego razdeli, why have you kept me from her, ot nego razdeli celi tri nedeli? kept me from her three whole weeks?

Stoˇ mi e milo (Lesnoto)

/ Stoˇ mi e milo, milo i drago How pleased and happy I would be vo Struga grada, mamo, du ´kan da imam. / to have a shop in the town of Struga.

Chorus: / Lele varaj, mamo, mome Kalino, Hey, Kalina. vo Struga grada, mamo, du ´kan da imam.1 /

/ Na ´kepencite, mamo, da sedam To sit in front of my shop struˇzkite momi, mamo, momi da gledam. / and watch the girls of Struga.

/ Koga na voda, voda mi odat When they go for water so tia stomni, mamo, stomni ˇsareni. / with their bright-colored jugs.

/ Na ovoj izvor, izvor studeni To that cold well tam da se s druˇzki, mamo, s druˇzki to meet there with their friends. soberat. /

1The of each verse is repeated in the chorus.

78 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Mi go zatvorile (Lesnoto)

Mi go zatvorile mladiot Jordanˇce Young Jordan was imprisoned, / mi go zatvorile vo temni zandani. / imprisoned in a dark dungeon.

Vo zandani ima voda do kolena, In the dungeon the water reached his knees, / voda do kolena, kosa do ramena. / and his hair reached his shoulders.

Vreme de ´ke do jde1 Jordan da se puˇsta, When the time came that Jordan was freed, / pravo on si trga vo negovo selo. / he went straight to his village.

Koga dojde Jordan do domaˇsni porti, When Jordan reached the door of his house, / dva pati mi ˇcukna, tri pati mi vikna. / he knocked twice and called out three times.

Koga go doˇcula negovata majka, When his mother came, / porti otvorila, sina pregrnila. / she opened the door and embraced her son.

“Kade mi je, majko, mojto verno libe, “Where, mother, is my true love, / porti da otvori, mene da pregrne?” / to open the door and embrace me?”

“Tvojto verno libe snoˇsti se omaˇzi, “Your true love was married last night, / za tvojot komˇsija, za tvojot pobratim.” / to your best friend, to your blood-brother.”

1Another version has Koga dojde vreme here. Bitola, moj roden kraj (Lesnoto)

Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace, vo tebe sum roden, mene si mi mil. I was born in you, you are dear to me.

Chorus: Bitola, moj roden kraj, Bitola my birthplace, jas te sakam od srce znaj. know that I love you from the heart. Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace, jas te sakam, za tebe peam. I love you, I sing of you.

Ej roden kraj, koj bi moˇzel Hey, birthplace, who could possibly zbogum da te reˇce, da ne zaplaˇce? say goodbye to you and not cry?

Mnogu sela i gradovi jas projdov, I have passed through many towns and cities. kako tebe poubav nigde ne najdov. I have nowhere found one more beautiful than you.

Vo tebe sum odel, gol i bos, I have walked in you, naked and barefoot. vo tebe porasnav, jas ne sum ti gost. I grew up in you, I am no stranger.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 79 Oj ti pile (Lesnoto)

Oj ti pile, slavej pile, Oh bird, nightingale bird, ja zapej mi edna pesna, , ja zapej mi edna pesna, sing me a song, edna pesna ˇzalovita. a mournful song.

Stoˇ se ˇcuje na daleku, What’s that we hear far away, na daleku preku Vardar? far beyond the Vardar? Tam se bije slaven junak, There fights the glorious hero, slaven junak Pitu-Guli. the glorious hero Pitu-Guli. Prsten mi padne

Prsten mi padna, male, My ring fell, mother prsten mi padna, prsten mi padna, male, otade reka. on the other side of the river, otade reka, male, on the other side of the river, mother vo pesoˇcina. in the sand. vo pesoˇcina, male, In the sand, mother, na meseˇcina. by moonlight.

Ovˇcar pomina, male, A shepherd passed by, mother, toj mi go najde. he found it for me.

Taksaj mu, taksaj Neˇso, Promise him, Neˇsa, ˇsto ´ke mu taksaˇs? what will you promise him? Taksaj mu, taksaj, Neˇso, Promise him, Neˇsa, beloto lice. your fair face.

Stoˇ ´ke mu taksaˇs, male? What will you promise him, mother? Crnite oˇci. Your dark eyes.

I da mu taksam, male, And if I promise him, mother, fajda si nema. it will do him no good.

Verses 2, 3, 4, 6, and 7 follow the pattern of verse 1

80 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto)

/ More sokol pie voda na Vardaro. / The falcon drinks water from the Vardar.

Chorus: / Jane, Jane le belo grlo. / Oh Jana, white-throated Jana.

/ More oj sokole, ti junaˇcko pile, / O falcon, hero’s bird,

/ More ne vide li, junak da premine? / Have you not seen a hero go past?

/ Junak da premine s devet ljuti rani? / A hero go past with nine angry wounds?

/ S devet ljuti rani, site kurˇsumliji. / Nine angry wounds, all from bullets,

/ A deseta rana s noˇze probodena. / and a tenth wound, stabbed with a knife. Vrni se, vrni

Vrni se, vrni, libe Mariˇce, Go back, go back dear Mariˇce, ne idi ti so men’. don’t go with me. / Aj pred nas ima najgasta gora, Before us is the thickest forest, ne mojˇz’da premineˇs. / you can’t cross it.

Jas ´ke se storam ˇsareno pile I will make myself into a colorful bird, gora ´ke preletam. I will fly across the forest, / I pak so tebe, libe, ´ke dojdam and then I will go with you, love, i tvoja ´ke bidam. / and I will be yours.

Vrni se, vrni, libe Mariˇce, Go back, go back dear Mariˇce, ne idi ti so men’. don’t go with me. / Aj pred nas ima dalboka reka, Before us is a deep river, ne mojˇz’da preplivaˇs. / you can’t swim across it.

´ke se pretvoram vo riba mrenka, I will transform myself into a little barbel fish, reka ´ke preplivam. I will swim across the river, / I pak so tebe, libe, ´ke dojdam and then I will go with you, love, i tvoja ´ke bidam. / and I will be yours.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 81 Tino mori

Bog da bie, Tino mori, May God strike, Tina, Tino mori, tvoj’ta stara majka, oh Tina, your old mother, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, tvojot stari tatko de. your old father.

Stoˇ mi te armasaja, Tino, For they married you o↵, Tina, Tino mori, mnogu na daleku, oh Tina, very far away, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, dur na Gev´gelija´ de. all the way to Gev´gelija.´

Dur na Gev´gelija,´ Tino, All the way to Gev´gelija,´ Tina, Tino mori, za Deljo Turundˇzula, oh Tina, to Deljo Turundˇzula, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, za Deljo Turundˇzulade. to Deljo Turundˇzula.

Deljo bolen leˇzi, Tino, Deljo lies sick, Tina, Tino mori, Deljo ´ke da umri, oh Tina, Deljo is going to die. Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, Deljo ´ke da umri de. Deljo is going to die.

Nad glava mu stoji, Tino, At his head are standing, Tina, Tino mori, trujca ikindˇzii, oh Tina, three doctors, Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina, trujca ikindˇzii de. three doctors.

Ordan sedi (Deninka)

/ Ordan sedi na kulata / Ordan sits in the tower / pa si gleda gore dole, and looks up and down, gore dole niz seloto. / up and down the village.

/ Mi dogleda crni asker, / He sees a dark Turkish soldier, 1 / crni asker baˇsibozuk. /4 a dark Turkish soldier, a bashibozouk.

/ Frli bomba u seloto. / He throws a bomb into the village. / Go zatrese celo selo. /4 It shakes the whole village.

/ Izvikaja seljanite, / The villagers call out, / “Sˇcoˇ je ova od Ordana, “What is this that Ordan’s done, od Ordana Piperkata?” / Ordan Piperkata?”

/ Ordan nosi ˇcesno drvo. / Ordan carries a piece of holy wood. / Nego kurˇsum ne go dupi, A bullet will not pierce him, nego sabja ne go seˇci. / a sword will not cut him.

1Turkish irregular soldier, noted for brutality

82 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Legnala Dana

Legnala Dana, zaspala, lele Boˇze, Dana lay down and fell asleep, oh Lord, vo edna mala gradina. in a little garden, vo edna mala gradina, lele Boˇze, in a little garden, oh Lord, pod edno drvo maslinka. under an olive tree.

Poduvna veter od more, lele Boˇze, The wind blew from the sea, oh Lord, otkrˇsi granka maslinka. and broke o↵an olive twig, otkrˇsi granka maslinka, lele Boˇze, and broke o↵an olive twig, oh Lord. udri mi Dana po lice. It hit Dana in the face.

Vikna mi Dana, zaplaˇce, lele Boˇze: Dana called out, began to cry, oh Lord, “Of lele le le do Boga. “Oh God, ˇsto bev si slatko, zaspala, lele Boˇze, I had just fallen asleep, oh Lord, i sladok son si sonuva. and was dreaming a sweet dream.

Na son dojdoja tri ludi, lele Boˇze, In the dream three men came, oh Lord, tri ludi, tri adˇzamii. three men, three young lads. Prvi mi dade zlat prsten, lele Boˇze, The first gave me a gold ring, oh Lord, drugi mi dade jabolko. The second gave me an apple, Drugi mi dade jabolko, lele Boˇze, the second gave me an apple, oh Lord. tre ´ki me mene celuna. The third kissed me.

Toj ˇsto mi dade zlat prsten, lele Boˇze, The one that gave me a gold ring, oh Lord, niz nego da se provira. he can go crawl through it. Toj ˇsto mi dade jabolko, lele Boˇze, The one that gave me an apple, oh Lord, zelen da bide do groba. may he be green till the grave. Toj ˇsto me mene celuna, lele Boˇze, The one that kissed me, oh Lord, so nego da se vekuvam.” let me spend forever with him!”

Vie se vie (Ivanica)

Vie se vie oro makedonsko They’re dancing a Macedonian oro, golem sobor mi se sobral kraj Vardaro. a great crowd has gathered by the Vardar.

Chorus: / Oro i pesna, solnce i ljubov, Dance and song, sun and love toa e naˇsa Makedonija. / that is our Macedonia.

Siot narod se nasobral makedonski, The whole Macedonian people has gathered pregrnati bratski da se razveselat. to celebrate arm in arm as brothers.

Dali gledaˇs, milo Skopje, dali sluˇsaˇs? Do you see, dear Skopje, do you hear? Kakva makedonska pesna se pee. They’re singing a Macedonian song!

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 83 Jovano, Jovanke #1

Jovano, Jovanke, Jovana, / kraj Vardarot sediˇs, mori, you sit by the Vardar, belo platno beliˇs, you bleach white cloth, se nagore gledaˇs, duˇso, you keep looking up, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / tvojata majka, mori, your mother tebe ne te dava, doesn’t let you kaj mene da dojdeˇs, duˇso come to me, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / jas te doma ˇcekam, mori, I wait for you at home, doma da mi dojdeˇs. for you to come to me. Ti mi ne dohodiˇs1, duˇso, But you do not come, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

1another version has dova´gaˇs here Jovano, Jovanke #2

Jovano, Jovanke, Jovana, / kraj Vardarot sediˇs, mori, you sit by the Vardar, belo platno beliˇs. you bleach white cloth. Belo platno beliˇs, duˇso, You bleach white cloth, my soul, se nagore gledaˇs. / you keep looking up.

Jovano, Jovanke, Jovana, / jas te tebe ˇcekam, mori, I wait for you doma da mi dojdeˇs. to come home to me. A ti ne doa´gaˇs, duˇso, But you do not come, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana, / tvojata majka, mori, your mother tebe ne te puˇsta doesn’t let you so mene da dojdeˇs, duˇso, come to me, my soul, srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

84 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Makedonsko devojˇce (Kosovsko lesno oro)

Makedonsko devojˇce, Macedonian girl, kitka ˇsarena, many-colored bouquet, vo gradina nabrana, gathered in the garden, dar podarena. given as a gift.

Chorus: Dali ima n’ ovoj beli svet Is there in this wide world poubavo devojˇce od makedonˇce? a more beautiful girl than a Macedonian? Nema, nema ne ´ke se rodi There isn’t, there isn’t, there won’t be born poubavo devojˇce od makedonˇce! a more beautiful girl than a Macedonian!

Nema dzvezdi po-liˇcni There are no stars more beautiful od tvoj’te oˇci. than your eyes. Da se no ´ke na nebo They light up the night sky den ´ke razdeni. as if it were dawn.

Koga kosi raspletiˇs When you undo your hair kako koprina like silk, liˇcna si i poliˇcna you are lovely, od samovila. lovelier than a fairy.

Koga pesna zapee, When you sing a song, slavej natpee. you outsing the nightingale. Koga ora zaigra, When you start to dance, srce razigra. your heart dances. Janino oro

/ Izlegla Jana po pole, / Jana went out into the field, / da vidi Jana poleto, to see the field, dali e pole stasalo. / whether the field was ripe.

/ Ako je pole stasalo, / If the field was ripe, / da fati Jana argati, Jana would get the farmhands, argati mladi ˇzetvari. / the farmhands, the young reapers.

/ Argati mladi ˇzetvari, / The farmhands, the young reapers, / da ˇznijat bela pˇsenica, to reap the light-colored wheat, da jadat bela pogaˇca. / to eat the white bread.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 85 Zalnaˇ majka (Lesnoto)

Zalnaˇ majka, v sebe plaˇce, The grieving mother weeps to herself vnucite gi teˇsi. and consoles her grandchildren. Bol vo gradi lut ja vie, The aching in her heart is unbearable, animimsesmeˇsi. but she smiles at them.

Ah, spite, vnuci moj’, Ah, sleep my grandchildren, pak, pak ´ke dojde toj. he will come back again. Ke´ vi pee za Bitola, He will sing to you of Bitola, za naˇsroden kraj. of our native town.

Spijat vnuci, majka plaˇce, The grandchildren sleep, the mother weeps, oˇci solzi leat. tears pour from her eyes. Kaj si, sinko da gi vidiˇs, Where are you, my son, to see them, tvoj’te mili deca? your dear children?

Ah, spijat deca tvoj’, Ah, your children are sleeping, v son go sluˇsaat tvojot poj. and in their dreams they hear your singing. Stani, sinko, da gi vidiˇs, Get up, my son, and see them, stani, sine moj. get up, my son.

Majka plaˇce, solzi teˇcat, The mother weeps, her tears flow, sinot svoj go ˇzali, she mourns her son, Blagoj Petrov Kara´gule, Blagoj Petrov Kara´gule, vo misli go gali. in her thoughts she caresses him.

/ Ah, edinec moj ti, Ah, you are my only one, v grad bolka ti mi si. you are the pain in my heart. Stani, ˇcedo, pej mi pesna, Get up, child, sing me a song, stani, ne i spij. / get up, do not sleep.

The famous Macedonian singer Blagoj Petrov Kara´gule was killed in the 1963 Skopje earthquake. Slavej mi pee

/ Slavej mi pee, male ma The nightingale sings, Mama, v temni osoji. /4 in dark shaded spots.

/ V temni osoji, male ma In dark shaded spots, Mama, v temni dolovi. /4 in dark valleys.

86 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Dodek je moma pri majka (Kostursko oro)

Dodek je moma pri majka, While a girl lives with her mother, do tu je bela i crvena. she is fair and rosy.

Do tu je odila ˇsetala, She goes walking, mominski pesni pejala. she sings girls’ songs.

Mominski pesni pejala, She sings girls’ songs, mominski ora igrala. dances girls’ dances.

Godi se, zacrnela se, She gets engaged, turns black (unhappy), oˇzeni se, zakopa se. gets married, is buried.

A ˇsto se svekor, svekrva? And what are father-in-law, mother-in-law? Tova je crno crnilo. They are black ink (unhappiness).

A ˇsto se dever i zolva? And what are brother-in-law and sister-in-law? Tova je ˇzolto ˇzoltilo. They are yellow dye (sickness).

A ˇsto se malkite deca? And what are the little children? Tova se sitni sindˇziri. They are little chains.

A ˇsto je kitka ˇsarena? And what is the many-colored bouquet? Tova je prvoto libe. It is her true love (husband).

Cereˇsnaˇ

/ Cereˇsnaˇ se od koren korneˇse The cherry tree is pulled from its roots, moma se od majka deleˇse. / the daughter is separated from her mother.

/ Proˇstevaj, majko, proˇstevaj, Forgive me, Mother, forgive me, ako sum ti neˇsto zgreˇsila. / if I’ve done you any wrong.

/ Do sega sum tebe sluˇsala Until now I’ve obeyed you, od sega ´ke sluˇsam svekrva. / from now on I’ll obey my mother-in-law.

/ Od sega ´ke sluˇsam svekrva From now on I’ll obey my mother-in-law, deveri, dzolvi, i jatrvi. / brothers-in-law, sisters-in-law.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 87 Zajko kokorajko (Arap)

Storil nijet zajko, zajko kokorajko, Rabbit made a plan, popeyed Rabbit, zajko da se ˇzeni, zajko serbezlija. that he would get married, hot-shot Rabbit. Si natresol ga ´ki, uprˇcil musta ´ki, He pulled on his trousers, twirled his moustache, nagrnal dˇzamadan, kapa fiˇskulija. Got into his jacket and his fez. More, tokmo mladoˇzenja! hey, just like a bridegroom!

Mi posvrˇsil zajko lina udovica, Rabbit got engaged to Widow Fox, kitka nakitena, maza razmaˇzena, a flowery bouquet, a spoiled pet, poznata dˇzimrijka, svetska isposlica, a well-known fussy eater, an avoider of work, more, selska vizitarka! the village fussbudget!

Mi pokanil zajko kiteni svatovi, Rabbit invited his wedding party: meˇcka mesarija, vuˇcica kumica, a she-bear butcher, a she-wolf godmother, ˇzaba zurladˇzijka, eˇzo tupandˇzija, a frog to play zurla, a hedgehog for drummer oven esapˇcija, murdˇzo aberdˇzija. a ram for bookkeeper, a watchdog wedding-crier. Zajko kokorajko Popeyed Rabbit si natresol ga ´ki, uprˇcil musta ´ki, pulled on his trousers, twirled his mustache, nagrnal dˇzamadan, kapa fiˇskulija, got into his jacket and his fez. more, tokmo mladoˇzenja! Hey, just like a bridegroom!

Pa mi trgnal zajko niz Solunsko pole Then Rabbit set o↵through the region da si vidi zajko lisa udovica. of Salonika Tam si najde zajko mesto lindralija, to see Widow Fox. kvaˇcka so pilinja, teˇska meravdˇzika, There Rabbit found, instead of a sleek fox, liˇci za nevesta! ahenwithchicks,aheavydowry, it looks like the bride!

Koga vide zajko toa ˇcudno ˇcudo, When Rabbit saw this wondrous wonder, pa mi letna zajko nazad na tragovi. Rabbit flew back on his tracks. Tam si sretna zajko do dva-tri lovdˇzii, Then Rabbit met with two or three hunters, em oni si nosat puˇski saˇcmalii, and they had guns, more, ’rti em zagari! and hunting dogs!

Pa mi presnal zajko, zajko da mi bega, Rabbit shot o↵running, si iskinal ga ´ki, razmrsil musta ´ki, lost his trousers, messed up his mustache, iskinal dˇzamadan, vikna se provikna: threw o↵his jacket, cried out, More, nesum mladoˇzenja! “Hey, I’m not a bridegroom!”

88 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Tri godini (Devetorka)

Tri godini se ljubevme, Three years we loved each other, loˇsaduma ne rekovme. we never exchanged a harsh word.

Chorus: Zar ne ti je ˇzal, bre libe, aman i za mene? Doesn’t it make you sorry for me, love? Jas da umram se zaradi tebe. I am going to die all because of you.

Tebe te nosat na venˇcilo, They are leading you to the altar, mene, milo libe, na besilo. me, my dear, to the gallows.

Tebe ti ˇcukat tapanite, They are sounding the (wedding) drums mene, milo libe, kambanite. for you; for me, my dear, the (death) bells.

Tvojta majka pesni pee, Your mother sings songs, mojta majka solzi lee. my mother weeps tears.

Stoˇ imala k˘usmet Stamena (Skopsko zaramo)

/ Stoˇ imala k˘usmet Stamena, Stamena, Stamena had the misfortune that majka je bolna padnala, padnala. / her mother fell sick.

/ Majka je bolna padnala, padnala, Her mother fell sick, posakala voda studena, studena. / she asked for cold water.

Stamena zema stomnite, stomnite, Stamena took jugs. / otide na ˇcesma ˇsarena, ˇsarena, / She went out to the multicolored fountain da napolni voda studena, studena. to fill them with cold water.

/ Vo selo oro igrale, igrale, In the village they were dancing an oro. na tanec mladi Stojane, Stojane. / the leader was young Stojan.

Ogrejala meseˇcina (R˘uˇcenica)

/ Ogrejala meseˇcina ˇse ´kerna. / The sugary moon rose.

Chorus: / Aleno galeno dragaj duˇso medena. / My fair sweetheart, my darling, sweet as honey.

/ Ne mi bila meseˇcina ˇse ´kerna. / It was not the sugary moon.

/ Tuk mi bila maloj mome ubavo. / but a beautiful young girl.

/ Poranilo za vodica studena. / She got up early for cold water.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 89 Kajo Kalino

/ Kajo, Kalino, devojˇce, Kaja, Kalina girl, viˇsiviˇsi,crni oˇci, / raise your black eyes, / viˇsiviˇsi,crni oˇci, raise your black eyes, na visoko, na ˇsiroko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink co↵ee, Arnauti baˇsrakija, / the Albanians strong rakijia, / Arnauti baˇsrakija, the Albanians strong rakijia, a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Samo edno ludo mlado One young lad nitu jade, nitu pije. / neither eats nor drinks. / Samo mene poglednuva, He only looks at me, so oko mi namignuva / he winks his eye at me. Kalja, Kaljino

/ Kalja, Kaljino, devojko,ˇ Kaja, Kaljina girl, viˇsiviˇsi,crni oˇci, / raise your black eyes, / izviˇsi gi na visoko, raise them high, na visoko, na ˇsiroko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink co↵ee, Arnauti baˇsrakija, / the Albanians strong rakijia, / Arnauti baˇsrakija, the Albanians strong rakijia, a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Edno ludo, ludo mlado One young lad nitu jade, nitu pije, / neither eats nor drinks, / nitu jade, nitu pije, neither eats nor drinks, ˇcesto Kalja poglednuva. / but keeps looking at Kalja.

/ Cestoˇ Kalja poglednuva, But keeps looking at Kalja so oko i namignuva, / winks his eye at her, / so oko i namignuva, winks his eye at her, so raka i zaminuva. / waves his hand at her.

/ Ajde Kaljo da begame, Come, Kalja, let’s run away naˇsto selo, arno selo. / to my village, a good village— / Od tri strani sonce greje, the sun shines on three sides, od ˇcetvrta mesoˇcina. / and on the fourth the moon shines.

/ Naˇsto selo, arno selo, Our village is a good village, dva pati se ˇzetva ˇzneje. / we have two harvests, / Dva pati se ˇzetva ˇzneje, we have two harvests, tri pati se grozde bere. / we harvest grapes three times.

90 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia More, ˇciˇco reˇce da me ˇzeni (Pajduˇska)

More, ˇciˇco reˇce da me ˇzeni; Uncle said he would marry me o↵— more, ˇcera reˇce, sega ne ´ke. yesterday he said so, now he doesn’t want to. / More, ˇcera reˇce, sega ne ´ke; Yesterday he said so, now he doesn’t want to; a pa strina Sava iˇcne dava. / and Aunt Sava won’t agree to it at all!

More, ne davaˇse, ne davaˇse; They wouldn’t agree and wouldn’t agree, / more, najposle se saglasiˇse. / and finally they did agree. More, mi zgodiˇse bela Neda. They betrothed fair Neda— More, bela bela kako arapka; she’s as fair as an Arab, more t˘unka t˘unka kako meˇcka. as thin as a bear.

More, kaˇciˇse ja na kolata; They put her in the carriage; more, a kolata prikrcaja. the carriage started to creak. / More, a kolata prikrcaja; The carriage started to creak; more bivolite primrcaja. / the bu↵alo staggered along (pulling it).

More koga Neda potegliˇse; When they got going with Neda in it, more do dve daske se skrˇsiˇse. it broke in two. / More do dve daske se skrˇsiˇse; It broke in two, more, bivolite s’ uplaˇsiˇse. / and the bu↵alo were frightened. Devojˇce, devojˇce

/ Devojˇce, devojˇce, crveno jabolˇce, / Girl, girl, little red apple, / ne stoj sproti mene, izgorev za tebe. / don’t stand near me—I am burning for you.

/ Izgorev za tebe kako len za voda, / I am burning for you like the flax-plant for water, / kako len za voda, bosilok za senka. / like the flax-plant for water, the sweet-basil for shade.

/ Gori, ludo, gori, i jas taka goram, / Burn, fellow, burn—I am burning, too, i jas taka goram kako len za voda, I am burning, too, like the flax-plant for water, kako len za voda, bosilok za senka. like the flax-plant for water, the sweet-basil for shade.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 91 Bolen leˇzi mlad Stojan (Lesnoto)

Bolen leˇzi mlad Stojan, Young Stojan lies sick, bolen leˇzi i ´ke umre. he’s sick and will die. Nad glava mu mladata nevesta, At his head is his young wife, s maˇsko dete na race. with a baby boy in her arms. Solzi rani, solzite i kapat, She weeps, her tears fall po Stojanovo lice. on Stojan’s face.

Stojan se porazbudi, Stojan wakes i tiho i govori: and says softly to her: “Neveno li, ti mlada nevesto, “Nevena, my young wife, ˇsto mi ladi licevo. what is it that cools my face? Dali sitna rosa podrosuva, Is it the fine dew falling, ili silni doˇzdovi?” or strong rain?”

A Nevena mu veli: And Nevena says to him, “Stojane, bre stopane, “Stojan, nitu sitna rosa podrosuva, it is neither the fine dew falling nitu silni doˇzdovi. nor strong rain. Mojve solzi po lice ti kapat, My tears are falling on your face od selanski nepravdini. because of the injustices of the villagers.

Sinoj ´ka kaj ˇceˇsmata, Last night by the fountain selani se zbiraja. the villagers gathered. Zbor zborveja, koga ti ´ke umreˇs They said that when you die, dete da mi zadavat, they will drown my child, mene me grabnat, daleku odnesat, seize me and carry me far away, za pari me prodadat.” and sell me for money.”

92 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Katuˇse, mome, Katuˇse

/ Katuˇse, pusto Katuˇse Katuˇse, beautiful Katuˇse, ˇso ti bilo crno pisano / look what was fated for you— / baˇspijanica da zemiˇs, to marry the biggest drunkard of all, toj Nikola ot kocareta. / that Nikola the bum.

/ Site momˇcinja na gurbet, All the men have gone away to earn a living, tvojto momˇce na mejana. / your man’s gone to the tavern. / Oj lele, lele, Katuˇse, Oh, Katuˇse, izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ Site momˇcinja na bazar, All the men have gone to the market, tvojto momˇce kraj boˇcki. / your man has gone to the wine-barrels. / Oj lele, lele, Katuˇse, Oh, Katuˇse, izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ U robeta nizi florini, The ones that have gone away to work have u kocareta lele nizi piperki. / strings of florins, / Oj lele, lele, Katuˇse, the bums have strings of peppers. izgorev, jagne, za tebe. / Oh, Katuˇse, I’m burning up for you, dearie. Tri godini, Kate

Tri godini, Kate, bolen leˇzam, For three years I’ve lain sick, Kate, / ti ne dojde, Kate, da me vidiˇs, / you haven’t come, Kate, to see me, ponadica, Kate, da mi doneseˇs. to bring me, Kate, a little present.

Ponadica, Kate, da mi doneseˇs To bring me, Kate, a little present, / srede zimo, Kate, lubenica, / in winter, Kate, a watermelon, srede leto, Kate, ˇzolta dunja. in summer, Kate, a golden quince.

Suˇ ´kur Gospod, Kate, te donese, Thank God who brought you, Kate, da mi doneseˇs, Kate, ponadica. to bring me, Kate, a little present. Otvori go, Kate, pendˇzereto Open the window, Kate, da go vidam, Kate, ezeroto. so that I can see the lake, Kate.

Kako f˘urla, Kate, dalgi dalgi How the waves toss about, Kate, / taka f˘urla, Kate, moevo srce, / the way my heart, Kate, tosses about, moevo srce, Kate, za tvojeto. for yours, Kate.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 93 Kopaˇcka Dimna Juda, mamo

1 / Dimna Juda, mamo, grad gradila /3 Dimna Juda built a city / na planina, mamo, na Vlaina. / on the mountain, on Vlaina.

/ Stoˇ je kolje, mamo, pobivala The posts she drove s`eergeni, mamo, za glavenje / were all youths ready to be engaged, s`eergeni, mamo, za glavenje. were all youths ready to be engaged.

/ Stoˇ je pliˇce, mamo, zapliˇcala1 The wands she plaited se devojke, mamo, za maˇzene / were all maidens ready for marriage, se devojke, mamo, za maˇzene. were all maidens ready for marriage.

Repeat first verse. 1an evil wood nymph

1The dialect of this song was misunderstood by Tanec’s early annotators, and the words in their recording, which is transcribed here, are not completely correct. This line should be Stoˇ je pra ´ke, mamo, zapli ´kala with the same translation. Derviˇsko, Viˇsko mome

/ Derviˇsko Viˇsko, mome, Derviˇsko duˇso /3 Derviˇska, girl, my darling,

Rob ´ke ti bidam, mome, rob ´ke ti bidam, I will be your slave, girl, I will be your slave, / rob ´ke ti bidam, mome, vreme tri godini. / I will be your slave, girl, for three years.

Samo da ti vidam, mome, samo da ti vidam, Just so I can see, girl, just so I can see, / samo da ti vidam, mome, beloto liko. / just so I can see, girl, your fair face.

I da go vidiˇs, ludo, i da go vidiˇs, Even if you see it, fellow, even if you see it, / i da go vidiˇs, ludo, fajda si nema. / even if you see it, fellow, it’ll do you no good.

Repeat entire song, then first two verses again.

94 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Sevdalino, maloj mome

Sevdelike, maloj mome, Sevdelika, girl

Chorus: s˘um s˘um s˘um, maloj s˘um deb ti, mano, ˇsep ti li ˇcuke maloj mome, de.

Doma li si? Sama li si? Are you at home? Are you alone?

Doma sum si, ne sum sama. I’m at home, I’m not alone. Pri mene e stara majka. My old mother is with me.

Za majku ti kolaj biva. It’s easy to deal with your mother. Ke´ u kupu kilo kruˇske. We’ll buy her a kilo of pears.

Neka jade neka trae. She can eat them and keep quiet. Zaˇsto s t˘upan ´ke igrae. Otherwise the news will be all over town. Vodarka

/ Kraj kladenec By the well there’s a swift stream, momi se sobraja. / the girls gathered there. / Voda crpat so lejkite They fill their gourds with water i si zborat za Todorka. / and talk about Todorka.

/ Todorka je izbegala Todorka ran away, mnogu nadaleku. / very far away. / Ostavila stara majka She left her old mother iprvosivernolibe./ and her husband.

Sram da i e na Todorka Shame on Todorka ˇsto e izbegala. / who ran away. / Ostavila maˇsko dete She left her baby son da plaka deset meseci. / to cry for ten months.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 95 Dedo mili dedo

Dedo odi na pazar Grandpa goes to market konja java bez samar riding a horse bareback. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie. Baba java na mule Grandma rides a mule, dedo puˇseso lule Grandpa smokes a pipe. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo odi na bostano Grandpa goes to the melon patch, baba praˇsa sa fustano Grandma dusts [?] o↵her apron. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie. Baba ide od nivata Grandma comes in from the field, dedo gleda vo tavata Grandpa looks in the pot. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo ide na ruˇcok Grandpa goes to breakfast, baba peˇce cel kravˇco Grandma’s roasting a whole cow[?]. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie. Baba prede na vreteno Grandma’s spinning with a spindle, dedo jade peˇceno Grandpa’s eating baked goods [?]. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo odi za piperki Grandpa goes for peppers, baba gali dvete ´kerki [?] dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni, babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie. Baba jade piperka Grandma’s eating peppers, dedo sviri na ˇsupelka. Grandpa’s playing a ˇsupelka. dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love, dedo mili, zlatni,babino bombonˇce. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

This is an intentionally silly song, built on rhyme.

96 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia KaleˇsDonˇco (Lesnoto)

Mi tovaril kaleˇsDonˇco, pritovaril oriz Donˇco loaded up rice pa se trgnal kaleˇsDonˇco za pusta Bitola. and then set o↵for damn Bitola.

Chorus: Le, le, le, le, le, le, Donˇco za ˇzalenje. Too bad, Donˇco. Of, of, of, of, of, of, Donˇco Stipljanˇceto.ˇ Donˇco from Stip.ˇ

Na pat go sretnale Donˇco turski karakoli On the road Turks rode around Donˇco, mu najdoa pusti Turci, bombi i patroni. they found him with bombs and bullets.

Go frlija kaleˇsDonˇco vo temni zandani, They threw him into a dark dungeon, go maˇcija pusti Turci vo tesni dolapi. the damn Turks tortured him [?].

/ Aferim bre kaleˇsDonˇco, nikoj ne izdade. / Congratulations, brave Donˇco, you didn’t give anyone away!

Ne se fa ´kaj, Done, Donke (Lesnoto)

Ne se fa ´kaj, Done, Donke, do mene, Don’t grab on (in the dance line) next to me, srce mi izgore, Donke, za tebe! my heart is burning, Donke, for you.

Chorus: / Ej, ˇsto te zaljubiv, Why did I fall in love with you? ej, ˇsto te izgubiv! / Why did I lose you?

Koga vojnik, Done, Donke, jas odev When I went o↵as a soldier ti oroto, Done, Donke, go vodev. you led the dance.

Ti do mene, Done, Donke zaigra, You danced next to me, srceto mi, Done, Donke, razigra. my heart danced.

togaj zbor mi, Done, Donke, ti dade, Then you gave me your word po godina srceto si prodade. but after a year you sold your heart.

Ni godina, Done, Donke, ne projde, Not a year went by za drugo, Done, Donke, ti pojde. and you went to another.

Ne se igraj, Done, Donke, ne zbori, Don’t dance, don’t talk, o ti znaeˇs, Done, Donke ˇsto stori. oh, you know what you did.

Trgni raka, Done, Donke, od mene, Take your hand away from me, srce ve´ke ne mi igra za tebe. my heart will no longer dance for you.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 97 Eleno, ´kerko Eleno (Lesnoto)

Eleno, ´kerko Eleno, Elena, daughter, ti edna na majka, my only daughter, / ˇsto stoiˇs, ´kerko, ˇsto misliˇs why are you standing there, what are you thinking? ˇsto knjiga piˇsuvaˇs? / Why are you writing a letter?

Piˇsuvam, majko, piˇsuvam I’m writing, Mother, do gradot Edrene, to the city of Odrin, / Edrene, majko, Edrene, to Odrin, Mother, na moeto libe. / to my love,

Da kupi, majko, da kupi asking him to buy me na mene kapela, a straw hat, / kapela, majko, kapela a straw hat, Mother, for od trista groˇsa. / three hundred groˇs.

Ajde red se redat (Lesnoto)

Ajde red se redat male They’re all getting lined up, Mother, ajde red se redat they’re all getting lined up, koˇcanski sejmeni, mila male the Koˇcan [guard?], Mother, koˇcanski sejmeni. the Koˇcan.

/ Ajde ´ke mi odat male / They’re going to go / pokraj Kriva Reka mila male. / down by Kriva1 River

/ Ajde ´ke go barat male / to look for Iljo the brigand. / Iljo aramija, mila male. /

/ Ajde ne mi bilo male / He was not down by Kriva River. / pokraj Kriva Reka, mila male. /

/ Ajde tuk mi bilo Iljo / Iljo was here in Salonika vo Soluna grada, mila male, in a cool tavern. vo ladna mejana.

/ Ajde Iljo pilo male / Iljo was drinking / vino em rakija, mila male. / wine and rakija.

/ Ajde go sluˇzila male / Serving him was / moma makedonka, mila male. / a Macedonian girl.

Each verse follows the pattern of the first. 1literally ‘crooked’

98 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia Tropnalo oro

Tropnalo oro golemo, golemo A big dance was going on pred popovata vratica, vratica. in front of the priest’s door.

Site devojki dojdoja All the girls came Stojna popova ne dojde, ne dojde. except Stojna, the priest’s daughter.

Majka i biser niˇziˇse,niˇziˇse Her mother was stringing pearls isijaStojnauˇceˇse,uˇceˇse. and teaching Stojna:

Stojno le, mila ´kerko le, ´kerko le, “Stojna, dear daughter, koga ´ke pojdiˇsno oro, na oro, when you start going to the dance, do tanec da se ne faj´kas, ne faj´kas. don’t join in at the head of the line. Na tanec ti e ludoto, mladoto. That crazy young lad is there—

So oko ´ke ti namigni, namigni, He’ll wink at you, so noga ´ke te podgazi, podgazi. he’ll step on your toes.” 1

1acourtshipstunt

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 99 Poland

Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1)

Na wierzbowym listku slowik list pisze, The Nightingale wrote a letter on a willow leaf, a gdy ju˙znapisal, przerwal wiatr cisze, when he finished it the wind interrupted the silence, ‘ przerwal listek, przerwal, zani´osl go wio´snie, the Nightingale cut o↵the leaf and carried it to spring potem przysiadl na so´snie. and then sat on a pine.

Iskinel a r e ka iwnetwyszlos lo´nce, Spring waved her hand and the sun came out, ‘ ‘ ‘ the Nightingale fluttered his feathers slowik strzepnal pi´orka i po lace ‘ ‘ and a song “dana, dana” burst forth in the meadow dana, dana poszla piosnka on that morning. od samego rana. The moon already bowed with his light cap of clouds Ksie˙z y c j u ˙z s i e jasna czapka chmur skloni l, ‘ ‘ ‘ ‘ when Spring took the leaf in her hands kiedy wiosna listek wziela w swe d lonie, and read the words which contained ‘ przeczytala slowa, w kt´orych byl smutek, the sadness and sorrow of the Nightingale ˙zal slowika i nuty. and musical notes.

100 MIT Folk Dance Club Songbook • Poland Romania

Alunelul

/ Alunelu, alunelu hai la joc, Alunelu1, alunelu, come to the dance! s˘ane fie, s˘ane fie cu noroc!/ Let it be lucky for us. Cine-n hor˘ao s˘ajoace Whoever dances the hora mare, mare se va face. big, big will become. Cine n-o juca de fel Whoever doesn’t dance, likewise, va r˘amˆane mititel. will remain small.

/ Alunelul, alunelul hai la joc, Alunelu, alunelu, come to the dance! s˘ane fie, s˘ane fie cu noroc! / Let it be lucky for us. Joac˘ajoac˘atot pe loc, Dance, dance, right in place, s˘ar˘asar˘abusuioc. let the sweet-basil bloom, Joac˘ajoac˘atot a¸sa, dance, dance, just like this, joac˘a¸si nu te l˘asa. dance and don’t let up!

1the name of the dance, literally ‘little hazelnut tree’ Ardeleana

Hei, plˆange-m˘a,maic˘a,cu dor, Cry for me, mother, in longing, hei, c˘at¸i-am fost voinic fecior, m˘ai. for I was your strong son. Hei, ¸si de grij˘at¸i-am purtat, I took care of you, covorul t¸i l-am lucrat, m˘ai. I wove your carpet. Hei, iar de cˆand m-am c˘at˘anit But since I’ve been made a soldier viat¸a mi s-a otr˘avit, m˘ai, my life has been poisoned, hei, ¸si pribegesc prin t¸˘ari str˘aine. and I wander in foreign lands. S¸i-o s˘amor gˆandind la tine! I shall die thinking of you! Hei, mult mi-e dor, m˘aicut¸˘a,dor, How I long, mother, hei, de cel codru fr˘at¸ior, for that brotherly forest, de cea t¸ar˘ace-am l˘asat, m˘ai, for that land I have left, hei, de cel codru-nstr˘ainat. for that forest grown unfamiliar to me.

Hei, dr˘agut¸car cu patru boi, “Hey sweet little carriage with four oxen, hei, mult mi-e drag mie de voi, m˘a. I like you very much! Mi mai drag de cin’ v˘amˆan˘a, I like even more the one who drives you, c˘at¸ine biciu-ntr-o mˆan˘a, who holds the whip in one hand hei, ¸si trozne¸ste, boc˘ane¸ste, and snaps and cracks it hei, ¸si mˆandrut¸a ¸si-o iube¸ste. and loves his sweetheart.” Hei, mˆandrut¸o, ce te-a¸sbate, “Hey sweetheart, I would beat you, hei, dar mi-s mˆainile legate, but my hands are tied hei, cu un fir da at¸˘aneagr˘a, with a line of black thread. hei, nu te pot bate de drag˘a. I can’t beat you, out of love.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Romania 101 Mˆandra mea de la Ciubud (De-a-lungul)

Mˆandra mea de la Ciubud, My sweetheart from Ciubud, multe vorbe-n sat se-aud. rumors are flying in the village. Spune lumea pe la noi The world is saying that I keep going too often c˘afac seara drum pe voi, m˘a. in the evening to your place.

Spune lumea, bat-o-vina People are saying, God bless them, c-ar fi ochii t˘aipricina. that your eyes may be the reason. Ochii t˘aica dou˘amure Your blackberry eyes inima vor s˘ami-o fure. want to steal my heart.

Dar eu lumii-n ciud˘a-i fac But to spite them, cˆand le spun c˘aochii-mi plac. I keep telling them I like your eyes. S¸-oi veni mai des la voi I will come to visit you more often, s˘a-t¸i dau, mˆandr˘a,buze moi, m˘ai. to kiss you, my sweetheart, with my soft lips, S¸i-am s˘ate cer de mireas˘a and I will ask you to be my bride, mˆandra mea, floare aleas˘a. my sweetheart, my chosen flower.

ˆInvˆırtita din Luna-Turda

C˘at¸i-oi fi, b˘adit¸a drag˘a, I will be, dear sweetheart, cu p˘aru-n n˘afram˘aalb˘a, with my hair in a white kerchief, cu flori ro¸sii podobit˘a adorned with red flowers ca s˘a¸stii c˘a-t¸i sunt iubit˘a. so that you know I am your beloved.

C˘a¸si io, bade, t¸i-oi coase I will also stitch for you, my sweetheart, tot cu fire de m˘atase all with silken thread pe c˘ama¸sa ta cea alb˘a upon your white shirt multe flori care-o s˘a-t¸i plac˘a. many flowers that you will like.

Chiu, fete, ¸si-om cˆanta Shout, girls, and we will sing pˆın˘ane-om ˆımpreuna until we are united. S¸i-om munci, munci cu spor And we will work, work prosperously ˆımpreun˘ape ogor. together in the field.

Amˆandoi ne vom iubi Both of us will love each other, viat¸˘anou˘ane-om cl˘addi, we will build our new life, viat¸a ˆın gospod˘arie, our life in the household, tineri-n tov˘ar˘a¸sie. young in our comradeship.

Each line ends with La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

102 MIT Folk Dance Club Songbook • Romania Ciuleandra

Foaie verde siminoc Green leaf of century plant, t¸inet¸i ciuleandra pe loc. dance ciuleandra on the spot.

Chorus: S¸i-nc-odat˘a,m˘aib˘aiet¸i, And once again you fellows, hoooop ¸s’a¸sa, ¸s’a¸sa. hoooop like this and that.

T¸inet¸i-o, fl˘ac˘ai, a¸sa Hey you guys, dance it like that pˆan˘an-ajunge puica. until my girl catches up.

ˆInt˘arit¸-o lit¸˘alus Play it again a bit faster now, c-ajunge acu¸s, acu¸s. because she’s already outdone me.

Mai ˆınt˘arit¸i-o de un pas, Play it again, one more step, c-ajuns ¸si n-a r˘amas. she caught up and then went on.

Dou˘afire, dou˘apaie, Two stalks, two husks, luat¸i ciuleandra la b˘ataie. beat ciuleandra as fast as you can.

Tot a¸sa c˘anu m˘alas, Play it like that, I won’t give up. c˘asunt cu puica de-un pas. I’m at the same place as my girl.

Dou˘afire, dou˘apaie, Two stalks, two husks, luat¸i ciuleandra la b˘ataie. beat ciuleandra as fast as you can! Ca la Balt˘a

Uite-o, uite-o. Look, look. Nu e, nu e. Is not, is not. S¸i-nc-odat˘a. One more time. Trei acuu! Three now! k

MIT Folk Dance Club Songbook • Romania 103 Russia

Korobushka

Oi, palna, palna karobushka “Hey! Full, full is my box, yest i sitits i parcha. I’ve got cotton and brocades, too! Pazhalei dusha zaznobushka Have pity, my sweetheart, maladyets kava plicha! on a fellow’s shoulder.

Vidi, vidi v rozh visokuyu. “Come, come out into the field of Tam do nochki pasizhu high-growing rye. i zavizhu chernaokuyu I will wait there till nightfall, fsye tavari razlazhu. and when I see my black-eyed beauty, I’ll spread out all my wares.

Tsenyi sam platil malie. “I paid good prices for them. Nye targuysa, nye skupis. Don’t bargain, don’t be stingy, podstavlyay-ka gubi alie, come, hold out your bright red lips, blyizhe k milamu sadis! nestle closer to your sweetheart.”

Vot i pala noch tumanaya The misty night has fallen, shchyot udali maladyets. the bold young fellow is waiting. Chu idyot prishla zhilanaya, Hark, here she comes! She has come, pradayot tavar kupyets. the beloved. And the peddlar sells his wares.

Katya byeryezhna targuyitsa, Katya bargains with discretion, vsyo bayitsa piridat’. afraid of paying too much. Parin’ zdivitsi tsiluyitsa The boy kisses the girl prosit tsenu nabavlyat’. and begs her to raise the price.

Znayit tol’ka noch glubokaya, The night alone kak paladili anyi knows how they came to terms. raspryamis ti rosh visokaya Straighten up, high-growing rye taynu svyata sokhranyi. keep your secret faithfully!

Oi likhka, likhka karobushka, “Hey, light, light is my box, plyech nye ryezhet ryemeshok! the strap doesn’t cut into my shoulders! A fsyevo vzyala zaznobushka Yet all my sweetheart took biryuzovi pirstyenyok. was a turquoise ring.”

This song is an excerpt from the poem Korobeinikov (“The Peddlars”) by Nikolai Nekrasov.

104 MIT Folk Dance Club Songbook • Russia Katia

/ Nashi Kati gorya mnoga. / Our Katia has many sorrows.

Chorus: Kalina-malina, cheryamukha lyebyeda Cranberry-raspberry, bird cherry, goosefoot, konfeta moya, lyedinistaya. my piece of candy, frozen. Polyubila ya takova I fell in love with such a one, nyezistovo. he’s not much to look at.

/ Gorja mnoga, muzh guljaka. / Much sorrow, the husband is a playboy.

/ Pozdno vyecher on gulyayet. / He carouses late at night.

/ Pro Katyusha zabivayet. / He forgets about Katyusha.

/ A Katyusha nye univayet. / But Katyusha isn’t depressed.

/ Zaprigay-ka mili troyku. / Do harness, dear one, a troika!

/ Troyku konyi voronie. / A troika, raven-black horses.

Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod)

Byelalyitsa kruglalyitsa krasnaya divyitsa A white-faced, round-faced beautiful girl

/ Pri dalyinushkye stayala kalinu lamala / stood by a valley, broke a guilder-rose.

/ Na darozhinku brasala druga vazvrasala / She threw it on the road to return to her friend. / Varatyisya moy lyubyezni varatyisya syertse / Come back, my beloved, come back, my heart. / Ni varotyisha moy mili hatya aglyinyisya / My darling did not come back, but looked back. / Ni aglyanyisha moj mili makhni hot rukoyu / Don’t just look back, my darling, but wave your hand.

Makhni pravayu rukoyu shlyapay puhavoyu Wave your right hand with your fur hat.

MIT Folk Dance Club Songbook • Russia 105 Scotland

Mairi’s wedding Road to the Isles

Chorus: Oh, a far croonin’ is a-pullin’ me away Step we gaily on we go, as take I wi’ my cromak to the road. heel for heel and toe for toe, Oh, the far Coolins are puttin’ love on me arm in arm and row on row, as step I wi’ the sunlight for my load. all for Mairi’s wedding. Chorus: Over hillways up and down, Sure, by Tummel and Loch Rannoch and myrtle green and bracken brown, Loch Aber I will go, past the sheiling through the town, by heather tracks wi’ heaven in their wiles. all for the sake of Mairi. If it’s thinkin’ in your inner heart the braggart’s in my step, Red her cheeks as rowans are, you’ve never smelt the tangle o’ the Isles. bright her eye as any star, fairest of them all by far, It’s by Sheil water the track is to the west, that’s our darling Mairi. by Aillort and by Morar to the sea. The cool cresses I am thinkin’ o’ for pluck, Plenty herring, plenty meal, and bracken for a wink on Mother’s knee. plenty peat to fill her creel, plenty bonnie bairns to weel, It’s the blue islands are pullin’ me away, that’s our toast to Mairi. their laughter puts the leap upon the lame. The blue islands from the skerries to the lews wi’ heather honey taste upon each name.

106 MIT Folk Dance Club Songbook • Scotland Serbia

Sanoˇ duˇso (Vranjanka)

/ Sanoˇ duˇso, Sanoˇ mori, otvori mi vrata, / Sana,ˇ my soul, open the door to me, otvori mi, Sano,ˇ vrata da ti dam dukata. open the door to me and I will give you coins.

Chorus: Oj le le le le le le le, izgore za tebe, My heart is burning for you, Sana.ˇ izgore mi, Sano,ˇ srce za tebe.

/ No´cli hodi, divno Sano,ˇ ja si tuga vijem, / When night comes, marvelous Sana,ˇ I ubavinja tvoja, Sano,ˇ ne da mi da spijem. in sadness. Your beauty, Sana,ˇ will not let me sleep.

/ Tvoja lice belo, Sano,ˇ sneg je sa planine, / Your fair face, Sana,ˇ is from the mountains, tvoje ˇcelo, gidi Sano,ˇ kako meseˇcina. your forehead, Sana,ˇ is like moonlight.

/ Ona usta tvoje, Sano,ˇ kako rujne zore, / That mouth of yours, Sana,ˇ like a deep red sunset. ono oko, duˇso moja, mene me izgore. That eye, my darling, makes me burn. Ajde lepa Maro

/ Ajde lepa Maro, gospodar te zove. / Come, pretty Mara, the master is calling you. / Ja ne mogu do´ci, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je gladan. / Come, pretty Mara, the master is hungry. / Hleba u ormanu, a noˇzu astalu. / There’s bread in the cupboard and a knife on the table.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je ˇzedan. / Come, pretty Mara, the master is thirsty. / Voda u bunaru, ˇcaˇsa na ormanu. / There’s water in the well, a cup in the cupboard.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je bolan. / Come, pretty Mara, the master is sick. / Ja ne mogu do´ci, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

Sestorkaˇ

Oj lele stara planino, O old mountain, po teb’ sam ˇcesto hodio, I have often wandered about you, po teb’ sam ˇcesto hodio, I have often wandered about you, s devojkam ovce ˇcuvao. with the girls, tending sheep.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 107 Fatiˇse kolo

/ Fatiˇse kolo vranjske devojke, / The girls of Vranje started a kolo, / Vranjske devojke na tu vranjsku ˇcesmu. / the girls of Vranje, at the Vranje well.

/ Na ˇcelu kola, ˇciˇckova Taˇsa, / At the head of the kolo Ciˇcko’sˇ (daughter) Taˇsa, / Ciˇckovaˇ Taˇsa, lepotinja naˇsa. / Ciˇcko’sˇ Taˇsa, our beauty. Savila se bela loza

Savila se bela loza vinova The white wine grapevine wound / Uz tarabu vinova./4 around the fence.

Chorus: Todor tricked Toda, / Todo Todi podvalio kissed the girl three times. tri put curu poljubio./3 That was not the fair grapevine To ne beˇse bela loza vinova around the fence. / uz tarabu vinova./3 Rather, that was two lovers, Ve´cto beˇse dvoje mili i dragi, two lovers. / dvoje mili i dragi./3

Alternate last verse: Ve´cto bilo dvoje milo i drago, / dvoje milo i drago./3 Ajde Jano

Ajde Jano, kolo da igramo, Come on, Jana, let’s dance the kolo. / ajde Jano, ajde duˇso, kolo da igramo. /

Ajde Jano, konja da prodamo, Come on, Jana, let’s sell the horse. / ajde Jano, ajde duˇso, konja da prodamo. /

Ajde Jano, ku´cu da prodamo, Come on Jana, let’s sell the house. / ajde Jano, ajde duˇso, ku´cu da prodamo. /

Da prodamo, samo da igramo, We’ll sell them just so we can dance. / da prodamo, Jano duˇso, samo da igramo. /

108 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia Setnjaˇ

/ DodiMileunaˇskraj Come, Mile, to our region pa da vidiˇsˇstaje raj. / to see what paradise is like. / Hej, haj, u naˇskraj Hej, haj, to our region pa da vidiˇsˇstaje raj. / to see what paradise is like.

/ Prode, Mile, propeva Mile passes through and starts singing i volove protera. / as he drives his cattle. / Hej, haj, propeva Hej, haj, starts singing i volove protera. / as he drives his cattle.

Tamo daleko

/ Tamo daleko, daleko kraj mora, Far o↵there, far o↵by the sea tam je selo moje, tamo je ljubav moja. / there is my village, there is my love.

/ Tamo daleko gde svetu nema kraj, Far o↵there where there’s no end to the tamo su deca moja, tamo je pravi raj. / world, there are my children, there is true paradise. / Tamo daleko, kraj Save i Dunava, tamo je selo moje, tamo je ljubav moja! / Far o↵there, next to the Sava and Danube, there is my village, there is my love, Daleko sam ja, daleko si ti

/ Svud je cve´ce, svud miriˇsu jorgovani, Flowers are everywhere; lilacs smell sweet. ja se pitam gde su naˇsi sretni dani. / I wonder where our happy days went.

Chorus: Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away. daleko smo sad moja ljubavi. We are far away now my love. Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away, daleko su sad naˇsi davni sni. so far away are our ancient dreams.

/ Seˇcaˇsli se nekada smo sretni bili? Do you remember how happy we once were? Voleli se, ljubili se i grlili. / We loved each other, we kissed and embraced.

Ljubav naˇsa prode kao tople kiˇse, Our love passed as the warm rains i proleˇca naˇseg nema, nema viˇse. and our spring is gone, it is no more.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 109 Ramo, Ramo

Kad sam sreo druga svog, When I met my friend, prijatelja jedinog, my only friend, najsre´cniji beˇse dan, it was my happiest day jer ne bejah viˇse sam. since I was no longer alone.

Pesma nas je teˇsila, Song has comforted us, tuga nam se smeˇsila. sorrow has smiled on us. Ali vihor sudbe zle But the wind of wicked fate od mene ga odvede. sent him away from me.

Chorus: / Aj Ramo, Hey Ramo, Ramo, Ramo druˇze moj, Ramo, Ramo my friend, Ramo, Ramo druˇze moj, Ramo, Ramo my friend, da li ˇcujeˇsjecaj moj? / do you hear my lament?

U tami sad ˇzivim sam I’m wandering and living alone ko ugaˇsen sunˇcev plam, as a burnt-out sun’s flame jer ti si otiˇsao since you left bolji ˇzivot naˇsao. and found a better life.

Al’ ja ipak nadam se But I’m still hoping i zovem te: Vrati se! and calling you to return. Vrati mi se, Ramo, ti Come back to me, Ramo, sudbine smo iste mi! our destinies are the same.

110 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia Serbian Medley #1 Jelke

/ Jelke tamniˇcarke, ostavi tamnicu, / Jelka, jailor-woman, leave the jail, / ostavi tamnicu mladom tamniˇcaru. / leave it to the young jailor-man. / Hajde da igramo, hajde da pevamo. / Come let’s dance, come let’s sing. Poskok

/ Hajd’ povedi veselo naˇse kolo ˇsareno! / Come, gaily lead our colorful kolo! / Momci, cure, u kolo, nek’ se ori veselo! / Lads, lasses to the kolo! Let it resound with joy! Ti momo, ti devojko

Ti momoj ti devojko, You maiden, you girl, ti moga brata mamiˇs, you are luring my brother na tvoje belo lice, with your fair face, na tvoje ˇcarne oˇci. with your dark eyes.

Sam se je prevario, He has fooled himself na moje belo lice, with my fair face, na moje ˇcarne oˇci, with my dark eyes, na moja medna usta. with my honeyed lips. Durdevka

Oj devojko, duˇsa moja Oh girl, my darling ˇsta govori majka tvoja? what does your mother say? O´ce l’ tebe meni dati? Will she give you to me? O´ce l’ mene zetom zvati? Will she call me son-in-law?

Ne da mene moja nana. My mama won’t give me. Ne da joˇsgodinu dana. She won’t for another year. Ne´ce mene tebi dati. She won’t give me to you. Ne´ce tebe zetom zvati. She won’t call you son-in-law.

Oli dala il’ ne dala Whether she gave or not ti se moja uvek zvala. you would always be mine.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 111 Igrale se delije

Igrale se delije, Heroes have danced nasred zemlje Srbije. within the land of Serbia.

Chorus: Sitno kolo do kola, One little kolo after another; ˇculo se do Stambola. it can be heard all the way to Istanbul.

Svira iz dola, A flute plays from the valley, frula moga sokola. the flute of my falcon.

Igra kola do kola, Dancing kolo after kolo; ne haje za Stambola. don’t give a damn for Istanbul!

Prizren-Vranje Medley Razgranjala grana jorgovana

/ Razgranjala grana jorgovana, / A lilac branch grew out. / oj lane, Milane, grana jorgovana. /

/ Pod njom sedi lepa Juliana, / Under it sits pretty Juliana. / oj, lane, Milane, lepa Juliana. /

/ Pred njome je derdef od merdˇzana, / In front of her is an embroidery hoop of / oj lane, Milane, derdef od merdˇzana. / coral.

/ Na derdefu svilena marama, / / oj lane, Milane, svilena marama. / On the hoop is a silk scarf.

/ Na marami svakojaka svila, / / oj lane, Milane, svila dumdulija. / The scarf is embroidered in all kinds of threads. Coko, coko crno oko

/ Coko, coko, crno oko, Hey darkeyes, crvena jabuko, / red apple, / idi praˇsaj na majka ti go ask your mother ’o´ce li te dati. / if she’ll give you to me.

/ “Moja majka ku´cu dava, “My mother would give her house. mene te ne dava.” / She won’t give me.” / “a ja, a ja ku´cu ne´cu, “But I don’t want her house, Tebe, duˇso, ’o´cu.” / I want you, my darling.”

112 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia Du-Tam Medley Vasino kolo

/ Kolo vodi Vasa, Vasa leads the kolo, kolo se talasa. the kolo weaves back and forth. Vasa pored Dese, Vasa beside Desa, sve se kolo trese. / the whole kolo shakes.

/ Na Marini seferini, Marina is wearing sovereigns (English coins), auDoke zlatne toke. / and Doka is wearing gold disks. Divna Divna

/ Divna, divna, ˇcarne o´ci ima, / Divna has charming eyes, / da me ho´ce, da me ho´ce pogledati njima. / may she wish to look at me with them.

/ Divna, divna, medna usta ima, / Divna has honeyed lips, / da me ho´ce, da me ho´ce poljubiti njima. / may she wish to kiss me with them.

/ Divna, divna, bele ruke ima, / Divna has fair arms, / da me ho´ce, da me ho´ce zagrliti njima. / may she wish to embrace me with them.

Pirot Medley

Stoˇ mi omilelo

/ Stoˇ mi omilelo, nane, ˇsto mi omilelo, What has enchanted me, Mama, Pirotskoto pole, nane, pirotska momˇceta. / the countryside of Pirot, Mama, O-o! I-i! Ju! the boys of Pirot. Poˇsla Rumena

/ Poˇsla Rumena, nane, rano na vodu, / Rumena went out early for water. / Oj le le lele, rano na vodu. /

/ Rano na vodu, nane, po ladovina, / Early for water, in the morning darkness, Oj le le lele, po ladovina, in the morning darkness, po ladovina, po meseˇcina. in the morning darkness, in the moonlight,

vodu da vadi, nane, grlo da ladi, to dip up water to cool her throat, / vodu da lije, lice da mije. / to pour water to wash her face.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 113 Slovakia

Horehronsk´y Card´aˇsˇ

Tota Hel’pa, tota Hel’pa This Hel’pa, this Hel’pa to je pekn´emesto. is a nice town. Av tej Hel’pe, av tej Hel’pe And in Hel’pe there are ˇsvarn´ych chlapcov je sto. a hundred handsome boys.

/ Koho je sto, toho je sto This hundred, that hundred ne po mojej vˆoli. are not to my liking. Len za jednym, len za jednym Only for one, only for one, srdieˇcko ma boli. / my heart aches.

Za Janiˇckom, za Pavliˇckom, For John, for Paul, krok by nespravila. she wouldn’t take a single step. Za Duriˇckom, za Miˇsiˇckom, For George, for Mike, Dunaj preskoˇcila. she’d jump over the Danube.

/ Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj, Danube, Danube, aj to ˇsiro pole, and a wide field, len za jednym, len za jednym, only for one, only for one, potˇeˇsenie moje. /4 my darling. Pr´ıdi, Jan´ık premilen´y

Pr´ıdi, Jan´ık premilen´y, pr´ıdi k n´am, Come, Janik darling, come to our place. j´ati za klob´uˇcik pierko dam, I will give you a feather for your hat, / ˇcerven´uruˇziˇcku, rozmarinˇcok zelen´y. red rose and green rosemary. Prid ˇsuhajko milen´y. / Come, my lad, come.

Nevolaj ma, bo faloˇsn´eoˇci m´aˇs. Do not invite me, for your eyes are false. R´ada za in´ymi poz´er´aˇs. You like to look at others. / Netrhaj ti pre mˇna rozmarinu zelen´u, Do not pick green rosemary for me, ani ruˇzu ˇcervenu. / nor red rose.

114 MIT Folk Dance Club Songbook • Slovakia Sweden

Singing

Spel opp, ni spelem¨an, en hambo Play, you musicians, a hambo f¨ormig och min brud. for me and my bride. Vi har tillsammans bara denna natt, We have together this night only, f¨ori morgon bitti s˚a¨arvi skilda. for tomorrow we will be separated. P˚alivets ocean vi m¨ottes, We met on the ocean of life, och k¨arlekens bud and the law of love det ¨aratt finna lyckans ¨ogonblick is to find the happiness of the moment denna korta natt som vi f˚att bli stilla. this brief night of rest.

Tryck dig intill mig t¨att, Come close to me min lilla hj¨artev¨an, my little darling, om du h˚aller av mig. if you are fond of me. L˚atmig f˚anjuta Let me enjoy fullt av den stulna lycka fully the stolen happiness som stunden gav mig. which this moment brings. Genom din tunna blus Through your thin blouse f¨ornimms varenda slag av every beat of your ditt unga hj¨arta. young heart is felt. Som sl˚ari takt med mitt, It beats in unison with mine, r¨ort av samma oro moved by the same worry och samma sm¨arta. and the same pain.

/ Skall du minnas n¨arjag farit Will you remember when I’m gone ¨anen vecka vad som varit? still another week what has been? Kyssarna du f˚att och att i natt det ¨ar The kisses you have gotten and tonight it is mig du h˚aller k¨ar, me whom you love, mig som du ¨arn¨ar. me whom you are near. Oka¨ spelm¨an¨oka takten. Musicians, step up the tempo. Snart s˚arandas morgonvakten Soon the morning will glow, d˚a¨arruset ¨over d˚a¨arfebern slut. then the intoxication is over and the fever ended. S˚a,¨oka spelm¨an¨oka takten. / So, musicians, step up the beat!

MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden 115 Alle vackre j¨anters

Kom d¨aren speleman Here comes a fiddler som kan f˚alov till fela str¨angen. who is allowed to bow the string. Kom den som spela kan Come, then, you who can play den lilla norska hambo sv¨angen. the little Norwegian hambo-swing. Alle i norges land Everyone in Norway fra byman opp till bonde dr¨angen, from the old man to the farmhand, kom om du vill s˚aska du se. come if you want, so you can see. Har du f¨orst p˚aslagen f˚ardu icke fred. If you are ready, you will get no rest.

H¨orvor de l˚ater f¨angande Listen, it sounds so fascinating ut¨over ¨angarna. all over the meadows. g¨orfelestr¨angerna, The fiddlers make the dance; alle vackre j¨anters hambo. all the pretty lasses hambo.

Gubbarna kommer farande The men are coming fra alle garende. from all the neighborhoods. Hej ropar alla karlarna “Hi!” all the men shout, alle vackre j¨anters hambo. all the pretty lasses hambo.

Har du gott hum¨or If you are in a good mood och ¨ardu i vig¨or, and if you are in shape, h¨ardricks nock ej lik¨or you don’t need to drink f¨ordansen g¨ordig yr. because the dance makes you dizzy. Kom d˚alille v¨an, Come dear friend, om och om igen, over and over again till sola spr¨atter until sunrise ska vi danse den. we shall dance.

Runt om fra alle svennerne From all of the relatives [?] byarne, gr¨anene, villages, alleys, dans, rop och spelem¨anene, dancing, screams, and fiddlers, alle vackre j¨anters hambo. all the pretty lasses hambo.

F¨orfar en hivande takt Father plays a lifting rhythm; k¨ann f¨oren enkene makt. feel the simple power. Sen ˚ater alle synnene Then all the impressions lockar fram minnene. bring up the memories. Den g¨orselv gamlingen sprak. It makes even the eldest young. Dansen g˚arl¨att son en lek. The dance is child’s play. Kam alle vackre j¨anter kom igen Come all you pretty lasses, och la oss f˚aen lustig hambo. come on, and let’s have a funny hambo.

116 MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden Runt i departemangerne All around in the departments och restaurangerne, and the restaurants, f¨orer f¨ordenne gangerne. it’s going [?]. Alle vackre j¨anters hambo. All the pretty lasses hambo.

Till och med diplomaterna Even the diplomats, och advokaterna and the lawyers lysstrar med frid i gaterna. are listening in peace in the streets. Alle vackre j¨anters hambo All the pretty lasses hambo.

Denne melodi This melody ¨aringen symfoni. is not a symphony. Nej den ¨arlys och fri No, it’s light and free, och g¨ordig glad och fin. and makes you feel happy and good. Fine klare kv¨all It’s a nice clear night med kasteb˚ate skr¨all. with fiddle music. Du danser den i You are dancing to str˚akoch fele gn¨all the squeak from string and fiddle. Ut ¨over alle hejarne Out over all the hills och s¨atervejarne, and the country roads, d¨artrallar over dejerne. there they are singing over the [?]. Alle vackre j¨anters hambo All the pretty lasses hambo.

MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden 117 Turkey

G¨uzelleme

/ Deli g¨on¨ul ne gezersin? My wild heart, why do you wander? Geze geze yorulman mı? Wandering, wandering, do you never tire? Ne kazandın bu sevdadan? What have you gained from this passion? Vazge¸cdesem darılman mı? / If I said give it up, would you not be angry?

Delisin g¨on¨ul delisin, You are crazy, my heart, you are crazy, g¨uzellere cilvelisin, you are flirtatious with the beauties. bu i¸sleribilmelisin. You ought to know these a↵airs. / C¸i¸cek olsan derilmen mi? If you were a flower, would you not be C¸i¸cek olsan derilmen mi? / picked?

/ Ince’lekten˙ elenirsin, diyar diyar dolanırsın. You keep on being sifted through a fine sieve. Akar ¸ca˘glar ulanırsın. You keep meandering from region to region. Hi¸cbir zaman durulman mı? / You flow, you rush like a waterfall, you are joined, do you not ever settle down? Y¨uce da˘gın menek¸sesi, sesin g¨uzellerne¸sesi, Violet of the high mountain, g¨onl¨um¨un billˆur ¸si¸sesi, your voice is a joy to the beautiful. / ta¸sa ¸carpsam kırılmanmı, O crystal glass of my heart, ta¸sa ¸carpsam kırılmanmı? / if I should throw you against a rock, would you not shatter? / S¨oyletme garip Veyseli, candan sevdi˘gim g¨uzeli, Don’t ask lonesome Veysel1 to speak, kˆahi uslu kˆahi deli O beautiful one whom I love with all my soul, tenha bulsan sarılman mı? / sometimes well-behaved, sometimes wild, if you found a secluded spot, wouldn’t you embrace me? Delisin g¨on¨ul delisin, g¨uzellere cilvelisin, You are crazy, my heart, you are crazy, bu i¸sleribilmelisin, you are flirtatious with the beauties. / ¸ci¸cek olsam derilmen mi? You ought to know these a↵airs. ¸ci¸cek olsam derilmen mi? / If you were a flower, would you not be picked?

1author of this song

118 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey Ali Pa¸sa

/ Arpa ektim, bi¸cemedim, I sowed barley, but couldn’t harvest it. bir d¨us g¨ord¨um, se¸cemedim. / I had a dream, but couldn’t figure it out. / Alı¸smı¸sım so˘guk suya I am accustomed to cold water, issı˘gsular i¸cemedim. / couldn’t take the warm.

/ U¸catım¨ var, biri binek. I have three horses, one fit for riding. Arkada¸slar kalkın gidek. / Friends, let’s be on our way. / Ali Pa¸sayı vurdular They’ve shot Ali Pasha. yavrusuna haber verek. / Let’s tell his children.

/ Pa¸sa giyer iki k¨urk¨u, Pasha wore two furs, biri samur biri tilki. / one is sable, one is fox. / Ali Pa¸sayı vurdular They’ve shot Ali Pasha, harab oldu Van’ın m¨ulk¨u. / All of Van is in ruins.

/ Karavanaya vurdular. The soldiers beat the cooking pots.1 Y¨uzba¸sılar darıldılar. / The ocers were o↵ended. / Darılmayın y¨uzba¸sılar, Don’t be o↵ended, ocers, Ali Pa¸sayı vurdular. /4 they’ve shot Ali Pasha.

1traditional sign of mutiny in the army C¸ ı t - ¸c ı t

/ Ekin ektim ¸c¨ollere de I planted grain in the desert, yoldurmadım ellere. / didn’t let strangers harvest. / Onbe¸sinde yar sevdim de I fell in love with a fifteen-year-old ondan d¨u¸st¨um dillere. / and became the talk of the town.

Chorus: C¸ıt¸cıt ¸cıt¸cıt ¸cedene de C¸ıt¸cıt ¸cıt¸cıt ¸cedene, sar bedeni bedene. Wrap the bodies together. D¨unya dolu yar olsa da Even if the world were full of lovers, alaca˘gım bir tane. I would still take just one.

/ Ekin ektim g¨ulbitti de I planted grain, a rosebush bloomed. dalında b¨ulb¨ul ¨ott¨u. / On its branches a nightingale sang. / Otmeyeydin¨ a b¨ulb¨ulde If only you hadn’t sung, O nightingale! yarim elimden gitti. / My love has gone away.

/ Ekin ektim bitecek de I planted grain, it will grow. sevdam bana yetecek. / My love will be enough for me. / Ikimizin˙ sevdasıda This love of ours ¨olenedek gidecek. / will last until we die.

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 119 Turkish hora

Bak karde¸sim elini ver bana. Look, my friend, give me your hand. Gel karde¸sim ne¸se getirdim sana. Come, my friend, I bring you joy. Al karde¸sim ye, i¸c, g¨ul, oyna. Take, my friend, eat, drink, laugh, dance.

Sar karde¸sim kolunu boynuma. Wrap, my friend, your arm round my neck. Sev karde¸sim, canım feda yoluna. Love, my friend, I o↵er you my life. Tap karde¸sim t¨um insanlara. Worship, my friend, all of mankind. * D¨unyaya geldik bir kere. We come to this world only once. Kavgayı bırak herg¨un bu ¸sarkımı s¨oyle Leave the quarreling, every day. sevdik¸ceg¨ulerher ¸cehre. The more you love the more you are happy. Ama¸clar hep bir olsun kalpler birlikte. Let our hearts and goals be the same. D¨unyaya geldik bir kere. We have come to this world only once. Kavgayı unut herg¨un bu ¸sarkımı s¨oyle. Forget about the quarreling, sing my song every day. Sevdik¸ceg¨ulerher ¸cehre. The more you love the more you are happy. Mutluluklar bir olsun acı birlikte. Let our happiness be one, our sorrow, one.

Repeat entire song, then from * to end. Finish with: D¨unyaya geldik bir kere! We come to this world only once! Kendime

Kuzuya sordum derdimi, meeledi. I asked the lamb about my problem—it Tilkiye sordum da yalan s¨oyledi. baa’d, B¨ulb¨ule a¸cıldım ne kˆareyledi. I asked the fox—it lied, I confided in the nightingale— Chorus: it did not help. Bulamadım bir tek ¸care derdime, derdime. Arayıp sordum hep kendi, kendime, I couldn’t find a single cure for my ailment, kendime. I asked and searched by myself, just myself. S¨oyle sazım ne s¨oylersin, Tell me my saz1, Yelelelliiii, yelelelli— Yelelelliiii, yelelelli— Yelelelliiii, yelelelli. Yelelelliiii, yelelelli.

Toprak ile dostluk kurdum tozuttum. I made friends with the earth and made dust. R¨uzgˆarile dere tepe gezindim. With the wind, I roamed the hills, Ya˘gmur oldum ¸su da˘glardan s¨uz¨uld¨um. I became rain and came down the mountains. Bir yˆarsevdim ismi ile avundum. Do˘ s¨oze kıymet verdim savundum. I loved someone, consoled myself with her name. Ben bu y¨uzden dokuz k¨oyden kovuldum. I valued truth and defended it. That’s why I was chased from nine villages.

1a long-necked lute played with a plectrum

120 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey Sallama

Edremit Vana bakar Edremit1 looks toward Van2. i¸cinde ¸caylar akar. Streams flow through it. Oyle bir yar sevdim ki I love such a woman that her g¨oren ona bakar. whoever sees her stares at her.

Chorus: O susam o s¨umb¨ul She’s a sesame, she’s a hyacinth, o g¨ul o ba˘gımdır, she’s a rose, she’s my vineyard. oynamak zıplamak This is my time of life e˘glenmek ¸ca˘gımdır. to dance, leap, have fun. O inci o mercan That pearl, that coral, beyaz gerdanındır. is your white neck. Oynamak zıplamak This is my time of life e˘glenmek ¸ca˘gımdır. to dance, leap, have fun.

Kale dibi kayalık The base of the fortress is of rock. denizde oynar balık. In the sea the fish play. Kızın g¨onl¨uo˘glanda The girl has her heart set on the boy. o˘glansa kıza yanık. As for the boy—he’s burning for her.

1a town in western Turkey 2a town in eastern Turkey Derhule

/ Oynayın kız oynayın durmanın ne kˆarı var? / Dance, girls, dance, why should you stop? / Ah bu k¨oy¨un i¸cinin acayıp bekˆarı var. / It’s a marvel there are bachelors in / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / this village!

/ Oy Kemen¸ceci dayı soktun g¨oz¨ume yayı. / Hey kemen¸ce1 player, you’ve stuck your bow / K¨orettin g¨ozlerumi g¨oremedım d¨unyayı. / in my eye. / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / You’ve blinded my eyes, I can’t see the world.

/ C¸ek a¸sa˘gıyukarı amanın piturluni. / Pull, up and down, [piturluni]. / Niye konu¸smayız, ku¸smu yedi dıluni? / Why don’t we talk, has a bird eaten / Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / your tongue? 1an oblong 3-stringed small fiddle, played like a cello

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 121 Rampi, rampi

/ C¸adırımın ¨ust¨une ¸sıp dedi damladı. / On the top of my tent the rain went shpp shpp. / Allah canımı almadı almadı. / Allah did not take my soul away.

Chorus: / Heeey Heeey Rampi rampi rampi rampi Rampi rampi rampi rampi Geliyora bakdı. / He looked at any passer-by.

/ Veresiye vere vere kalmadı kalmadı. / I gave and gave, all for promises, till there / Allah canımı almadı almadı. / was nothing left. Allah did not take my soul away.

/ Kuru kuru cilveler kaynasın kaynasın. / Empty, empty flirtation, let it boil. / Gelin g¨uveyi oynasın oynasın. / Let the bride and bridegroom dance, let them dance.

I¸ste˙ hendek, i¸ste deve

Kuyu ba¸sına vardım, I came to the well, zeynebim bekler diye. thinking my Zeyneb would be waiting. Nasıl haberin almı¸ssa, Somehow her uncles found out dayı emmi hep orda, and they were already there. Dediler ne ararsın? They said “What are you looking for? Kızı almak m’istersin? Do you want to marry the girl? Sana bir ¸cift s¨oz¨um¨uz var, We have a few words to say to you Hele buysa niyetin. if this is indeed your plan.”

Chorus: I¸ste˙ hendek, i¸ste deve, “Here is a ditch, here is a camel. ya atlarsın ya d¨u¸sersin, Either leap over (on camelback) or fall in. baktın olmaz vazge¸cersin, If you think you can’t, then give up. zordur almak bizden kızı. It’s hard to get our daughter from us! I¸ste˙ Halep, i¸ste ar¸sın, Here’s Aleppo (a distant city), here’s ya a¸sarsın ya bi¸cersin, the yardstick. baktın olmaz vazge¸cersin, Either you get there or you try to measure up. zordur almak bizden kızı. If you think you can’t, then give up! It’s hard to get our daughter from us!”

S¨o˘g¨ud¨un dalı uzun, The branch of the willow is long. barı¸s’ın g¨onl¨uh¨uz¨un, The heart of Barı¸s1 is sad. elim eline de˘gmedi, I never even touched her hand with mine. varın anlayın gayri. I’ll let you figure out the rest.

1author of this song

122 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey Tin tin tini mini hanım

Chorus: / Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady, / seni seviyor canım. / my very soul is in love with you. / Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady, / Seni seviyor canım. / my very soul is in love with you.

/ S¸eftali a˘ga¸cları. / Peach trees are blooming / G¨ull¨u¸ci¸cek ba¸sları. / with so many flowers. / Yaktıyandırdıbeni / Her crescent eyebrows / yarin hilˆalka¸sları. / burned me to ashes.

/ Bah¸calarda ibri¸sah. / In the gardens climbing vines / Boyu uzun, kendi ¸sah. / so very tall, so royal. / Iki˙ g¨on¨ul bir olsa / If two hearts entwine / ayıramaz padi¸sah. / even a sultan cannot separate them.

Songs like this one were created by traveling musicians who gathered at di↵erent villages. One would start the song, the next one around the room would add another verse, and so on. To gain time, they would throw in the first line that rhymed with what they had in mind, even though it might not mean much. The second line, rhyming with the first and the fourth, would touch the general subject. Finally the last two lines would make the statement.

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 123 United States

Salty Dog Rag

Away down yonder in the state of Arkansas where my great-grandpa met my great-grandma, they drink apple cider and they get on a jag and they dance all night to the Salty Dog Rag. They play an old fiddle like you never heard before. They play the only tune that they ever did know. It’s a ditty and the rhythm don’t drag, now here’s the way you dance to the Salty Dog Rag:

Chorus: One foot front, drag it back, then you start to ball the jack. You shake and you break and then you sag, if your partner zigs you’re supposed to zag. Your heart is light, you tap your feet in rhythm with that ragtime beat. (Just) pack up your troubles in your old kit bag and dance all night to the Salty Dog Rag.

Away down South ’neath the old Southern moon the possum’s up a tree and the hounds treed a coon. They’ll hitch up the buggy to a broken down nag and go out dancing to the Salty Dog Rag. They tune up the fiddle and they rosin up the bow. They strike a C chord on the old banjo and holler hang on ’cause we ain’t gonna drag ’cause here’s the way you dance to the Salty Dog Rag.

124 MIT Folk Dance Club Songbook • United States Ad or haboker, 54 Divna Divna, 113 Ada’s kujawiak no. 1 (Na wierzbowym listku), 100 Dodek je moma pri majka (Kostursko oro), 87 Adjon az Isten, 50 Dodi dodi, 71 Adon hakol (Shir zmirot), 74 Dodi li, 70 Ahavat Hadassah, 73 Dror Yikra, 72 Aino kchume, 5 Du-Tam Medley, 113 Ajd’ na lijevo, 26 Durdevka, 111 Ajde Jano, 108 Eisenkeilnest (Zwiefacher), 39 Ajde lepa Maro, 107 Eleno, ´kerko Eleno (Lesnoto), 98 Ajde red se redat (Lesnoto), 98 Eretz zavat chalav, 52 Al tir’uni, 70 Erev ba, 57 Al tira, 66 Erev shel shoshanim, 65 Ali Pa¸sa, 119 Eten bamidbar, 61 Alle vackre j¨anters, 116 Fatiˇse kolo, 108 Alunelul, 101 Fred Abud, 59 An dro (La Ziguezon), 21 G¨uzelleme, 118 And’aman palikari, 42 Gjura beli belo platno (Pajduˇsko), 9 Arap (Zajko kokorajko), 88 Guhneega, 2 Ardeleana, 101 Hanter dro (Quand j’´etais jeune), 34 Bailecito (Viva Jujuy), 1 Hasapikos (Strose to stroma su), 45 Bal de Jugon, 34 Hashachar, 63 Bannielou Lambaol (Rid´ee), 37 Hinach ya↵a, 70 Bat Teman, 74 Hinei ma tov, 53 Bat Yiftach, 64 Hodih gore, hodih dolu (Cetvornoˇ ˇsopsko horo), 6 Bitola, moj roden kraj (Lesnoto), 79 Hodila mi je Bojana (Pravo), 9 Bo dodi, 61 Hop ˇzica ˇzica, 22 Bolen leˇzi mlad Stojan (Lesnoto), 92 Hopa hopa, 27 Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod), 105 Hora Agadati, 61 Ca la Balt˘a,103 Hora habika, 65 Cereˇsna,ˇ 87 Hora medura, 60 Cereˇsniˇcky,ˇ 33 Horehronsk´y Card´aˇs,ˇ 114 Cetvornoˇ ˇsopsko horo, 6 Hulan, 32 Cicerennella (Neapolitan tarantella), 75 Igrale se delije, 112 Ciro,´ 31 I¸ste˙ hendek, i¸ste deve, 122 Ciuleandra, 103 Ivanica, 83 Coko, coko crno oko, 112 Iz dolu ide (Lesnoto), 78 Csan´adi le´anyt´anc, 49 Janino oro, 85 Daleko sam ja, daleko si ti, 109 Jelke, 111 Dari mena, 3 Joshua, 69 Dayagim, 67 Jovano, Jovanke #1, 84 De-a-lungul (Mˆandra mea de la Ciubud), 102 Jovano, Jovanke #2, 84 Dedo mili dedo, 96 Kajo Kalino, 90 Deninka (Ordan sedi), 82 KaleˇsDonˇco (Lesnoto), 97 Derhule, 121 Kalja, Kaljino, 90 Derviˇsko, Viˇsko mome, 94 Karagouna, 41 Devetorka (Tri godini), 89 Karamfil, 13 Devojˇce, devojˇce, 91 Karun, karun, 2 Die alte Kathe (Zwiefacher), 38 Katia, 105 Dimna Juda, mamo, 94 Katuˇse, mome, Katuˇse, 93

MIT Folk Dance Club Songbook • Index 125 Kendime, 120 Ma navu, 60 Keshoshana, 70 Machar, 56 Khorovod, 105 Mairi’s wedding, 106 Ki eshmera, 73 Majka Rada (Pravo), 13 Ki tinam, 66 Makedonsko devojˇce (Kosovsko lesno oro), 85 Kiˇsa pada (Posavski drmeˇs), 25 Mechol hashakeyt, 62 Kinor David, 58 Menet t´anc, 51 Kjustendilska r˘uˇcenica, 7 Mi go zatvorile (Lesnoto), 79 Kolo kalendara, 23 Mi li yiten, 68 Kopaˇcka, 94 Misirlu, 46 Korobushka, 104 Mjatalo Lenˇce jab˘ulka (R˘uˇcenica), 17 Kosovsko lesno oro, 85 Moja diridika, 28 Kostursko oro (Dodek je moma pri majka), 87 Molih ta, majˇco, i molih (Pravo), 14 Kriˇci kriˇci tiˇcek, 27 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto), 81 Kucinata, 16 More, ˇciˇco reˇce da me ˇzeni (Pajduˇska), 91 Kujawiak (Na wierzbowym listku), 100 Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1), 100 La bastringue, 20 Na’ama, 67 La Ziguezon (An dro), 21 Naomi, 56 Lach Yerushalayim, 52 Ne f´elj l´anyom, 50 Laner velivsamim, 72 Ne se fa ´kaj, Done, Donke (Lesnoto), 97 Larid´ee (Le mois de mai), 35 Neapolitan tarantella, 75 Lass´userg˝o,51 Nigun atik (Zemer atik), 52 Le maˆıtre de maison, 36 Nina nai nai (Syrtos), 44 Le mois de mai (Larid´ee), 35 Ogrejala meseˇcina (R˘uˇcenica), 89 Lech lamidbar, 58 Oj ’rasti´cu ˇsuˇsnjati, 29 Legnala Dana, 83 Oj poved’ kolo, 30 Lepa Anka kolo vodi, 29 Oj ti pile (Lesnoto), 80 Lepa moja Milena, 22 Okol Pleven (Pravo), 11 Lesnoto (Stoˇ mi e milo), 78 Ol´ahos, 49 Lesnoto (Zalnaˇ majka), 86 Oneg Shabat, 73 Lesnoto (Ajde red se redat), 98 Orcha bamidbar, 57 Lesnoto (Bitola, moj roden kraj), 79 Ordan sedi (Deninka), 82 Lesnoto (Bolen leˇzi mlad Stojan), 92 Pajduˇska (More, ˇciˇco reˇce da me ˇzeni), 91 Lesnoto (Eleno, ´kerko Eleno), 98 Pajduˇsko (Gjura beli belo platno), 9 Lesnoto (Iz dolu ide), 78 Petruno, pile ˇsareno, 12 Lesnoto (KaleˇsDonˇco), 97 Pevano kolo, 30 Lesnoto (Makedonsko devojˇce), 85 Pirot Medley, 113 Lesnoto (Mi go zatvorile), 79 Poˇsla Rumena, 113 Lesnoto (More sokol pie voda na Vardaro), 81 Posavski drmeˇs(Kiˇsa pada), 25 Lesnoto (Ne se fa ´kaj, Done, Donke), 97 Poskok, 111 Lesnoto (Oj ti pile), 80 Pr´ıdi, Jan´ık premilen´y, 114 Li lach, 55 Pravo ( Zn zn ganke le), 15 Liˇcko kolo, 23 Pravo (Hodila mi je Bojana), 9 Libavtinee, 71 Pravo (Majka Rada), 13 Likrat kala (Likrat Shabat), 53 Pravo (Molih ta, majˇco, i molih), 14 Lindo, 26 Pravo (Okol Pleven), 11 Lipa ma Mar´yca, 77 Precveli su plavi tulipani (Posavski drmeˇs), 25 Louky, 32 Prizren-Vranje Medley, 112 Mˆandra mea de la Ciubud (De-a-lungul), 102 Prsten mi padne, 80

126 MIT Folk Dance Club Songbook • Index Quand j’´etais jeune (Hanter dro), 34 Tamo daleko, 109 R˘uˇcenica (Kjustendilska), 7 Tarantella (Neapolitan), 75 R˘uˇcenica (Mjatalo Lenˇce jab˘ulka), 17 Tarantella di Peppina, 76 R˘uˇcenica (Ogrejala meseˇcina), 89 Thesaloniki mu, 46 R˘uˇcenica (Trakijska), 19 Ti momo, ti devojko, 111 Ramo, Ramo, 110 Tin agapi mu, 42 Rampi, rampi, 122 Tin tin tini mini hanım, 123 Razgranjala grana jorgovana, 112 Tino mori, 82 Rid´ee, 37 Tr˘ugnal mi Jane Sandanski, 14 Road to the Isles, 106 Tr˘ugnala Rumjana, 10 s’ Suserl (Zwiefacher), 40 Trakijska r˘uˇcenica, 19 S’ee yona, 73 Trava trava, 42 Sadi moma, 8 Tri godini (Devetorka), 89 Sallama, 121 Tri godini, Kate, 93 Salty Dog Rag, 124 Tropnalo oro, 99 Samyotisa, 43 Tsakonikos, 41 Sanoˇ duˇso (Vranjanka), 107 Turkish hora, 120 Sapari, 74 U naˇseto selo, 18 Sapri tama, 74 Vasino kolo, 113 Savila se bela loza, 108 Vedavid, 55 Schneider, Schneider (Zwiefacher), 38 Vie se vie (Ivanica), 83 Serbian Medley #1, 111 Viva Jujuy (Bailecito), 1 Sestorka,ˇ 107 Vodarka, 95 Setnja,ˇ 109 Vranjanka (Sanoˇ duˇso), 107 Sevdalino, maloj mome, 95 Vrliˇcko kolo, 28 Shecharchoret, 64 Vrni se, vrni, 81 Shibolet basadeh, 63 Wirt vo Stoa (Zwiefacher), 39 Shibolim, 60 Yemenite songs, 72 Shir zmirot (Adon hakol), 74 Yerakina, 43 Singing hambo, 115 Zajko kokorajko (Arap), 88 Sirun akhchik, 4 Zalnaˇ majka (Lesnoto), 86 Skopsko zaramo (Stoˇ imala k˘usmet Stamena), 89 Zemer atik (Nigun atik), 52 Slavej mi pee, 86 Zn zn ganke le (Pravo), 15 Slavonsko kolo, 24 Zonaradhikos (Macedonian syrtos), 44 Snoˇsti si Rada pristana (Kjustendilska r˘uˇcenica), 7 Zwiefacher (Die alte Kathe), 38 Somogyi karik´az´o,48 Zwiefacher (Eisenkeilnest), 39 Songs from the Song of Songs, 70 Zwiefacher (s’ Suserl), 40 St. George of Skyros, 47 Zwiefacher (Schneider, Schneider), 38 Sta dhio, 45 Zwiefacher (Wirt vo Stoa), 39 Stoˇ imala k˘usmet Stamena (Skopsko zaramo), 89 Stoˇ mi e milo (Lesnoto), 78 Stoˇ mi omilelo, 113 Strose to stroma su (Hasapikos), 45 Sukaˇcica, 25 Suvata rjaka oda priteˇce, 15 Sweet girl, 4 Syrtos (Nina nai nai), 44 Ta mavra rukha (Kritikos syrtos), 44 Tama tamima, 74

MIT Folk Dance Club Songbook • Index 127