The Impact of L1 in Bilingual Immigrant Albanian Students in the Greek Primary School System" Stems from the Same Concerns

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Impact of L1 in Bilingual Immigrant Albanian Students in the Greek Primary School System Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in Aston Research Explorer which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown policy and contact the service immediately ([email protected]) THE LINGUISTIC IMPACT OF MIGRATION: THE CASE OF ALBANIAN IMMIGRANT CHILDREN IN GREECE URANIA SARRI Doctor of Philosophy Aston University March 2016 ©Urania Sarri, 2016 Urania Sarri asserts her moral right to be identified as the author of this thesis. ―This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without appropriate permission or acknowledgement.‖ 1 Aston University The linguistic impact of migration: the case of Albanian immigrant children in Greece Urania Sarri Doctor of Philosophy 2016 Thesis summary The present study investigates individual bilingualism of second-generation Albanian, immigrants in Greece. More specifically, it investigates the linguistic impact of migration and the phenomena of language maintenance and shift based on the example of Albanian immigrant, primary school students in Greece. The data collected was based on interviews through which the participants‘ linguistic biographies were elicited and from recordings of informal communication among them. The aim of the present study is to identify the participants‘ patterns of communication in the home and school environment, investigate the incentives, the rationales and the conditions these patterns of communication stem from, as well as the participants‘ attitude towards Albanian. Results revealed that L1 transmission is problematic for the Late Bilinguals‘ group, while the possibility of non-acquisition of Albanian remains a reality for the participants who were born in Greece or came to Greece in infancy. The home context is normally the only domain where Albanian is used in fragmented patterns of communication. Findings also revealed signs of language shift for these young immigrants despite their claims for the use of Albanian that stem from symbolic reasons. Key words: bilingualism, migration, language shift, maintenance 2 Acknowledgements I would like to thank my academic advisor for her unlimited support, guidance and patience. My deepest gratitude goes to the group of my Albanian students who participated in this study. My thanks and appreciations are also extended to my colleagues for their help in collecting the data for this study. I also want to thank my family for their support and tolerance throughout this journey. 3 List of Contents Chapter 1. Introduction 1.1 Background p.8 1.2 Theoretical framework p.9 1.3 Methodological framework p.11 1.4 Outline of thesis p.12 Chapter 2. Language and migration. Introduction: Globalization and migration in the 21st century p.13 2.1. Linguistic aspects of migration p.16 2.2. Approaches to educating migrant children p.23 2.3. Conclusions p.28 Chapter 3. Albanian migration to Greece. Introduction p.30 3.1. A historical overview of the Albanian migration to Greece p.31 3.2. Albania and Greece: the long-term relationship between two neighbouring Countries p.32 3.3. The policies adopted by the Greek state p.35 3.4. Education and immigrant students in Greece p.37 3.5. Structures and methods of intercultural education p.39 3.6. Conclusions p.45 Chapter 4. Theoretical background: The bilingual child and Second Language Acquisition. Introduction p.46 4. 1. How to become bilingual p.48 4.1.1. The process of language contact, change and choice p.48 4.1.2. Bilingual Child Language Acquisition and Second Language Acquisition p.50 4.1.3. Types of bilingual acquisition p.52 4.2. Bilingual practices p.55 4.2.1. Code-switching p.55 4.2.2 Translanguaging: new developments in the study of multi- and Bilingualism p.58 4.4. Immigration and bilingualism p.60 4.5. Language shift p.63 4.5.1. Individual factors p.66 4.5.2. Group factors p.69 4.5.3. Language status p.71 4 4.6. Discussion p.73 Chapter 5. Research methodology Introduction p.75 5.1. Children as research participants p.76 5.2. The research participants and procedure of recruitment p.80 5.3. Recording spoken data: Recordings of informal interaction p.82 5.4. The approach of Language Biographies p.83 5.5. Analyzing the data p.86 5.6. Discussion p.89 Chapter 6. Analysing informal interaction and linguistic biographies of children with Albanian background. Introduction p.91 6.1 Analysis of the participants‘ linguistic biographies. p.92 Introduction p.92 6.1.1. The issue of the participants‘ L1 p.93 6.1 2. Language use at home: The importance of the interlocutor p.96 6.1.3.The issue of lack of transmission / acquisition of Albanian p.98 6.1.4. The issue of language proficiency p.100 6.1.5. Group concentration p.104 6.1.5. Geographical proximity and ease of travel p.104 6.1.6. The Latin alphabet p.105 6.1.8. Peer pressure p.106 6.1.9. The role of the television p.107 6.1.10 Discussion p.109 6.2. Analysis of the participants‘ recorded interaction Introduction p.110 6.2.1. Language choice and linguistic background p.113 6.2.2. The group of Late Bilinguals (LB) p.114 6.2.3. The group of Early Bilinguals (EB) p.121 6.2.4 Informal interaction among the participants: analyzing switches into Albanian p.131 6.2.5. Conclusion p.145 Chapter 7: Conclusions Introduction p.149 7.1 Summary of the study p.149 7.2 Responding to the research questions p.152 7.3. Limitations of the study p.156 5 7.4 Implications p.157 7.5 Future directions p.160 7.6. Conclusion p.160 References p.161 Appendices Appendix 1. Graph 1: Resident population in Greece by citizenship p.179 Appendix 2. Graph 2: foreign resident population in Greece by citizenship p.180 Appendix 3. Graph 3: Country of origin of immigrants with foreign citizenship who settled in Greece during the five last years before the Census of 2011 p.181 Appendix 4. Tables on the distribution of immigrant students in Greece p.182 Appendix 5. The Bilingualism Glossary p.183 Appendix 6. Ethics procedure p.189 1. Information letter to the school principal asking permission to conduct the research and consent form (translated from Greek) p.189 2. Information letter to the parents and consent form (translated from Greek) p.190 3. Children‘s Information Sheet (translated from Greek) p.191 Appendix 7. Interview questions (translated from Greek) p.193 Appendix 8. Research data: Tables on data analysis p.195 Appendix 9. Extracts from transcribed recordings of interaction p.200 Appendix 10. The participants‘ linguistic biographies p.209 Appendix 11. Transcription of the participants‘ interviews p.224 6 List of Abbreviations EB Early Bilinguals LB Late Bilinguals AL Albanian GR Greek A1, A2, A3, A4, A5: code names of participants in the Late Bilinguals group. G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8: code names of participants in the Early Bilinguals group List of Tables Table 1: Foreign students in Greek primary schools per country of origin (2010-2011) p.182 Table 2: Foreign students in Greek primary schools per country of birth (2010-2011) p.182 Table 3: Foreign students in Greek primary schools per citizenship (2010-2011) p.182 Table 4: Patterns of communication for the Late Bilinguals‘ group (LB) p.195 Table 5: Patterns of communication for the Early Bilinguals‘ group (EB) p.195 Table 6: Patterns of language use: LB group p.196 Table 7: Patterns of language use: EB group p.196 Table 8: Language competence: LB group p.197 Table 9: Language competence: EB group p. 197 Table 10: The social impact of Albanian: LB group p. 197 Table 11: The social impact of Albanian: EB group p.198 Table 12: Instances of code-switching by participants p.198 Table 13: Instances of code-switching by number of switches p.198 Table 14: Instances of code-switching by research group: Late Bilinguals. p.199 Table 15: Instances of code-switching by research group: Early Bilinguals. p.199 Table 16: Instances of code-switching by gender p.199 List of graphs/diagrams Diagram 1: Research methods p.75 Diagram 2: The research participants p.91 Graph 1: Resident population in Greece by citizenship p.179 Graph 2: Foreign resident population in Greece by citizenship p.180 Graph 3: Country of origin of immigrants with foreign citizenship who settled in Greece during the five last years before the Census of 2011. p.181 7 Chapter 1 Introduction 1.1. Background This is a study of the linguistic impact of migration based on the example of primary school students in Greece whose families have recently emigrated from Albania. Unlike the limited, earlier work in the bilingual repertoire of Albanian immigrants in Greece, here the focus is exclusively on the patterns of bilingual repertoire based on qualitative methodology. Using data from semi-structured interviews and audio data recorded at school during interaction among the participants I first explore how and with whom the participants use Albanian describing recurrent patterns and variations; second, I examine the factors that determine language choice for this group of young Albanian immigrants; and third, I consider their attitude towards L1, as well as how their linguistic background affects or is affected by second language learning.
Recommended publications
  • Robert Glasper's In
    ’s ION T T R ESSION ER CLASS S T RO Wynton Marsalis Wayne Wallace Kirk Garrison TRANSCRIP MAS P Brass School » Orbert Davis’ Mission David Hazeltine BLINDFOLD TES » » T GLASPE R JAZZ WAKE-UP CALL JAZZ WAKE-UP ROBE SLAP £3.50 £3.50 U.K. T.COM A Wes Montgomery Christian McBride Wadada Leo Smith Wadada Montgomery Wes Christian McBride DOWNBE APRIL 2012 DOWNBEAT ROBERT GLASPER // WES MONTGOMERY // WADADA LEO SmITH // OrbERT DAVIS // BRASS SCHOOL APRIL 2012 APRIL 2012 VOLume 79 – NumbeR 4 President Kevin Maher Publisher Frank Alkyer Managing Editor Bobby Reed News Editor Hilary Brown Reviews Editor Aaron Cohen Contributing Editors Ed Enright Zach Phillips Art Director Ara Tirado Production Associate Andy Williams Bookkeeper Margaret Stevens Circulation Manager Sue Mahal Circulation Assistant Evelyn Oakes ADVERTISING SALES Record Companies & Schools Jennifer Ruban-Gentile 630-941-2030 [email protected] Musical Instruments & East Coast Schools Ritche Deraney 201-445-6260 [email protected] Advertising Sales Assistant Theresa Hill 630-941-2030 [email protected] OFFICES 102 N. Haven Road Elmhurst, IL 60126–2970 630-941-2030 / Fax: 630-941-3210 http://downbeat.com [email protected] CUSTOMER SERVICE 877-904-5299 [email protected] CONTRIBUTORS Senior Contributors: Michael Bourne, John McDonough Atlanta: Jon Ross; Austin: Michael Point, Kevin Whitehead; Boston: Fred Bouchard, Frank-John Hadley; Chicago: John Corbett, Alain Drouot, Michael Jackson, Peter Margasak, Bill Meyer, Mitch Myers, Paul Natkin, Howard Reich; Denver: Norman Provizer; Indiana: Mark Sheldon; Iowa: Will Smith; Los Angeles: Earl Gibson, Todd Jenkins, Kirk Silsbee, Chris Walker, Joe Woodard; Michigan: John Ephland; Minneapolis: Robin James; Nashville: Bob Doerschuk; New Or- leans: Erika Goldring, David Kunian, Jennifer Odell; New York: Alan Bergman, Herb Boyd, Bill Douthart, Ira Gitler, Eugene Gologursky, Norm Harris, D.D.
    [Show full text]
  • On Etymological Insults
    Michael Moore On Etymological Insults Can etymology benefit anyone? Philologists, philosophers and others have spilt gallons of ink over the value of etymological inquiries throughout the ages. We can learn something about the attitude of the ancients toward this issue from the etymology of etymology: “true meaning”. In this age of post-modernist constructivism we view with skepticism such strivings after truth. Indeed, how does it serve contemporary speakers that his clients boycotted Captain Boycott (Irish land agent, d. 1897), but that nobody lynched William Lynch (American vigilante, d. 1820). Or that nowadays one does not need wooden clogs (sabots in 19th century France) to throw into the machinery in order to commit sabotage? And what about popular etymologies (which we could paraphrase as the wrong true meanings of certain words; see de Saussure, 1915/1966, pp. 173-176), whose exposure shows that crayfish have as little to do with fish (from Old French crevice) as Jerusalem artichokes have with Israel’s capital (gira-sole, Italian, meaning "turns toward the sun", related to the common sunflower). The Hebrew Bible provides many additional examples, explaining that Babel (from Akkadian bab-ilu "Gate of God") derives from the Hebrew root b.l.l., confuse (Genesis 11:9), or that Moses' name means "drawn out of the water" (based on the Hebrew root m.sh.h.; Exodus 2:10) rather than on the far more likely Egyptian word mes, mesu 'child, son,' as in Ra-mses (see also Kedar-Kopfstein, 1963). Though etymologies may not have much scientific value, looking into the distant past of Keywords: etymology, ethnocentrism, xenophobia ∏#¡ ¬–√ ⁄ Ω#…—“ ⁄ "åÍ~î" «Ω“»— ⁄ E 25 ⁄ Michael Moore some words provides at the least entertainment, and sometimes even insight.
    [Show full text]
  • Shakespeare As an Important Revolution in Literature
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.5.Issue 3. 2017 Impact Factor 6.8992 (ICI) http://www.rjelal.com; (July-Sept) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RE VIEW ARTICLE SHAKESPEARE AS AN IMPORTANT REVOLUTION IN LITERATURE GITA K GUPTA1, MD. RASHID KHAN2 1Research Supervisor Professor Tilka Manjhi Bhagalpur University Bhagalpur 2Research Scholar Tilka Manjhi Bhagalpur University Bhagalpur ABSTRACT The expression “Art of Shakespeare” has led to innumerable discussion. The band of critics maintains that there was nobody as Shakespeare, ever-green star of genre. The mysterious personality was a handsome well-shaped person, fine company, and of a ready and pleasant smooth wit. He was extremely lovable, fervent talker kind considerate, everyone realized perfectly at home in his company. The present paper throws light , how could a simple and unlettered man as Shakespeare could be an author of such wonderful plays .How his unique style his diction with wisdom has brought a revolution in English literature. In a world where the quality of the art form called "writing" is so frequently said to be hurriedly diminishing, it is essential for scholars of English literature to preserve some studies of the factual classics, such as Shakespeare. Key words: Encouragement, Penetration, Inspiration, revolution, Importance. Introduction and latest discovered words or term have passed We think of Shakespeare as the top writer into day after day usage in English and other in the history of English language literature. But languages3. His style on world literature was during his lifetime London was full of writers, some dubiously superior to any other writer.
    [Show full text]
  • Artist : Nana Mouskouri 1958 EP & Singles Greece Genre : Pop Year
    Artist : Nana Mouskouri 1958 EP & singles Greece Genre : Pop Year : 1958 Tracks : 10 Playtime : 00:31:02 01. Hartino To Fengaraki (The Paper Moon) (03:25) 02. Mazi Me Sena (Together) (02:52) 03. Ilissos (03:22) 04. Ela Pare Mou Ti Lipi (Take My Sorrow Away) (03:14) 05. I mana mou me dernei (02:42) 06. Annista mou Annoula mou (03:08) 07. Pame Mia Volta Sto Fengari (Walking On The Moon) (03:21) 08. Kanella Kaneloritsa (Kato sto Yialo) (03:06) 09. Eri Erini (02:53) 10. Fascination (02:55) EP 8001 Universal cover Greece 1958 01. Hartino To Fengaraki (The Paper Moon) (03:25) Fidelity EP 8001 Made in Greece 1958 Performer : Nana Mouskouri Music : Manos Hadjidakis Lyrics : Nikos Gatsos Tha feri i thalasa poulia Tha san ola alithina An me pisteves ligaki Ki astra hrysa tageri Dihos ti diki sou agapi Tha san ola alithina Na sou haidevoun ta malia Grigora perna o keros Hartino to fengaraki Na sou filoun to cheri Dihos ti diki sou agapi Pseftiki i akrogialia Hartino to fengaraki Ine o kosmos pio mikros An me pisteves ligaki Pseftiki i akrogialia Hartino to fengaraki Tha san ola alithina An me pisteves ligaki Pseftiki i akrogialia -------------------------- 1 02. Mazi Me Sena (Together) (02:52) Fidelity EP 8001 Made in Greece 1958 Fidelity 7001 Made in Greece 1958 Performer : Nana Mouskouri Music : Manos Hadjidakis Lyrics : Nikos Gatsos Mazi me sena Ki ego ime mono mia fotia Mazi me sena Ine i zoi mou enas kipos me Thelo na zviso sti dikia sou Tha taxidepso os tin akri poulia agkalia.
    [Show full text]
  • Prueba De Grammalm
    Universidad del Salvador Facultad de Filosofía, Historia y Letras - Escuela de Lenguas Modernas Año I - Número 1 2 Autoridades USAL IDEAS Rector Dr. Juan AlejandroTobías Director Dr. HéctorValencia Facultad de Filosofía, Historia y Letras Editora Prof. Mirta Meyer Decano Esc. Juan C. Lucero Schmidt Diseño Nuria Gómez Belart Secretaria Académica Prof. Stella M. Palermo Escuela de Lenguas Modernas Director Dr. HéctorValencia Coordinadora Lic. Silvia Paredes Colaboradores MARIANA ALONSO es egresada de la Escuela de ALENKA HALL es egresada de la Escuela de Lenguas Modernas (USAL). Lenguas Modernas (USAL). La profesora MALVINA ISABEL APARICIO es tesista NADISLAVA L.LAHARNAR es alumna del Doctorado del Doctorado en Lenguas Modernas y titular en Lenguas Modernas (USAL). de Literatura Inglesa, Norteamericana y ROXANA G. MANSILLA es profesora deTraducción Poscolonial (USAL). Especializada (Escuela de Lenguas Modernas, INÉS GARCÍA BOTANA es egresada de la Escuela de USAL). Lenguas Modernas (USAL). MARÍA ESTER MORENO es alumna del Doctorado ANA JULIA BRASSARA es egresada de la Escuela de en Lenguas Modernas y profesora de Lengua Lenguas Modernas (USAL). Inglesa (Escuela de Lenguas Modernas, USAL). ANA LÚCIA BUOGO es alumna del Doctorado en SABRINA STANIC es alumna de 3er. año (Escuela Lenguas Modernas (USAL). de Lenguas Modernas, USAL). MARINA CARRILLO era alumna de 5º año de la SOFÍA FERNÁNDEZ VALANI era alumna de 5º año Escuela Argentina Modelo de Buenos Aires del Colegio de Botánica de BuenosAires cuando cuando su cuento «Inspired By Dumas» obtuvo su cuento «The Golden Room» obtuvo el primer una mención especial en el Concurso de Cuento premio en el Concurso de Cuento Corto para Corto para Escuelas Secundarias organizado por Escuelas Secundarias organizado por la Escuela la Escuela de Lenguas Modernas.
    [Show full text]
  • The BG News November 7, 2008
    Bowling Green State University ScholarWorks@BGSU BG News (Student Newspaper) University Publications 11-7-2008 The BG News November 7, 2008 Bowling Green State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.bgsu.edu/bg-news Recommended Citation Bowling Green State University, "The BG News November 7, 2008" (2008). BG News (Student Newspaper). 7993. https://scholarworks.bgsu.edu/bg-news/7993 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. This Article is brought to you for free and open access by the University Publications at ScholarWorks@BGSU. It has been accepted for inclusion in BG News (Student Newspaper) by an authorized administrator of ScholarWorks@BGSU. ESTABLISHED 1920 A daily independent student press serving THE NEWS the campus and surrounding community Friday November 7, 2008 Volume 103. Issue 55 Cocoon Shelter recieves $20,000 grant Off to help By Michelle Bosserman country receiving grants Inun ihe Foundation chose us ing a victim's transformation to domestic violent e. those in need • the foundation, which donated because we have compelling independei e from abuse Senioi I lien Newman and ,1 total ot more than VI million. need in Wood i ounly and we \ccording to the National Sophomore Bianca I In ks help I)' Eodmdn Tormor I he t ocoon Shelter, which pro MKACF'smain purpose is to help proxide 24-hour services with Coalition Against Domestic raise awareness about domes director of Student Nicies emergency care and slid end violence against women.
    [Show full text]
  • Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto
    159 Język. Komunikacja. Informacja Ilona Koutny, Ida Stria (red./ed.) 13/2018: 159–174 MANUELA BURGHELEA On Not Being Lost in Translation: Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto Abstrakt (Jak nie zaginąć w przekładzie: twórcze strategie podejścia do wielokulturowo- ści w esperancie). W niniejszym artykule przeanalizowano praktyki przekładu na esperanto, język skonstruowany, który liczy już 130 lat i który ma służyć neutralnej komunikacji między- narodowej. Jednym z praktycznych zastosowań tego pomocniczego języka jest udostępnienie ogólnoświatowej społeczności mówców dzieł z całego świata i z różnych epok. Analizowana jest rola odgrywana przez tłumaczenie w rozwoju esperanta oraz w tworzeniu społeczności esperanckiej. Autorka dowodzi, że tłumaczenie na esperanto spełnia kluczową funkcję społeczną i przekazuje wartości wykraczające poza zwykły transfer semantyki. Czyniąc to, stosuje interdyscyplinarną perspektywę i wykorzystuje podejścia z badań translacyjnych, językoznawstwa, antropologii i badań komunikacji międzykulturowej. Umieszczenie tych podejść w dialogu jest korzystne dla lepszego zrozumienia różnych strategii stosowanych przez tłumaczy esperanckich w celu uwzględnienia i zrozumienia esperanckiego horyzon- tu kulturowego. Abstract. This article examines translation practices into Esperanto, a constructed language with 130 years of existence and which is meant to serve neutral international communication. As such, one of Esperanto’s practical applications is to render works from around the world and from different times accessible to a worldwide community of speakers. We analyse the role played by translation in the development of Esperanto and in the creation of an Espe- ranto community. We argue that translation into Esperanto possesses a key social function and conveys values that go beyond the mere transfer of semantics. In doing so, we apply an interdisciplinary perspective and draw on approaches from translation studies, linguistics, anthropology and intercultural communication studies.
    [Show full text]
  • New Testament Greek Sentence Structure
    New Testament Greek Sentence Structure orexhibitivelyDraconic unfrock and sniffily. and mythopoeic costers Liverpudlian jadedly. Geoffrey Gonzalo Hilbert matriculating seducingsingratiates while reassuringly condescendingly. lavender while Sullivan lethal wouldst Brody her propitiating timepieces fruitlessly Remember that phenomenon in new testament greek sentence structure and moodle quizzes and This greek new testament in this remark serves as a combination, in one of acts done, long before turning to understanding what do! Exposition of greek new testament sentence structure in prophecy addressed to structure that fateful moment? The annotation of four group structure and modification relations allows for this accurate searches to be carried out. Semitic influences could stand have touched. English has a general blurring of. The field of burning in hellenistic greek tenses both. Scores of charts and tables are included to offend the intermediate student to flank the material quickly. Most pastors to which to do define, they may be noted that greek it may make some of? How greek sentences together two weeks. After I feature been raised. In greek sentences are not so also includes one of attic dialect, it occurs in this issue. It includes an exceptional number of categories useful than intermediate Greek studies. Least have Multiple Definition Illustrated Mathematics Dictionary. New Hoffman's Understanding New Testament Greek. Just as much more for that used figuratively or is used as placing any. Going Deeper with one Testament Greek By Andrew JW Smith If you worship a student at The Southern Baptist Theological Seminary have taken Greek Syntax. No fortune to translate the bride two sentences into English without changing the word being around.
    [Show full text]
  • William Shakespeare
    The Tragedy of Julius Caesar By William Shakespeare Act I, Scene II The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare SCENE II. The same. A public place. [Enter, in procession, with music, Caesar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer.] CAESAR. Calpurnia,— CASCA. Peace, ho! Caesar speaks. [Music ceases.] CAESAR. Calpurnia,— CALPURNIA. Here, my lord. CAESAR. Stand you directly in Antonius’ way, When he doth run his course.—Antonius,— ANTONY. Caesar, my lord? CAESAR. Forget not in your speed, Antonius, To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. 2 Created for Lit2Go on the web at etc.usf.edu The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare ANTONY. I shall remember. When Caesar says “Do this,” it is perform’d. CAESAR. Set on; and leave no ceremony out. [Music.] SOOTHSAYER. Caesar! CAESAR. Ha! Who calls? CASCA. Bid every noise be still.—Peace yet again! [Music ceases.] CAESAR. Who is it in the press that calls on me? I hear a tongue, shriller than all the music, Cry “Caesar”! Speak, Caesar is turn’d to hear. SOOTHSAYER. Beware the Ides of March. CAESAR. What man is that? BRUTUS. A soothsayer bids you beware the Ides of March. 3 Created for Lit2Go on the web at etc.usf.edu The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare CAESAR. Set him before me; let me see his face.
    [Show full text]
  • The Dick Crum Collection, Date (Inclusive): 1950-1985 Collection Number: 2007.01 Extent: 42 Boxes Repository: University of California, Los Angeles
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt2r29q890 No online items Finding Aid for the The Dick Crum Collection 1950-1985 Processed by Ethnomusicology Archive Staff. Ethnomusicology Archive UCLA 1630 Schoenberg Music Building Box 951657 Los Angeles, CA 90095-1657 Phone: (310) 825-1695 Fax: (310) 206-4738 Email: [email protected] URL: http://www.ethnomusic.ucla.edu/Archive/ ©2009 The Regents of the University of California. All rights reserved. Finding Aid for the The Dick Crum 2007.01 1 Collection 1950-1985 Descriptive Summary Title: The Dick Crum Collection, Date (inclusive): 1950-1985 Collection number: 2007.01 Extent: 42 boxes Repository: University of California, Los Angeles. Library. Ethnomusicology Archive Los Angeles, California 90095-1490 Abstract: Dick Crum (1928-2005) was a teacher, dancer, and choreographer of European folk music and dance, but his expertise was in Balkan folk culture. Over the course of his lifetime, Crum amassed thousands of European folk music records. The UCLA Ethnomusicology Archive received part of Dick Crum's personal phonograph collection in 2007. This collection consists of more than 1,300 commercially-produced phonograph recordings (LPs, 78s, 45s) primarily from Eastern Europe. Many of these albums are no longer in print, or, are difficult to purchase. More information on Dick Crum can be found in the Winter 2007 edition of the EAR (Ethnomusicology Archive Report), found here: http://www.ethnomusic.ucla.edu/archive/EARvol7no2.html#deposit. Language of Material: Collection materials in English, Croatian, Bulgarian, Serbian, Greek Access Collection is open for research. Publication Rights Some materials in these collections may be protected by the U.S.
    [Show full text]
  • The American English Pronunciation of Greek Immigrants: a Study in Language Contact with Pedagogical Implications
    This dissertation has been microfilmed exactly as received ® 7-2402 ALATIS, James Efstathios, 1926- THE AMERICAN ENGLISH PRONUNCIATION OF GREEK IMMIGRANTS: A STUDY IN LANGUAGE CONTACT WITH PEDAGOGICAL IMPLICATIONS. The Ohio State University, Ph.D., 1966 Language and Literature, linguistics University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan ^ Copyright by JAMES EFSTATHIOS ALATIS 1967 THE AMERICAN ENGLISH PRONUNCIATION OF GREEK IMMIGRANTS: A STUDY IN LANGUAGE CONTACT WITH PEDAGOGICAL IMPLICATIONS DISSERTATION Presented In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy In the Graduate School of The Ohio State University By James E; A latis, A.B., M.A The Ohio State University 1966 Approved by: Ar-*-**0-** /ft* A dviser d v i s e r gy Department of English "We are ell Greeka. Our laws, our literature, our religion, our arte have their roots In Greece." •-Percy Bysshe Shelley 11 ACKNOWLEDGMENTS I would like to express ray deep gratitude to Professor Francis Lee Utley for his Invaluable advice and guidance. Without his contin­ uous encouragement and understanding, this study would never have been possible. Since he introduced toe to the field of English Linguistics, I have benefited again and again from his wide-ranging knowledge, his teaching, and his friendship. Professor Robert M. Estrlch wrote me an important letter at a crucial moment In my career, which inspired me to make the decision that resulted In the actual writing of this dissertation. I shall never forget him for this. 1 am grateful also to Dr. Kenneth W. Mlldenberger, Director of Programs, Modern Language Association of America (formerly of the U.
    [Show full text]
  • Shakespeare Speaks
    BBC LEARNING ENGLISH Shakespeare Speaks Greek to me Narrator It’s October 1599. Shakespeare has finished writing his history play Julius Caesar and is visiting a fair in his home town of Stratford, with his daughter. She has just had her fortune told… Will Now, dear daughter, what did Old Mother Howard say? What does the future hold for us, I wonder? Daughter Oh father, Mother Howard talked a lot, but she had such a strange accent – I couldn't understand a word she said! Will You're just like Casca in my play Julius Caesar. Daughter Casca? He's one of the men that kills Caesar, the Roman general! How can you say that, father – I'm not a murderer!!! Will Dear daughter, Casca was in a group of people who were listening to the great Roman speaker Cicero. But Cicero was speaking Greek, so Casca couldn't understand him. Daughter Oh… why was Cicero speaking Greek? Will That's what educated people spoke in Roman times. Casca says that some of the people listening to Cicero could actually understand him. Here are the lines: …those that understood him smiled at one another… Thomas Swann as Casca … those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. Shakespeare Speaks © British Broadcasting Corporation 2016 bbclearningenglish.com Page 1 of 2 Daughter So Casca had no idea what Cicero was talking about. Just like me and Mother Howard! Narrator We'll leave them there for now. Fortune tellers were common in Shakespeare's day, and they appear in many of his plays including Macbeth, the Comedy of Errors and Julius Caesar, in which the fortune teller warns Caesar to "beware the Ides of March" – the day on which Caesar was eventually assassinated by his closest friends.
    [Show full text]