The Comedy of Errors Entire First Folio

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Comedy of Errors Entire First Folio First Folio Teacher Curriculum Guide The Comedy of Errors by William Shakespeare directed by Douglas C. Wager November 15, 2005 — January 8, 2006 First Folio Teacher Curriculum Guide Table of Contents Page Number Welcome to the Shakespeare Theatre Company’s production ofThe Comedy of Errors by William Shakespeare! A Brief History of the Audience…………………….1 Each season, the Shakespeare Theatre Company About the Playwright presents five plays by William Shakespeare and On William Shakespeare…………………………………3 other classic playwrights. The Education Department continues to work to deepen Elizabethan England……………………………………….4 understanding, appreciation and connection to Shakespeare’s Works……………………………………….5 classic theatre in learners of all ages. One Shakespeare’s Verse and Prose……………………..7 approach is the publication ofFirst Folio: Teacher A Timeline of Western World Events…….……...9 Curriculum Guides. About the Play In the 2005•06 season, the Education Synopsis of The Comedy of Errors……………...10 Department will publishFirst Folio: Teacher Family Tree……………………………………..…………..…11 Curriculum Guides for our productions ofOthello, The Geography of the Comedy………………....12 The Comedy of Errors, Don Juan, The Persians When in Rome (I Mean London)....................13 and Love’s Labor’s Lost. The Guides provide What Are You Laughing At?……………………....15 information and activities to help students form Staging The Comedy of Errors…………………….17 a personal connection to the play before attending the production at the Shakespeare Classroom Connections Theatre Company. First Folio guides are full of • Before the Performance……………………………19 material about the playwrights, their world and Servants & Bondsmen the plays they penned. Also included are Mistaken Identity approaches to explore the plays and Abuse & Violence in the Play productions in the classroom before and after Twins in Shakespeare & Popular Culture the performance. First Folio is designed as a Verbal Comedy resource both for teachers and students. • After the Performance………………………………20 The Shakespeare Theatre Company’s Education Adapting Shakespeare Department provides an array of School, Community, Training and Audience Enrichment Separation & Reconciliation programs. A full listing of our programs is CastingThe Comedy of Errors available on our website at Ending Without Words www.ShakespeareTheatre.org or in our After the Celebrations Education Programs Brochure. If you would like more information on how you can participate in Suggested Reading other Shakespeare Theatre Company programs, The Comedy of Errors Resource ………………...21 please call the Education Hotline at 202.547.5688. Enjoy the show! A Brief History of the Audience I can take any empty space and call it a bare stage. A man walks across this empty space whilst someone else is watching him, and this is all that is needed for an act of theatre to be engaged. — Peter Brook, The Empty Space The nature of the audience has changed throughout history, evolving from a participatory crowd to a group of people sitting behind an imaginary line, silently observing the performers. The audience is continually growing and changing. There has always been a need for human beings to communicate their wants, needs, perceptions and disagreements to others. This need to communicate is the foundation of art and the foundation of theatre’s relationship to its audience. In the Beginning ended with what the Christians called “morally Theatre began as ritual, with tribal dances andinappropriate” dancing mimes, violent spectator sports festivals celebrating the harvest, marriages, gods, war such as gladiator fights, and the public executions for and basically any other event that warranted a party. which the Romans were famous. The Romans loved People all over the world congregated in villages. It violence, and the audience was a lively crowd. was a participatory kind of theatre, the performers Because theatre was free, it was enjoyed by people of would be joined by the villagers who believed that every social class. They were vocal, enjoyed hissing their lives depended on a successful celebration—the bad actors off the stage, and loved to watch criminals harvest had to be plentiful or the battle victorious, or meet large ferocious animals, and soon after, enjoyed simply to be in good graces with their god or gods. watching those same criminals meet their death. Sometimes these festivals would last for days and the village proved tireless in their ability to celebrate.The Far East Many of these types of festivals survive today in the In Asia, theatre developed in much the same way it folk history of areas such as Scandinavia, Asia, Greece has elsewhere, through agricultural festivals and and other countries throughout Europe. religious worship. The Chinese and Japanese audiences have always been tireless, mainly because It’s Greek to Me their theatre forms, such as the Japanese “Kabuki” and The first recorded plays come from the Greeks (fourth “Noh” plays and Chinese operas, could last anywhere and fifth centuries BCE). Their form of theatre began between a full day, if not three days, beginning in much the same way as previous forms did. It between six to nine in the morning! In China, the stemmed from the celebration of the wine harvest audience was separated; the higher classes sat closer and the gods who brought citizens a fruitful harvest— to the action of the play, and the lower classes, specifically Dionysus, the god of wine. Spectators had generally a louder, more talkative bunch, would be a great deal of respect for their gods, and thousands placed in stalls at the back. The audience expected a would flock to the theatre to experience a full day of superior performance, and if it lacked in any way, the celebration. The day of drama and song made for a audience could stop the production and insist on a lively crowd. Staff•bearers patrolled the aisles to keep different presentation. In Japan, theatre began with the rowdies under control. While theatre was free, all•day rice festivals and temple plays sponsored by your seat was determined by your station in life. The priests. These evolved into “street performances” rich had cushioned seats at the front, while thewhere the performers led the audience on a trip peasants, artisans and women were forced to take through the village. In theatre houses, the upper seats at the back. In the later years, after a full day of classes sat in constructed boxes, and women in drink, Greek audiences were not above showingdisguise (it was not considered proper for a disapproval at a less•than•spectacular performance. respectable woman to be seen at the theatre) and Stones were thrown, as well as other sloppy objects, lower classes would stand below with the “inspector” hissing was popular and loud groaningsstanding of on a high platform in the middle, keeping a discontent could usher any actor into strictearly eye on everyone. retirement. A Couple of Hundred Years Without Art The Romans, or the inspiration for Gladiator Tolerance took a holiday during the period of The Romans took the idea of “spectator” an inch or so European history known as the Dark Ages. During this further. Their theatre (first through third centuriestime period culture of all kind went on hiatus—most BCE) developed in much the same way as the Greeks; especially that frivolous, godless display of lewd and with comedy, tragedy and festivals, but unfortunately licentious behavior known as theatre. Fortunately it 1 reemerged, with some severe restrictions, during the the audience. Theatre companies still existed on the Middle Ages. patronage of the very wealthy and often performed plays exclusively in the salons of the rich, famous and Pageant Wagons powerful. A few hundred years later, opera composer Western theatre further developed from the Greek Richard Wagner figured out that to focus the and Roman traditions through the Middle Ages with audience’s attention away from themselves and onto “Mystery Plays” sponsored by the church. Organized the stage, the lights needed to be off—forcing the theatre was frowned upon, as it was a place for audience to watch the performance. Since that time congregation of the lower classes, encouragingthe audience has taken its cue that the performance is disease and immoral behavior. Church leaders would about to begin from the lights overhead beginning to allow performances of bible scenes, however, for the dim. This small adjustment in lighting effectively people who could not read. These productionserected a permanent barrier between the action moved to different locations much like traveling the onstage and the audience. “stations of the cross.” To spread the good word to the broadest section of the population, these plays Freud...Tell Me About Your Mother left the confines of the church building and began to While dimming the house lights has drastically travel on what were known as “pageant wagons.”changed the overall aesthetic of theatre, another These wagons held one entire location, and a series modern movement has had even greater impact on of wagons hooked together permitted a company to theatre in the 20th century. Psycho•analysis—id, ego, tell an entire story just about anywhere. Troupes of super•ego and subconscious desires—made theatre actors would roam the countryside setting up make• more introspective in its search for truth. As theatre shift theatres in inns, pubs, public squares—prettybecame more psychological, more a representation of much anywhere they could park. real life, the audience felt as if they were eavesdropping. Twentieth century theatregoers spend Within This Wooden O a great deal of time and thought pondering the During Shakespeare’s era—the Elizabethan period— psychological motivations of characters. There is now theatre companies were awarded status anand imaginary wall, called the “fourth wall,” separating privilege based on patronage from wealthythe performers and the audience. It affects how we landholders or the royal family. With patronage came view the performance and how actors portray money so the companies began building theatres.
Recommended publications
  • On Etymological Insults
    Michael Moore On Etymological Insults Can etymology benefit anyone? Philologists, philosophers and others have spilt gallons of ink over the value of etymological inquiries throughout the ages. We can learn something about the attitude of the ancients toward this issue from the etymology of etymology: “true meaning”. In this age of post-modernist constructivism we view with skepticism such strivings after truth. Indeed, how does it serve contemporary speakers that his clients boycotted Captain Boycott (Irish land agent, d. 1897), but that nobody lynched William Lynch (American vigilante, d. 1820). Or that nowadays one does not need wooden clogs (sabots in 19th century France) to throw into the machinery in order to commit sabotage? And what about popular etymologies (which we could paraphrase as the wrong true meanings of certain words; see de Saussure, 1915/1966, pp. 173-176), whose exposure shows that crayfish have as little to do with fish (from Old French crevice) as Jerusalem artichokes have with Israel’s capital (gira-sole, Italian, meaning "turns toward the sun", related to the common sunflower). The Hebrew Bible provides many additional examples, explaining that Babel (from Akkadian bab-ilu "Gate of God") derives from the Hebrew root b.l.l., confuse (Genesis 11:9), or that Moses' name means "drawn out of the water" (based on the Hebrew root m.sh.h.; Exodus 2:10) rather than on the far more likely Egyptian word mes, mesu 'child, son,' as in Ra-mses (see also Kedar-Kopfstein, 1963). Though etymologies may not have much scientific value, looking into the distant past of Keywords: etymology, ethnocentrism, xenophobia ∏#¡ ¬–√ ⁄ Ω#…—“ ⁄ "åÍ~î" «Ω“»— ⁄ E 25 ⁄ Michael Moore some words provides at the least entertainment, and sometimes even insight.
    [Show full text]
  • Shakespeare As an Important Revolution in Literature
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.5.Issue 3. 2017 Impact Factor 6.8992 (ICI) http://www.rjelal.com; (July-Sept) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RE VIEW ARTICLE SHAKESPEARE AS AN IMPORTANT REVOLUTION IN LITERATURE GITA K GUPTA1, MD. RASHID KHAN2 1Research Supervisor Professor Tilka Manjhi Bhagalpur University Bhagalpur 2Research Scholar Tilka Manjhi Bhagalpur University Bhagalpur ABSTRACT The expression “Art of Shakespeare” has led to innumerable discussion. The band of critics maintains that there was nobody as Shakespeare, ever-green star of genre. The mysterious personality was a handsome well-shaped person, fine company, and of a ready and pleasant smooth wit. He was extremely lovable, fervent talker kind considerate, everyone realized perfectly at home in his company. The present paper throws light , how could a simple and unlettered man as Shakespeare could be an author of such wonderful plays .How his unique style his diction with wisdom has brought a revolution in English literature. In a world where the quality of the art form called "writing" is so frequently said to be hurriedly diminishing, it is essential for scholars of English literature to preserve some studies of the factual classics, such as Shakespeare. Key words: Encouragement, Penetration, Inspiration, revolution, Importance. Introduction and latest discovered words or term have passed We think of Shakespeare as the top writer into day after day usage in English and other in the history of English language literature. But languages3. His style on world literature was during his lifetime London was full of writers, some dubiously superior to any other writer.
    [Show full text]
  • Prueba De Grammalm
    Universidad del Salvador Facultad de Filosofía, Historia y Letras - Escuela de Lenguas Modernas Año I - Número 1 2 Autoridades USAL IDEAS Rector Dr. Juan AlejandroTobías Director Dr. HéctorValencia Facultad de Filosofía, Historia y Letras Editora Prof. Mirta Meyer Decano Esc. Juan C. Lucero Schmidt Diseño Nuria Gómez Belart Secretaria Académica Prof. Stella M. Palermo Escuela de Lenguas Modernas Director Dr. HéctorValencia Coordinadora Lic. Silvia Paredes Colaboradores MARIANA ALONSO es egresada de la Escuela de ALENKA HALL es egresada de la Escuela de Lenguas Modernas (USAL). Lenguas Modernas (USAL). La profesora MALVINA ISABEL APARICIO es tesista NADISLAVA L.LAHARNAR es alumna del Doctorado del Doctorado en Lenguas Modernas y titular en Lenguas Modernas (USAL). de Literatura Inglesa, Norteamericana y ROXANA G. MANSILLA es profesora deTraducción Poscolonial (USAL). Especializada (Escuela de Lenguas Modernas, INÉS GARCÍA BOTANA es egresada de la Escuela de USAL). Lenguas Modernas (USAL). MARÍA ESTER MORENO es alumna del Doctorado ANA JULIA BRASSARA es egresada de la Escuela de en Lenguas Modernas y profesora de Lengua Lenguas Modernas (USAL). Inglesa (Escuela de Lenguas Modernas, USAL). ANA LÚCIA BUOGO es alumna del Doctorado en SABRINA STANIC es alumna de 3er. año (Escuela Lenguas Modernas (USAL). de Lenguas Modernas, USAL). MARINA CARRILLO era alumna de 5º año de la SOFÍA FERNÁNDEZ VALANI era alumna de 5º año Escuela Argentina Modelo de Buenos Aires del Colegio de Botánica de BuenosAires cuando cuando su cuento «Inspired By Dumas» obtuvo su cuento «The Golden Room» obtuvo el primer una mención especial en el Concurso de Cuento premio en el Concurso de Cuento Corto para Corto para Escuelas Secundarias organizado por Escuelas Secundarias organizado por la Escuela la Escuela de Lenguas Modernas.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author didsend notUMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note wül indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the origmal manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Infonnation Company 300 Horth Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 THOMAS KING AT SADLER'S WELLS AND DRURY LANE: PROPRIETORSHIP AND MANAGEMENT IN LATE EIGHTEENTH-CENTURY ENGLISH THEATRE, 1772-1788 DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Evan M.
    [Show full text]
  • Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto
    159 Język. Komunikacja. Informacja Ilona Koutny, Ida Stria (red./ed.) 13/2018: 159–174 MANUELA BURGHELEA On Not Being Lost in Translation: Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto Abstrakt (Jak nie zaginąć w przekładzie: twórcze strategie podejścia do wielokulturowo- ści w esperancie). W niniejszym artykule przeanalizowano praktyki przekładu na esperanto, język skonstruowany, który liczy już 130 lat i który ma służyć neutralnej komunikacji między- narodowej. Jednym z praktycznych zastosowań tego pomocniczego języka jest udostępnienie ogólnoświatowej społeczności mówców dzieł z całego świata i z różnych epok. Analizowana jest rola odgrywana przez tłumaczenie w rozwoju esperanta oraz w tworzeniu społeczności esperanckiej. Autorka dowodzi, że tłumaczenie na esperanto spełnia kluczową funkcję społeczną i przekazuje wartości wykraczające poza zwykły transfer semantyki. Czyniąc to, stosuje interdyscyplinarną perspektywę i wykorzystuje podejścia z badań translacyjnych, językoznawstwa, antropologii i badań komunikacji międzykulturowej. Umieszczenie tych podejść w dialogu jest korzystne dla lepszego zrozumienia różnych strategii stosowanych przez tłumaczy esperanckich w celu uwzględnienia i zrozumienia esperanckiego horyzon- tu kulturowego. Abstract. This article examines translation practices into Esperanto, a constructed language with 130 years of existence and which is meant to serve neutral international communication. As such, one of Esperanto’s practical applications is to render works from around the world and from different times accessible to a worldwide community of speakers. We analyse the role played by translation in the development of Esperanto and in the creation of an Espe- ranto community. We argue that translation into Esperanto possesses a key social function and conveys values that go beyond the mere transfer of semantics. In doing so, we apply an interdisciplinary perspective and draw on approaches from translation studies, linguistics, anthropology and intercultural communication studies.
    [Show full text]
  • The Library. Post-Restoration Quartos of Shakespeare's^ Plays
    Third Scries, No. 15, VOL. IV. Downloaded from THE LIBRARY. http://library.oxfordjournals.org/ POST-RESTORATION QUARTOS OF SHAKESPEARE'S^ PLAYS. [ISS H. C. BARTLETT, in her valu- able article on the quarto editions of 'Julius Caesar' in the last number of at University of California, Santa Barbara on August 25, 2015 (THE LIBRARY, points out the need of ] a review of the quarto editions of the plays which appeared after the First Folio (1623) and before the end of the seventeenth century. I have for some time been engaged in the collection of information respecting the quartos which were published after the Restoration, and I propose in this paper to submit a slight account of the quarto editions of each play arranged in alphabetical order, giving due notice of the different adaptations of the plays which became common after the Restoration. On the occasion of the opening of the theatres after their total abolition during the Common- wealth, the managers had to begin entirely afresh, and appeal to a public quite unused to theatrical entertainments. They were taken by surprise, iv. - s 238 POST-RESTORATION QUARTOS and were unprepared with new plays. They were, therefore, obliged to fall back upon the old plays which were divided between the two companies acting at the King's and Duke's Theatres, managed Downloaded from respectively by Thomas Killigrew and Sir William Davenant. Many of Shakespeare's plays had fallen into neglect, and only a small number were considered to be available. Killigrew's share of these plays consisted of: http://library.oxfordjournals.org/ Julius Cassar.
    [Show full text]
  • New Testament Greek Sentence Structure
    New Testament Greek Sentence Structure orexhibitivelyDraconic unfrock and sniffily. and mythopoeic costers Liverpudlian jadedly. Geoffrey Gonzalo Hilbert matriculating seducingsingratiates while reassuringly condescendingly. lavender while Sullivan lethal wouldst Brody her propitiating timepieces fruitlessly Remember that phenomenon in new testament greek sentence structure and moodle quizzes and This greek new testament in this remark serves as a combination, in one of acts done, long before turning to understanding what do! Exposition of greek new testament sentence structure in prophecy addressed to structure that fateful moment? The annotation of four group structure and modification relations allows for this accurate searches to be carried out. Semitic influences could stand have touched. English has a general blurring of. The field of burning in hellenistic greek tenses both. Scores of charts and tables are included to offend the intermediate student to flank the material quickly. Most pastors to which to do define, they may be noted that greek it may make some of? How greek sentences together two weeks. After I feature been raised. In greek sentences are not so also includes one of attic dialect, it occurs in this issue. It includes an exceptional number of categories useful than intermediate Greek studies. Least have Multiple Definition Illustrated Mathematics Dictionary. New Hoffman's Understanding New Testament Greek. Just as much more for that used figuratively or is used as placing any. Going Deeper with one Testament Greek By Andrew JW Smith If you worship a student at The Southern Baptist Theological Seminary have taken Greek Syntax. No fortune to translate the bride two sentences into English without changing the word being around.
    [Show full text]
  • Melanie Bigold, ' “The Theatre of the Book”: Marginalia and Mise En
    occasional publications no.1 ‘Theatre of the Book’ Marginalia and Mise en Page in the Cardiff Rare Books Restoration Drama Collection Melanie Bigold Centre for Editorial and Intertextual Research, Cardiff University ‘ “Theatre of the Book”: Marginalia and Mise en Page in the Cardiff Rare Books Restoration Drama Collection’ (CEIR Occasional Publications No. 1). Available online <http://cardiffbookhistory.files.wordpress.com/2013/12/bigold.pdf>. © 2013 Melanie Bigold; (editor: Anthony Mandal). The moral rights of the author have been asserted. Originally published in December 2013, by the Centre for Editorial and Intertextual Research, Cardiff University. Typeset in Adobe Minion Pro 11 / 13, at the Centre for Editorial and Intertextual Research, using Adobe InDesign cc; final output rendered with Adobe Acrobat xi Professional. Summary he value-added aspect of both marginalia and provenance has long Tbeen recognized. Ownership marks and autograph annotations from well-known writers or public figures increase the intellectual interest as well as monetary value of a given book. Handwritten keys, pointers, and marginal glosses can help to reveal unique, historical information unavaila- ble in the printed text; information that, in turn, can be used to reconstruct various reading and interpretive experiences of the past. However, increas- ingly scholars such as Alan Westphall have acknowledged that the ‘study of marginalia and annotations’ results in ‘microhistory, producing narratives that are often idiosyncratic’. While twenty to fifty percent of early modern texts have some sort of marking in them, many of these forays in textual alterity are unsystematic and fail to address, as William Sherman notes, ‘the larger patterns that most literary and historical scholars have as their goal’.
    [Show full text]
  • William Shakespeare
    The Tragedy of Julius Caesar By William Shakespeare Act I, Scene II The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare SCENE II. The same. A public place. [Enter, in procession, with music, Caesar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer.] CAESAR. Calpurnia,— CASCA. Peace, ho! Caesar speaks. [Music ceases.] CAESAR. Calpurnia,— CALPURNIA. Here, my lord. CAESAR. Stand you directly in Antonius’ way, When he doth run his course.—Antonius,— ANTONY. Caesar, my lord? CAESAR. Forget not in your speed, Antonius, To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. 2 Created for Lit2Go on the web at etc.usf.edu The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare ANTONY. I shall remember. When Caesar says “Do this,” it is perform’d. CAESAR. Set on; and leave no ceremony out. [Music.] SOOTHSAYER. Caesar! CAESAR. Ha! Who calls? CASCA. Bid every noise be still.—Peace yet again! [Music ceases.] CAESAR. Who is it in the press that calls on me? I hear a tongue, shriller than all the music, Cry “Caesar”! Speak, Caesar is turn’d to hear. SOOTHSAYER. Beware the Ides of March. CAESAR. What man is that? BRUTUS. A soothsayer bids you beware the Ides of March. 3 Created for Lit2Go on the web at etc.usf.edu The Tragedy of Julius Caesar: Act I, Scene II by William Shakespeare CAESAR. Set him before me; let me see his face.
    [Show full text]
  • The American English Pronunciation of Greek Immigrants: a Study in Language Contact with Pedagogical Implications
    This dissertation has been microfilmed exactly as received ® 7-2402 ALATIS, James Efstathios, 1926- THE AMERICAN ENGLISH PRONUNCIATION OF GREEK IMMIGRANTS: A STUDY IN LANGUAGE CONTACT WITH PEDAGOGICAL IMPLICATIONS. The Ohio State University, Ph.D., 1966 Language and Literature, linguistics University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan ^ Copyright by JAMES EFSTATHIOS ALATIS 1967 THE AMERICAN ENGLISH PRONUNCIATION OF GREEK IMMIGRANTS: A STUDY IN LANGUAGE CONTACT WITH PEDAGOGICAL IMPLICATIONS DISSERTATION Presented In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy In the Graduate School of The Ohio State University By James E; A latis, A.B., M.A The Ohio State University 1966 Approved by: Ar-*-**0-** /ft* A dviser d v i s e r gy Department of English "We are ell Greeka. Our laws, our literature, our religion, our arte have their roots In Greece." •-Percy Bysshe Shelley 11 ACKNOWLEDGMENTS I would like to express ray deep gratitude to Professor Francis Lee Utley for his Invaluable advice and guidance. Without his contin­ uous encouragement and understanding, this study would never have been possible. Since he introduced toe to the field of English Linguistics, I have benefited again and again from his wide-ranging knowledge, his teaching, and his friendship. Professor Robert M. Estrlch wrote me an important letter at a crucial moment In my career, which inspired me to make the decision that resulted In the actual writing of this dissertation. I shall never forget him for this. 1 am grateful also to Dr. Kenneth W. Mlldenberger, Director of Programs, Modern Language Association of America (formerly of the U.
    [Show full text]
  • Shakespeare Speaks
    BBC LEARNING ENGLISH Shakespeare Speaks Greek to me Narrator It’s October 1599. Shakespeare has finished writing his history play Julius Caesar and is visiting a fair in his home town of Stratford, with his daughter. She has just had her fortune told… Will Now, dear daughter, what did Old Mother Howard say? What does the future hold for us, I wonder? Daughter Oh father, Mother Howard talked a lot, but she had such a strange accent – I couldn't understand a word she said! Will You're just like Casca in my play Julius Caesar. Daughter Casca? He's one of the men that kills Caesar, the Roman general! How can you say that, father – I'm not a murderer!!! Will Dear daughter, Casca was in a group of people who were listening to the great Roman speaker Cicero. But Cicero was speaking Greek, so Casca couldn't understand him. Daughter Oh… why was Cicero speaking Greek? Will That's what educated people spoke in Roman times. Casca says that some of the people listening to Cicero could actually understand him. Here are the lines: …those that understood him smiled at one another… Thomas Swann as Casca … those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. Shakespeare Speaks © British Broadcasting Corporation 2016 bbclearningenglish.com Page 1 of 2 Daughter So Casca had no idea what Cicero was talking about. Just like me and Mother Howard! Narrator We'll leave them there for now. Fortune tellers were common in Shakespeare's day, and they appear in many of his plays including Macbeth, the Comedy of Errors and Julius Caesar, in which the fortune teller warns Caesar to "beware the Ides of March" – the day on which Caesar was eventually assassinated by his closest friends.
    [Show full text]
  • Humor and Translation Mark Herman [email protected]
    Humor and Translation Mark Herman [email protected] Graecum Est “Graecum est,” wrote medieval comments from viewers that supple- Greek. And, as has been mentioned in monks in Latin in the margins of Greek ment, and occasionally contradict, the this column previously, many Slavic texts they could not translate. “It was information given on the map itself. words for German, such as the Greek to me,” says Casca of Cicero’s For example, German speakers, not Russian немецкий, are related to speech in Shakespeare’s Julius Caesar, mentioned on the original map, are said words meaning “unable to communi- Act I, Scene 2. And, indeed, anything to call incomprehensibilities Spanish or cate,” such as неметь (to become incomprehensible to an English Chinese. The suggested reason for dumb), and are sometimes used as speaker can be “Greek.” So too, to a speakers of German and other pejoratives for anything foreign. Norwegian, Swedish, Persian, Spanish, European languages calling gobblede- But the ultimate put-down of a lan- or Portu guese speaker. Except that gook “Spanish” is that they once had to guage may be the claim that even Spanish and Portuguese speakers will contend with Spanish-speaking Habs- omniscient God cannot comprehend it. also call utterances they cannot under- burg rulers (Spanish was once the offi- That is why, say some Basques, they stand “Chi nese.” And “Greek” to a cial language of the Bavarian court). swear only in Spanish. And, supposedly Greek is of course not Greek, but And the Germanic languages have during the nineteenth century, some Chinese or Arabic.
    [Show full text]