Prueba De Grammalm
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universidad del Salvador Facultad de Filosofía, Historia y Letras - Escuela de Lenguas Modernas Año I - Número 1 2 Autoridades USAL IDEAS Rector Dr. Juan AlejandroTobías Director Dr. HéctorValencia Facultad de Filosofía, Historia y Letras Editora Prof. Mirta Meyer Decano Esc. Juan C. Lucero Schmidt Diseño Nuria Gómez Belart Secretaria Académica Prof. Stella M. Palermo Escuela de Lenguas Modernas Director Dr. HéctorValencia Coordinadora Lic. Silvia Paredes Colaboradores MARIANA ALONSO es egresada de la Escuela de ALENKA HALL es egresada de la Escuela de Lenguas Modernas (USAL). Lenguas Modernas (USAL). La profesora MALVINA ISABEL APARICIO es tesista NADISLAVA L.LAHARNAR es alumna del Doctorado del Doctorado en Lenguas Modernas y titular en Lenguas Modernas (USAL). de Literatura Inglesa, Norteamericana y ROXANA G. MANSILLA es profesora deTraducción Poscolonial (USAL). Especializada (Escuela de Lenguas Modernas, INÉS GARCÍA BOTANA es egresada de la Escuela de USAL). Lenguas Modernas (USAL). MARÍA ESTER MORENO es alumna del Doctorado ANA JULIA BRASSARA es egresada de la Escuela de en Lenguas Modernas y profesora de Lengua Lenguas Modernas (USAL). Inglesa (Escuela de Lenguas Modernas, USAL). ANA LÚCIA BUOGO es alumna del Doctorado en SABRINA STANIC es alumna de 3er. año (Escuela Lenguas Modernas (USAL). de Lenguas Modernas, USAL). MARINA CARRILLO era alumna de 5º año de la SOFÍA FERNÁNDEZ VALANI era alumna de 5º año Escuela Argentina Modelo de Buenos Aires del Colegio de Botánica de BuenosAires cuando cuando su cuento «Inspired By Dumas» obtuvo su cuento «The Golden Room» obtuvo el primer una mención especial en el Concurso de Cuento premio en el Concurso de Cuento Corto para Corto para Escuelas Secundarias organizado por Escuelas Secundarias organizado por la Escuela la Escuela de Lenguas Modernas. de Lenguas Modernas. El doctor JORGE CONVERSO es profesor de El doctor HÉCTOR VALENCIA es director de la Traducción Literaria (Escuela de Lenguas Escuela de Lenguas Modernas, director del Modernas, USAL). Doctorado, asesor lingüístico del Rectorado, y La traductora ROSA MARÍA DONATI es profesora titular de cátedras en la USAL. de Lengua Inglesa (Escuela de Lenguas MERCEDES DE VERGARA es alumna de 4° año Modernas, USAL). (Escuela de Lenguas Modernas, USAL). SOFÍA ESTÉVEZ es alumna de 3er.año (Escuela de NORMELIO ZANOTTO es alumno del Doctorado Lenguas Modernas, USAL). en Lenguas Modernas (USAL). La licenciada MARÍA DEL CARMEN GAGLIARDI es alumna del Doctorado en Lenguas Modernas y profesora de Lengua Inglesa (Escuela de Lenguas Modernas, USAL). 3 LORD’S PRAYER Cornish Version Brythonic Celtic gan Tas ni eus yn nev, Bennigys re bo dha Hanow. Re dheffo dha Wlaskor, Dha vodh re bo gwrys, yn nor kepar hag y nev. Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll; Ha gav dhyn agan kammweyth, Kepar dell avyr nini dhen re na eus ow kammwul er agan pynn ni; Ha na wra agan gorra yn temtashon, Mes delyrv ni diworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, han galloes, han gordhyans, Bys vykken ha bynari. Amen 4 5 Índice HÉCTOR VALENCIA El español como lengua internacional o lengua franca _______________________ 7 SOFÍA FERNÁNDEZ VALANI The Golden Room - Fiction ________________________________________ 12 MALVINA ISABEL APARICIO The Metaphor of the Classroom inTwo Contemporary British Plays ____________ 13 PAUL AUSTER The Locked Room (fragmento) - Traducción de Sofía Estévez ___________________ 19 NADISLAVA L. LAHARNAR The Balkans - A Mosaic ___________________________________________ 21 INÉS GARCÍA BOTANA The Metamorphosis - Fiction _______________________________________ 39 ALDOUS HUXLEY Music at Night (fragmento) - Traducción de Mariana Alonso ____________________ 41 MARÍA DEL CARMEN GAGLIARDI Second Language Acquisition _______________________________________ 43 ANA JULIA BRASSARA Composition - Fiction ____________________________________________ 58 ROSA MARÍA DONATI The Short Story:ATool for English LanguageTeaching _____________________ 59 MARINA CARRILLO Inspired by Dumas - Fiction ________________________________________ 61 The Old and the New Universidad del Salvador: Its Continuity in the Jesuitic Spirit According to Jorge Mario Bergoglio, SJ. Provincial ________________________ 65 ANA LÚCIA BUOGO Bidialetalismo e estigmatização lingüística ______________________________ 68 ANN PACHETT Bel Canto (fragmento) - Traducción de Mercedes deVergara _____________________ 83 ROXANA G. MANSILLA The Increasing Use of the “Calque”As aTranslation Resource inTechnical and ScientificTexts _________________________________________________ 85 6 ALENKA HALL TheTrain Ride - Fiction ___________________________________________ 87 JORGE CONVERSO Are English Cats Different From Argentine Cats? _________________________ 89 MARÍA ESTER MORENO Language Processing: Is Language an Organ? ____________________________ 91 HENRY MORTON ROBINSON The Cardinal (fragmento) - Traducción de Sabrina Stanic_____________________ 100 NORMELIO ZANOTTO A formação do léxico do português do Brasil: Termos do vocabulário gastronômico provenientes de dialetos italianos _________ 101 NETSOURCES ____________________________________________________ 108 7 Héctor Valencia El español como lengua internacional o lengua franca Hasta hace muy poco tiempo, el objetivo por excelencia, pero dado el uso cada vez principal de la enseñanza del español era poder mayor del español en el mundo, aun en el comunicarse lo más perfectamente posible anglosajón, le sigue en importancia como con los hablantes nativos, quienes eran lengua comercial o lengua franca.Y cuando considerados como los dueños de la lengua, nos referíamos al mundo anglosajón, los guardianes de sus estándares y los únicos aludíamos especialmente a la situación de capaces de aceptar las normas pedagógicas. Estados Unidos,donde el porcentaje de latinos Esta era la situación sin importar si el español va in crecendo y se espera un 60 por ciento era lengua extranjera o segunda lengua, o sea más para dentro de treinta o cuarenta años. el español enseñado a aquellos para los que De a poco están tratando de pasar de un uso éste no iba a tener una función interactiva en interno a un uso internacional del español que Lengua 1, ya que no se encontraban en un les permita poder comunicarse con países país hispanoparlante,ni como segunda lengua, donde se niegan a hablar inglés y prefieren el enseñado para aquellos que sí la iban a tener español; me refiero principalmente a países o para aquellos que inmigraban a un país de Oriente y Oriente Medio. Las hispanoparlante. Para cumplir con sus negociaciones deben continuar y esto no los objetivos se consideraba esencial que los va a tocar en su orgullo. hablantes no nativos se aproximaran lo más También debemos destacar que prácti- posible a los estándares de un nativo, camente la enseñanza a distancia de la lengua especialmente con respecto a la pronunciación. corresponde, casi por naturaleza, a la lengua Sin embargo, en los últimos años, debido a internacional y no a ninguno de los otros dos los desarrollos políticos y económicos modelos, y no me refiero tanto a la parte mundiales, esta enseñanza comenzó a sintáctica o semántica como a la fonológica, enfrentarse con un serio reto, teniendo en donde es tan difícil controlar si se logra o no cuenta el uso del español y sus roles y una pronunciación casi nativa, como lo consecuentemente los objetivos de su requieren los modelos mencionados. pedagogía. La lengua española enseñada como Todo este movimiento, por supuesto, está segunda comenzó a metamorfosearse con la alterando a algunos pedagogos y lingüistas más lengua española vista desde un punto de vista ortodoxos que ya han comenzado a cuestionar más pragmático, de pura comunicación, sin el aceptar el uso «incorrecto» del español y perfección, o seudoperfección; es lo que se comenzaron a cuestionar el derecho de dio en llamar español como lengua propiedad del mismo y decir quiénes son los internacional, o sea que ninguno de los que deben marcar los estándares correctos intercomunicados la poseen como Lengua 1 para ser enseñados y en consecuencia usados, o lengua madre. Su uso se da especialmente al margen de la circunstancia y los propósitos con objetivos comerciales, de allí su específicos del destinatario. Nadie les niega referencia, a veces, como lengua franca. Por el derecho a los parlantes nativos a establecer supuesto que no será como la lengua inglesa, sus propios estándares para el uso de una que es en estos momentos la lengua franca interacción con otro nativo, y aún más, con 8 parlantes no nativos. Sin embargo, la cuestión Es cuestión de orgullo y de satisfacción para más importante acá es: ¿quién debe tomar las los nativos que su lengua sirva como medio decisiones para una intercomunicación internacional de comunicación. Pero el punto totalmente entre parlantes no nativos,es decir radica en que es internacional al punto de que lo que se dio en llamar Español como Lengua no es más su lengua. No es una posesión que Internacional? ellos otorgan a otros. Otra gente ya la posee». La aseveración de que el hablante nativo no Estos puntos de vista están lentamente es dueño de la Lengua Internacional no es ganando adeptos entre los estudiosos, nueva.Yaen 1976 en relación con la enseñanza especialmente entre los españoles,ya que muy del inglés como Segunda Lengua, Smith recientemente se empezó a hablar sobre ello. declaró que «El inglés pertenece al mundo Dentro de la comunidad de la enseñanza del […] No es tuyo (no importa quién seas) ni idioma como lengua extranjera son los mío (no importa quién sea yo)». Más