LEXIQUE LA SAGOUINE F Faine :  Gland De Hêtre

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LEXIQUE LA SAGOUINE F Faine :  Gland De Hêtre LE CAHIER DES CURIEUX LA SAGOUINE UN TEXTE D’ANTONINE MAILLET, MIS EN SCÈNE PAR PATRICK OUELLET ABÉCÉDAIRE DE L’UNIVERS J. « Je me penche sur Radi, ma mémoire, l’enfant que je n’ai jamais cessé de traîner DE LA SAGOUINE avec moi et qui fait semblant de ne pas voir venir la fin. » « J’ai pris la décision de fermer les portes de mon cerveau, de laisser vraiment parler mon - A. Maillet, tiré du documentaire inconscient, mon subconscient, de laisser venir de Ginette Pellerin ce qui allait sortir d’instinct, que je possédais Radi, c’est son double, c’est Madame Maillet enfant et qui était moi. Je me suis dit : si j’ai vraiment avec qui elle discute souvent. L’enfant qui la ramène quelque chose à dire, ça va venir, si j’ai rien sur le droit chemin, qui la corrige. à dire, ça viendra pas et je me tairai. C’était mon test ultime. Et j’ai écrit La Sagouine. » Radi, c’est l’alter ego d’Antonine Maillet âgée de 10 ans qui apparaît dans une de ses premières oeuvres, A. Maillet On a mangé la dune, en compagnie de Radegonde, sa version adulte et vieillissante. Antonine Maillet, A. Acadie qui a l’habitude de dialoguer avec ses personnages, y met en scène cette relation qu’elle entretient avec D’abord habité par les peuples Mi’kmaq et Malécites, eux. le territoire acadien est identifié par des explorateurs européens au XVIe siècle qui l’appelle « Arcadie » Radi est certainement le personnage qui l’habite le qui signifie « paradis » en grec antique. Il inclut alors plus avec qui elle discute le plus. Assurément, elle la Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve et le Nouveau- est dans sa tête, mais l’entend-elle vraiment ? Quoi Brunswick actuel. C’est en Acadie, sur l’île de la qu’il en soit, il s’agit très certainement d’un mélange Croix, située en plein cœur de la Rivière de la Croix, entre créer ce qu’elle entend et entendre de ce qui sépare le Nouveau-Brunswick du Maine, que qu’elle crée. les premiers colons s’installent en compagnie de Samuel de Champlain et Pierre Du Gua en 1604. K. Kent L’hiver est désastreux et ils décident de s’installer à Nommé en l’honneur de Prince Edward, duc de Kent Port-Royal de l’autre côté de la baie en 1605. et de Strathearn, le comté de Kent, au Nouveau- En 1613, les guerres territoriales commencent entre Brunswick est celui qui englobe la municipalité de les Anglais et les Français alors que des Anglais Bouctouche. La municipalité compte une population remontent la côte en partance de la Virginie. Ils de 2 361 âmes dont 90 % d’entre elles sont franco- appellent l’Acadie « Nouvelle-Écosse » et y chassent phones au moment du recensement de 2016. Dans les colons français pour y installer des colons écos- tout le comté, 69 % des 30 475 citoyens s’expriment sais. Le territoire repassera des mains des Anglais fièrement en français. Le territoire, d’abord occupé aux mains des Français et vice versa à six reprises par les Mi’kmaqs et d’autres premières nations, entre 1632 et 1713. Cent ans pendant lesquels les accueille ensuite les premiers colons français : les Acadiens sont toujours pris entre les deux clans et Acadiens. Il sera ensuite occupé par les Anglais, évitent de prendre parti pour ne pas s’attirer de repré- qui le peupleront avec les loyalistes venus du sud et sailles. En 1713, à la signature du traité d’Utrecht, les des immigrants irlandais et écossais. Il sera finale- Français cèdent l’Acadie aux Anglais, ce qui équivaut ment repris par les Acadiens lors de leur retour dans alors au territoire de l’actuelle Nouvelle-Écosse, du les années 1760. Cette succession d’occupants fait Nouveau-Brunswick, de la Gaspésie et du Maine. Ils en sorte qu’aujourd’hui, l’héritage est vaste dans le conservent donc l’Île Saint-Jean ( maintenant l’Île-du- comté de Kent où la tradition orale recèle encore Prince-Édouard, appelée Epekwitk par les Mi’kmaq ) plusieurs secrets. et l’Île Royale ( actuelle Île du Cap-Breton ) et y L. Langue de la Sagouine installent leur nouveau poste de pêche à Louisbourg, la nouvelle capitale. Au début du XIXe siècle, les Acadiens n’ont encore aucune institution qui leur est propre, les écoles fran- Jusqu’en 1744, l’Angleterre ne fait presque aucun cophones sont rares et les enseignants sont pour la effort de colonisation, ce qui permet à la population plupart des maîtres d’école itinérants se promenant acadienne de s’accroître très rapidement. À partir de de village en village. Le transfert de savoir acadien 1745, les tensions se raniment entre les deux pays se fait donc oralement. Ayant été isolés, autant des rivaux, poussant les Anglais à investir davantage les Français que des Anglais suite à la colonisation et territoires par crainte d’une éventuelle invasion. En à toutes les guerres de territoires, les Acadiens ont 1755, commence la déportation des communautés conservé le même français que celui des premiers acadiennes ( voir Déportation ) qui dure jusqu’à la colons arrivés au début du XVIIe siècle. victoire des Anglais, en 1763. Les Anglais s’appro- prient alors le territoire et éliminent tout l’héritage Dans le cadre de ses recherches de doctorat, acadien et autochtone. Ils commencent par unifier Madame Maillet entreprend un voyage autour de le territoire pour former la Nouvelle-Écosse ( N.E. ), l’Acadie pour aller à la rencontre des gens et de mais vont finalement y détacher l’Île Saint-Jean en leur langue. En conjuguant l’étude de Rabelais 1769 ( qui deviendra l’île du Prince-Édouard ( I.-P.-É ) ( 1494-1553 ), auteur humaniste de la renaissance, en 1799 ). Le Nouveau-Brunswick ( N.B. ) sera aussi et la tradition orale acadienne, elle découvre que la séparé en 1784. Les Acadiens vont revenir tran- langue acadienne comporte au moins 500 mots qui quillement et reprendront péniblement possession sont propres à l’époque de Rabelais. Contrairement de leurs terres à partir de 1763. Quarante ans plus au chiac, qui emprunte à l’anglais, l’acadien est une tard, ils sont environ 8500 répandus au N.-B., en langue qui descend directement du français du N.-E. et à l’I.-P.-É. Au tournant du siècle suivant, on XVIIe siècle et à laquelle les Acadiens ont ajouté en compte alors 140 000. Malgré leur étendue, les un accent particulier, un accent de la mer comme communautés acadiennes s’unissent en convention l’explique l’autrice. à partir de 1881, ce qui leur permettra de discuter d’enjeux comme le développement agricole, l’édu- « Quand elle ( la Sagouine ) dit Barguigné, elle ne cation en français et le clergé acadien, permettant le traduit pas de bargain, elle donne le vieux mot, ainsi le maintien d’une communauté unie et forte. Ils qui était barguigné que les Anglais nous ont pris. » mettront sur pieds la Société nationale de l’Acadie, se doteront d’un drapeau, d’une fête nationale, d’une A. Maillet, en entrevue avec devise et d’un hymne national, symbole de leur fierté Marie-Louise Arsenault. et résilience. L’acadien de la Sagouine est aussi teinté par sa B. Bouctouche classe sociale, son statut et son éducation. Ce sont les mêmes distinctions que les Québécois font « Il y avait tout à Bouctouche pour aussi avec leur français, le joual, qui se décline en stimuler la créativité » plusieurs variétés et plusieurs niveaux de langue. La Sagouine joue ainsi un rôle fondamental dans l’élar- A. Maillet, en entrevue avec gissement de la vision qu’on se fait du français, et Marie-Louise Archambault permet à différentes variétés d’exister. Inspiration première d’Antonine Maillet pour tous ses M. Maillet, Antonine personnages, cette petite ville côtière du Nouveau- Brunswick est celle qui a vu naître et grandir l’autrice. Le parcours impressionnant d’Antonine Maillet Son nom, à l’origine Chebooktoosk, a été donné par débute à Bouctouche le 10 mai 1929. Née dans la communauté Mi’kmaqs. Il signifie « grand petit une famille de neuf enfants, elle est entourée de havre » puisque le village est le plus grand des petits parents qui l’encouragent dans sa créativité. Enfant, havres de pêcheurs. Comme ses personnages, elle raconte déjà des histoires et elle se met à l’écri- Antonine Maillet est, elle aussi, grandement influen- ture dès qu’elle le peut. Ses deux parents, maîtres cée par son environnement, et son village, devenu d’école, lui donnent une éducation riche et l’encou- ville au fil du temps. Encore aujourd’hui Madame ragent à développer sa curiosité. Elle deviendra Maillet confie que tous ses rêves prennent vie dans ainsi enseignante, suite à l’obtention de son bacca- la cuisine de sa jeunesse à Bouctouche. lauréat, en acceptant la mission de participer à la survie de l’Acadie. Avant son départ pour Montréal en 1970, Antonine Maillet se concentrera davantage « C’est dire qu’i’ y a de quoi, dans la terre qui t’a mis sur sa carrière académique ; les années 60 seront au monde, qui te r’semble. consacrées à ses études aux cycles supérieurs Une parsoune, c’est un petit brin coume un âbre ou lors desquels elle approfondira ses recherches sur un animau : a’ finit par prendre la couleur de la terre Rabelais et la tradition acadienne. Elle partira pour qui l’a nourrie. J’avons la peau brune et un petit brin Paris en 1962, puis reviendra au Nouveau-Brunswick craquée ; et à mesure que je vieillizons, j’avons des pour poursuivre l’enseignement à l’Université de seillons dans la face coume un jardinage.
Recommended publications
  • Antonine Maillets La Sagouine : Interdisziplinäre Begegnungen in Der Akadie Georg A
    Antonine Maillets La Sagouine : Interdisziplinäre Begegnungen in der Akadie Georg A. Kaiser & Florian Freitag 1 (Konstanz/Mainz) 1. Einleitung In diesem Beitrag möchten wir zeigen, dass bestimmte Texte der America Romana an Sprach- und Literaturwissenschaftler besondere Herausforde- rungen stellen und eine Herangehensweise erfordern, die die institutiona- lisierte disziplinäre Trennung zwischen Sprachwissenschaften einerseits und Literatur- und Kulturwissenschaften andererseits überwindet. Die Idee für diesen Beitrag entstand durch eine solche Überwindung dieser Trennung in der Lehre, im Rahmen zweier z.T. gemeinsam, z.T. parallel unterrichteter Seminare „Das Französische in Nordamerika“ und „Intro- duction à l’Amérique française“ im Wintersemester 2010/2011 an der Universität Konstanz. In diesen Seminaren erwiesen sich v.a. diejenigen Texte als eine be- sondere Herausforderung (für die Studierenden wie auch für die Lehren- den), die sich durch eine dezidierte Oralität auszeichnen, die also in ver- schiedenen, vom Frankreichfranzösischen teilweise stark abweichenden, dialektalen und soziolektalen Varietäten des nordamerikanischen Franzö- sisch verfasst sind. Dazu zählen z.B. sogenannte romans de la terre aus Québec wie etwa Ringuets Trente arpents (1938), in denen zwar die Erzäh- lerstimme Frankreichfranzösisch, die einzelnen Charaktere in direkter Rede jedoch Québec-Französisch verwenden. Insbesondere zählen hier- zu aber Werke des mundartlichen Theaters Frankokanadas wie etwa Mi- chel Tremblays im Montréaler Arbeiterdialekt joual verfasster Skandaler- folg Les belles-sœurs (1968) sowie das nur drei Jahre später veröffentlichte und im akadischen Französisch verfasste La Sagouine der aus New Brunswick stammenden Autorin Antonine Maillet, auf das wir uns im Folgenden konzentrieren möchten. 1 Die Autoren bedanken sich bei Stefano Quaglia, Sandra Tinner und Michael Zimmermann für hilfreiche Kommentare. Antonine Maillets La Sagouine : Interdisziplinäre Begegnungen in der Akadie 2.
    [Show full text]
  • Acadiens and Cajuns.Indb
    canadiana oenipontana 9 Ursula Mathis-Moser, Günter Bischof (dirs.) Acadians and Cajuns. The Politics and Culture of French Minorities in North America Acadiens et Cajuns. Politique et culture de minorités francophones en Amérique du Nord innsbruck university press SERIES canadiana oenipontana 9 iup • innsbruck university press © innsbruck university press, 2009 Universität Innsbruck, Vizerektorat für Forschung 1. Auflage Alle Rechte vorbehalten. Umschlag: Gregor Sailer Umschlagmotiv: Herménégilde Chiasson, “Evangeline Beach, an American Tragedy, peinture no. 3“ Satz: Palli & Palli OEG, Innsbruck Produktion: Fred Steiner, Rinn www.uibk.ac.at/iup ISBN 978-3-902571-93-9 Ursula Mathis-Moser, Günter Bischof (dirs.) Acadians and Cajuns. The Politics and Culture of French Minorities in North America Acadiens et Cajuns. Politique et culture de minorités francophones en Amérique du Nord Contents — Table des matières Introduction Avant-propos ....................................................................................................... 7 Ursula Mathis-Moser – Günter Bischof des matières Table — By Way of an Introduction En guise d’introduction ................................................................................... 23 Contents Herménégilde Chiasson Beatitudes – BéatitudeS ................................................................................................. 23 Maurice Basque, Université de Moncton Acadiens, Cadiens et Cajuns: identités communes ou distinctes? ............................ 27 History and Politics Histoire
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    University of Alberta L'Acadie communautaire: The Inclusion and Exclusion of New Brunswick Francophones by Christina Lynn Keppie © A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Modern Languages and Cultural Studies Edmonton, Alberta Fall 2008 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Plntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these. this thesis. Neither the thesis Ni la these ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent etre imprimes ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Jefferson Journal of Science and Fiction
    Je ! erson Journal of Science and Culture • Je of Science and Culture erson Journal A" E#$%&'’( N&%) *'&+ M,%%-). D. L)'")' JEFFERSON JOURNAL ,"# OF SCIENCE AND CULTURE C&"%'$/0%$"1 P,2)'( *'&+ ! ! 2011 May erson Scholars Foundation 1 Carol M. Toris Department of Psychology College of Charleston Pierre Dairon Department of French Language and Literature University of Virginia Betsy L. Chunk McCintire Department of Art University of Virginia J)**)'(&" S3-&4,'( F&0"#,%$&" 567 G$4+)' H,44 B&8 966966 C-,'4&%%)(:$44), VA, 77;69-9966 !!! ....<)**)'(&"<&0"',4.&'1 !" Evangeline: American and Acadian Icon. Tribulations of a Cultural and National Metaphor Pierre Dairon Department of French Language and Literature University of Virginia I# $%&', H(#)* W+,-./)01 L/#23(44/. 56748-1(, 18- 5/(9 Evangeline. A Tale of Acadia.? At the time, Longfellow was still a professor of modern languages at Harvard, and he was not yet recognized as one of the most talented American poets of his time. :e success of his poem EvangelineO was about to facilitate that recognition while giving birth to a new iconic American literary and cultural ;gure. Soon after the ;rst text- only publication, the poem was edited again and illustrated with various engravings from more or less famous artists of the time such as :omas and James Faed. In a few years, the poem became a best seller, carried along by the wave of Romantic nationalism and the Manifest Destiny rhetoric that had been developed in the early 1840s and that shaped the ante-bellum national discourses in the United States. Although the genetic process of creating a North American icon ;rst began in New England, the Evangeline ;gure gained legitimacy and complexity when it reached a wider North American and European readership.
    [Show full text]
  • A Trip of a Lifeame to Your ACADIAN HOMELAND
    A trip of a lifeme to your ACADIAN HOMELAND in… N O V A S C O T I A N E W B R U N S W I C K August 12 to 25, 2019 * 14 days / 13 nights Do not wait ! Reserve your tour now before it sells-out ! This trip to the land of your Acadian ancestors includes : Ø August 15 NATIONAL ACADIAN HOLIDAY fesvies and famous TINTAMARRE parades Ø Congrès Mondial Acadien’s (CMA) closing ceremonies in Shediac, NB ü Several other special CMA ceremonies, events and concerts ü Meals and ac,vi,es with other Acadians from Canada! Ø Guided tour of historic Acadie in NOVA SCOTIA, including : ü The Port Royal area --arrival of the Acadians in early 1605 ü GRAND PRÉ and the land of Évangéline ü The city of Halifax ü The breath-taking CABOT TRAIL and the Acadian village of CHÉTICAMP ü The famous LOUISBOURG Fortress Ø Guided tour of Southern NEW BRUNSWICK including : ü Moncton & Dieppe, the largest Acadian metropolitan area ü Memramcook & the Acadian Renaissance Monument ü Bouchtouche & the amazing Pays de la Sagouine ü Shediac & its Giant Lobster ü Fort Beauséjour and Beaubassin area ü The highest des in the world at Cape Hopewell Rocks Ø Special meals including : ü a lobster supper ü a lunch at a Grand-Pré Winery ü several tradi,onal Acadian meals (pou,ne, râpure, pets de sœurs…) Ø Special Acadian concerts, kitchen pares, workshops and ac,vi,es Professional tour services : ü All services on the tour will be provided in English and in French by an experienced team of Acadian tour guides ü Bus coach transportaon for the en,re duraon of the trip ü 13 nights hotel accomodaon
    [Show full text]
  • The Importance of Evangeline Deusse in the Work of Antonine Maillet
    Colby Quarterly Volume 13 Issue 3 September Article 4 September 1977 Acadia Transplanted: The Importance of Evangeline Deusse in the Work of Antonine Maillet Jonathan M. Weiss Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Library Quarterly, Volume 13, no.3, September 1977, p.173-185 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Weiss: Acadia Transplanted: The Importance of Evangeline Deusse in the W Acadia Transplanted: The Importance of Evangeline Deusse in the Work ofAntonine Maillet by lONATHAN M. WEISS HE ACADIAN WRITER Antonine Maillet, although best known for the Tplays and novels she has been writing since 19S8, is also the author of a comparative study of Rabelais and the Acadian folklore tradition (Rabelais et les traditions populaires en Acadie, published in 1971). She is not, by nature, a detached erudite; what interests her in comparing Rabelais with the farmers and fishermen of New Brunswick is how the latter managed to survive and to keep their language intact for almost four hundred years, despite the deportation (Ie grand derangement) of 1755, despite past (and also present) efforts to assimilate the French­ speaking communities of New Brunswick into the English-speaking majority. This survival was possible, she implies, because the legends and traditions of fifteenth and sixteenth century France, those that Rabelais transcribed in his Cinq Livres, crossed the Atlantic, were transplanted and took root in North America, providing the Acadian people with a distinct and unique identity.
    [Show full text]
  • Francophone Dynamics in a Translated Canada: from the Margins to the Centre and Back Denise Merkle
    Francophone Dynamics in a Translated Canada: From the Margins to the Centre and Back Denise Merkle Abstract This paper examines French Acadian literature’s at times conflicted relationship with the target language, English, the other official language of New Brunswick. A broad survey of Acadian literature since 1960 is punctuated with brief discussions of selected works in their socio- political context of production. Translations of these works can be placed variously on a continuum that ranges from extremes of vertical to horizontal translation. At one extreme, vertical translation homogenises a fractured identity into the dominant language through annexation. Alternatively, at the foreignising extreme, a translator may opt for a horizontal, minoritising, translation strategy in an effort to decentre the traditional power relationship between the two cultures. This paper gives an overview introduction to these strategies used to translate Acadian literature. Introduction Along with its reputation as a bilingual country, Canada is known throughout the world as a country of immigration and immigrants, and with (im)migration comes cultural and linguistic diversity. While today’s multilingualism in such cities as Toronto, Montréal and Vancouver is impressively diverse, it must not be forgotten that Canada has a long history of multilingualism. The first French explorers exchanged with First Nations communities who spoke Iroquois, Huron and Cree, among other languages. The extent to which Canada’s First Nations communities have been marginalised is generating mounting national and international concern. This paper will concentrate on another group that has been marginalised in Canada, although to a lesser extent than Canada’s First Nations peoples: Canada’s Acadian population.
    [Show full text]
  • Acadian Art and Identity: Évangéline, Claude Roussel, and Paul Édouard Bourque a Thesis in the Department of Art History
    Acadian Art and Identity: Évangéline, Claude Roussel, and Paul Édouard Bourque A Thesis in the Department of Art History Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Arts (Art History) at Concordia University Montreal, Québec, Canada © Anik Hélène Marchand, 2017 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Anik Hélène Marchand Entitled: Acadian Art and Identity: Évangéline, Claude Roussel, and Paul Édouard Bourque and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master’s Degree (Art History) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: ______________________________________ Chair Elaine Paterson ______________________________________ Examiner Elaine Paterson ______________________________________ Examiner Nicola Pezolet ______________________________________ Supervisor Alice Ming Wai Jim Approved by ________________________________________________ Kristina Huneault, Graduate Program Director ________________________________________________ Rebecca Duclos, Dean of Faculty Date ________________________________________________ iii ABSTRACT This thesis examines the birth of modern Acadian art in Southern New Brunswick in the late 1960s. It focuses on two artists, Claude Roussel and Paul Édouard Bourque, who attended and taught at l’Université de Moncton during the 1960s and whose painting had a profound impact on
    [Show full text]
  • Antonine Maillet's Don I' Orignal
    The Tale of a Narrative: Antonine Maillet's Don I' Orignal by Barbara Thompson Godard "Le monologue est la forme la plus eighteenth-century and contemporary ancienne et la plus nouvelle du thea• works that question the origins and tre quebecois. II se situe a la function of narrative. Don 1'Orignal fois en marge (au cabaret, dans les celebrates unbookishness: its self- boites) et au coeur de notre thea• conscious analysis of narrative focus- tre, " (1) writes Laurent Mailhot. This ses on the question of an "Acadian mode of representation has its roots literature" where moribund conventions in an especially rich oral narrative of the European literary tradition tradition that is also the source of would be regenerated by the living tales by Ferron, Theriault, Carrier and, vitality of a native folk tradition now we may add, by Maillet. Paraphras• based on oral narrative. This folk ing Mailhot, the tale is the most tradition provides a rhetoric and venerable and the newest form of fiction vocabulary of comedy, a cast of char• in French-speaking Canada, a paradox I acters and the element of the marvel• should like to explore in Antonine lous that engenders romance. In jux• Maillet's Don 1'Orignal. taposing classical form and vital language, Maillet insists that dis• covering an ancestral community should This novel shares its sophisticated liberate rather than enslave a present reflexive form with prominent generation. In 1971, Maillet published a thesis on tive plot reveal the modernist ethos, Rabelais et les traditions populaires though their origins lie in the oral en Acadie(2)wherein she showed how the tale.
    [Show full text]
  • LA PAROLE Newsletter of the Acadian Museum Acadian Heritage And
    LA PAROLE Newsletter of the Acadian Museum By: Chairman Warren A. Perrin Acadian Heritage and Culture Foundation, Inc. 203 S. Broadway, Erath, Louisiana 70533 (337) 233-5832; 937-5468 www.acadianmuseum.com May 11, 2012 • You are on the museum’s email list to receive La Parole. If you know of anyone who would like to receive it, please forward their name and email address to my secretary Darylin at: [email protected]. If you no longer want to receive future issues, please advise at the email noted above. • Here is Mary Perrin’s take on the pejorative “coonass”: I have read and heard arguments both for and against the use of the term “coonass”. Being the wife of Warren Perrin, one can probably guess which side of that fence I am on. But my feelings about this word have not so much to do with my admirably militant husband, although he is a certainly factor, but more to do with the beloved elders of our culture, those still with us as well as those who have passed on. And now that I myself am becoming an “elder”, I understand better what it meant to them to be called that derogatory term. Today, in 2012, the designation is perhaps far less demeaning than it used to be--now, when the term "ass" is bandied about daily in the media and in casual conversation. And young people now are far removed from the days when being called the C-word meant that you were uneducated, unintelligent, perhaps poor, and spoke broken English--although how many people who denigrated Cajuns for their bad English in those days were themselves bi-lingual at all? Being bi-lingual is and always has been an asset the world over.
    [Show full text]
  • Phyllis Wrenn the Occurrence of English Forms in Franco­
    Phyllis Wrenn The occurrence of English forms in Franco­ Acadian discourse acts is a fact of life. Insofar as such occurrences are a matter of choice, they reflect, not linguistic poverty, but the performative bilingualism of the speaker. The visual effect of the insertion of English forms into written Franco-Acadian discourse is determined by the way in which they are formally incorporated into the discourse - syntactic, morphological and orthographic adaptation. The aesthetic effect of this visual bilingualism is determined additionally by the way in which the English forms are used. A descriptive analysis of data from a published collection of letters-to-the-editor (1895-98) is the basis for a classification of spelling tricks used to make an English word look or "sound" French, the combinatory tricks used to make a word seem French, and the adaptation of English forms to delimit the "speaker" roles. Further evidence from modern written monologues and dialogues is provided. When the discourse act in ques- tion has an aesthetic function, the writer's treatment of Anglicisms becomes a tool in his creative bag of tricks, and a factor in the coherence of the text. 107 -) '«. > ()" •.• ] - Introduction When an author attempts to reproduce, or to write in a geographically-determined speaking style, his texts are almost always assigned to the category loosely defined as regional literature (i.e. for local consump­ tion only). And, even if such texts are accepted as literary works a part entiere, they still carry with them at best the impression of folklore, at worst the stigma of linguistic stereotyping.
    [Show full text]
  • NOTES BIOGRAPHIQUES D'antonine MAILLET Antonine
    NOTES BIOGRAPHIQUES D’ANTONINE MAILLET Antonine Maillet est née à Bouctouche, Nouveau-Brunswick, au cœur de l’Acadie. Études primaires, secondaires, collégiales et universitaires à Bouctouche, Memramcook, Moncton, Montréal et Québec. DIPLÔMES : Baccalauréat, Collège Notre-Dame d’Acadie, Moncton, 1950. Maîtrise ès Arts, Université de Moncton, 1959. Licence ès Lettres, Université de Montréal, 1962. Doctorat ès Lettres, Université Laval, 1970. Recherches à Paris en 1963-1964 et 1969-1970. ENSEIGNEMENT : Collège Notre-Dame d’Acadie, Moncton, 1954-1960. Université de Moncton, 1965-1967. Collège des Jésuites, Québec, 1968-1969. Université Laval, 1971-1974. Université de Montréal, 1974-1975. École nationale de Théâtre, Montréal, 1989-1991. Professeur invité à l’Université de Berkeley, 1983 et SUNY-Albany, 1985. BOURSES : Bourse du Conseil des Arts du Canada pour études à Montréal, 1962-1963, à Paris, 1963-1964. Subvention du Ministre des Affaires Culturelles du Québec. Aide aux écrivains, 1972-1973. Bourse de travail aux écrivains du Conseil des Arts du Canada, 1974-1975. Bourse de travail libre du Conseil des Arts du Canada, 1977. PUBLICATIONS : Pointe-aux-Coques, (Fidès, 1958 et Leméac, 1972), roman. On a mangé la dune, (Beauchemin, 1962 et Leméac, 1977), roman. Les Crasseux, (Holt & Rinehart, 1968, Leméac, 1973 et nouvelle version, 1974), théâtre. La Sagouine, (Leméac, 1971-1973-1974, Grasset, 1976, Leméac, 1986, collection Poche-Québec), monologues. Rabelais et les traditions populaires en Acadie, (Les Presses de l’Université Laval, 1971-1980), thèse de doctorat. Don l’Orignal, (Leméac, 1972), roman. Par derrière chez mon père, (Leméac, 1972), contes. L’Acadie pour quasiment rien, (Leméac, 1973), guide touristique et humoristique.
    [Show full text]