Njerep: a Postcard from the Edge*
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
Surviving Works: Context in Verre Arts Part One, Chapter One: the Verre
Surviving Works: context in Verre arts Part One, Chapter One: The Verre Tim Chappel, Richard Fardon and Klaus Piepel Special Issue Vestiges: Traces of Record Vol 7 (1) (2021) ISSN: 2058-1963 http://www.vestiges-journal.info Preface and Acknowledgements (HTML | PDF) PART ONE CONTEXT Chapter 1 The Verre (HTML | PDF) Chapter 2 Documenting the early colonial assemblage – 1900s to 1910s (HTML | PDF) Chapter 3 Documenting the early post-colonial assemblage – 1960s to 1970s (HTML | PDF) Interleaf ‘Brass Work of Adamawa’: a display cabinet in the Jos Museum – 1967 (HTML | PDF) PART TWO ARTS Chapter 4 Brass skeuomorphs: thinking about originals and copies (HTML | PDF) Chapter 5 Towards a catalogue raisonnée 5.1 Percussion (HTML | PDF) 5.2 Personal Ornaments (HTML | PDF) 5.3 Initiation helmets and crooks (HTML | PDF) 5.4 Hoes and daggers (HTML | PDF) 5.5 Prestige skeuomorphs (HTML | PDF) 5.6 Anthropomorphic figures (HTML | PDF) Chapter 6 Conclusion: late works ̶ Verre brasscasting in context (HTML | PDF) APPENDICES Appendix 1 The Verre collection in the Jos and Lagos Museums in Nigeria (HTML | PDF) Appendix 2 Chappel’s Verre vendors (HTML | PDF) Appendix 3 A glossary of Verre terms for objects, their uses and descriptions (HTML | PDF) Appendix 4 Leo Frobenius’s unpublished Verre ethnological notes and part inventory (HTML | PDF) Bibliography (HTML | PDF) This work is copyright to the authors released under a Creative Commons attribution license. PART ONE CONTEXT Chapter 1 The Verre Predominantly living in the Benue Valley of eastern middle-belt Nigeria, the Verre are one of that populous country’s numerous micro-minorities. -
Focus in Atlantic Languages Stéphane Robert
Focus in Atlantic languages Stéphane Robert To cite this version: Stéphane Robert. Focus in Atlantic languages. Ines Fiedler and Anne Schwarz. The Expression of Information Structure. A documentation of its diversity across Africa., John Benjamins, pp.233-260, 2010, Typological Studies in Language 91, 10.1075/tsl.91.09rob. halshs-00724855 HAL Id: halshs-00724855 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00724855 Submitted on 2 Mar 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 1 In Fiedler, Ines and Anne Schwarz (eds.), 2010, The Expression of Information Structure. A documentation of its diversity across Africa. Amsterdam: John Benjamins: 233-260 [Typological Studies in Language 91]. https://doi.org/10.1075/tsl.91.09rob Prefinal version Focus in Atlantic languages Stéphane ROBERT LLACAN, INALCO, CNRS stephane.robert@ cnrs.fr Abstract: This paper presents an overview of the formal markings characteristic of focus in Atlantic languages and reflection on some problematic uses of focused forms. A common (but not universal) feature of these languages is the use of verb morphology (in various ways) to express focus. What is most remarkable in several Atlantic languages (and apparently specific to this group) is that (1) verb forms indicate the syntactic status of the focused constituent; (2) these verb forms often merge focus, aspect, and voice features. -
An Atlas of Nigerian Languages
AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds. -
Bìsíwéérí: Songs of a Muslim Chamba Woman (Gongola State, Nigeria) Raymond Boyd, Richard Fardon
Bìsíwéérí: songs of a Muslim Chamba woman (Gongola State, Nigeria) Raymond Boyd, Richard Fardon To cite this version: Raymond Boyd, Richard Fardon. Bìsíwéérí: songs of a Muslim Chamba woman (Gongola State, Nigeria). African languages and cultures, 1992, 5 (1), pp.11-41. hal-00437971 HAL Id: hal-00437971 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00437971 Submitted on 1 Dec 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Cette version comporte une mise à jour de la traduction mot à mot des énoncés tchamba ainsi que des traductions anglaises correspondantes. En outre, quelques corrections et précisions ont été effectuées afin d’améliorer la lisibilité du texte. Bìsíwé2é2rí: songs of a Muslim Chamba woman (Gongola State, Nigeria) Raymond Boyd (CNRS, Paris) Richard Fardon (SOAS, London) Introduction The songs presented here came into our hands in an unusual fashion. Bìsíwé2é2rí, their composer, was a Muslim Chamba woman from the northern Shebshi mountain area of Chambaland (now in the north of Ganye Local Government Area, hereafter LGA); she died in March 1989 aged about eighty. Neither of us met Bìsíwé2é2rí, but we know two of her sons: Alhaji Saajo Aliyu (one time Secretary for Education in Ganye LGA), and Jibrillah Aliyu (presently a senior official in the Ministry of Education in Gongola State, Yola). -
A Linguistic Sketch of Tiba (Gà), Part I
Author manuscript, published in "Afrika und Übersee 82 (1999) 1-17 ; 213-249" Voici réunies les deux parties de cette esquisse concernant la langue tiba (gà ) publiées dans deux fascicules successives de la revue Afrika und Übersee. L’interprétation la plus directe de cette documentation permet d’affirmer l’appartenance probable de cette langue au groupe mumuye-yendang de la branche Adamaoua de la famille Niger-Congo, malgré l’assimilation massive de termes empruntés au tchamba-daka qui l’entoure et qui est connue et utilisée en bilinguisme parfait par les Tibas. Cette conclusion est en contradiction avec la classification fournie par L’Ethnologue : http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ttb hal-00323718, version 2 - 10 Sep 2009 Afrika und Übersee, Band 82 (1999):1-17 Version with corrections not in the published version A Linguistic Sketch of Tiba (Gà), Part I by R a y m o n d B o y d I.0. Introduction The Tiba area can be reached at present by leaving the main Gombe-to-Yola road in the direction of Mayo Belwa, then continuing on through Jada towards Ganye via the longer route passing by Mbulo. The traveler will then turn westward at Mbulo towards Tola. Some twenty kilometers beyond the town of Pola lies Gambe, the Tiba center on this axis. Most Tiba people nevertheless reside, not in Gambe, but in hamlets on the surrounding hills. There are no census data or any means of counting the number of Tiba speakers, but a local speculative guess puts the figure at less than ten thousand. -
Number Systems in the Adamawa Branch of Niger-Congo Raymond Boyd
Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo Raymond Boyd To cite this version: Raymond Boyd. Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo. African languages and cultures, 1989, 2 (2), pp.149-173. 10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19. hal-01297111 HAL Id: hal-01297111 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01297111 Submitted on 2 Apr 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Je reprends ici un article publié en 1989. Dans cette version, on y trouvera quelques mises à jour ainsi que la correction d’erreurs typographiques. Au 1 avril 2016 et malgré son ancienneté, l’original est toujours en vente au 1 avril 2016 à http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19 Il peut également être consulté à http://www.jstor.org/journal/afrilangcult. African Languages and Cultures 2,2 (1989): 149-173. NUMBER SYSTEMS IN THE ADAMAWA BRANCH OF NIGER-CONGO Raymond Boyd 1. Introduction This paper has two parts, which are presented as separate entities, but are nevertheless interrelated and therefore cross-referenced. The first part attempts to show that the diversity of roots for ‘one’ and ‘two’ in the Adamawa languages is apparent rather than real, and that, given certain morphological hypotheses, fairly widespread roots are reconstructible. -
The Rukul Language of Central Nigeria and Its Affinities
The Rukul language of Central Nigeria and its affinities [DRAFT CIRCULATED FOR COMMENT -NOT FOR CITATION WITHOUT REFERENCE TO THE AUTHOR Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This printout: August 29, 2010 R.M. Blench Rukul Wordlist Circulated for comment TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION 2 2. LOCATION, HISTORY AND SOCIOLINGUISTIC SITUATION 2 2.1 Nomenclature .........................................................................................................................................................2 2.2 Location and settlements.......................................................................................................................................2 2.3 Language status......................................................................................................................................................2 2.4 Rukul culture and history .....................................................................................................................................2 3. PHONOLOGY 2 3.1 Vowels .....................................................................................................................................................................2 3.2 Consonants .............................................................................................................................................................3 -
[Hal-00437971, V1] Bìsíwéérí: Songs of a Muslim Chamba Woman
Author manuscript, published in "African languages and cultures 5, 1 (1992) 11-41" Cette version comporte une mise à jour de la traduction mot à mot des énoncés tchamba ainsi que des traductions anglaises correspondantes. En outre, quelques corrections et précisions ont été effectuées afin d’améliorer la lisibilité du texte. hal-00437971, version 1 - Dec 2009 Bìsíwé2é2rí: songs of a Muslim Chamba woman (Gongola State, Nigeria) Raymond Boyd (CNRS, Paris) Richard Fardon (SOAS, London) Introduction The songs presented here came into our hands in an unusual fashion. Bìsíwé2é2rí, their composer, was a Muslim Chamba woman from the northern Shebshi mountain area of Chambaland (now in the north of Ganye Local Government Area, hereafter LGA); she died in March 1989 aged about eighty. Neither of us met Bìsíwé2é2rí, but we know two of her sons: Alhaji Saajo Aliyu (one time Secretary for Education in Ganye LGA), and Jibrillah Aliyu (presently a senior official in the Ministry of Education in Gongola State, Yola). During her lifetime, Bìsíwé2é2rí gained local fame as a composer of songs that featured in public dances; the more popular of these remained in local repertoires for several years. In her old age, her son Alhaji Saajo Aliyu, persuaded Bìsíwé2é2rí to make a cassette recording of some of her favourite songs. In a few cases, she added some words of explanation for her younger listeners, but generally she must have thought the songs would be understood by members of her family, who had heard them before and knew how they related to events in her life. We have taken the opportunity to ask her sons for help in interpreting the songs; but we did not talk to Bìsíwé2é2rí before her death nor have we heard the songs in other performances. -
2020 Daily Prayer Guide for All Africa People Groups & All LR-Upgs = Least-Reached
2020 Daily Prayer Guide for all Africa People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net To order prayer resources or for inquiries, contact email: [email protected] 2020 Daily Prayer Guide for all Africa People Groups & all LR-UPGs = Least-Reached--Unreached People Groups. All 48 Africa countries & 8 islands & People Groups & LR-UPG are included. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier definition = FR = 0.1% Christian or less AFRICA SUMMARY: 3,702 total Africa People Groups; 957 total Africa Least-Reached--Unreached People Groups. Downloaded in October 2019 from www.joshuaproject.net * * * Color code: green = begin new area; blue = begin new country shaded = LR-UPG; white-not shaded = not LR-UPG * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! * * * Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb." standing before the throne and in front of the Lamb." Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:9,15! * In the Great Commissions Jesus commanded us to reach all peoples in the world, Matt. -
Africa Nigeria 100580000
1 Ethnologue: Areas: Africa Nigeria 100,580,000 (1995). Federal Republic of Nigeria. Literacy rate 42% to 51%. Information mainly from Hansford, Bendor-Samuel, and Stanford 1976; J. Bendor-Samuel, ed., 1989; CAPRO 1992; Crozier and Blench 1992. Locations for some languages indicate new Local Government Area (LGA) names, but the older Division and District names are given if the new names are not yet known. Also includes Lebanese, European. Data accuracy estimate: A2, B. Also includes Pulaar Fulfulde, Lebanese, European. Christian, Muslim, traditional religion. Blind population 800,000 (1982 WCE). Deaf institutions: 22. The number of languages listed for Nigeria is 478. Of those, 470 are living languages, 1 is a second language without mother tongue speakers, and 7 are extinct. ABINSI (JUKUN ABINSI, RIVER JUKUN) [JUB] Gongola State, Wukari LGA, at Sufa and Kwantan Sufa; Benue State, Makurdi Division, Iharev District at Abinsi. Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Platoid, Benue, Jukunoid, Central, Jukun-Mbembe-Wurbo, Kororofa. In Kororofa language cluster. Traditional religion. Survey needed. ABONG (ABON, ABO) [ABO] 1,000 (1973 SIL). Taraba State, Sardauna LGA, Abong town. Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid, Southern, Tivoid. Survey needed. ABUA (ABUAN) [ABN] 25,000 (1989 Faraclas). Rivers State, Degema and Ahoada LGA's. Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Cross River, Delta Cross, Central Delta, Abua-Odual. Dialects: CENTRAL ABUAN, EMUGHAN, OTABHA (OTAPHA), OKPEDEN. The central dialect is understood by all others. Odual is the most closely related language, about 70% lexical similarity. NT 1978. Bible portions 1973. ACIPA, EASTERN (ACIPANCI, ACHIPA) [AWA] 5,000 (1993). -
Language Problems in Demographic Field Work in Africa: the Case of the Cameroon Fertility Survey
NUMBER 2 • OCTOBER lm HELEN WARE Language Problems in Demographic Field Work in Africa: The Case of the Cameroon Fertility Survey INTERNATIONAL STATISTICAL INSTITUTE Permanent Office. Director: E. Lunenberg 428 Prinses Beatrixlaail Voorburg, The Hague Netherlands WORLD FERTILITY SURVEY Project Director: Sir Maurice Kendall, Sc. D., F.B.A. 35-37 Grosvenor Gardens London SWlW OBS, U.K. The World Fertility Survey is an international research programme whose purpose is to assess the current state of human fertility throughout the world. This is being done principally through promoting and supporting nationally representative, internationally comparable, and scientifically designed and conducted sample surveys of fertility be haviour in as many countries as possible. The WFS is being undertaken, with the collaboration of the United Nations, by the International Statistical Institute in cooperation with the International Union for the Scientific Study of Population. Financial support is provided principally by the United Nations Fund for Population Activities and the United States Agency for International Development. This publication is part of the WFS Publications Programme which includes the WFS Basic Documentation, Occasional Papers and auxiliacy publications. For further information on the WFS, write to the Information Office, International Statistical Institute, 428 Prinses Beatrixlaan, Voorburg, The Hague, Netherlands. L'Enquete Mondiale sur la Fecondite (EMF) est un programme international de recherche dont le but est d'evaluer l'etat actuel de la fecondite humaine dans le monde. Afin d'atteindre cet objectif, des enquetes par sondage sur la fecon dite sont mises en oeuvre et financees dans le plus grand nombre de pays possible, Ces etudes, elaborees et realisees de fa~on scientifique, fournissent des donnees representatives au niveau national et comparables au niveau international. -
The Phonology of English Loanword Adaptation in Burmese a Thesis
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by SOAS Research Online “High-Interest Loans”: The Phonology of English Loanword Adaptation in Burmese A thesis submitted by Charles Bond Chang to the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts with Honors 1 Acknowledgements The beginnings of this thesis actually lie in the field methods course I took several semesters ago taught by Lynn Nichols, who I thank for both introducing me to such a fascinating language and teaching me techniques of collecting data from a native speaker. My eternal thanks go to Ingyin Zaw, my main Burmese informant, who, as Lynn put it once, is the “gold standard” for informants. I couldn’t agree more. It’s almost a shame that she had to be one of the first informants I’ve worked with closely. Now I’m spoiled. I could not have written much about phonology without learning from Lisa Lavoie, Patrick Taylor, Jie Zhang, Donca Steriade, and Michael Kenstowicz. I thank Jie especially for leading my individual tutorial and pointing me towards a topic. I also need to thank Jie and Susumu Kuno for writing Lord-knows-how-many recommendations for me. Javier Martín-González and Michele Cotton deserve thanks for offering feedback on GUDIWVDWWKHODVWPLQXWHDQG.DUO3HHWDQG*OúDW$\JHn are simply cool people. But the person who has had the most impact on the writing of this thesis is Bert Vaux. Over the past four years, Bert has taught me as a professor, advised me as the linguistics head tutor, and met with me as my thesis advisor countless times over the course of the year to flesh out my ideas.