Comparison of English, German and Czech Animal Idioms

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Comparison of English, German and Czech Animal Idioms MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature COMPARISON OF ENGLISH, GERMAN AND CZECH ANIMAL IDIOMS Final Thesis Brno 2016 Supervisor: Written by: Mgr. Radek Vogel, Ph.D. Mgr. Jana Rožňáková 1 I would like to thank my supervisor Mgr. Radek Vogel Ph.D. for his kind attitude and guidance. 2 Prohlašuji, že jsem závěrečnou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. …………………………….. V Brně dne Mgr. Jana Rožňáková 3 Contents 1. Introduction…………………………………………………………………….. 5 2. Theoretical part………………………………………………………………….. 7 2.1 English language and German language…………………………………....7 3. Study of idioms……………………………………………………………….. 11 3.1 Where idioms come from………………………………………….…........11 3.2 What are idioms……………………………………………………….….. 13 4. Classification of idioms…………………………………………………….… 13 4.1 Syntactic classification…………………………………………….……... 14 4.2 Degrees of fixity………………………………………………………….. 15 4.3 Degree of semantic transparency……………………………………….…16 5. Comparison of idioms………………………………………………………... 18 5.1 Analogous idioms…………………………………………………….…... 19 5.2 Slightly modified idioms ……………………………………………..….. 27 5.3 Functionally equivalent idioms……………………………………………32 5.4 Idioms without counterparts……………………………………………… 38 6. Conclusion…………………………………………………………………..... 43 Bibliography………………………………………………………………......… 45 4 1. Introduction The aim of this work is to deal with idioms, especially with animal idioms, and to compare their structure and meaning in three different languages – in English, German and Czech. Idioms are a part of everyday communication in many languages in the whole word. We use them in our conversation, read them in books, newspapers and advertisements, we can hear them in many places, shortly, they are an essential part of our lives. For our perception of the outside world, the passive command of idioms is much more important than the active using of them. When speaking or writing, we can always make us understood using simple words and sentences without any idioms. However, according to Oxford Dictionary of Current Idiomatic English the accurate and appropriate use of English expressions which are in the broadest sense idiomatic is one distinguishing mark of a native command of the language and a reliable measure of the proficiency of foreign learners. … Shortly, idioms are not compulsory for our communication and understanding but they make our utterances more interesting and motivating. In fact, people’s acceptation and command of idioms differ. It may be said that the usage of particular idioms depends on people´s origin, age and education. E.g. the meaning of the idiom to have a Van Gogh´s ear for music that denotes a person who is tone deaf and sings out of tune, could be hardly understood by low educated people not only in less developed countries. On the other hand, those people undoubtedly use idioms unknown for average educated person. According to my experience, there is also a gap between the older and younger generation. Older average educated people, especially those who are interested in languages, have a higher command of idioms and proverbs, which originates in their reading and written communication. The young generation communicate very often using electronic devices. The symbiotic relationship between young people and the internet and mobile phones has brought a lot of speedy and short ways of communication. They include e.g. acronyms like 4ever, 4you, cya (see you again), cyal8r (see you all later) or TTYL (talk to you later). The above mentioned ”short words” share a common feature with idioms – they are opaque and their meaning can not be deduced from the meaning of their elements. Moreover, it has been often claimed that young people do not read very much and so, from the perspective of my theses, they miss an important source of idioms. 5 In my thesis I would like to show how amusing the idioms are and how close the connection between the English and the German language is in this area. I do not want to collect quotations from many dictionaries and scientific books but my aim is to introduce a collection of animal idioms, similes and proverbs in English, German and Czech, to analyze them. The range of idioms is quite wide and so I decided to choose idioms involving an animal in their structure to narrow the choice. Animal idioms seem to be quite illustrative. People and animals are in contact in different ways for ages and we can easily imagine their appearance, their typical features and basic characteristic and we are able to apply this knowledge to people’s appearance and behaviour and to express what the people are like. Interestingly, different people perceive the same animals in different ways. E.g. Czech and English people say - steal like a magpie / krást jako straka but Germans blame the raven for stealing and say – stehlen wie ein Rabe. The introduction of my thesis is followed by a theoretical part - by the basic comparison of English and German and by studies of idioms based on English and German dictionaries of idioms and books that deal with this area of language. The third part includes four tables. In the first table there are analogous idioms including the same animal name both in English and in German e.g. dog-tired – hundemüde or play cat and mouse – Katze und Maus mit j-m spielen and denoting the same or similar situation. In the second table there are slightly modified English and German idioms that have the same meaning expressed by using different animal names e.g. a guinea pig – Versuchskaninchen or have bats in the belfry – einen Vogel haben. The third table introduces functionally equivalent idioms that denote the same occurrences depicted by not only animal names e.g. like a bat out of hell – wie ein geölter Blitz. The fourth table includes isolated animal idioms found only in English. The conclusion of the thesis should outline the differences and similarities between the perception of the surrounding world in English and German expressed by idioms. 6 2. Theoretical part 2.1 English language and German language. The two languages, English and German, whose idioms I am going to focus on have a common ancestor, which is the reason of many similarities between the both languages maintained till present day despite many changes in both English and German during long millenniums. The following chapter draws information from a variety of books and internet texts and there are also some personal observations added. The main sources were books Historicý vývoj němčiny by Zdeněk Masařík, The Cambridge Encyclopedia of Language by David Crystal, Die deutsche Sprache by Ursula Esser and internet texts “Three Things All Germanic Languages Have in Common” by Sarah-Claire Jordan, “A Brief History of the German Language” by Linda Andrea, “Seven Distinctive Features of Germanic” on http://pages.towson.edu/duncan/germanic and finally the text “Language Origin and Development” on pages www.phil-fak.uni duesseldorf.de Both English and German belong to the Indo-European language family that includes ten major branches. One of the branches is the Germanic branch. All Germanic languages descend from Proto-Germanic, also called Common Germanic or Ur-Germanic, which is a proto-language that was reconstructed from all Germanic languages using the comparative method. There are not any surviving texts attesting the Proto-Germanic language that was likely spoken after ca. 500 BC in Iron Age Northern Europe. Proto-Germanic is itself descended from Proto-Indo-European. The ,”first consonant shift” separated the Germanic languages from all other Indo-European languages. It may have been 500 BC.According to Sarah-Claire Jordan: . It can be broken down into three parts that all show changes that occurred when the Germanic languages broke away from Proto-Indo-European. Voiceless stops of Proto-Indo-European turned into voiceless fricatives in the Germanic languages. In English, voiceless stops would be the [p], [t], and [k] sounds, while voiceless fricatives include [f], [s], [h], [θ] (like the “th” in “bath”), and [ ʃ ] (“sh” of “should”), and [ʒ] (“s” in “pleasure”). The voiced stops of Proto-Indo- European ( [b], [d], and [g] sounds in English) became voiceless stops. Finally, the voiceless aspirated stops ( like the “p” sound in “punch”) found in Proto-Indo-European transformed into 7 either voiced stops ( [b], [d], and [g] sounds in English) or voiced fricatives, which in English are [v], [z], [ð] (“th” in “father”), and [ʒ] (“s” in “pleasure”). The changed accent, phonology and inflection were the most significant differences between Proto-Germanic and Proto- Indo-European. The original free dynamic accent was put on the first syllable and became stronger, which led to the reduction of end syllables or even to their loss. This way many grammatical endings vanished and the synthetic language changed into an analytic. Instead of endings articles, prepositions or pronouns were used and thanks to this, the grammatical construction of Proto-Germanic became less complicated. Although, there is not a pure synthetic or analytic language. Until the Middle English period (11th–16th century), the English language was heavily inflected and then it changed enormously both in grammar and in vocabulary. An overall reduction in grammatical endings occurred, e.g. many noun and adjective endings were levelled to –e and the plural noun marker –en gave way to –s. As the inflection vanished, many misunderstandings may have appeared and so the fixed word order was established. The subject was placed before the verb and the object after the verb, which is not an unchangeable rule in German, where the inflection of nouns has been expressed through the inflection of articles. The Germanic branch was divided into West Germanic, North Germanic and East Germanic languages.
Recommended publications
  • The Case of the Czech Language
    E-Leader Berlin 2012 Celebrating EUROMOSAIC vs. language policies: the case of the Czech language Božena Bedna říková Dept. of Czech Studies Faculty of Arts Palacký University Olomouc, Czech Republic and Universita degli Studi di Udine Dipartimento delle Lingue e Letterature Straniere Udine/I, Italy 1. The EU language policy and the European Commission Project EUROMOSAIC The EU has a positive policy towards regional and minority languages which is enshrined in Article 22 of the European Charter of Fundamental Rights. It states that “The Union respects cultural, religious and linguistic diversity ”. The European Commision has been providing several projects supporting regional and minority languages, one of them being the NETWORK PROMOTING THE LANGUAGE DIVERSITY. It is a pan-European Network which covers regional, minority, indigenous, cross-border and smaller national languages with the task to promote linguistic diversity in Europe. The main focus is providing information about and easy access to a large network of organisations that can share ideas, information and best practice regarding the promotion of less widely used languages. In 1992, wishing to take stock of the situation of the various language communities in Europe, the Commission initiated a study on minority language groups in the European Union. The purpose of the study, entitled "EUROMOSAIC" (later EROMOSAIC I), was not only to support the regional and minority languages, but also to find out about the different regional and minority languages in existence and to establish their potential for expanding, i. e. for their production and reproduction, and to examine the difficulties, the barriers and the challenges they could encounter in doing so.
    [Show full text]
  • Czech Language Programs and Czech As a Heritage Language in the United States
    Czech Language Programs and Czech as a Heritage Language in the United States Simone J. Hrouda, Portland State University, Oregon Introduction Czech language schools and Czech classes exist across the United States because of the efforts of Czech heritage language speakers to preserve the language spoken by their ancestors. These programs provide heritage speakers with the opportunity to further develop and maintain their Czech oral and written skills. Even though the language and culture are vital to the identity of individuals in states such as Nebraska, Texas, and Wisconsin, the importance of sustaining the language is not recognized on a national level. Czech is not considered a critical foreign language, and limited opportunities are available for language courses and scholarship programs. It is up to Czech heritage societies to keep Czech classes alive. Czech is a less commonly taught language (LCTL) in the United States, and locating Czech classes is difficult. However, these challenges and many others do not hinder Czech speakers from learning the Czech language. Though small, there is a Czech-speaking population made up of heritage, non-heritage, and native speakers who are making efforts to keep the Czech language alive. History of the Czech Language in the United States The largest immigration of Czechs to the United States took place between the years 1848 and 1914, when over 350,000 Czechs fled their homeland and established Czech communities across the United States (Thernstorm, 1981). Over time, language attrition and acculturation have led to loss of the Czech language within these communities (Dutkova-Cope, 2006; Eckert, 1987; Hannan, 2003; Vasek, 1996).
    [Show full text]
  • The Impact of the Illyrian Movement on the Croatian Lexicon
    Slavistische Beiträge ∙ Band 223 (eBook - Digi20-Retro) George Thomas The Impact of the Illyrian Movement on the Croatian Lexicon Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. George Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access 00050383 S lavistische B e it r ä g e BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER • JOSEF SCHRENK REDAKTION PETER REHDER Band 223 VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN George Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access 00050383 GEORGE THOMAS THE IMPACT OF THEJLLYRIAN MOVEMENT ON THE CROATIAN LEXICON VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN 1988 George Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access ( B*y«ftecne I Staatsbibliothek l Mönchen ISBN 3-87690-392-0 © Verlag Otto Sagner, München 1988 Abteilung der Firma Kubon & Sagner, GeorgeMünchen Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access 00050383 FOR MARGARET George Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access .11 ж ־ י* rs*!! № ri. ur George Thomas - 9783954792177 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:08:27AM via free access 00050383 Preface My original intention was to write a book on caiques in Serbo-Croatian.
    [Show full text]
  • February 2005 Newsletter
    The AATSEEL AmericanN EWSLETTERAssociation of Teachers of Slavic & East European Languages Contents Message from the President ...............3 Letter from the Editor ...........................3 AATSEEL Awards .................................4 Special in This Issue: Russian at Work ....................................5 Recent Publications ..............................6 Technology and Language 2004 AATSEEL Awards Learning ...............................................7 Awards ....................................................7 Call for Papers for Member News .......................................8 Everything You Always Wanted to 2005 Annual Know about Grammar But Were Afraid to Ask ......................................9 Conference Summer Language Programs ............................................12 Psychology of Language Learning .............................................15 Graduate Student Forum ...................16 Czech Corner .......................................18 Ukrainian Issues .................................20 Call for Papers .....................................23 Belarusica .............................................27 Employment Opportunities ..............28 Professional Opportunities ...............29 Volume 48 Issue 1 February 2005 AATSEEL NEWSLETTER Vol. 48, Issue 1 February 2005 AATSEEL NEWSLETTER EDITORIAL STAFF AATSEEL POINTS OF CONTACT Editor: BETTY LOU LEAVER President: Assistant Editor: ANNA JACOBSON CATHARINE THEIMER NEPOMNYASHCHY Contributing Editors: VALERY BELYANIN Barnard College [email protected]
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]
  • The Czech Language
    Diversity, communication and coexistence On a small mother tongue as a barrier to intercultural policies: the czech language Jakub Zouhar University of Hradec Králové, Czech Republic Abstract The essay will discuss the influence of a small language on intercultural policies in the Czech Republic. The Czech language as the only official language in the Czech Republic can definitely be ranked among small European languages since it numbers only over 11 million native speakers. There is no doubt that the fact must affect the way of thinking of the majority of Czech society. From any intercultural policy’s point of view, the impact on the society might be considered as adverse. It will be argued that the Czech society might face an uphill struggle to become international more significantly than other societies that are historically connected with different cultures across the world. The language, needless to say, plays a key role here. Despite the fact, the Czech society has after all an advantage of all similarly small language groups, i.e. nearly everyone is motivated to become multilingual. You live a new life for every new language you speak (Czech proverb) I It has already been said many times that globalisation is a complex and controversial concept. There is little agreement in the literature on what it is, whether it is or is not taking place, whether it is new or old, and if it is good or bad. The process of intensification of interconnectedness, however, does not come about without certain underlying socioeconomic conditions and policy mechanisms. Globalisation, thus, needs to be understood not merely in terms of greater interconnectedness or of creating a single global economic space but also in terms of the underlying context that has made it possible, as well as the institutional arrangements and policy instruments that serve as mechanisms for promoting it.
    [Show full text]
  • 89 Speech Accommodation by Moravians in Prague Jan Chromý
    SALI 2011/2 /9.1.2012 – SALI_2011_02_04.indd Recenze Speech accommodation by Moravians in Prague Jan Chromý Institute of Czech Language and Theory of Communication, Faculty of Arts, Charles Uni- versity in Prague [email protected] WILSON, James (2010): Moravians in Prague. A Sociolinguistic Study of Dialect Contact in the Czech Republic. Frankfurt am Main: Peter Lang, 267 p. ISBN 978-3-631-58694-5. Although sociolinguistics is a discipline of great interest to many linguistically oriented re- searchers in the world, there are still only few sociolinguists who are concerned with Czech. This could be ascribed to the development of Czech linguistics in the 20th century and its primary orientation on theoretical issues defined by the Prague Linguistic Circle in the 1920s and 1930s. A good illustration of this might be an article sub-title “Why is there no Czech sociolinguistics” (Starý, 1993) or several years older a statement “in principle there is no sociolinguistics in Czechoslovakia” (Nekvapil, 1986, p. 7). Nevertheless, in the 1990s and in the beginning of the 21st century, a group of younger linguists (e.g. Vít Dovalil, Tamah Sher- man and Marián Sloboda, or Martin Havlík), under the leadership of Jiří Nekvapil, emerged who changed this unfortunate situation. Their concerns are primarily based in interactional sociolinguistics and in language management – however, the present book by James Wilson is an exception since it is variationist in principle. To my knowledge, it is the first empirical study oriented on the Czech language situation which uses modern methods of variationist sociolinguistics. How do Moravians speak when they come to Prague? In his book, Wilson is concerned with the general issue if and how do Moravians (i.e.
    [Show full text]
  • COURSE SYLLABUS INTRODUCTION to CZECH LANGUAGE IFSA-Butler Reimagining Europe Semester Program in Prague Suggested US Semester
    COURSE SYLLABUS INTRODUCTION TO CZECH LANGUAGE IFSA-Butler Reimagining Europe Semester Program in Prague Suggested US semester credit hours: 4 credits Contact Hours: 60 Course Level: 100 IFSA-Butler course code: FL180-01 Course length: Semester Delivery method: Face to face Language of Instruction: English and Czech COURSE DESCRIPTION This course is aimed at students who wish to develop a level of competence in contemporary Czech language sufficient for basic communication and comprehension. The fundamental skills of listening comprehension, speaking, reading, and writing in Czech are covered. The basic structure of Czech, including vocabulary and grammatical structures, is also addressed. Essential communication skills are the immediate focus of the course, and students will work toward reading, understanding and discussing simple Czech texts as the semester progresses. This course also includes examination of Czech culture as a valuable and undeniable component of language learning. Previous study of Czech is not required for enrollment in this course. COURSE DELIVERY Introduction to Czech language requires active student engagement in each class session. Students will take part in individualized learning and collaborative learning experiences that aim to develop their basic communication skills and comprehension. In addition to lectures, reading, writing, speaking and listening exercises form the basis for this course. Students will also be exposed to language learning opportunities through media, including selected videos, online resources and Czech language applications. Informal group excursions into the city of Prague are important course components. During these city excursions, students will gain practical experience with their developing communication skills in Czech, while reading Czech signs, listening to Czech speakers and engaging all of their senses in a linguistic “laboratory” experience.
    [Show full text]
  • Texas Czech? • Language Material: Referenced? Featured?
    The Web can hardly save a language, but it can help: The case of Texas Czech Lida Cope, [email protected] American Association of Applied Linguistics Chicago, IL, March 2010 Questions This presentation evaluates the presence of the heritage language of ethnic Czech Moravians in Texas on the most prominent Texas Czech websites and asks: Given a healthy number of these websites, including live video broadcasting, all promoting the ever-thriving Texas Czech culture and commerce, what role does the Web play in the preservation and revitalization of the heritage language? ** What is available? ** What is possible? ** [A complication:] Which variety? 2 Introduction The language of Texas Czechs began to evolve in the 1850s, with the first major wave of settlers coming to Texas from the Moravian region of the 19th century Austro-Hungarian Empire. Present-day Texas Czech is a blend of archaic Moravian dialects and standard (‘school’) Czech, heavily influenced by over a century and a half of contact with English spoken in Texas. As a result, Texas Czech bears little resemblance to European Czech. It is an endangered immigrant language variety, which, considering that natural intergenerational language transmission has long ended and that most speakers and semispeakers are elderly, falls within the alarming Stage Seven on Fishman’s (1991, 2000) Graded Intergenerational Disruption Scale of threatened statuses: it is approaching extinction. 3 Origins of Czech Moravians in Texas Both poverty and persecution pervasive in the Austro- Hungarian Empire during the 19th century drove significant numbers of peasants to seek better economic conditions as well as political and religious freedoms in other parts of Europe and in America.
    [Show full text]
  • Czech Language News Is a Newsletter Published Twice a Year by the International Association of Teachers of Czech (IATC)
    CZECH No. Fifty-Two LANGUAGE NEWS Newsletter of the International Association of Teachers of Czech Bulletin Mezinárodní asociace učitelů češtiny Spring 2020 Contents / obsah ČIATC Czech Language News is a newsletter published twice a year by the International Association of Teachers of Czech (IATC). The editorial office is currently at the Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard University. The newsletter serves as a forum for research, teaching, information and organization of Czech language instruction, in the broader context of Czech studies. CzLN’s mission is to contribute to the promotion of interdisciplinary and international cooperation as well as to integration of theoretical and applied aspects of language study. CzLN is an open exchange of information and Message from the president / Úvodem / 5 ideas and the editorial board welcome ideas and submissions for inclusion in the next issue. aRtICLes / čLánky Editor: Veronika Tuckerová (Harvard University) Slavic Esperanto: The Interslavic Language and its Use in The Painted Bird / 9 Assistant Editors: Lída Cope (East Carolina University), Susan Kresin (University (Emily Herring) of California, Los Angeles), Kateřina Šichová (Universität Regensburg) hoW I teaCh… / Jak Učím… Member News: David Cooper (University of Illinois, Urbana-Champaign) Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk / 15 Please send your news to [email protected] (Abigail Weil) Cover & Typography: Stará škola (staraskola.net) InteRvIeW / RozhovoR František Čermák / 25 Editorial Board: Neil Bermel (Sheffield
    [Show full text]
  • Beginner's Guide to Czech Language
    Beginner’s Guide to Czech Language Basic vocabulary & grammar for AFS-students in CZE Table of Contents Introduction ................................................................................................................................ 3! Pronounciation ............................................................................................................................ 4! Vowels ..................................................................................................................................... 4! Consonants ............................................................................................................................. 4! Vocabulary .................................................................................................................................. 5! Home ...................................................................................................................................... 5! Family ..................................................................................................................................... 5! Personal data ........................................................................................................................... 6! School & work ......................................................................................................................... 6! Free time ................................................................................................................................. 7! Places & getting around ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy sutxnitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter ^ce, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell Information and Leaming 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 ____ ® UMI THE EVOLUTION OF THE SLAVIC ‘BE(COME)’- TYPE COMPOUND FUTURE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Marika Lynn Whaley, M.A. ***** The Ohio State University 2000 Dissertation Committee: Approved by Dr.
    [Show full text]