Code-Switching Im Algerischen Und Tunesischen Rap Eine Vergleichende Analyse Von Lotfi Double Kanons „Klemi“ Und Baltis „L‘Album Avant L‘Albombe“
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bamberger 6 Orientstudien Code-Switching im algerischen und tunesischen Rap Eine vergleichende Analyse von Lotfi Double Kanons „Klemi“ und Baltis „L‘album avant l‘albombe“ Felix Wiedemann 6 Bamberger Orientstudien Bamberger Orientstudien Band 6 hg. von Lale Behzadi, Patrick Franke, Geoffrey Haig, Christoph Herzog, Birgitt Hoffmann, Lorenz Korn und Susanne Talabardon 2015 Code-Switching im algerischen und tunesischen Rap Eine vergleichende Analyse von Lotfi Double Kanons „Klemi“ und Baltis „L‘album avant l‘albombe“ von Felix Wiedemann 2015 Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Informationen sind im Internet über http://dnb.d-nb.de/ abrufbar. Dieses Werk ist als freie Onlineversion über den Hochschulschriften-Server (OPUS; http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/) der Universitätsbiblio- thek Bamberg erreichbar. Kopien und Ausdrucke dürfen nur zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch angefertigt werden. Herstellung und Druck: docupoint, Magdeburg Umschlaggestaltung: University of Bamberg Press, Anna Hitthaler © University of Bamberg Press Bamberg 2015 http://www.uni-bamberg.de/ubp/ ISSN: 2193-3723 ISBN: 978-3-86309-346-4 (Druckausgabe) eISBN: 978-3-86309-347-1 (Online-Ausgabe) URN: urn:nbn:de:bvb:473-opus4-267222 Ich danke meinen Eltern, meinen Freunden und meinen Betreuern Prof. Dr. Lale Behzadi und Prof. Dr. Geoffrey Haig für ihre Unterstüt- zung während meines Studiums und bei der Erstellung dieser Arbeit. Ohne sie wäre dieses Buch nicht möglich gewesen. 5 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung.........................................................................................10 2 Mehrsprachigkeit.............................................................................12 2.1 Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: Sprachen und Dialekte im Maghreb.................................................................................... 12 2.1.1 Kurzer historischer Überblick über die Region des Maghreb..12 2.1.2 Multilingualismus und Diglossie..................................................13 2.1.3 Diglossie am Beispiel Algeriens....................................................15 2.1.4 Sprachen im Maghreb und Assoziationen mit diesen...............16 2.1.4.1 Französisch.............................................................................16 2.1.4.2 Hocharabisch / fuṣḥā / MSA................................................17 2.1.4.3 Arabische Dialekte.................................................................18 2.1.4.4 Berbersprachen / Tamazight...............................................20 2.1.4.5 Englisch...................................................................................20 2.2 Code-switching im mehrsprachigen Kontext.........................21 2.2.1 Code-switching und borrowing....................................................21 2.2.2 Carol Myers-Scottons Matrix Language Frame Model..............23 2.2.2.1 Analyseeinheiten: CP und Vers............................................24 2.2.2.2 Asymmetrie............................................................................26 2.2.2.3 Unterscheidung von content morphemes und system morphemes.........................................................................................27 2.2.2.4 4-M Model...............................................................................29 2.2.2.5 Embedded language islands.................................................32 2.2.2.6 Identifizierung der matrix language..................................32 2.2.2.7 Abstract Level Model.............................................................34 2.2.2.8 Ergänzung: Composite code-switching..............................34 2.2.3 Code-switching im Rap..................................................................35 3 Rap im Maghreb...............................................................................37 3.1 Korpus......................................................................................37 3.2 Kurze Rap-Geschichte – Wie kam Rap in den Maghreb?........38 3.3 Lotfi Double Kanon und Rap in Algerien................................38 3.4 Balti und Rap in Tunesien.......................................................41 6 4 Analyse von Lotfi Double Kanons „Klemi“ und Baltis „L'album avant l'albombe“ im Hinblick auf code-switching............................44 4.1 Zitiertechnik............................................................................45 4.2 Quantität – Absolute und relative Häufigkeit des Vorkommens von Wörtern der embedded languages..................46 4.2.1 Quantität – Lotfi Double Kanon....................................................47 4.2.2 Quantität – Balti..............................................................................48 4.2.3 Quantität – Vergleich von Lotfi Double Kanon und Balti.........50 4.2.4 Quantität – Vergleich mit früherer Forschung..........................51 4.3 Carol Myers-Scottons Matrix Language Frame Model angewandt auf Rap-Lieder............................................................52 4.3.1 Nomen und Nominalphrasen........................................................52 4.3.1.1 (ART) + N.................................................................................52 4.3.1.2 Pluralbildung..........................................................................58 4.3.1.3 Genus französischer Nomen in einer arabischen Matrix 64 4.3.1.4 Nominalphrasen inklusive Adjektiv...................................65 4.3.1.5 Lehnwörter.............................................................................67 4.3.2 Französisch-arabische Verben......................................................69 4.3.3 Französisch-arabische Partizipien...............................................73 4.3.4 Alleinstehende französische Adjektive in arabischer Matrix..74 4.3.5 Adverbien.........................................................................................76 4.3.6 Präpositionen..................................................................................80 4.3.7 Embedded language islands..........................................................81 4.3.8 Matrix language Französisch........................................................82 4.3.8.1 Lotfi: matrix language Französisch.....................................82 4.3.8.2 Balti: matrix language Französisch.....................................84 4.4 Nicht durch das MLF-Modell erklärbare Besonderheiten......85 4.4.1 Code-switching als Instrument zur Strukturierung..................86 4.4.1.1 Liedtitel...................................................................................86 4.4.1.2 Lied-Bausteine........................................................................88 4.4.1.3 Intros und Outros der Alben................................................89 4.4.2 Betonung von Versenden und Reimwörtern..............................90 4.4.3 Unterschiedliche Themen – unterschiedliche Sprachen..........95 4.4.3.1 Französisch – Sprache der Wirtschaft – Sprache des Bildungssystems................................................................................96 4.4.3.2 Fuṣḥā / MSA - Offizielles......................................................97 4.4.3.3 Hip Hop Nation Language: Englisch und Verlan...............98 4.4.3.4 Arabische Dialekte – Zeichen regionaler Identität.........101 7 5 Schlussfolgerungen........................................................................105 5.1 Unterschiede zu früheren Forschungsarbeiten....................105 5.2 Unterschiede im code-switching von Lotfi Double Kanon und Balti.............................................................................................. 106 5.2.1 Markiertheit und code-switching..............................................106 5.2.2 Plurilingualität und code-switching als Identitätsmerkmal..109 5.2.2.1 Code-switching als Merkmal algerischer Identität bei Lotfi Double Kanon..........................................................................109 5.2.2.2 Code-switching als Kennzeichen eines Rappers bei Balti ............................................................................................................111 5.3 Zusammenfassung und Ausblick...........................................112 6 Anhang............................................................................................ 114 6.1 Hinweise zu Transliteration und Übersetzung.....................114 6.2 Erklärung der Abkürzungen und Auszeichnungen der Codes ...................................................................................................... 116 6.2.1 Abkürzungen.................................................................................116 6.2.1.1 Abkürzungen in der Transkription...................................116 6.2.1.2 Abkürzungen im Text.........................................................117 6.2.2 Codes...............................................................................................118 6.3 Liedtexte Lotfi Double Kanon................................................119 6.3.1 Lotfi Double Kanon – 1 – Intro Klemi.........................................119 6.3.2 Lotfi Double Kanon – 2 – Chaab Krah.........................................122 6.3.3 Lotfi Double Kanon – 3 – Ya Djayah............................................128 6.3.4 Lotfi Double Kanon – 4 – Danger................................................132 6.3.5 Lotfi Double Kanon – 5 – Goulou................................................140