A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English Translations Alla Kharina Ph.D. Dissertation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English Translations Alla Kharina Ph.D. Dissertation Realia in Literary Translation A quantitative and qualitative study of Russian realia in Norwegian and English translations Alla Kharina Ph.D. Dissertation Department of Literature, Area Studies and European Languages Faculty of Humanities University of Oslo 2018 ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to the Faculty of Humanities at the University of Oslo for financing my research project as well as the many academic events I had the opportunity to participate in during my years as a Ph.D. candidate. I would like to thank my supervisor, Professor Atle Grønn, for offering me his support and giving helpful comments throughout the writing process. His unfailing optimism helped me tremendously. I owe many thanks to my co-supervisor, Professor Ingunn Lunde of the University of Bergen for her thorough readings and constructive criticism. My sincere thanks go to Professor Per Ambrosiani of the University of Umeå for reading parts of the manuscript and sharing his thoughts on it, as well as for coming to Oslo to participate in the “mock” defense of my thesis as my opponent. I must also thank Jakob Lothe, the head of the Ph.D. program at ILOS, and Tina Skouen, who recently replaced him in this role, for organizing thesis seminars and social events at ILOS and having occasional motivational talks with me. I am grateful to all my colleagues at ILOS and other institutes who in one way or another offered their support. I would like to thank the participants of the thesis seminars organized by ILOS and ILN for reading my papers and giving insightful comments; the participants of the Translation Seminar at ILOS for interesting discussions and commenting on my presentation; and the participants of the international conferences in Tbilisi, Stockholm and Trondheim I spoke at for providing valuable feedback on my work. I must not forget to thank the amazing lecturers at the Department of Philology of Novosibirsk State Technical University who shared their knowledge with me between 1999 and 2005 and increased my interest in languages and literature. Finally, my very special thanks go to my family: my mom Liudmila and my sister Rita who always encouraged me and believed in my ability to complete this project when I had my doubts; to my partner Marius who patiently read and commented on the major part of this manuscript and, lastly, to my little son Leo for becoming a challenging yet wonderful interruption in my work as a Ph.D. candidate. Alla Kharina Oslo, May 2018 iii ABBREVIATIONS DTS — Descriptive Translation Studies EN — English NO — Norwegian RU — Russian SC — source culture SL — source language ST — source text TC — target culture TL — target language TT — target text BA — Boris Akunin, Koronatsiia, ili poslednii iz romanov LT — Leonid Tsypkin, Leto v Badene LUM — Liudmila Ulitskaia, Medeia i ee deti LUS — Liudmila Ulitskaia, Sonechka MB — Mikhail Bulgakov, Rokovye iaitsa MS — Mikhail Shishkin, Venerin volos iv CONTENTS 1 Introduction ....................................................................................................................... 1 1.1 Goals and object of the study ........................................................................................... 1 1.2 Critical Descriptive Translation Studies ......................................................................... 2 1.3 Domestication and foreignization in translation ............................................................. 4 1.4 Research questions ........................................................................................................... 7 1.5 Hypotheses based on the Polysystem Theory .................................................................. 9 1.6 Outline of the dissertation.............................................................................................. 10 2 Theoretical Issues............................................................................................................. 12 2.1 Issues of translatability ......................................................................................................... 12 2.2 Equivalence in translation .................................................................................................... 17 2.3 Translation Strategies and Translation Procedures/Shifts .................................................. 24 2.4 Polysystem Theory, Translation Norms and Translation Regularities ............................... 34 3 Realia ............................................................................................................................... 41 3.1 Culture-specific elements as a translation problem ............................................................. 41 3.2 The concept of realia............................................................................................................. 44 3.4 Realia as a culturally, historically and textually dynamic category .................................... 48 3.5 Realia as terminological lexis ............................................................................................... 49 3.6 My definition of realia .......................................................................................................... 51 3.7 The scope of realia ................................................................................................................ 52 3.8 Word classes covered by realia............................................................................................. 54 3.9 Classification of realia .......................................................................................................... 57 3.9.1 Local typology .............................................................................................................................. 58 3.9.2 Temporal typology ........................................................................................................................ 64 3.9.3 Thematic typology ........................................................................................................................ 70 3.9.3.1 Geographic realia ................................................................................................................... 71 3.9.3.2 Ethnographic realia ................................................................................................................ 71 3.9.3.3 Socio-political realia .............................................................................................................. 75 3.10 Realia in literary translation .............................................................................................. 78 4 Material ............................................................................................................................ 82 4.1 Selection criteria for source texts and target texts ............................................................... 82 4.1.1 Fictional texts................................................................................................................................ 82 4.1.2 Norwegian and English target texts ................................................................................................ 82 4.1.3 Two Norwegian translators ............................................................................................................ 83 4.1.4 Recent translations ........................................................................................................................ 83 4.1.5 Texts found in the RuN corpus ...................................................................................................... 84 4.2 Source texts and target texts selected for this study ............................................................ 84 4.3 Summary of the Russian source texts .................................................................................. 86 4.3.1 Koronatsiia, ili poslednii iz romanov by Boris Akunin ................................................................... 86 4.3.2 Rokovye iaitsa by Mikhail Bulgakov.............................................................................................. 86 v 4.3.3 Leto v Badene by Leonid Tsypkin .................................................................................................. 87 4.3.4 Venerin volos by Mikhail Shishkin ................................................................................................ 87 4.3.5 Sonechka by Liudmila Ulitskaia .................................................................................................... 88 4.3.6 Medeia i ee deti by Liudmila Ulitskaia ........................................................................................... 88 5 Methodology ..................................................................................................................... 89 5.1 Unit of comparative analysis ................................................................................................ 89 5.2 Retrieval of data ................................................................................................................... 91 5.3 Classification of translation shifts ........................................................................................ 97 5.3.1 Universal typologies and the notion of invariance .......................................................................... 97 5.3.2 Specialized typologies of translation shifts ................................................................................... 103 5.3.2 My typology of translation
Recommended publications
  • Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna Dan Lidahnya Movie
    IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study English subtitles are added in many Indonesian movies because they are promoted and broadcasted abroad. Adding subtitles also happens in some platforms proposed for watching movies, such as Netflix, Viu, and Hooq. In those platforms, the audiences who access the movie provided come from many countries with different languages. Therefore, most movies provide English subtitles and/or dubbing to ease audiences from all over the world. Hornby (1995) stated that subtitles are words that translate what is said in a movie into a different language and appear at the bottom of the screen. Hatim (2001) also declared that subtitling is a printed statement or fragment of dialogue that appears as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. From the definitions provided by two experts above, it can be concluded that subtitle is a product of translation that used to transfer the dialogue of a movie into a foreign language. Subtitling, which can be called as movie translation, is a different kind of translation because it is limited by time and space. Hatim (2000) states that subtitling involves complicated procedures that are not common in other translation work of written text because subtitling is limited both by the time of the character’s expression in the movies as well as time for the reader to read the text and by the space of the 1 SKRIPSI TRANSLATION ANALYSIS OF... AISYAH ATTAMAMI IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA 2 screen.
    [Show full text]
  • Meat: a Novel
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Faculty Publications 2019 Meat: A Novel Sergey Belyaev Boris Pilnyak Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/faculty_pubs Recommended Citation Belyaev, Sergey; Pilnyak, Boris; and LeBlanc, Ronald D., "Meat: A Novel" (2019). Faculty Publications. 650. https://scholars.unh.edu/faculty_pubs/650 This Book is brought to you for free and open access by University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Sergey Belyaev and Boris Pilnyak Meat: A Novel Translated by Ronald D. LeBlanc Table of Contents Acknowledgments . III Note on Translation & Transliteration . IV Meat: A Novel: Text and Context . V Meat: A Novel: Part I . 1 Meat: A Novel: Part II . 56 Meat: A Novel: Part III . 98 Memorandum from the Authors . 157 II Acknowledgments I wish to thank the several friends and colleagues who provided me with assistance, advice, and support during the course of my work on this translation project, especially those who helped me to identify some of the exotic culinary items that are mentioned in the opening section of Part I. They include Lynn Visson, Darra Goldstein, Joyce Toomre, and Viktor Konstantinovich Lanchikov. Valuable translation help with tricky grammatical constructions and idiomatic expressions was provided by Dwight and Liya Roesch, both while they were in Moscow serving as interpreters for the State Department and since their return stateside.
    [Show full text]
  • 14914871.Pdf
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels Master’s Thesis Department of English University of Helsinki 7 April 2008 Paula Kylä-Harakka 1 CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................................................... 2 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 3 2 MATTI YRJÄNÄ JOENSUU AND HARJUNPÄÄ CRIME NOVELS .................................................... 7 2.1 THE AUTHOR AND HIS NOVELS .................................................................................................................. 7 2.2 HARJUNPÄÄ JA POLIISIN POIKA (HARJUNPAA AND THE STONE MURDERS) ............................................... 10 2.3 HARJUNPÄÄ JA PAHAN PAPPI (THE PRIEST OF EVIL) ................................................................................ 11 2.4 THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONS ....................................................................................... 12 3 REALIA ........................................................................................................................................................ 14 3.1 CULTURE ................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Holiday Salad
    2018 Holiday Menu Introduction Tis the season to start planning your holiday parties! Sinplicity is excited to offer our new holiday menu in hopes of enticing you. On the following pages you’ll find everything from sweets for a casual gift exchange to entire meals for the company party. Whether it’s a drop-off party for 20 or a full-service gala for 500, we’re here to make your party an experience that you won’t forget. Let our staff assist you with planning the seasonal party that "dances in your head". We can arrange everything from staffing, linens, china and unique menus to please the most finicky crowds. The holiday season is busy for all of us, so we encourage you to book your party early. Please feel free to call our office for guidance on menu selections and order placement. Sinplicity Catering looks forward to making this a memorable holiday season! Please contact us at 703.892.1400 or [email protected] to place your order or book your future event. An experienced Account Executive will be delighted to help meet all your catering needs. G Gluten Free V Vegan Menu 1 $18.75 per person, 15 person minimum Choose Choose up to 1 ENTREE 2 DESSERTS Orange-Cranberry Glazed Chicken Breast G With a hint of Smoked Red Chiles Holiday Trifle Cups with Flourless Chocolate-Almond Adorable Little Spoons Torte G Classic Turkey Breast Pumpkin Cake Layered with Drizzled with Ganache Garnished with Cornbread Stuffing and served with Garlic Pan Gravy Gingerbread Pudding Mocha & Salted Caramel Latte Classic Pecan Tart with G Holiday Ham Bittersweet
    [Show full text]
  • Press Pack Bretagne
    2021 PRESS PACK BRETAGNE brittanytourism.com | CONTENTS Editorial p. 03 Slow down Take your foot off the pedal p. 04 Live Experience the here and now p. 12 Meet Immerse yourself in local culture p. 18 Share Together. That’s all ! p. 24 Practical information p. 29 EDITORIAL Bon voyage 2020 has been an unsettling and air and the wide open spaces. Embracing with the unexpected. A concentration of challenging year and we know that many the sea. Enjoying time with loved ones. the essential, and that’s why we love it! It of you have had to postpone your trip to Trying something new. Giving meaning to invites you to slow down, to enjoy life, to Brittany. These unusual times have been our daily lives. Meeting passionate locals. meet and to share: it delivers its promise a true emotional rollercoaster. They Sharing moments and laughs. Creating of uniqueness. So set sail, go for it, relax have also sharpened our awareness and memories for the years to come. and enjoy it as it comes. Let the eyes do redesigned our desires. We’re holding on to Let’s go for an outing to the Breton the talking and design your next holiday our loved ones, and the positive thoughts peninsula. A close, reassuring destination using these pages. of a brighter future. We appreciate even just across the Channel that we think we We wish you a wonderful trip. more the simple good things in life and know, but one that takes us far away, on the importance of seizing the moment.
    [Show full text]
  • Sociolinguistics of Translation
    Studia Slavica Hung. 52/1–2 (2007) 229–234 DOI: 10.1556/SSlav.52.2007.1-2.33 Sociolinguistics of translation KINGA KLAUDY ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ, Budapest, Múzeum krt. 4/F, H-1088 E-mail: [email protected] (Received: 1 September 2006; accepted: 16 October 2006) Abstract: The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions. Keywords: pragmatic adaptation, translation of dialects, translation of realia, untrans- latability, intercultural translation policy 1. The concept of pragmatic adaptation The history of thinking about translation has never failed to recognise the social importance of translation. In the history of translation in Hungary, especially in the 18th century (in the works of János Batsányi, Ferenc Kazinczy, György Bessenyei), thoughts on the social relevance of translation gained much more importance than the linguistic exploration of translation (on the Hungarian tradition see Radó in Baker 1998: 448–453). What is called in today’s modern terminology pragmatic adaptation (Neu- bert 1968), i. e. the adaptation of the translated work to the needs of the target language audience, has never been better accomplished than in the case of András Dugonics in 1807, who placed Voltaire’s Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvári herceg, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezér (i. e. Taksony chief) (Dugonics 1807, 1975).
    [Show full text]
  • Review Articles* Three Recent Bible Translations
    JETS 46/3 (September 2003) 497–520 REVIEW ARTICLES* THREE RECENT BIBLE TRANSLATIONS: AN OLD TESTAMENT PERSPECTIVE michael a. lyons and william a. tooman** i. introduction A glance at a book distributor’s catalog or a publisher’s website is enough to confirm that the proliferation of English translations and study editions has reached Brobdingnagian proportions. On the one hand, the seemingly endless marketing of Bibles targeting niche groups based on age, race, gender, marital status, denomination, and addiction can create the danger- ous illusion that the people of God do not in fact share the same Word. On the other hand, the Bible has always been accompanied by a variety of trans- lations—at an early date by multiple Greek translations, followed shortly by translations in Aramaic, Syriac and Latin. In our opinion, the multiplicity of translations can be a sign of a healthy interest in the Bible and is to be expected where there is diversity in reading habits and abilities. Historically, motives for producing new translations or editions of the Bible have been numerous: the need to account for a change in language usage (semantic shift, obsolescence, a change in the use of gendered lan- guage), a desire to improve readability or accuracy (usually by emphasizing a dynamic or formal equivalence theory of translation), a desire to provide explanation, or the desire to address a perceived lack of biblical literacy or availability. Finally, some translations and study editions may be encouraged by publishers seeking to market a product to a particular target audience. Both doctrinal and cultural differences create an environment ripe for ex- ploitation by those who would have readers believe that “finally there is a Bible that is just for you!”1 * The three review articles in this issue discuss the following: The Holy Bible: English Stan- dard Version (Wheaton: Crossway, 2001), xii + 1328 pp.
    [Show full text]
  • IDEALS @ Illinois
    ILLINOIS UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Large-scale Digitization Project, 2007. LIBRARY TRENDS SUMMER 1992 41(1)1-176 Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons Melanie J. Norton Gail L. Kovalik Issue Editors University of Illinois Graduate School of Library and Information Science This Page Intentionally Left Blank Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons CONTENTS Introduction Melanie J. Norton Gail L. Kovalik We Have Come a Long Way Alice Lougee Hagemeyer Overcoming Communication Barriers: Communicating with Deaf People Warren R. Goldmann James R. Mallory 21 Deafness-Related Materials: Collection Development and Information Retrieval Carolyn Jones 31 The Rustle of a Star: An Annotated Bibliography of Deaf Characters in Fiction Jonathan Miller 42 Sharing Traditional and Contemporary Literature with Deaf Children Carolyn Schuler Susan Meck 61 Standards for Library Media Centers in Schools for the Deaf: An Updated Perspective Jeanina Mecca Odien “Silent” Films Revisited: Captioned Films for the Deaf Gail L. Kovalik 100 Effective Bibliographic Instruction for Deaf and Hearing-Impaired College Students Melanie J. Norton 118 To Lighten Doubt and Drive Away Despair- Historic Sources and Current Resources at the New York State Library Audrey June Smith Paul Mercer 151 Guidelines for Libraries Serving Persons with a Hearing Impairment New York Library Association 164 Contributors 173 Introduction MELANIEJ. NORTONAND GAILL. KOVALIK WITH THE PASSAGE OF THE Americans with Disabilities Act (ADA), all businesses, including libraries, must be prepared to meet the needs of all disabled people. Compliance with ADA mandates the removal of architectural barriers, resulting in physically accessible and safe buildings.
    [Show full text]
  • THE TWILIGHT of IMPERIAL RUSSIA
    THE TWILIGHT of IMPERIAL RUSSIA Richard Charques OXFORD UNIVERSITY PRESS LONDON OXFORD NEW YORK ©Richard Charques 1958 First published 1958 First issued as an Oxford University Press paperback, 1965 printing, last digit: 10 Printed in the United States of America Contents List of Maps6 6 Preface7 7 1. Russia at the Accession of Nicholas II 11 2. The Heritage and the Heir 48 3. The Hungry Village 59 4. The Industrial Proletariat 16 5. War on Two Fronts 88 6. The Revolutionary Year 1905 111 7. A Demi-Semi-Constitutional Monarchy 140 8. Necessities of State 158 9. For the Sober and the Strong 175 10. On the Eve of World War 190 11. Defeat and Dissolution 211 The Bolshevik Epilogue 242 Bibliography25 251 Index 253 Maps The provinces of European Russia is The Russian Empire: Communications and principal towns and industrial centres in the early years of the twentieth century 34-5 The Far Eastern theatre of war, 19O4-5 97 The Eastern Front, 1914-15 214 To KB. in memory Preface Since the reign of the last of the Romanov tsars is a classic testing- ground of Marxist theory, it is more than ordinarily vain to look to Soviet historians for the objective account of the period which, counsel of perfection though it may be, still represents the normal ideal of western historiography. In this narrative history of the reign I have pursued no special thesis nor subscribed to any par- ticular doctrine of historical causation. I have kept to the limits of the reign, adding only by way of balance to the introductory survey of the condition of Russia at the accession a short epilogue on the logic of events between the fall of the monarchy and the Bolshevik seizure of power.
    [Show full text]
  • Order Online
    Order Online http://order.sendiks.com Create the perfect Spring Cheese Board! Spring & New Spring Recipe! Summer 2020 Catering Menu Meet Chef Jason! This is one of his favorite recipes to make for his family. Sendik’s From our kitchen to your table! Asparagus Pro Tip! Perfect accompaniment for a picnic or with burgers hot Sunflower Salad off the grill. Ingredients 1 lb Sendik’s Fusillini Pasta 1/2 Cup Craisins 1/2 Cup Roasted Salted Sunflower Seeds 3/4 Cup Sendik’s Shredded Parmesan Cheese 1 Bunch of Asparagus 1/2 Cup Vegetable Oil 3 Tablespoons Red Wine Vinegar 1 Tablespoon Granulated Garlic 1 Tablespoon Salt 1 Tablespoon Ground Black Pepper Makes 4 to 6 servings Directions Bring a pot of water to a boil. Add pasta and cook for approximately 6 minutes until noodles are al dente (firm but no longer crunchy). Cool noodles with cold running water, drain and set aside. Rinse asparagus with cold water and trim stems. Cut the asparagus into 2-inch long pieces. In a large bowl add craisins, sunflower seeds, parmesan cheese and asparagus. Mix together and add in drained pasta. In a separate bowl mix together vegetable oil, red wine vinegar, granulated garlic, salt and pepper. Pour over pasta, mix thoroughly and enjoy! Appetizers Artichoke Parmesan Tarts $16 per dozen, Asparagus and Asiago Phyllo Wraps $18 per dozen, Bourbon Meatballs $8.99 lb, Caprese Kabobs $17 per dozen, Crab Cakes $18 per dozen, Fruit Kabobs $22 per dozen, with pineapple centerpiece $32 per dozen, Rumaki $16 per dozen, Italian Sausage & Asiago Stuffed Mushrooms $16 per dozen, Spanakopita $16 per dozen, Thai Peanut Chicken Satay $22 per dozen Pre-meal appetizers serve 4 - 6 per person, cocktail party appetizers serve 10 - 12 per person.
    [Show full text]
  • Wholesale Price List
    Danish Pastry House, LLC PO Box 903 Watertown, MA 02471 Tel: 617-926-2747 Fax: 617-231-0665 [email protected] www.danishpastryhouse.com Wholesale Price List Category Product Name Unit Info MORNING PASTRY Plain Croissant ea Almond Croissant ea Chocolate Croissant ea Ham & Cheese Croissant ea Spinach & Ricotta Croissant ea Tomato & Pesto Croissant Cup ea Cherry Cream Cheese Strudel ea Sticky Bun ea Icing Snail ea Chocolate Mayor Snail ea Apple Bear Claw ea Apple Danish ea Raspberry Danish ea Custard Danish ea Thebirkes - Poppyseed Danish ea Kringle - Large Whole Whole, Half, or Quarter Kringle - Small Whole ea Cinnamon Brioche Braid - Large Whole, Half, or Quarter MINIS Plain Croissant ea Apple Croissant ea Raspberry Croissant ea Almond Croissant ea Chocolate Croissant ea Ham & Cheese Croissant ea Spinach & Ricotta Croissant ea Sticky Bun ea Icing Snail ea Apple Bear Claw ea Apple Danish ea Raspberry Danish ea Custard Danish ea Apple Turnover ea Raspberry Turnover ea MINI MUFFIN Banana Walnut ea 2-3 bite Blueberry ea Chocolate Chocolate Chip ea Coffee Cake ea Corn ea Lemon Poppyseed ea Morning Glory ea Orange Chocolate Coconut ea Pistachio ea Pumpkin ea Raisin Bran ea Raspberry Almond ea SMALL MUFFIN Banana Walnut ea available in brown or white paper Blueberry ea Chocolate Chocolate Chip ea Coffee Cake ea Corn ea Lemon Poppyseed ea Morning Glory ea Orange Chocolate Coconut ea Pistachio ea Pumpkin ea Raisin Bran ea Raspberry Almond ea Vegan Carrot ea LARGE MUFFIN Banana Walnut ea Blueberry ea Chocolate Chocolate Chip ea Coffee
    [Show full text]
  • Danish-Christmas-Kringle-Recipe.Pdf
    Old Danish Christmas Kringle This coffee cake filled with almond paste and topped with sliced almonds takes work, but you will be rewarded for your time. Children can help along the way with mixing, rolling, sprinkling almonds and brushing with egg wash. Ingredients ● 1 recipe Basic Danish Pastry (see recipe below) ● 1/2 cup powdered sugar ● 1 cup (about1/2 pound) almond paste ● 1 egg white ● 1/2 cup finely chopped almonds ● 1 teaspoon almond extract Directions ● Make Basic dough as directed and chill. ● Meanwhile, break almond paste into pieces and blend with the almonds, powdered sugar, egg whites and almond extract to make a smooth paste. This may be easiest to accomplish in the food processor. ● Turn out onto a lightly floured board and dust with flour. Using a rolling pin, pound dough until smooth and about 3/4 inch thick. Roll out to make a 24-inch square. ● Fold dough into thirds to make a long narrow strip. With the rolling pin, roll again until about 36 inches long. ● Spread the length of the roll up to 1 inch from the edges with the almond filling. Roll up from the long side, enclosing the filling. ● Brush with egg white and roll in sugar. ● Cover baking sheet with parchment paper. Place the roll on the baking sheet in the shape of a large pretzel. Let rise in a warm place for 45 minutes or until puffy. It will not double. Preheat oven to 375*F. ● Brush Kringle again with egg white and sprinkle with sliced almonds. Bake for 25 to 30 minutes or until golden brown.
    [Show full text]