IDEALS @ Illinois
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna Dan Lidahnya Movie
IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study English subtitles are added in many Indonesian movies because they are promoted and broadcasted abroad. Adding subtitles also happens in some platforms proposed for watching movies, such as Netflix, Viu, and Hooq. In those platforms, the audiences who access the movie provided come from many countries with different languages. Therefore, most movies provide English subtitles and/or dubbing to ease audiences from all over the world. Hornby (1995) stated that subtitles are words that translate what is said in a movie into a different language and appear at the bottom of the screen. Hatim (2001) also declared that subtitling is a printed statement or fragment of dialogue that appears as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. From the definitions provided by two experts above, it can be concluded that subtitle is a product of translation that used to transfer the dialogue of a movie into a foreign language. Subtitling, which can be called as movie translation, is a different kind of translation because it is limited by time and space. Hatim (2000) states that subtitling involves complicated procedures that are not common in other translation work of written text because subtitling is limited both by the time of the character’s expression in the movies as well as time for the reader to read the text and by the space of the 1 SKRIPSI TRANSLATION ANALYSIS OF... AISYAH ATTAMAMI IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA 2 screen. -
14914871.Pdf
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels Master’s Thesis Department of English University of Helsinki 7 April 2008 Paula Kylä-Harakka 1 CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................................................... 2 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 3 2 MATTI YRJÄNÄ JOENSUU AND HARJUNPÄÄ CRIME NOVELS .................................................... 7 2.1 THE AUTHOR AND HIS NOVELS .................................................................................................................. 7 2.2 HARJUNPÄÄ JA POLIISIN POIKA (HARJUNPAA AND THE STONE MURDERS) ............................................... 10 2.3 HARJUNPÄÄ JA PAHAN PAPPI (THE PRIEST OF EVIL) ................................................................................ 11 2.4 THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONS ....................................................................................... 12 3 REALIA ........................................................................................................................................................ 14 3.1 CULTURE ................................................................................................................................................ -
Sociolinguistics of Translation
Studia Slavica Hung. 52/1–2 (2007) 229–234 DOI: 10.1556/SSlav.52.2007.1-2.33 Sociolinguistics of translation KINGA KLAUDY ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ, Budapest, Múzeum krt. 4/F, H-1088 E-mail: [email protected] (Received: 1 September 2006; accepted: 16 October 2006) Abstract: The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions. Keywords: pragmatic adaptation, translation of dialects, translation of realia, untrans- latability, intercultural translation policy 1. The concept of pragmatic adaptation The history of thinking about translation has never failed to recognise the social importance of translation. In the history of translation in Hungary, especially in the 18th century (in the works of János Batsányi, Ferenc Kazinczy, György Bessenyei), thoughts on the social relevance of translation gained much more importance than the linguistic exploration of translation (on the Hungarian tradition see Radó in Baker 1998: 448–453). What is called in today’s modern terminology pragmatic adaptation (Neu- bert 1968), i. e. the adaptation of the translated work to the needs of the target language audience, has never been better accomplished than in the case of András Dugonics in 1807, who placed Voltaire’s Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvári herceg, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezér (i. e. Taksony chief) (Dugonics 1807, 1975). -
Review Articles* Three Recent Bible Translations
JETS 46/3 (September 2003) 497–520 REVIEW ARTICLES* THREE RECENT BIBLE TRANSLATIONS: AN OLD TESTAMENT PERSPECTIVE michael a. lyons and william a. tooman** i. introduction A glance at a book distributor’s catalog or a publisher’s website is enough to confirm that the proliferation of English translations and study editions has reached Brobdingnagian proportions. On the one hand, the seemingly endless marketing of Bibles targeting niche groups based on age, race, gender, marital status, denomination, and addiction can create the danger- ous illusion that the people of God do not in fact share the same Word. On the other hand, the Bible has always been accompanied by a variety of trans- lations—at an early date by multiple Greek translations, followed shortly by translations in Aramaic, Syriac and Latin. In our opinion, the multiplicity of translations can be a sign of a healthy interest in the Bible and is to be expected where there is diversity in reading habits and abilities. Historically, motives for producing new translations or editions of the Bible have been numerous: the need to account for a change in language usage (semantic shift, obsolescence, a change in the use of gendered lan- guage), a desire to improve readability or accuracy (usually by emphasizing a dynamic or formal equivalence theory of translation), a desire to provide explanation, or the desire to address a perceived lack of biblical literacy or availability. Finally, some translations and study editions may be encouraged by publishers seeking to market a product to a particular target audience. Both doctrinal and cultural differences create an environment ripe for ex- ploitation by those who would have readers believe that “finally there is a Bible that is just for you!”1 * The three review articles in this issue discuss the following: The Holy Bible: English Stan- dard Version (Wheaton: Crossway, 2001), xii + 1328 pp. -
Hand-To-Hand Combat, Or Mouth-To-Mouth Resuscitation?
BEHAVIORAL AND BRAIN SCIENCES (2003) 26, 199–260 Printed in the United States of America From mouth to hand: Gesture, speech, and the evolution of right-handedness Michael C. Corballis Department of Psychology, University of Auckland, Private Bag 92019, Auckland, New Zealand. [email protected] Abstract: The strong predominance of right-handedness appears to be a uniquely human characteristic, whereas the left-cerebral dom- inance for vocalization occurs in many species, including frogs, birds, and mammals. Right-handedness may have arisen because of an association between manual gestures and vocalization in the evolution of language. I argue that language evolved from manual gestures, gradually incorporating vocal elements. The transition may be traced through changes in the function of Broca’s area. Its homologue in monkeys has nothing to do with vocal control, but contains the so-called “mirror neurons,” the code for both the production of manual reaching movements and the perception of the same movements performed by others. This system is bilateral in monkeys, but pre- dominantly left-hemispheric in humans, and in humans is involved with vocalization as well as manual actions. There is evidence that Broca’s area is enlarged on the left side in Homo habilis, suggesting that a link between gesture and vocalization may go back at least two million years, although other evidence suggests that speech may not have become fully autonomous until Homo sapiens appeared some 170,000 years ago, or perhaps even later. The removal of manual gesture as a necessary component of language may explain the rapid advance of technology, allowing late migrations of Homo sapiens from Africa to replace all other hominids in other parts of the world, including the Neanderthals in Europe and Homo erectus in Asia. -
Sample File Creator & Lead Developer Military Advisor Yaeger, Cole Busse, Garth Elliott, Andrew J
Sample file www.diasexmachina.com Sample file Creator & Lead Developer Military Advisor Yaeger, Cole Busse, Garth Elliott, Andrew J. Hayford, Chris Tavares Dias Geoffrey Lamb Michael Dake, Jonathon Dyer, James Rivera, Seth Hartley, David Harrison, James Sizemore, Baradaelin, Lead Writers Playtesters Robert Biskin, Patrick Malone, L Kevin Watson, Vahn Kergonan, John T Coleman, Jeremy Wildie, Mathew Chris Dias, Christopher Stilson, Conan Veitch Devon Apple, Jack Gulick, Brian Jones, David Breitenbach, Jose Luis Porfirio, James Gavin, John Jones, Cassandra de Kanter, Jason de Kanter, Rogers, Kean P Stuart, Antonio Martorell Ferriol, Bill Fate Edition Developer Megan Halko, Tyler Halko, Robert Hanz, Tyler "Gryffn88" Stilson, Peter Gates, Kristopher Stein, Christopher Peregrin Stilson Powell, Christopher Ruthenbeck, Sarah Stilson Selenio, Oliver von Spreckelsen, Max Kaehn, Richard J Legg Jr, Peter Dean, Philip Walpole, Sebastian Dietz, Cover Design & Layout Kickstarter Backers Mark A. Siefert, Francois "Stereofm" M., Teppo Pen- nanen, Conan James, Josh Louie, Hamish Thomson, Joshua Raynack Bob Whitely, Courtney Raines, Elisabeth Espiritu, Brian Mead, Derek "Pineapple Steak" Swoyer, Stephen Michael "gleepism" McCormack, Jordan Lazzari, Sar- Abel, Daryl Pruett, Sterling Brucks, Chris Snyder, calistic, Jason LaDue, Matt Dowd, James VanderZan- Cover Illustration Clayton Guerry, Melody Haren Anderson, Louis- den, Ryder DeBruyn, Cassandra de Kanter, Ken Pawlik, Nick Greenwood Philippe Desroches, Tad Rudnicki, Lee McAndrew, Noah Hall, Charles Simpson, Andrew Krause, Evan Chase Davis, David Rosenberg, Lucas Maruk, Toast "Theta" Proctor Jacob P, Steven K. Watkins, Matthew Peters, Robert H. Mitchell Jr., Nathan Beal, Graham Cartography Stanton, Jhereth Jax, Caoimhe Ora Snow, Timothy Lewry, Maura Cowie, Nicholas Stroffolino, Kris Knives, Jeremy Simmons Baker, Steven Kimberley, Shawn Surber, Spazninmov, Peter Engebos, Koen Casier, Trevor Reid, Kary "Realm Peter Perkins, Tavern Keeper, Robert Rittenhouse, C. -
Sign Languages in Contact
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 1 Editor’s Introduction: Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact David Quinto-Pozos To my knowledge, this volume represents the first book-length collec- tion of various accounts of contact between sign languages, and this brings with it excitement as well as the realization of challenges that lie ahead.1 As many researchers who are interested in language contact might suggest, it is exciting because these chapters contribute to our un- derstanding of the structural and social aspects of contact and how such contact affects language in the visual-gestural modality. They provide us with information about Deaf communities throughout the world, as well as language data that speak to the ways in which contact is manifested in those communities. This global perspective allows us to examine con- tact situations in search of commonalties and recurring patterns. It also enables us to see how some outcomes of contact between sign languages might or might not fit the general patterns of contact that have been demonstrated for spoken languages. Perhaps as a way to balance the ex- citement about this topic, the sobering truth is that we know so little about contact between sign languages. As a result, we are faced with the task of documenting examples of such contact and the challenge of ex- amining the effects of visual meaning creation on linguistic structures that occur in these contact situations. By focusing on this area of inquiry, we stand to gain much knowledge about how language works. The study of language contact among signed languages forces us to carefully consider how the visual-gestural modality of human com- munication influences language birth, development, change, and de- cay or loss from disuse. -
Download the Devils Horn Free Ebook
THE DEVILS HORN DOWNLOAD FREE BOOK Michael Segell | 336 pages | 18 Sep 2006 | Picador USA | 9780312425579 | English | New York, NY, United States The Devil's Horn: The Story of the Saxophone, from Noisy Novelty to King of Cool Fall TV Frank Zappa can be seen jokingly making the gesture in the film Baby Snakes in response to the audience, commenting, "That's right, spindle twice. Many of its members in the lower ranks are simply not aware of the true purpose of the organization. Lovecraft Country: Season 1. Starting in earlyCoven concerts always began and ended with Dawson giving the sign on The Devils Horn. Add Article. The Devils Horn 14, Brian rated it it was amazing. It was a symbol that I thought was reflective of what that band was supposed to be all about. Larry Weinstein's tribute to the saxophone doesn't know when to stop wailing, but there's enough fascinating material here to appeal to the ordinary viewer, not just woodwind aficionados. August Learn how and when to remove this template message. For the most part I The Devils Horn that, so there's the good. Back to School Picks. And perhaps it is this split personality-- jazz and legit, brass and woodwind, sweet and devilish-- that appeals to me, a gemini in many senses, in The Devils Horn history of this magnificent instrument. Error rating book. Learn how and when to remove these template messages. Beginning The Devils Horn the early s, the horns were known as the "P-Funk sign" to fans of Parliament-Funkadelic. -
Cultural and Specialized Skills of a Subtitler
ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 7, 3 (2015) 109–118 DOI: 10.1515/ausp-2015-0058 Cultural and Specialized Skills of a Subtitler Attila IMRE Department of Applied Linguistics, &ACULTY OF 4ECHNICAL AND (UMAN 3CIENCES 4ÈRGU -UREŊ Sapientia Hungarian University of Transylvania [email protected] Abstract. The article offers a practical approach to the skills a present-day TRANSLATOR NEEDS IN ORDER TO CREATE HIGH QUALITY TRANSLATIONS !LTHOUGH A LOT OF theories can be found regarding the skills of a translator, it is worth checking the reality, which is the primary aim of this article. After a short introduction about the standard skills, we look into the subtitling of an episode from a TV series. Our presupposition is that a subtitler has to combine all sorts of INFORMATION FROM DIFFERENT lELDS EFFECTIVELY IN ORDER TO MAINTAIN QUALITY INCLUDING GENERAL AND SPECIlC KNOWLEDGE OF THE SUBJECT MATTER &URTHERMORE the particular environment of subtitling may contain certain pitfalls, such as the technical know-how, layout, and constraints deriving from the nature of subtitling. We can draw the conclusion that a well-prepared translator can successfully handle the technical challenges of multimedia translation of whatsoever type. Keywords: translator’s skills, subtitling, legal terms, English, Romanian 1. Introduction We have already expressed our view regarding the expectations concerning translations in the 21st century (Imre 2013: 102, Imre 2014: 251), arguing in favour of translations supported by technology. This technology, revolving around COMPUTERS CREATED NUMEROUS NEW JOBS EVEN WITHIN THE lELD OF TRANSLATION having in mind multimedia translators. Díaz-Cintas discusses the importance of audiovisual translations (AVT) in an article in 2005, stating that “The computer has been one of the advances to have greatly changed the world of translation in general” (2005: 1). -
Translating Culture-Specific Items in Tourism Brochures Enikő Terestyényi
Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures Enikő Terestyényi Abstract The paper discusses and describes the different translation techniques applied in the English translations of Hungarian tourism brochures. Tourism brochures are texts loaded with culture-specific items. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific items and of the techniques that are applied when translating them, and then shows the techniques applied in these tourism brochures. Keywords: brochure, culture-specific items, special language, tourism, translatability Introduction Translation is closely related to culture. Translatability of the so called culture-specific, culturally-bound expressions has always been in the focus among theorists of translation and translators. Most studies are concerned with literary translation, although there are several studies dealing with other types of texts (e.g. Wallendums 2003, Horváth 2004). The objective of the present paper is to examine different translation techniques applied in the English brochures of the Hungarian National Tourist Office (HNTO) with a special focus on culture-specific items. Six publications of the HNTO that were published in 2010 were examined. The concept of culture-specific items “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language” (Newmark 1981: 7). However, with culture-specific items this often seems to be impossible as the meanings which lie beyond these expressions are always strongly linked to a specific cultural context. It is not always clear which words and expressions should be considered culture- specific items, even in the literature of translation several names exist for these items: realia, culture-specific items and culturally bound items. -
5Th INTERNATIONAL CONFERENCE on VIDEO GAME TRANSLATION
FUN FOR ALL 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 C2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 5th INTERNATIONAL CONFERENCE 2 ON VIDEO GAME TRANSLATION 2 AND ACCESSIBILITY 2 2 2 Residència d'Investigadors de Barcelona 2 2 2 2 2 2 7th and 8th June, 2018 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 . C . 2 2 2 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS .................................................................................................. 2 CONFERENCE ORGANISERS ...................................................................................... 3 FOREWORD .................................................................................................................. 4 CONFERENCE PROGRAMME – Day 1 ......................................................................... 5 CONFERENCE PROGRAMME – Day 2 ......................................................................... 6 VENUES ......................................................................................................................... 8 KEYNOTE SPEAKER – Day 1 ........................................................................................ 9 Jérôme Dupire ........................................................................................................ 9 KEYNOTE SPEAKER – Day 2 ...................................................................................... 10 Miguel Ángel Bernal-Merino ................................................................................. 10 SPEAKERS .................................................................................................................. 11 LIST -
Fingerspelling P-R-I-V-I-L-E-G-E: American Sign Language (ASL), Embodied Voices, and Spectacular Performances As Communication
Fingerspelling P-r-i-v-i-l-e-g-e: American Sign Language (ASL), Embodied Voices, and Spectacular Performances as Communication By Andrea L. Balon A thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Affairs in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Communications Carleton University Ottawa, Ontario ©2011, Andrea Balon Library and Archives Bibliotheque et 1*1 Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaONK1A0N4 OttawaONK1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-83133-5 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-83133-5 NOTICE: AVIS: The author has granted a non L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette these. Ni thesis. Neither the thesis nor la these ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent etre imprimes ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.