Ma La Voce Di Stewart Non È Più La

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ma La Voce Di Stewart Non È Più La L'UNITÀ / GIOVEDÌ 12 19 APRILE 1984 Arrivano dunque in Italia za, si sono «dimenticati» di gli Hitchcock «che vissero La polemica dirlo per poco nobili motivi due volte», come titolava pubblicitari. Salso, ora, repli­ proprio l'Unità in una pagina tra «Salso» ca: «Antonioni aveva annun­ ad essi dedicata lo scorso 30 ciato questa prcsontazione in novembre, in occasione della un'intervista a "Repubblica" l»cMucoli loro riesumazione al London e Antonioni del 28 marzo. Noi abbiamo Film l'estivai. Si tratta, co­ semplicemente emesso un co­ me tutti sanno, di cinque ti­ SALSOMAGGIORE — .Sor­ municato-stampa. I.n smenti­ toli girati tra gli anni 40 e 50 presa e dispiaciuta per le di­ ta ci è arrivata da parte della (Nodo alla gola. '48; La fine­ chiarazioni di Michelangelo ire, casa di produzione di Antonioni» si definisce, in un "Fotoromanza", solo il 12 apri­ stra sul cortile, '54; Lo congiu­ le. Abbiamo voluto aspettare ra degli innocenti, '55; L'uomo comunicato stampa, la dire­ zione del -Salso Film & Tv Fe­ che il regista fosse a Salso­ che sapeva troppo, '56; La stival». l.e dichiarazioni sono maggiore per emettere un se­ donna clic visse due volte, '58), quelle che il regista ha rila­ condo comunicato, concorda­ che Hitchcock produsse in sciato nei giorni scorsi, a pro­ to fra lui e la ITC, che è stato proprio e ritirò dalla circola­ posito del suo «video» «Fotoro- distribuito alla stampa dome­ zione dopo i normali otto an­ mnnza»: il video, realizzato nica 15. Coscienti dell'attesa ni di sfruttamento. Scom­ per Gianna Nannini, doveva che circondava l'evento, ab­ parvero per due decenni, a apparire al Festival, ma impe­ biamo voluto che fosse proprio parte le copie-pirata, per tor­ dimenti tecnici hanno impe­ lui a spiegare come stavano le dito che fosse pronto in tempo; cose. Non capiamo davvero nare alla luce nell'83, tre an­ secondo Antonioni, però, gli ni dopo la morte del loro au­ perché voglia attribuirci re­ organizzatori lo sapevano già sponsabilità che non abbia­ tore. Pare che l'erede, la fi­ da una settimana e, in sostan­ glia Patricia, abbia ceduto 1' mo...-. intero pacchetto alla Univer- sal per la bella cifra di sei mi­ lioni di dollari. Quattro del cinque film sono accomunati dal prota­ Ciièrrm Arriva sugli schermi gonista, l'ineffabile James Stewart, che quando compa­ il gruppo di film (compreso re nei film di Hitchcock assi­ cura un'infallibile miscela di «Nodo alla gola») che angoscia e di umorismo. Ma a costo di passare per snob il regista inglese ritirò dalla vorremmo partire proprio Pinocchio dall'unico film senza Ste­ circolazione vent'anni fa. wart, La congiura degli inno­ centi, che è anche il meno co­ Due sono stati ridoppiati, ma «re» nosciuto dei cinque e che ci presenta, ai suoi esordi, una trovando delle «voci» perfette Shirley MacLainegià brava al punto giusto. È uno dei della film più «inglesi» realizzati dal maestro negli USA, con una trama straripante hu­ Pasqua mour nero imperniata su un cadavere di cui nessuno rie­ sce a sbarazzarsi. Parlando­ in TV ne con Truffaut nella sua più Ecco i 5 Hitchcoc celebre intervista, Hitchcock racconta: «È un film che ho Per le vacanze di Pasqua torna Pinocchio: l'indimenticabile A sinistra. James Stewart in un'inquadratura di «La finestra sul cortile», il girato molto liberamente a personaggio rispetto allo versione televisiva di Luigi Comencini, in cui il burattino prende partire da un soggetto che a- primo dei cinque film di Hitchcock che tornano sugli schermi. In alto, il regista spettatore per cui la suspen­ fin dall'inizio le sembianze di un bambino terribile, un ragazzino vevo scelto e, quando l'ho (a destra) con il cast di «Nodo alla gola» se non sta nei fatti, ma nel cresciuto per le strade del periferico e popolare quartiere del CEP terminato, nessuno sapeva modo in cui il personaggio li di Pisa, Andra Balestri. Ed anche questo Geppetto sarebbe piaciu­ cosa farne, come sfruttarlo. scoprirà). Il primo è un'altra to a Collodi: è Nino Manfredi, l'unico attore italiano — come disse Era troppo strano, ma, per scommessa (un film girato al tempo Comencini — in grado di parlare con un pezzo di legno. ROMA — Chiamiamolo pure -il giallo delle wart dal 'falso; ma l'importante eia non per­ completamente dal punto di me, non lo era assolutamen­ vista di un uomo immobiliz­ La Fata Turchina è Gina Lollobrigida, il Gatto e In Volpe sono te... conteneva un umorismo voci'. Quando, un mesetto fa, le tv private co­ dere quell'atmosfera particolare, quasi d'epo­ minciarono a mandare in onda i -prossima­ ca, in favore di un doppiaggio 'moderno' e zato su una sedia a rotelle), Franco Franchi e Ciccio Ingrossia, Mnngiafuoco è Lionel Stender. molto ricco; per esempio, ma vinta con una ricchezza E gli sceneggiatori sono Suso Cecchi D'Amico e Comencini. L'im­ quando il vecchio Edmund mente degli ormai celeberrimi cinque film TÌ- quindi doppiamente traditore. Ma lasciamo la trovati- di Hitchcock, qualche cinefilo dotato parola ai diretti interessati, che sono Giorgio di linguaggio infinita, un au­ pasto, di ottimi ingredienti, ha dato i frutti sperati: il film, alla Gvvcnn trascina il cadavere tentico testo teorico sulla su­ per la prima volta, la zitella di buona memoria sobbalzò sulla sedia. La voce Piazza, Vittoria Febbi (Kim Novak in La don­ prova degli anni, mantiene inalterato il suo fascino, fa chiudere in narrante fuoricampo, in soggettiva, era pro­ na che visse due volte al posto di Rosetta Cala- spense e sull'emozione; il se­ un cassetto tutte le polemiche che ancora lo avvolgono. vetta) e Maria Pia Di Meo (Grace Kelly in La condo. storia di una morta 10 incontra nella foresta e gli prio quella di James Steuart, ovvero del mitico che sembra ritornare in vita, Non per niente il «papà di E.T.t, Carlo Kambaldi, ancora oggi si dice: "Ha delle noie. Capita­ doppiatore italiano Gualtiero De Angelis, mor­ finestra sul cortile al posto di Lidia Simone- schi). Tutti e tre, lo ammettono subito, si sono è il film che Brian De Palma lamenta del fatto che Comencini non % olle i suoi perfetti burattini no?". È una delle frasi più bida, ben impostata, signorile, venata di quell' vorrebbe aver fatto e non sa­ di legno: il film di Spielberg difficilmente resterà alla memoria buffe e per me racchiude lo inconfondibile tocco di ironia. O, per lo meno, divertiti. Abituati ad un'interpretazione reali­ stica, che largheggia in impennate nevrotiche, prà mai fare, con una tensio­ quanto questo Pinocchio. Da oggi fino a lunedi di Pasquetta tutti spirito d; tutta la stona». gli assomigliava così Ionio da indurre in errore ne psicologica a tratti inso­ anche gli -hiicheockiani- più incalliti. Ci si e in tic gergali, i tre doppiatori si sono presi i pomeriggi alle 14 ritornano dunque le avventure dei personaggi Se La congiura degli inno­ una specie di vacanza. stenibile, ma sempre risolta di Collodi, in una Toscana in cui si respira aria di favola; il film è centi era tra i film preferiti di domandava, insomma, come fosse possibile che con ammirevole economia di 'Che tecnica ho usato? Nessuna-, sorride stato scelto anche per concludere talla grande» il ciclo che Kaitre Hitchcock, Nodo alla gola De Angelis (scomparso ottuagenario due anni effetti. In entrambi i film, (che in Italia si chiamò an­ fa) potesse commentare velocemente gli spez­ Piazza dall'alto dei suoi 59 anni. Conoscevo occhio alla partner femmini­ ha dedicato a Nino Manfredi, che proprio con questa interpreta­ zoni dei cinque capolavori, uno per uno. per benissimo e stimavo Gualtiero (De Angelis, zione riuscì ad uscire per sempre dai ruoli spesso macchiettistici a che Cocktail per un cadavere) le di Stewart: nei primo una non piaceva al regista, che lo poi concludere che La finestra sul cortile resta­ ndr^, una volta lo sostituii pure, all'ultimo mo­ gelida e affascinante Grace cui lo aveva legato il fortunato periodo della icommedia all'italia­ definiva «un pasticcio». In ef­ va il suo preferito, ovvero il preferito di Jimmy mento, in jin telefilm interpretato da James Kelly, nel secondo una sen­ na». Il Pinocchio, che ora approda su Raitre, è già stato più volte fetti, più che un film fu una Stewart. Stewart. E semplicemente una questione di sualissima Kim Novak. trasmesso da Raiuno: ma questa riproposta è forse giusta, oltre che scommessa: il primo che Hi- gusto. Ho solo arrochito leggermente la voce, per il piacere di chi lo vuole rivedere, anche per i più giovani. Si La verità è venuta a galla un po' alla volta, riempiendola di quell'ironia quasi stupefatta tchcocK produsse da sé, il filtrata con accortezza dall'ufficio stampa del­ tratta infatti di un fortunato connubio tra televisione e letteratu­ che fece la fortuna di De Angelis*. 'Insomma Infine, L'uomo che sapeva suo primo a colori e il primo la VIP (che distribuisce ora i film): ebbene sì, troppo è un film che affasci­ ra, ed oltretutto di trasposizione cinematografica di un testo di — aggiunge Piazza — abbiamo cercato di met­ e ultimo film in tutta la sto­ per la pubblicità e per due delle cinque pellico­ tere a punto un doppiaggio che non stridesse nava Hitchcock soprattutto letteratura anche per l'infanzia. Un invito alla lettura di uno dei ria del cinema girato (per le (appunto La finestra sul cortile, la prima ad con quello, recuperato, degli altri film della se­ per la trovata finale (un di­ più riusciti romanzi per l'infanzia della biblioteca italiana. una durata di 80 minuti) in uscire nelle sale, venerdì, e La donna che visse rie.
Recommended publications
  • 5.1. Cenni Storici, Tecnici E Teorici 5.1.1. Il Presente Capitolo Sembrerà
    5. IL “DOPPIAGGESE”1 5.1. Cenni storici, tecnici e teorici 5.1.1. Il presente capitolo sembrerà, a una prima visione d’insieme, eccessivamente lungo, nell’economia di un volume dedicato al cinema italiano. In realtà abbiamo già detto che il primato dei film distribuiti nel nostro paese, e non soltanto negli ultimi decenni, spetta al cinema americano2: è la lingua doppia- ta, dunque, ad aver inciso più profondamente sulle abitudini verbali degli italiani. Inoltre i problemi interlinguistici e interse- miotici posti dalla pratica dell’adattamento e del doppiaggio (che è forse, indipendentemente dalla qualità dei risultati otte- nuti, la creazione più originale della storia linguistica del cine- ma) sono paradigmatici della complessità comunicativa e testuale del cinema tout court, oltreché della traduzione in gene- rale (e forse addirittura della postmodernità, con i giochi immo- tivati dell’arte combinatoria), e pertanto ben si prestano a 1. Così, tra l’autoironico e lo spregiativo, gli addetti ai lavori chiamano l’italiano ibrido (tra falsa colloquialità fatta tutta di calchi e stereotipi, pronuncia impeccabile e formalismo) specifico del doppiaggio. Tra i tanti ad usare il neologismo, GATTA (2000: 88 n. 2). 2. «[L]’80 per cento della programmazione cinematografica e il 90 per cento della fiction trasmessa in televisione in Italia è costituito da opere straniere», per la maggior parte prodotte negli Stati Uniti (HEISS 1996: 24). Queste percentuali, con qualche oscil- lazione di anno in anno, sono confermate anche oggi: cfr. PAOLINELLI/DI FORTUNATO (2005: 23–33). 265 266 Il linguaggio cinematografico un’ampia esemplificazione e a un commento disteso in questa sede: Le possibilità dell’arte combinatoria non sono infinite, ma non di rado sono spaventose.
    [Show full text]
  • Diari Di Cineclub N. 76
    _ n.3 Anno VIII N. 76 | Ottobre 2019 | ISSN 2431 - 6739 Produzione Guido Fink: quel bam- Viene dopo quelle sulle bino vecchio che sa- emozioni, sulla critica, peva Via col vento a sul pubblico, sulla let- tura, ma una riflessione memoria sulla produzione cine- Con Guido Fink, scom- matografica è tutt’altro parso a 84 anni appena Alberto Castellano che secondaria, anzi in compiuti lo scorso 7 qualche modo ricuce gli agosto, tre anni esatti argomenti precedenti se non altro perché è la dopo il suo inseparabi- fase primaria quella senza la quale non esiste- le amico Lorenzo Pel- rebbero i film. Stavolta però il “tormentone Nuccio Lodato lizzari, la cultura italia- enunciativo” si moltiplica e comporta più im- na ha perso uno dei plicazioni visto che la filiera produzione-di- suoi maggiori esponenti. La critica poi – quella stribuzione-esercizio è un meccanismo tecni- letteraria, teatrale e filmica- un‘autentica pun- “A volte ritornano” di Pierfrancesco Uva co e organizzativo complesso prima di arrivare ta di diamante, nonostante il tristissimo, invo- alla collocazione del prodotto (il film) nelle sa- lontario silenzio per tragici motivi di salute, le, alla visione per il pubblico. E allora poiché le Dario Franceschini protrattosi a lungo nell‘ultimo periodo della componenti del processo sono tre la solita do- torna alla Cultura e sua esistenza. Fortunatamente e insieme pur- manda si pone per ognuna rispetto alle altre troppo, Guido ha infine potuto essere libero due: “chi produce per chi”, “chi produce cosa”, Turismo e conferma dal vincolo spietato di una prigione inevadibile: “chi produce per quale distributore”, “chi di- la malattia che lo aveva colpito nell‘esplicazione stribuisce per chi”, “chi distribuisce per quale la sua svolta: la cultu- delle sue più alte e nobili facoltà, le intellettua- esercente”, “chi programma cosa”, “chi pro- ra al mercato li.
    [Show full text]
  • [email protected] Guido Fink
    _ n.3 Anno VIII N. 76 | Ottobre 2019 | ISSN 2431 - 6739 Produzione Guido Fink: quel bam- Viene dopo quelle sulle bino vecchio che sa- emozioni, sulla critica, peva Via col vento a sul pubblico, sulla let- tura, ma una riflessione memoria sulla produzione cine- Con Guido Fink, scom- matografica è tutt’altro parso a 84 anni appena Alberto Castellano che secondaria, anzi in compiuti lo scorso 7 qualche modo ricuce gli agosto, tre anni esatti argomenti precedenti se non altro perché è la dopo il suo inseparabi- fase primaria quella senza la quale non esiste- le amico Lorenzo Pel- rebbero i film. Stavolta però il “tormentone Nuccio Lodato lizzari, la cultura italia- enunciativo” si moltiplica e comporta più im- na ha perso uno dei plicazioni visto che la filiera produzione-di- suoi maggiori esponenti. La critica poi – quella stribuzione-esercizio è un meccanismo tecni- letteraria, teatrale e filmica- un‘autentica pun- “A volte ritornano” di Pierfrancesco Uva co e organizzativo complesso prima di arrivare ta di diamante, nonostante il tristissimo, invo- alla collocazione del prodotto (il film) nelle sa- lontario silenzio per tragici motivi di salute, le, alla visione per il pubblico. E allora poiché le Dario Franceschini protrattosi a lungo nell‘ultimo periodo della componenti del processo sono tre la solita do- torna alla Cultura e sua esistenza. Fortunatamente e insieme pur- manda si pone per ognuna rispetto alle altre troppo, Guido ha infine potuto essere libero due: “chi produce per chi”, “chi produce cosa”, Turismo e conferma dal vincolo spietato di una prigione inevadibile: “chi produce per quale distributore”, “chi di- la malattia che lo aveva colpito nell‘esplicazione stribuisce per chi”, “chi distribuisce per quale la sua svolta: la cultu- delle sue più alte e nobili facoltà, le intellettua- esercente”, “chi programma cosa”, “chi pro- ra al mercato li.
    [Show full text]
  • Vittorio Gassman 1 Vittorio Gassman
    Vittorio Gassman 1 Vittorio Gassman « Mi disturba la morte, è vero. Credo che sia un errore del Padreterno. Io non mi ritengo per niente indispensabile, ma immaginare il mondo senza di me... che farete da soli? » (Vittorio Gassman) Vittorio Gassman, nato Gassmann (Genova, 1º settembre 1922 – Roma, 29 giugno 2000), è stato un attore, regista, sceneggiatore e scrittore italiano, attivo in campo teatrale, cinematografico e televisivo. Soprannominato "Il mattatore" (dall'omonimo spettacolo televisivo del 1959), è considerato uno dei migliori e più rappresentativi attori italiani, ricordato per l'assoluta professionalità (al limite del maniacale), per la versatilità e il magnetismo. Artista con profonde radici nel mondo del teatro più "impegnato", fu fondatore e direttore del Teatro d'Arte Italiano. La lunga carriera in Italia e all'estero comprende produzioni importanti, così come dozzine di divertissement che gli diedero una vasta popolarità. Con Alberto Sordi, Ugo Tognazzi e Nino Manfredi è stato uno dei "mostri sacri" della commedia all'italiana[1]. Biografia Vittorio Gassman Nacque a Struppa (comune autonomo fino al 1926, quando venne accorpato insieme ad altri comuni limitrofi alla città di Genova per formare la Grande Genova, attualmente quartiere del capoluogo ligure) il 1º settembre 1922 figlio di Heinrich Gassmann[2], un ingegnere civile tedesco, e di Luisa Ambron, nativa di Pisa e di origini ebraiche per parte di padre. All'età di 5 anni visse un anno a Palmi, in provincia di Reggio Calabria, dove il padre era impegnato nella costruzione del nuovo quartiere abitativo "Ferrobeton"[3]. Gassman raccontò spesso di ricordi legati a quella breve esperienza vissuta nella cittadina calabrese e di come ne rimase legato, tanto da citarla nel film Il Mattatore.
    [Show full text]
  • [email protected] E Spuntò Un Brogliaccio Chiamato Legge Cinema Tirato Fuori Da Mandrake E Lothar Il Cinema Parlato. Do
    n.3 Anno V N. 37 - Marzo 2016 ISSN 2431 - 6739 Legge Cinema Il dialogo è il bene più grande E spuntò un brogliaccio chiamato Legge Il cinema parlato. Cinema tirato fuori da Mandrake e Lothar Dopo il film, al circolo Anzitutto cerchiamo di com- maggioranza governativa e improvvisamente del cinema, si discute prendere perchè la confusio- Renzi brandisce e sventola di fronte all’opinione ne è molta, provocata appo- segue a pag. 6 Tutti i grandi pensato- sta per annebbiare il cervello ri nella storia della filo- ed essere irretiti nel festival sofia si sono interrogati delle apparenze. C’è al Senato sul significato profondo una legge in discussione dal della celebre massima marzo dell’anno scorso, attribuita a Socrate: τό Mino Argentieri firmata da Rosa Maria Di διαλέγησθαι εστί τό Giorgi, Sergio Zavoli ed altri parlamentari. I μήγιστον αγαθόν, “il lavori della commissione procedono lenta- Luigi Cabras dialogo è il sommo be- mente finchè il Presidente del Consiglio dei ne”. Già Aristotele, schie- ministri si incapriccia di un colpo di scena te- randosi a favore di un’interpretazione dura dello atrale: invita a colazione quattro registi insi- strumento maieutico socratico, lo considerava gniti del Premio Oscar, i commensali mangia- niente più che un processo di verificazione, no di buon appetito e festeggiano l’evento precursore della sua logica per sillogismi. Ma, nel corso dei secoli, mano a mano che la figura innaffiandolo con vino nobile. Mandrake, dell’”uomo più sapiente di tutta la Grecia”1 sfu- alias il presidente Renzi, ha un asso nella ma- mava sullo sfondo, alle spalle dei due giganti nica: la legge del cinema e dell’audiovisivo è amati dai teologi cristiani, Platone e Aristote- pronta, a portata di mano.
    [Show full text]
  • Barriere Linguistiche E Circolazione Delle Opere Audiovisive
    copertinatti 16-06-1999 15:22 Pagina 1 Angeli Baldini Benigni Bollettieri Bosinelli OPPIAGGIO Bucciarelli D Buttafava Calabrò Castagnoli Castellano UESTIONE Q Castellina Cavani LA : Cianfarani Cipolloni D’Amato BARRIERE D’Amico LINGUISTICHE UDIOVISIVE D’Aversa A Di Fortunato E CIRCOLAZIONE Dries PERE DELLE OPERE Eder O Galassi AUDIOVISIVE: Giuliano Jacobelli LA QUESTIONE La Polla Lorusso Caputi Lotti DOPPIAGGIO Maggiore IRCOLAZIONE DELLE Maldesi C Martin Murri Nucci Paolinelli Pavesi INGUISTICHE E Piombo L Raffaelli Rossellini Rossi ARRIERE Scarponi B Simili Snegoff Taronna Traversi Torri Valente Vecchia ISBN 88-86690-09-6 pubblicazione fuori commercio Ventura Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 1 BARRIERE LINGUISTICHE E CIRCOLAZIONE DELLE OPERE AUDIOVISIVE: LA QUESTIONE DOPPIAGGIO A CURA DI ELEONORA DI FORTUNATO E MARIO PAOLINELLI Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 2 © 1996, Aidac - Associazione italiana dialoghi- sti adattatori cinetelevisivi via Ofanto, 18 - 00198 Roma ISBN 88-86690-09-6 la registrazione degli interventi del convegno «La norma traviata» è stata curata da Giulia Cantore la trascrizione degli interventi è stata curata da Daniela Papa la traduzione di Doppiaggio e sottotitoli. Linee guida per la produzione e la distribuzione è di Alessandra Asteriti il volume è pubblicato con il contributo del Dipartimento dello Spettacolo della Presidenza del Consiglio dei Ministri Progetto grafico: Studio Tiburzio - Violani Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 3 S OMMARIO LA NORMA TRAVIATA: UN ASCENSORE PER LA TORRE DI BABELE Atti del
    [Show full text]
  • Gino Moliterno
    HISTORICAL DICTIONARY OF ITALIAN Cinema GINO MOLITERNO Historical Dictionaries of Literature and the Arts Jon Woronoff, Series Editor 1. Science Fiction Literature, by Brian Stableford, 2004. 2. Hong Kong Cinema, by Lisa Odham Stokes, 2007. 3. American Radio Soap Operas, by Jim Cox, 2005. 4. Japanese Traditional Theatre, by Samuel L. Leiter, 2006. 5. Fantasy Literature, by Brian Stableford, 2005. 6. Australian and New Zealand Cinema, by Albert Moran and Errol Vieth, 2006. 7. African-American Television, by Kathleen Fearn-Banks, 2006. 8. Lesbian Literature, by Meredith Miller, 2006. 9. Scandinavian Literature and Theater, by Jan Sjåvik, 2006. 10. British Radio, by Seán Street, 2006. 11. German Theater, by William Grange, 2006. 12. African American Cinema, by S. Torriano Berry and Venise Berry, 2006. 13. Sacred Music, by Joseph P. Swain, 2006. 14. Russian Theater, by Laurence Senelick, 2007. 15. French Cinema, by Dayna Oscherwitz and MaryEllen Higgins, 2007. 16. Postmodernist Literature and Theater, by Fran Mason, 2007. 17. Irish Cinema, by Roderick Flynn and Pat Brereton, 2007. 18. Australian Radio and Television, by Albert Moran and Chris Keat- ing, 2007. 19. Polish Cinema, by Marek Haltof, 2007. 20. Old Time Radio, by Robert C. Reinehr and Jon D. Swartz, 2008. 21. Renaissance Art, by Lilian H. Zirpolo, 2008. 22. Broadway Musical, by William A. Everett and Paul R. Laird, 2008. 23. American Theater: Modernism, by James Fisher and Felicia Hardi- son Londré, 2008. 24. German Cinema, by Robert C. Reimer and Carol J. Reimer, 2008. 25. Horror Cinema, by Peter Hutchings, 2008. 26. Westerns in Cinema, by Paul Varner, 2008.
    [Show full text]
  • Diari Di Cineclub N. 54
    _ n.3 Anno VI N. 54 | Ottobre 2017 | ISSN 2431 - 6739 Quando le vittime della caccia alle streghe Cinema e device erano i Circoli del Cinema Che il cinema sia cam- Sull’ultimo numero di di una “democrazia protetta” dai comunisti e biato dal punto di vista Diari di Cineclub è quindi della approvazione di quella che fu de- dei destinatari/fruitori stato pubblicato il “Li- finita “legge truffa”. In questo quadro a mio è risaputo. Che anche bro rosso” sulla situa- parere non stupisce quindi più che tanto il ri- il linguaggio cinema- zione della Federazio- flesso di questa atmosfera politica e sociale tografico abbia dovuto ne italiana dei circoli anche nei settori della vita culturale. Quello Alberto Castellano fare i conti con i muta- del cinema edito dalla che invece penso dovrebbe farci riflettere menti tecnologici epo- Uicc (Unione italiana sull’oggi è la presenza, l’impegno e la militanza cali e globali è quasi scontato. Che la sala cine- dei circoli del cinema) di tanti intellettuali (comunisti o vicino al Pci) matografica abbia negli anni perduto la sua Stefania Brai nel 1952. E la situazione all’interno dell’associazionismo culturale cine- centralità storica e non sia più il luogo rituale della Ficc “denunciata” nel libro era il legame matografico (Antonio Pietrangeli, Virgilio Tosi, per eccellenza è sotto gli occhi di tutti e soprat- di molti suoi dirigenti con il Partito comuni- Gianni Puccini, Franco Antonicelli, Calisto Cosu- tutto dei produttori, dei distributori e degli sta italiano. Legame che provocò una scissio- lich, Claudio Forges D’avanzati, Cesare Zavat- esercenti.
    [Show full text]
  • Materiali,10. Voci Del Varietà. Federico Delle Voci. I Direttori Di Doppiaggio Di Fellini
    VOCI DEL VARIETÀ / FEDERICO DELLE VOCI I direttori di doppiaggio di Fellini A CURA DI TATTI SANGUINETI CON LA COLLABORAZIONE E UNA FILMOGRAFIA DI GERARDO DI COLA FONDAZIONE FEDERICO FELLINI 1 Questa pubblicazione è stata realizzata dalla Fondazione Federico Fellini in collaborazione con la Cineteca di Bologna. Con il contributo della Direzione Generale Cinema - Ministero per i Beni e le Attività Culturali Aiuto: Alessandra Fontemaggi Segretaria di edizione: Rosellina D’Errico Redazione: Giuseppe Ricci Trascrizione testi: Mirco Cecchini, Francesca Chicchi, Lorenzo Corbelli, Rossana Mordini, Gina Saielli Progetto grafico della copertina: Damir Jellici Stampa: Ramberti Arti Grafiche Un particolare ringraziamento a: Gianfranco Angelucci, Gideon Bachmann, Daniela Barbiani, Pino Bruni, Valerio Caprara, Renato Cortesi, Andrea Crozzoli, Solvejg D’Assunta, Gian Luca Farinelli, Anna Fiaccarini, Giulia Graziani, Franco Interlenghi, Miro Gori, Michele Kalamera, Enrico Lancia, John Francis Lane, Francesca Leali, Oreste Lionello, Paolo Luciani, Stefano Masi, Roberto Mannoni, Andrea Meneghelli, Paolo Mereghetti, Vincenzo Mollica, Enzo e Glauco Ocone, Angelo Olivieri, Elio Pandolfi, Fiammetta Profili, Pier Luigi Raffaelli, Gian Piero Rizzo, Walter Santesso, Moraldo Rossi e inoltre Cinemazero, Reporters Associati, il Centro Espres- sioni Cinematografiche di Udine, la CVD di Roma e Elisabetta in particolare, la famiglia di Gerardo Di Cola e quella di Mario Maldesi. È vietata ogni riproduzione non autorizzata dei disegni e delle foto pubblicate. 2 Fondazione Federico Fellini Via Oberdan 1 - 47900 Rimini tel. 0541 50085-50303 / fax 0541 57378 www.federicofellini.it e-mail: [email protected] residente Pupi Avati Vice Presidente Giuseppe Chicchi Direttore Vittorio Boarini Consiglio d’Amministrazione Pupi Avati Marco Bertozzi Giuseppe Chicchi Carlo Fuscagni Angelo Libertini Stefano Pivato Italo Sala Comitato Scientifico Gian Piero Brunetta Michele Canosa Maurizio Giammusso Jean A.
    [Show full text]