« 5 F T FIJI

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

« 5 F T FIJI « 5 ft FIJI A BASIC COURSE AND REFERENCE GRAMMAR b y R O D N E Y F. M O A G o > Printed by Pine Printers Pty Ltd.. Cant>erra A C T. 2609 THE HINDI ALPHABET AND ITS ENGLISH TRANSCRIPTION V ow els INDEPENDENT DEPENDENT Nasal Nasal ST - a "5C or i t - a = ka * or ^ ■ 5TT = aa 3 i\ or 3 $ = aa ^ = kaa 3F5T qj* = r - i a ; - i ■ÖT = ki ■ftfr , k-; ^ ■ Ü £ - i i = k li ^ - k £ t 3 - - u $ - - u ^ = ku ^ - ku 3T = uu *■ - uu ^T = kuu t l = kuu ^S’! ^**1 ^ 5T - e 5T > e ^cFT = ke ^0 = u % ^ ” *\ *Y = a i * . ai *** = kai % . k - i = 0 s j f . 0 ^ = ko k-' s V - au s K au ^ = kau = k --‘ C o n so n a n ts t*"l = ka = kha 'll = ga <a = gha ■ 0a - cha = chha ST - j a IfT o r XT” = jh a = na 3* = Ta s = Tha 3" = Da s - Dha o r •'ir - :;a <T = ta T-r = tha ^ = da - iha ^ = na “ pa CR = f a / (H = ba TT = bha ^ = na pha Tt - ya T = ra = la sr = wa = « h a ^~ = Sha XT = sa «r = ha ^T" = Ra 3" • Rha ?T * ksha "5T - t r a This book was published by ANU Press between 1965–1991. This republication is part of the digitisation project being carried out by Scholarly Information Services/Library and ANU Press. This project aims to make past scholarly works published by The Australian National University available to a global audience under its open-access policy. • ftitfta FIJI HINDI A BASIC COURSE AND REFERENCE GRAMMAR by Rodney F. Moag Fulbright Fellow In Linguistics in consultation with Rama Narayan Senior Education Officer, Hindi Curriculum Development Unit Education Department Government of Fiji Manuscript Design by Louisa Booth Moag » ./WO*v-» LC-.: fUSTURN T&t- r' “ ', a I n r p a r v r * . r ~ \ ^ I E D h At- b Hu* *»« I i M 41 » f) : 7 ' U U S I 8 Ä L I Ä 8 IIH iUi5 .w. ili I L Si u 1 » »' j Australian National University Press in collaboration with Extension Services University of the South Pacific Suva, Fiji RECOMMENDED RETAIL PRICE i> 2-<K PüBLiöÄTiON DATE First published in Australia 1977 Printed in Australia for the Australian National University Press, Canberra (c) Rodney F. Moag 1977 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study, research, criticism, or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Inquiries should be made to the publisher. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Moag, Rodney F. Fiji Hindi : a basic course and reference grammar. Index. ISBN 0 7081 1574 8 1. Hindi language - Dialects. 491.43’834'21 Southeast Asia: Angus 6 Robertson (S.E. Asia) Pty Ltd, Singapore Japan: United Publishers Services Ltd, Tokyo ACKNOWLEDGEMENTS Work on this volume was made possible by an extended grant under the U.S. Government's Visiting Fulbright Professor Program from 1975-77. I am also indebted to the University of the South Pacific for allowing me time away from other duties in order to complete the book. Individual contributors to the work are many. It was Marjorie Crocombe, Director of the Fiji Center, who provided the spark by suggesting that the lessons being prepared for the extension course in Hindi be compiled into a book. In the Fiji-wide fieldwork, Master Ram Pidarath hosted my family and served as principal informant in Taganikula village, Vanua Levu and Master Muni Deo rendered similar assistance in the Sigatoka Valley. Many others served as willing language informants in Savusavu, Taveuni, and all around Viti Levu. Through the writing, revision, and trialing several persons made significant contributions. Narendra Prasad not only served as model voice on language lab. tapes, but made many helpful suggestions on naturalness of dialogues and exercises. Saroj Prasad wrote much of the Hindi script, and she and Urmila Bajpai proofed and attested the entire text. Raymond Pillai of the University's English staff, a trained linguist, who is currently writing a play in Fiji"Hindi, went maticulously through the appendices. Subramani, also of the English staff, made many useful comments on various aspects of the text. The principal of Suva Grammar School, Mr. Sarvan Singh, arranged the trialing of the book in second language Hindi classes in his school. Others played crucial roles. Loraini Qase did a large amount of the final typing and Gil Dixon helped with drafts. Patrick Fong designed the cover, while Uday Singh and Atandra Nath prepared maps and illustrations. The staffs of both Extension Services and the School of Education Media Services aided in preparing, printing, and collating of preliminary copies. Finally at this stage, Joan Thomson, University Publications Officer, edited the entire manuscript for consistency and punctuation. Rama Narayan, the consultant, helped in writing some of the dialogues and taught the test lessons for two terms. He further proofed all materials for naturalness and rendered significant help in compiling the appendices. My wife, Louisa, has been the real force behind the completion of this work, doing whatever was needed from writing Hindi script to collating. I wish there was some adequate means to compensate her for two years of unstinting dedication and fulltime work. To her, and to all those who helped with this endeavor, my sincere thanks. Rodney F. Moag Suva, Fiji, 1977 Hi INTRODUCTION Fiji Hindi is the home language of some 270,000 people, comprising fifty-three percent of the population of Fiji, an Island nation in the South Pacific. The forefathers of today's Fiji Indians came to Fiji to work as indentured labourers in the sugar industry during the period 1879-1920. They spoke a wide variety of Hindi dialects, other North Indian languages, plus the four Dravidian languages from South India. With this tremendous diversity of language background, the linguistic homogeneity which one finds among the Fiji Indian community today is nothing short of amazing. Other Indian languages have, for all intents and purposes, disappeared, and today nearly everyone uses Fiji Hindi as his home language. Wherever one goes in Fiji today, the language of the Indians is the same. Indeed, the linguistic differences between those living on the two main islands. Viti Levu and Vanua Levu, amount to some half dozen words. Also, Fiji Hindi seems to have existed in its present form for a long time in Fiji, for the oldest persons that one finds, including former indentured labourers from India, speak virtually the same Hindi as the young people of today. This author has encountered some persons in the rural areas of both main islands who recall a different set of verb endings now fallen into disuse, but their origin or history has not been traced. Fiji Hindi combines elements from several of the major regional Hindi dialects of North India. Fiji Indians are fond of saying that it derives from the Bhoj Puri dialect spoken in India's Bihar and Eastern Uttar Pradesh States. This cannot be supported, however, as there are many elements in Fiji Hindi, including most of the verb endings, which are found in other Hindi dialects and not in Bhoj Puri. Very careful research is needed in Fiji and in India before the important questions of the origins of Fiji Hindi can be answered. Introduction Whatever its origins, Fiji Hindi is regarded as a corrupted and substandard form of the language by those who speak it. In this, it is identical in prestige level and social function to most of the regional dialects of Hindi in India. It is a spoken language used for informal purposes only. On all formal occasions, and whenever Hindi has been written down in Fiji, it has been standard Hindi - a variety of the language used in Hindu worship, literature, broadcasting, and newspapers in both India and Fiji. Moreover to date in schools in Fiji only standard Hindi is taught and never the vernacular. This text, therefore, represents the first time that a body of Fiji Hindi has been put to writing. For some, this may seem a welcome innovation, for others a grave injustice. It must be borne in mind that one of the major purposes of the book is to teach non-Hindi speakers, which include nearly half of Fiji's population as well as interested foreigners, to learn the type of language which will allow them to function socially within the Fiji Indian community. Learning standard Hindi would limit one to one-way communi­ cation in most everyday situations. The learner could be understood but would understand very little of what was spoken back to him. He could understand the language used in the classroom, in religious gatherings and at formal meetings, but would understand very little of what was said to him in the market, on the streets, in the field or in the home. Moreover, standard Hindi signals social distance as well as formality. Thus, the ability to both speak and comprehend Fiji Hindi is absolutely essential for the outsider to have two-way communication in socially relaxed and intimate situations. Fiji Indians, on the other hand, tend to have a one-way communication problem in formal situations. Knowing Fiji Hindi natively, they can function fully in informal situations, but many acquire only a passive ability in standard Hindi. This is closely tied up with the use of English in many formal situations in the towns as well as the use of that language as medium of instruction in the schools from class four onward.
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Fiji Maa: a Book of a Thousand Readings Daneshwar Sharma
    Subramani’s Fiji Maa: A Book of a Thousand Readings Daneshwar Sharma Abstract The spread of English is like the spread of the plague of insomnia in Márquez’s One Hundred Years of Solitude. At first it is convenient; English (and insomnia) frees one to work more and improve connections, but soon one realises that they are losing memories of their past and unable to have dreams of their future. Living in a present with no ties to the past and no hopes of a future, one becomes an alien, speaking an alien language. To counter this erosion of memories, one has to write, label common household objects and describe their function in black and white. Márquez’s character does so, and so does Subramani in his upcoming book, Fiji Maa: Mother of a Thousand. Subramani recreates the world of Girmitiyaas and their descendants; a world lost long, long ago is made alive in front of the reader’s eyes with the power of his magical words. Reading this book will be like starting a journey back towards the grandparents’ village. This book, yet to be published, encapsulates the history of a time which will never return. The descendants of Girmitiyaas have migrated to far off places and have lost all ties to their collective memory. Fiji Maa: Mother of a Thousand will remind them what they were before the ‘plague’ of the foreign tongue. This paper proposes that Subramani’s upcoming novel should not only be supported and celebrated by the present generation but also be gifted to the coming generations by the present generation.
    [Show full text]
  • Negotiating Identity in the Diaspora'
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2014 Home is where you’re born: Negotiating identity in the diaspora Hundt, Marianne Abstract: Over 20 million Indians do not live in India, either as people of Indian origin (PIOs) or non-resident Indians (NRIs). This paper looks into the double diaspora situation of Indians who are descendants from indentured labourers in the Fiji islands but who, due to the political situation in Fiji, decided to migrate to New Zealand. The data come from a series of interviews conducted with first and second generation Fiji Indians in Wellington, New Zealand. The focus is on the discursive construction of identity in this double diaspora situation, particularly the role that ‘place’ plays in this process. The key concept investigated is that of HOME. Taking a dictionary definition as its starting point, the analysis of the interview data shows that none of the places construed as HOME as part of their identity is unproblematic for the community. In particular, the meaning components ‘ancestral home’, ‘country of origin’ and ‘country of residence’ contribute to the dynamic social realities of different members of the community. The data also reveal that there is an additional meaning component not included in the dictionary definition, namely the idea of the ‘colonial country as cultural home’. DOI: https://doi.org/10.1080/00393274.2014.959292 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-100259 Journal Article Accepted Version Originally published at: Hundt, Marianne (2014).
    [Show full text]
  • THE CONSTITUTION (AMENDMENT) BILL, 2015 By
    AS INTRODUCED IN LOK SABHA Bill No. 90 of 2015 THE CONSTITUTION (AMENDMENT) BILL, 2015 By SHRI ASHWINI KUMAR CHOUBEY, M.P. A BILL further to amend the Constitution of India. BE it enacted by Parliament in the Sixty-sixth Year of the Republic of India as follows:— 1. This Act may be called the Constitution (Amendment) Act, 2015. Short title. 2. In the Eighth Schedule to the Constitution,— Amendment of the Eighth (i) existing entries 1 and 2 shall be renumbered as entries 2 and 3, respectively, Schedule. 5 and before entry 2 as so renumbered, the following entry shall be inserted, namely:— "1. Angika."; (ii) after entry 3 as so renumbered, the following entry shall be inserted, namely:— "4. Bhojpuri."; and (iii) entries 3 to 22 shall be renumbered as entries 5 to 24, respectively. STATEMENT OF OBJECTS AND REASONS Language is not only a medium of communication but also a sign of respect. Language also reflects on the history, culture, people, system of governance, ecology, politics, etc. 'Bhojpuri' language is also known as Bhozpuri, Bihari, Deswali and Khotla and is a member of the Bihari group of the Indo-Aryan branch of the Indo-European language family and is closely related to Magahi and Maithili languages. Bhojpuri language is spoken in many parts of north-central and eastern regions of this country. It is particularly spoken in the western part of the State of Bihar, north-western part of Jharkhand state and the Purvanchal region of Uttar Pradesh State. Bhojpuri language is spoken by over forty million people in the country.
    [Show full text]
  • Outer and Inner Indo-Aryan, and Northern India As an Ancient Linguistic Area
    Acta Orientalia 2016: 77, 71–132. Copyright © 2016 Printed in India – all rights reserved ACTA ORIENTALIA ISSN 0001-6438 Outer and Inner Indo-Aryan, and northern India as an ancient linguistic area Claus Peter Zoller University of Oslo Abstract The article presents a new approach to the old controversy concerning the veracity of a distinction between Outer and Inner Languages in Indo-Aryan. A number of arguments and data are presented which substantiate the reality of this distinction. This new approach combines this issue with a new interpretation of the history of Indo- Iranian and with the linguistic prehistory of northern India. Data are presented to show that prehistorical northern India was dominated by Munda/Austro-Asiatic languages. Keywords: Indo-Aryan, Indo-Iranian, Nuristani, Munda/Austro- Asiatic history and prehistory. Introduction This article gives a summary of the most important arguments contained in my forthcoming book on Outer and Inner languages before and after the arrival of Indo-Aryan in South Asia. The 72 Claus Peter Zoller traditional version of the hypothesis of Outer and Inner Indo-Aryan purports the idea that the Indo-Aryan Language immigration1 was not a singular event. Yet, even though it is known that the actual historical movements and processes in connection with this immigration were remarkably complex, the concerns of the hypothesis are not to reconstruct the details of these events but merely to show that the original non-singular immigrations have left revealing linguistic traces in the modern Indo-Aryan languages. Actually, this task is challenging enough, as the long-lasting controversy shows.2 Previous and present proponents of the hypothesis have tried to fix the difference between Outer and Inner Languages in terms of language geography (one graphical attempt as an example is shown below p.
    [Show full text]
  • ONLINE APPENDIX: Not for Print Publication
    ONLINE APPENDIX: not for print publication A Additional Tables and Figures Figure A1: Permutation Tests Panel A: Female Labor Force Participation Panel B: Gender Difference in Labor Force Participation A1 Table A1: Cross-Country Regressions of LFP Ratio Dependent variable: LFPratio Specification: OLS OLS OLS (1) (2) (3) Proportion speaking gender language -0.16 -0.25 -0.18 (0.03) (0.04) (0.04) [p < 0:001] [p < 0:001] [p < 0:001] Continent Fixed Effects No Yes Yes Country-Level Geography Controls No No Yes Observations 178 178 178 R2 0.13 0.37 0.44 Robust standard errors are clustered by the most widely spoken language in all specifications; they are reported in parentheses. P-values are reported in square brackets. LFPratio is the ratio of the percentage of women in the labor force, mea- sured in 2011, to the percentage of men in the labor force. Geography controls are the percentage of land area in the tropics or subtropics, average yearly precipitation, average temperature, an indicator for being landlocked, and the Alesina et al. (2013) measure of suitability for the plough. A2 Table A2: Cross-Country Regressions of LFP | Including \Bad" Controls Dependent variable: LFPf LFPf - LFPm Specification: OLS OLS (1) (2) Proportion speaking gender language -6.66 -10.42 (2.80) (2.84) [p < 0:001] [p < 0:001] Continent Fixed Effects Yes Yes Country-Level Geography Controls Yes Yes Observations 176 176 R2 0.57 0.68 Robust standard errors are clustered by the most widely spoken language in all specifications; they are reported in parentheses.
    [Show full text]
  • Drifting Identity Formation: a Disaggregation of Indo-Fijian Ethnic Labels
    Drifting Identity Formation: A Disaggregation of Indo-Fijian Ethnic Labels by Danika Coulson A THESIS submitted to Oregon State University University Honors College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Honors Baccalaureate of Science in Biology (Honors Scholar) Presented 25 May 2016 Commencement June 2016 2 AN ABSTRACT OF THE THESIS OF Danika Coulson for the degree of Honors Baccalaureate of Science in Biology presented on 25 May 2016. Title: Drifting Identity Formation: A Disaggregation of Indo-Fijian Ethnic Labels. Abstract approved: __________________________________________________ Natchee Barnd Approximately 37.6% of Fiji’s population is comprised of individuals that have Indian descent (2007 census). This is primarily due to the recruitment of Indian indentured servants to work on the sugar plantations of Fiji during British colonial rule in the 1880s. Many descendants of these servants have since moved to industrialized nations including the United States of America. The ethnic identity of this immigrant population and their children is hard to distinguish when taking into consideration the cross-cultural influences of both Indian and Fijian culture and there residence in the US. Factors that contribute to ethnic identity formation, such as: parent-child relationship, gender, language assimilation, co-ethnic members in community, and location of birth. A survey was conducted in order to learn about the variety of ethnic labels used by these individuals and assess their identity formation. A total of 14 different ethnic labels were provided, with the majority of individuals using ‘Indian’, ‘Asian’, or ‘Indo-’, to provide their ethnic identity. This thesis contributes to the general knowledge of Indo-Fijian identity.
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Language Maintenance Among the East Indian Surinamese
    LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE EAST INDIAN SURINAMESE Theo Damsteegt (Utrecht) Why is it that to this day many East Indian Surinamese still speak a language of East Indian basis, called Sarnami? The East Indians have long been a minority in Surinam,1 and only in about 1965 they came to be the largest ethnic group in that country, the Creoles from that time onwards being the second-largest group. The official language in Surinam was and still is Dutch, the former colonial language, and its lingua franca is Sranantongo, an English- based Creole language. So why have most Surinamese of East Indian descent not dropped their own language in favour of Sranantongo or Dutch? It is a question well worth asking, be­ cause the East Indians in, for example, the neighbouring country Guyana did give up their own language. In this article some circumstances will be discussed which may have contributed to this maintenance, which is an aspect of alternative, East Indian culture in the Caribbean. The East Indians came to Surinam as indentured labourers in the pe­ riod 1873-1916. Their arrival was a consequence of the abolishment of slavery in the Netherlands in 1863. In 1834 the British colony Mauritius had started to contract East Indian labourers, soon to be followed by, among other countries, Trinidad and Guyana. Surinam started rather late in this respect, to be followed by Fiji only, in 1879. In a period of 44 years some 34,000 labourers came to Surinam, and only about one- third returned to India after their contract had expired.
    [Show full text]
  • MARC Code List for Languages
    MARC Code List for Languages MARC 21 LIBRARY OF CONGRESS ■ 2007 MARC Code List for Languages 2007 Edition Prepared by Network Development and MARC Standards Office Library of Congress LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING DISTRIBUTION SERVICE / WASHINGTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data MARC code list for languages / prepared by Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress. — 2007 ed. p. cm. ISBN 978-0-8444-1163-7 1. MARC formats. 2. Language and languages — Code words. I. Library of Congress. Network Development and MARC Standards Office. Z699.35.M28 U79 2007 025.3'16—dc22 2006103410 Available in the U.S.A. and other countries from: Cataloging Distribution Service, Library of Congress, Washington, D.C. 20541-4912 U.S.A. Copyright © 2007 by the Library of Congress except within the U.S.A. This publication may be reproduced without permission provided the source is fully acknowledged. This publication will be reissued from time to time as needed to incorporate revisions. Contents CONTENTS INTRODUCTION.5 PART I: NAME SEQUENCE.11 PART II: CODE SEQUENCE.161 APPENDIX: CHANGES.167 MARC Code List for Languages October 2007 page 3 — page 4 Introduction INTRODUCTION This document contains a list of languages and their associated three-character alphabetic codes. The purpose of this list is to allow the designation of the language or languages in MARC records. The list contains 484 discrete codes, of which 55 are used for groups of languages. CHANGES IN 2007 EDITION This list includes all valid codes and code assignments as of September 2007. There are 27 code additions and 12 changed code captions in this revision.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Current Status Of
    A Critical Analysis of the Current Status of The Fijian Language Stephanie Roberts Advisor: Sekaia Waqaniburotu Academic Director: Taomi Qiliho SIT Fiji: Spring 2007 2 Abstract As the country of Fiji strives to keep up in the throws of modernity of the 21st century, it simultaneously attempts to grip onto its culture that distinguishes it from the rest of the world. Linguistically, Fiji is categorized into three general divisions (although each being greatly influenced since the 19th century). English, Fijian and Hindi serve as the three “official” languages of Fiji; as components of one country, they play significant roles in the formation of national identity. Language is a necessary element of culture, and was therefore studied in order to promote cultural identity for the people of Fiji. This study is an attempt to uproot the origins of why the Fijian language is considered as “at risk” for extinction, and whether or not it acts as a unifying or dividing factor for the people of Fiji. The study focuses on the Fijian language as a part of children’s education, how it is valued, and the weight it carries in society. Secondary research provided necessary background information which helped to prepare interview questions, and in turn promoted useful conversations. Interviews were conducted with experts in the field of Fijian language, political figures such as a representative from the Ministry of Education, primary and secondary school teachers, and students in order to answer the above focus questions. Findings suggest an overall desire to promote the Fijian language, despite significant challenges which must be faced in order for progress to be made.
    [Show full text]