<<

Capoeira Song Compendium Version 1.0

A compendium of the most widely sung songs with their English translations. Plus a guide on pronunciation, a capoeira glossary, an article about religion and its connection to Capoeira and other articles about Capaoeira songs.

This work is an ongoing project and it is my hope that with feedback from users, that this document can be regularly updated and thereby enriched.

Mathew Brigham (Espaguete), May 2006 ©

THIS DOCUMENT CAN BE FREELY DISTRIBUTED - DO NOT ABUSE THIS TRUST AND TRY TO MAKE MONEY FROM IT.

* I Dedication

Axé to Caçapa and Grupo Bantus in Tokyo and Bantus students around the world.

Axé to Grupo Origens do Brasil , Bournemouth and São Paulo and Instructora Bia and Mestre Adelmo.

II Aim The aim of this document is to serve as a high quality resource for English speaking Capoeirsistas who wish to deepen their knowledge of the most widely sung Capoeira songs and the wisdom contained therein and hopefully improving their Portugese at the same time. It is my hope that with feedback from users, this document will expand and be enriched . I hope to release a revised version at least twice a year. Apart from containing just lyrics in Portugese and English there is a section on pronunciation as well as a glossary at the end. There are also sections on the different types of songs and improvisation (taken, with kind permission, from Grupo T.A.B.C.A.T), as well as a section summarsing religious syncretism and its connection to Capoeira.

Acknowledgements A debt is due to those soles who typed up capoeira songs (and in some cases translated them) and released them on the net to help budding non-Portugese speaking Capoeiristas like myself! Songs that have been taken from the net, have been improved on; in particular with reference to grammar errors, unnatural translations and missing cultural and historical references – perhaps the most important thing to help deepen knowledge of Capoeira. In addition, a big thanks to Pirulito from capoeira4all.com and Instructora Bia from Grupo Origens do Brasil, Bournemouth for their help with translations and cultural references. Finally a big thank you to Raposa from Shadowcatcapoeira, who painstakingly edited this document for grammar, spelling as well as plain silly translations!!!!! Other non-lyric based acknowledgements are found within the document.

Song Versions There are often several versions of songs sung by different groups in different ways – Capoeira is an oral tradition so this is always bound to be the case! The document will become too complex with all such variations, so just edit songs to tailour them to how you like them!

Feedback and Support If you know of a popular song that is missing or an “exceptionally beautiful” song (will be put in separate section in Version 1.1) please contact me so I can update this document. Similary, please contact me if you find any errors or know anything about the meaning or history of a particular song. In this way the document will grow and be enriched. Note, I will only include group specific songs if they are widely sung by many groups. Axé

Email feedback and support to: gowithwhatisATyahooDOTcom

Mathew Brigham (Espaguete), May 2006 ©

I Capoeira Songs...... 1 Catarina (Rala Côco) ...... 13 Jogar Capoeira De .27 Pela Capoeira Eu Poder Chuê chuê chuê chuà ...... 14 Jogo de Dentro Jogo De Fora Jogar ...... 42 Abalou capoeira, abalou ...... 1 Cobra Verde...... 15 ...... 29 Pisa Caboclo...... 43 A Bananeira Caiu ...... 1 Cruz-Credo, Ave Maria ...... 15 lavadeira...... 29 Pisa No Massapé Escorrega A canoa virou, marinheiro ....1 Cuidado Moço ...... 15 La Vai Viola...... 30 ...... 43 Adão, Adão...... 1 Dà Dà Dà No Negro ...... 16 Lá vem vindo...... 30 Por Favor Não Maltrate Esse A Capoeira Meu Amor...... 2 Dalila ...... 16 Leva morena me leva ...... 30 Nego ...... 44 A Hora E Essa...... 2 Devagar, Devagar ...... 17 Le La Lae Lae La ...... 31 Pra Lavar Minha Roupa Não Ai ai ai ai (São Bento me Tem Sabão ...... 44 Dona Alice...... 17 Luanda é meu boi ...... 32 charma) ...... 2 Preta Calunga...... 45 Dona Maria Como Vai Você Maculelê Maracatú...... 32 Ai ai Aide ...... 2 ...... 18 Meu , Instrumento Princesa Isabel, Princesa Ajuda eu berimbau ...... 3 Isabel ...... 45 Dona Maria Do Camboatá .18 Genial...... 34 Alô Maria ...... 3 Quebra Gereba...... 46 É De Couro De Boi...... 19 Moleque E Tu...... 34 A Manteiga Derramou ...... 3 Quem Jogo ...... 46 E' De Manhã, Idalina Tà Me Nhem Nhem Nhem ...... 35

Angola ê ê, Angola...... 4 Chamando...... 19 No Mercado modelo...... 35 Quem E Voce...... 47

Apanha a laranja no chão, Eu Já Vou A Beleza ...... 20 Ó Ligeiro...... 35 Quem Vem Lá Sou Eu...... 47 tico tico ...... 4 É legal, é legal...... 20 Oi Nega que vende aí ...... 35 Roda maravilhosa...... 48 Aruanda ê...... 5 Ê Paraná. Ê Paraná...... 20 Ô â ô â ei...... 36 Sai Sai Catarina...... 49 Axé ...... 5 É o Mar vai virar Sertão .....21 Oi Sim Sim Sim...... 36 Salomê, Salomê...... 49 Bahia começa com B ...... 7 É Só Prestar Atenção...... 21 Olha O Nego sinhà ...... 37 Santa Maria mãe de Deus . 49 Bahia De Qualquer Maneira.7 Eu sou angoleiro ...... 22 Olha Pomba voôu ...... 37 Sim sinha, Sim Sinho,...... 50 Bate palma pra ele ...... 7 Eu Sou Capoeira Tambem O Me Da Meu Dinheiro ...... 38 Sou Capoeira E Pego Na Boa Viagem...... 8 Viola ...... 50 Sou Maculelê ...... 22 Onça Morreu ...... 38 Cajuê ...... 8 Solta A Mandinga...... 51 Eu tenho que ir me embora23 Zum, Zum, Zum ...... 38 Camungerê...... 9 Sou Angoleiro ...... 51 Eu Vi A Cutia Com Coco No Onde Vai Caiman...... 39 Canarinho da alemanha...... 9 Tabareu Que Vem Do Sertao Dente...... 23 O que é berimbau? ...... 39 Capoeira De São Salvador.10 ...... 51 Foi No Clarão Da Lua ...... 24 O Capoeira e o Pescador ..39 Capoeira of Salvador...... 10 Tava Lá Em Casa ...... 51 Gunga é meu ...... 25 Parabéns pra você...... 40 Capoeira de verdade...... 11 Tava lá na beira do Mar..... 52 Iê Capoeira, Iê Capoeirá....25 Para Roda Capoeira ...... 41 Capoeira E Defesa Ataque.12 Tem Dende, Tem Dende ... 52 Iaiaioio...... 26 Paraná é...... 41 Capoeira é da nossa cor. ...13 Iê Parana...... 27 Tim, Tim Tim Aruandê ...... 52 II Tô dormindo tô sonhando ..53 Songs that reflect special Troca Mão Pelo Pé...... 53 roda moments ...... 65 Um pouquinho de dendê....54 Songs that reflect special

Uma Volta Só ...... 54 roda moments ...... 66 Um, dois, tres ...... 54 Brincadeira Mandinga ...... 55 Improvisation in songs....67 Vem Começo A Roda Io Io.55 Why Sing In Portuguese?70 Vinha da Bahia pra lhe ver.56 Você Que É Forte...... 57 A Note On Oral Tradition .71 Xarél, Xereré ...... 57 Xô xô meu canario ...... 57 The different types of Capoeira songs ...... 72 Songs...... 58 Syncretic Religious Lê Lê Lê Baiana ...... 58 Practice in ...... 74 O Levanta Saia Mulata...... 58 Capoeira Glossary ...... 76 Praia Da Amaralina ...... 58 Sereia Sereia...... 59

Maculele Songs ...... 59

Boa noite pra quem é de boa noite...... 59 Cabana De Guerreiro...... 59 E na hora ê...... 60 Tindolelê auê Cauiza...... 60 Maculele Jurou Vinganca...60 Sou Eu Maculele ...... 60

Brazilian Portugese Pronunciation ...... 61

III

Capoeira Songs A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor

A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor No fundo do mar tem dinheiro In deep sea there is money A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor Abalou capoeira, abalou It shook capoeira, shook. No fundo do mar tem segrêdo In deep sea there are secrets A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor

No fundo do mar tem malícia In deep sea there is trickery Abalou capoeira abalou, Shook capoeira shook, A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor Mais se abalou deixa abalar But if it shook let it shake No fundo do mar tem capoeira In deep sea there is capoeira Abalou capoeira abalou, It shook capoeira shook, A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor Mais se abalou deixa abalar But if it shook let it shake Mas se virou, deixa virar But if it capsized, leave it Abalou capoeira abalou, It shook capoeira shook, A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor

Oi está lá, no fundo do mar There it is, in the deep sea

A canoa virou, marinheiro The canoe capsized, sailor

The canoe has been capsized, but in every disaster there is the opportunity to look on the bottom of the sea for sunken treasure.

Adam, Adam Adão, Adão The Banana Tree fell A Bananeira Caiu Adam, Adam Adão, Adão Where is Salomé*, Adam? My struck low Oi cadê Salomé, Adão? O facão bateu em baixo Where is Salomé, Adam? the banana tree fell Oi cadê Salomé, Adão? a bananeira caiu Salomé went to Maré Island the machete struck low O foi na Ilha de Maré o facão bateu em baixo Adam, Adam the banana tree fell Adão, Adão a bananeira caiu Where is Salomé, Adam? fall, fall, banana tree Oi cadê Salomé, Adão? cai cai bananeira Where is Salomé, Adam? the banana tree fell Oi cadê Salomé, Adão? a bananeira caiu Salomé went for a walk Oi Salomé foi passear Adam, Adam • bananeira also refers to the handstand used in Adão Adão But where is Salomé, Adam? capoeira. Oi cadé Salomé? Adão This song may be appropriate to sing when a real valentão (valiant one) is taught the art of falling. * In the Christian Bible,Salomé is known as the step-daughter of Herod the Great, who danced the of the Seven Veils. She is said to have asked for the head of John the Baptist. What does Adam have to do with this? Perhaps because he is the "original man," Salomé wants to claim him as well... 1 A Capoeira Meu Amor Capoeira My Love Ai ai ai ai (São Bento me Ai ai ai ai (St. Benedict calls charma) me) Você se lembra de mim If you remember me Eu nunca vi você tão só I never saw you that lonely Ai ai ai ai Ai ai ai ai O meu amor, o meu xodó, minha My love, my sweetheart, my Bahia São bento me chama St. Benedict calls me Bahia Ai ai ai ai Ai ai ai ai Você se lembra de mim You remember me São bento me quer St. Benedict wants me Eu nunca vi você tão só I never saw you that lonely Ai ai ai ai Ai ai ai ai O meu amor, o meu xodó, minha My love, my sweetheart, my Bahia Pra jogar capoeira To play capoeira Bahia Ai ai ai ai Ai ai ai ai A capoeira meu Amor Capoeira my Love Conforme a razão The right way A capoeira me chamou Capoeira called me A capoeira meu Amor Capoeira my Love A capoeira me chamou Capoeira called me

Ai ai Aide Ai ai Aide

ai, ai, aidê, ai, ai, aidê, A Hora E Essa It’s now the time Joga bonito que eu quero ver Play beautifully because I want to see A hora é essa It’s now the time Ai, ai, aidê. Ai, ai, aidê. A hora é essa It’s now the time Joga bonito que eu quero apprender Play beautifully because I want to A hora é essa It’s now the time learn A hora é essa It’s now the time Ai, ai, aidê. Ai, ai, aidê. Berimbau tocou na capoeira Berimbau played in capoeira Berimbau tocou eu vou jogar Berimbau played, I will go play This song is frequently directed at players who are Berimbau tocou na capoeira Berimbau played in capoeira making mistakes or generally playing sloppily in the Berimbau tocou eu vou jogar roda. It can also be sung as a celebration of a great Berimbau played, I will go play game in progress.

2 Ajuda eu berimbau The berimbau helps me A Manteiga Derramou The Butter Spilled

Ajuda eu berimbau The berimbau helps me Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my lord Ajuda eu a cantar Helps me to sing Que a manteiga derramou That the butter spilled Ajuda eu berimbau The berimbau helps me E a manteiga não é minha The butter is not mine Ajuda eu a cantar Helps me to sing E a manteiga é de ioiô# It is the master's butter Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my boss Que a manteiga derramou That the butter spilled E a manteiga não é minha The butter is not mine E a manteiga é de ioiô The butter is the boss’ Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my boss Que a manteiga derramou That the butter spilled A manteiga é de ioiô The butter is the boss’ Caiu na água e se molhou It fell in the water and got wet Alô Maria Alô Maria Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my boss Que a manteiga derramou That the butter spilled Vou ligar pra você I will call you to tell you A manteiga é do patrão The butter is the boss' Alo, alo Maria Hello, hello Maria Caiu no chão e derramou It fell on the ground and spilled Vou dizer que te amo I will say that I love you Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my boss No final do ano In the end of the year Que a manteiga derramou That the butter spilled Eu vou pra Bahia I will go to Bahia A manteiga não é minha The butter is not mine E Maria, capoeira eu não largo não Maria, I will not abandon capoeira É prá filha de ioiô... It's for the master's daughter Já tentei mas meu coração I Already tried but my heart Vou dizer a meu sinhô I'm going to tell my boss Não vive sem ela não can’t live without it Que a manteiga derramou That the butter spilled Tinha que perder a visão I have lost my sight E nunca escutar então And never listened A slave narrative about a "mysterious" spillage. A A voz do lamento to your cries container full of butter has been knocked over, and • ioiô / ioiá (yoh-YOH / yah-YAH) Ver um jogo de São Bento To see a game of Saint Benedict no one is taking responsibility. When asked, a slave These were the master's children, who were often Explode meu coração My heart explodes says, "it's not my butter, it's the master's butter," allowed to play with slave children until a certain which, while technically true, does not help resolve age. When slave children reached working age, Vou ligar pra você I will call you to tell you the matter. Slaves would often use such tactics of however, they were separated from their white Alo, alo Maria Hello, hello Maria "passive resistance" to remind the master of his friends. Slaves would often resent these children Vou dizer que te amo I will say that I love you dependence on them. thereafter, blaming accidents (like the one above) on them. No final do ano In the end of the year Eu vou pra Bahia I will go to Bahia Capoeira angola, regional, samba de Capoeira Angola, regional, samba of roda e maculele the roda and maculele Isso tá no meu sangue It’s in my blood Tá perto de mim It’s close to me Só falta você You’re the only thing missing Coro Chorus 3 Angola ê ê, Angola Angola ê ê, Angola Apanha a laranja no chão, tico Grab the orange tico off the ground, tico-tico

Angola Ê Ê, Angola Eh, Apanha a laranja no chão, tico tico Grab the orange Angola Ê Angola Angola Eh Angola off the ground, tico-tico Onde Eu Vim Where I Come From Se meu amor foi embora eu não fico If my love went away I won't stay É De Angola Ê Ê, Is Angola, Eh Eh Apanha a laranja no chão, tico tico Grab the orange off the ground, Onde Eu Vim Where I Come From tico-tico É De Angola Iaia Is Angola, Iaia Meu abada é de renda, e de fita My abadá is of lace, and of ribbon Apanha a laranja no chão, tico tico Grab the orange off the ground, ANGOLA Ê Ê, Angola eh eh, tico-tico ANGOLA Ê ANGOLA Angola eh Angola Não apanha com mão, só com pe e Don't grab with the hand com bico only with the foot or the beak Vou Me Embora I Will Go Pra Angola Ê Ê To Angola, Eh Eh Capoeira De Angola Capoeira Angola This song reminds players to use their feet and • abadá (ah-bah-DAH) "beaks" instead of hands. It may also be used in the Vai Vadiar* Will hang Around Loose capoeira shirt and pants, usually white. "money game," where a handkerchief full of money Probably came from the culture of dockworkers, is spread in the middle of the roda. who often used flour or sugar bags to make their Angola ê ê, Angola eh eh, clothing. The abadá mentioned here, made of lace and ribbon, is an extravagant luxury. Angola ê Angola Angola eh Angola • tico-tico (TCHEE-koo TCHEE-koo) A small songbird that makes a "tico-tico" sound. Ô Puxa Puxa, Oh, Pull It Pull It, Leva Leva Take It Take It Eu Quero Jogar I Want To Play E Vadiar And hang Around

Angola ê ê, Angola eh eh, Angola ê Angola Angola eh Angola

Capoeira É Mandingueiro Capoeira Is A Mandingueiro Capoeira É Capoeira Is Malandragem

*“vadiar” – to hang out, bum around, do nothing in particular. A synonym for playing capoeira.

4 Aruanda ê Aruanda ê Bahia Axé Bahia Axe*

Aruanda ê Aruanda ê Que bom It’s good Aruanda ê, aruanda Aruanda ê, aruanda Estar com vocês to be with you Aqui nesta roda here in this roda Aruanda ê camar (Coro) Aruanda ê to camar (Chorus) Com este conjunto with this group of people Bahia axé, axé Bahia Bahia axé axé Bahia Vem de dentro do peito It comes from inside the chest Bahia axé, axé Bahia Bahia axé axé Bahia Essa chama que acende This flame that lights Io ioioioioo Io ioioioioo Meu corpo inteiro não pode parar My entire body cannot stop Ioioioo ioioioo Eu sou mandigueiro de lá da Bahia I am mandigueiro from Bahia Ioioioo ioioioo Axé capoeira salve Abadá Capoeira Axé long live Abadá Io ioioioioo io ioioioioo Ioioioo ioioioo Ioioioo ioioioo Coro Chorus O vento the wind Que venta tão lindo that blows so pretty Oxalá que me guie Oxalá* who guides me Entre os coqueirais Through the coconut trees Por todo caminho The whole way Isso é demais this is too much Não deixe na roda a fé me faltar Don’t let my faith fail in the roda Io ioioioioo io ioioioioo Sou vento que sopra eu sou capoeira I am the wind that blows I am Ioioioo ioioioo Capoeira Ioioioo ioioioo A luta de um povo prá se libertar The fight of a people to be free Io ioioioioo io ioioioioo Ioioioo ioioioo *Creator God in Candomblé - a spiritualist religion Ioioioo ioioioo in Brazil. Bahia axé, axé Bahia Bahia axé axé Bahia Bahia axé, axé Bahia Bahia axé axé Bahia

*Axé: The Yoruban word meaning life force or vital energy

5 A Benguela A Benguela On the fifth of February Em cinco de fevereiro of the year of seventy-five do ano de setenta e quatro Coro Chorus This sad event happened Esta tristeza aconteceu A Benguela chamou pra jogar Benguela called to play In the city of Goiânia Na cidade de Goiânia A Benguela chamou pra jogar Benguela called to play capoeira Mestre Bimba passed away Mestre Bimba faleceu capoeira (repita uma vez) (repeat once)

Tudo começou assim It all started like this Hoje eu tenho que lembrar Today I have to remember De Maria Martinha do Bonfim Maria Martinha do Bonfim Luiz Candido Machado Luiz Candido Machado Que eram os pais de Mestre Bimba Who were the parents of Mestre Bimba Manoel dos Reis Machado Manoel dos Reis Machado

Coro Chorus

Em mil novecentos In nineteen hundred Este fato aconteceu This event happened Em vinte trés de novembro On the twenty third of November O Mestre Bimba nasceu Mestre Bimba was born

Coro Chorus

Bimba assim dizia Bimba used to say in his way Tocando seu berimbau While playing his berimbau Sentado no velho banco Seated on the old bench Ensinando regional Teaching Regional

Coro Chorus

Nos dias de formatura On the days of graduation Era obrigado a jogar It was obligatory to play O São Bento Grande e o toque de São Bento Grande and the beat of Iuna Iuna a Benguela nâo podia sujar In Benguela one cannot get dirty

Coro Chorus

6 Bahia começa com B Bahia it starts with B Bahia De Qualquer Maneira Bahia by any means possible

Bahia começa com B Bahia starts with “B” Esse ano eu vou pra bahia de This year I will go to Bahia by any Bahia termina e ia Bahia ends with “ia” qualquer maneira means possible berço e mae da capoeira cradle and Mother of capoeira esse ano eu vou pra bahia de this year I go to Bahia by any meu amigo era a Bahia my friend was Bahia qualquer maneira means possible Bahia começa com B Bahia starts with “B” vou tocar berimbau I will play berimbau Bahia termina e ia Bahia ends with “ia” vou da salto mortal I will give a backflip Bahia começa com B Bahia starts with “B” vou jogar capoeira I will play capoeira Bahia termina e ia Bahia ends with “ia” vou tocar berimbau I will play berimbau vim falar dos velhos mestres I came to speak of old masters vou da salto mortal I will do a backflip que viveram na Bahia who lived in Bahia vou jogar capoeira I will play capoeira Bahia começa com B Bahia starts with “B” Bahia termina e ia Bahia ends with “ia” Bahia começa com B Bahia starts with “B” Bahia termina e ia Bahia ends with “ia” Bahia, eee, Bahia, aaa Bahia, eee, Bahia, aaa Bahia, eee, Bahia, aaa Bahia, eee, Bahia, aaa

Bate palma pra ele Clap for him

O menino é bom The boy is good Bate palma pra ele Clap for him É bom é bom He is good, he is good Bate palma pra ele Clap for him O menino é bom This boy is good Bate palma pra ele Clap for him É bom é bom Is good, is good Bate palma pra ele Clap for him

7 Boa Viagem Bon Voyage Cajuê Cajuê

Adeus Goodbye Vou mandar eu vou I’ll make myself go Boa viagem Bon Voyage Cajuê* Cajuê Adeus, adeus Goodbye, Goodbye Eu mandar Boiá I order Boiá Boa viagem Bon voyage Cajuê Cajuê Eu vou I’m going Ô menina linda Ô pretty girl Boa viagem Bon Voyage Cajuê Cajuê Eu vou, eu vou I’m going, I’m going Venha me buscar Come and find me Boa viagem Bon Voyage Cajuê Cajuê Eu vou-me embora I’m going to leave Boa viagem Bon Voyage Eu vou agora I’m going now *Cajuê refers to Cajueiro, which is a tree that grows cashew nuts., In Brazil there is a city named Boa viagem Bon Voyage Cajueiro and this song is probably referring to that Eu vou com Deus I go with God city. Boa viagem Bon Voyage E com Nossa Senhora And with Our Lady Boa viagem Bon Voyage Chegou a hora The hour has arrived Boa viagem Bon Voyage Adeus... Goodbye Boa viagem Bon Voyage

8 Camungerê Camungerê Canarinho da alemanha German canary

Camungerê como vai como tá Camungerê, how are you? canarinho da alemanha German canary Camungerê Camungerê quem matou meu curió who killed my songbird? Ô como vai vos micê? How do you do? eu jogo capoeira I play capoeira Camungerê Camungerê mestre bimba é o melhor ê master bimba is the best Se vai bem de saude If you are healthy canarinho da alemanha German canary Camungerê Camungerê quem matou meu curió who killed my songbird? Para mim é um prazer Then it’s a pleasure for me na roda da capoeira in the roda of the capoeira Camungerê Camungerê quero ver quem é melhor ê I want to see who is the best Vim aqui pra lhe ver I came here to see you canarinho da alemanha German canary Camungerê Camungerê quem matou meu curió who killed my songbird? eu jogo capoeira I play capoeira Camungerê is a Brazilian greeting word - often e pastinha é melhor ê but pastinha is the best used as capoeira greeting song especially when teachers or students of one group enter the roda of canarinho da alemanha German canary another. quem matou meu curió who killed my songbird? eu jogo capoeira I play capoeira na bahia é Maceio ê in Bahia and Maceio canarinho da alemanha German canary quem matou meu curió who killed my songbird? eu jogo Capoeira, quero ver quem é I play capoeira melhor I want to see who is the best canarinho da alemanha German canary quem matou meu curió who killed my songbird? eu jogo capoeira I play capoeira Caiçara tambem é ê and Caiçara is also the best canarinho da alemanha German canary quem matou meu curió who killed my songbird? Eu jogo capoeira I play capoeira mas Pastinha é o maior but Pastinha is the greatest

9 Capoeira De São Salvador Capoeira of Salvador

Oi meu mano, É jogo praticado na terra de São O my brother This game is practised in the land O que foi que tu viu la, Salvador What was it that you saw there? of Salvador Eu vi Capoeira matando, Capoeira I saw Capoeira killing Capoeira Tambem vi maculelê, Capoeira É jogo praticado na terra de São I also saw maculelê, Capoeira This game is practised in the land Salvador of Salvador É jogo praticado na terra de São This game is practised in the land Salvador of Salvador Capoeira Capoeira É jogo praticado na terra de São This game is practised in the land Salvador of Salvador

Sou discipulo que aprende, I am a student who learns Sou mestre que da lição, I am a master who teaches Na roda de Capoeira, In a circle of Capoeira Nunca dei um golpe em vão, I never did a useless , Capoeira Capoeira This game is practised in the land É jogo praticado na terra de São of Salvador Salvador Capoeira Capoeira This game is practised in the land É jogo praticado na terra de São of Salvador Salvador

Manuel dos Reis Machado, , Ele é fenômenal, He is phenomenal, Ele é o Mestre Bimba, He is the mestre Bimba, Criador do Regional, Capoeira The creator of Regional, Capoeira

É jogo praticado na terra de São This game is practised in the land Salvador of Salvador Capoeira Capoeira É jogo praticado na terra de São This game is practised in the land Salvador of Salvador

Capoeira é luta nossa, Capoeira is our martial art Da era colonial, From the colonial era Nasceu foi na Bahia, It was born in Bahia, Angola e Regional, Capoeira Angola and Regional, Capoeira

10 Capoeira de verdade True Capoeira Isso é Coisa da Gente This thing belongs to us

Se você faz um jogo ligeiro If you play a fast game dá um pulo pra lá e pra cá Jump here and there não se julgue tão bom capoeira It doesn’t mean you play Capoeira well Que a capoeira não é tão vulgar because Capoeira is not that cheap Para ser um bom capoeirista To be a good Capoeirista pra ter muita gente que lhe dè valor To have a lot of people giving credit to you você tem que ter muita humildade You need to be very modest Tocar instrumentos, ser um bom Play instruments, and be a good professor teacher O capoeira faz chula bonita A Capoeirista sings pretty chulas canta um lamento com muito emoção sings a lamento with much emotion quando vê seu mestre jogando When he sees his mestre playing Sente alegria no seu coração he feels joy in his heart Ele joga angola miudinho He plays Angola and Miudinho se a coisa esquenta não corre do If things get hot he doesn’t run from pau the fight Tem amigos por todos os lados He has friends everywhere um grande sorriso também não faz a big smile doesn’t harm either mal Isso é coisa da gente This thing belongs to us, ginga pra lá e pra cá ginga here and ginga there mexe o corpo ligeiro Move the body swiftly a mandinga não pode acabar the magic musn’t stop Isso é coisa da gente This thing belongs to us, ginga pra lá e pra cá ginga here and ginga there mexe o corpo ligeiro Move the body swiftly a mandinga não pode acabar the magic musn’t stop

11 Capoeira E Defesa Ataque It’s defence and attack

É defesa, ataque It’s defense and attack A ginga de corpo Swinging of the body E a malandragem And malandragem Capoeira Capoeira É defesa, ataque It’s defense and attack A ginga de corpo Swinging of the body e a malandragem and the malandragem São francisco nunes Saint Francisco nunes Preto velho meu avô The old black man, my grandfather Ensinou para o meu pai He taught my father Mas meu pai não me ensinou But my father did not teach me Capoeira Capoeira É defesa, ataque It’s defense and attack A ginga de corpo swing the body e a malandragem and the malandragem O maculelê maculelê É dança do pau Is a dance of sticks Na roda de capoeira In the Capoeira roda È no toque do berimbau Is the rhythm of berimbau Capoeira Capoeira É defesa, ataque It’s defense and attack A ginga de corpo swing the body e a malandragem and the malandragem Eu ja tive em moçambique Ive already been to Mozambique Eu ja tive em guinè Ive already been to Guinea Tô voltando de angola Im coming back from Angola Com o jogo de malè With the game of malè* Capoeira Capoeira É defesa, ataque… It’s defense and attack A ginga de corpo swing the body e a malandragem and the malandragem

*The Malês were a group of Africans who organized a famous slave revolt in Brazil.

12 Se você quiser aprende If you want to learn Catarina (Rala Côco) Catarina (Grate coconut) Vai ter que praticar It requires practice Mas na roda de capoeira But in the capoeira roda O rala côco Grate coconut E' gostoso de jogar It’s a delight to play catarina catarina Capoeira Capoeira Fazer cocada* To make cocada E' defesa, ataque It’s Defence and attack Catarina Catarina A ginga de corpo swing the body O rala côco Grate the coconut e a malandragem and the malandragem Catarina Catarina Não quebra nada Don’t break anything Catarina Catarina Rala pra que Grate so that Catarina Catarina Rala e vender Grate and sell Catarina Catarina Rala côco, rala côco, Grate coconut, grate coconut rala côco meu sinho Grate coconuts my lord Rala côco, rala côco, rala côco Rasp coco, rasp coco, meu sinho rasp coco my lord

Capoeira é da nossa cor. Capoeira is our colour *Cocada is a desert from Bahia made with au ê au ê au ê ê au ê au ê au ê ê coconuts. E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô au ê au ê au ê ê au ê au ê au ê ê E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô tá no sangue da raça brasileira It’s in the blood of the Brazilian race Capoeira Capoeira é da nossa cor It’s our colour berimbau berimbau é da nossa cor It’s our colour atabaque atabaque é da nossa cor It’s our colour o pandeiro o pandeiro é da nossa cor It’s our colour au ê au ê au ê ê au ê au ê au ê ê E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô au ê au ê au ê ê au ê au ê au ê ê E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô E Lê lê lê lê lê lê lê lê lê ô

13 Chora Viola The Viola cries Chuê chuê chuê chuà Crunch, crunch, crunch....

E chora viola, chora, The viola cries, it cries Eu pisei na folha seca I stepped on a dry leaf Chora viola. The viola cries ouvi fazer chuê chuà and heard it go crunch, crunch Chora It cries chuê chuê chuê chuà crunch, crunch, crunch, crunch Chora viola. The viola calls ouvi fazer chuê chuà and heard it go crunch, crunch Chora It calls chuê chuê chuê chuà crunch, crunch, crunch, crunch Chora viola. The viola calls ouvi fazer chuê chuà ouvi fazer chuê chuà Chora It calls Chora viola. The viola calls Chora It calls This song has been adapted from a famous samba Chora viola. The viola calls by the group Fundo de Quintal, known for being Chora It calls pioneers of pagode (party) music.

We might imagine that it is about a slave hiding in the forest, fearful knowing every step might be heard by the slave hunter, called the Capitão do Mato ("Captain of the Jungle").

14 Cobra Verde Green Snake Cuidado Moço Take care young man

Eu pisei na cobra verde I stepped on a green snake Cuidado moço Take care young man Cobra verde é um bom sinal A green snake is a good signal Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed É um bom sinal um bom sinal A good signal, a good signal Cuidado moço Take care young man Cobra verde é um bom sinal A green snake is a good signal Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Pela rama que da a arvore Through the branches of the tree Sei da fruta que ela da I know of the fruit that she gives Essa fruta tem caroço This fruit has a seed Ela pode lhe engasgar She can choke on it Cuidado moço Take care young man Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Cuidado moço Take care young man Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Mais vale nossa amizade Our friendship is better Que dinheiro no meu bolso than the money in my pocket Para quem sabe viver To those who know how to live Essa vida é um colosso This life is a colossus Cuidado moço Take care young man Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Cruz-Credo, Ave Maria Cross-confession, Heil Maria Cuidado moço Take care young man Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Cruz-Credo, Ave Maria Holy Cross, Hail Maria Ando com o corpo fechado I walk with a closed body* Quanto mais eu cantava The more I sang E um rosario no pescoço And a rosary around the neck Ninguém respondia Nobody answered Fui criado la na roça I was a servant in the country Cruz-Credo, Ave Maria Holy Cross, Hail Maria Tomando agua de poço Drinking water from the well Essa roda é de mudo This roda is mute Cuidado moço Take care young man e eu não sabia and I didn’t know Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Cruz-Credo, Ave Maria Cross-confession, Hail Maria Cuidado moço Take care young man Quanto mais eu rezava The more I prayed Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Assombração aparecia The ghost appeared Você jogava muito You played a lot Cruz-Credo, Ave Maria Cross-confession, Hail Maria No tempo que era moço When you were a young boy Eu rezava de noite I prayed at night Já tá ficando velho You’re already getting old E rezava de dia and prayed during the day Cruz-Credo, Ave Maria Cross-confession, Hail Maria Eu rezava e gritava I prayed and cried out E ninguém respondia And nobody answered

15 Olha as rugas no seu rosto Look at the wrinkles on your face Dà Dà Dà No Negro Get get get the negro Cuidado moço Take care young man Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed No negro você não dà You don’t get the negro Cuidado moço Take care young man Dà dà dà no negro Get get get the negro Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Mas se der vai apanhar But if you get him, you’ll take a Cachorro que é esperto The dog that is smart beating Come a carne e roi o osso eats the meat and gnaws it to the Dà dà dà no negro Get get get the negro bone No negro você não dà You don’t get the negro A mulher quando não presta A woman when she’s not paying Dà dà dà no negro Get get get the negro attention Jogue o negro para cima the negro upwards Mata o cabra de desgosto Disgustingly kills the goat Dà dà dà no negro Get get get the negro Cuidado moço Take care young man Deixa o negro vadiar Let the negro mess around Que essa fruta tem caroço As this fruit has a seed Dà dà dà no negro Get get get the negro Cuidado moço Take care young man No negro você não dà You don’t get the negro Que essa fruta tem caroço As this fruit is caroço Dà dà dà no negro Get get get the negro

* There are rituals in candomblé that can be performed to “close” the body, magically protecting it from injury.

Dalila Dalila

Ê dalila, ilê ilê, dalila ô Ê dalila, ilê ilê, dalila ô ê dalila, ilê ilê, dalila ô ê dalila, ilê ilê, dalila ô capoeira mandou lhe dizer, também capoeira told me to say to you, capoeira mandou lhe chamar capoeira also told me to call you capoeira mandou lhe dizer, capoeira told me to say to you, também capoeira mandou lhe capoeira also told me to call you chamar quero falar com dalila, dalila, dalila, I want to speak with dalila, dalila, dalila dalila, dalila quero falar com dalila, dalila, dalila, I want to speak with dalila, dalila, dalila dalila, dalila dalila, dalila dalila, dalila ê dalila, ilê ilê, dalila ô ê dalila, ilê ilê, dalila ô vamos se embora dalila let’s go dalila ê dalila, ilê ilê, dalila ô ê dalila, ilê ilê, dalila ô

16 Devagar, Devagar Slowly, Slowly Dona Alice Ms Alice

ê dona alice Hey Ms Alice Devagar, devagar Slowly, Slowly não me pegue não Don’t grab me, no Devagar, devagarinho Slowly, very slowly não me pegue, Don’t grab me Devagar, devagar Slowly, Slowly não me agarre, Don’t clutch me Cuidado com o seu pezinho Be careful with your foot não me pegue a mão. Don’t grab my hand Devagar, devagar Slowly, Slowly Ê dona alice Hey Ms Alice Capoeira de angola é devagar Capoeira de angola is played slowly não me pegue não Don’t grab me, no Devagar, devagar Slowly, Slowly não me pegue, Don’t grab me Esse jogo é devagar This game is slow não me agarre, Don’t clutch me Devagar, devagar Slowly, Slowly não me pegue a mão Don’t grab my hand Eu falei devagar, devagarinho I said slowly, very slowly Ê dona alice Hey Ms Alice Devagar, devagar Slowly, Slowly não me pegue não Don’t grab me Esse jogo bonito é devagar This pretty game is played slowly Devagar, devagar Slowly, Slowly Falei devagar, falei devagar I said slowly, very slowly A song well suited to a game in which Devagar, devagar Slowly, Slowly one capoeirista is getting a little too

"clingy" with the other. For historical This is a song reminding players to slow their game informations, Dona Alice was one of down. Usually played in Angola. Mestre Bimba's mistresses! This song is about resisting temptation to fall into another woman's arms. A parallel is easily made with the capoeira game.

17 Dona Maria Como Vai Você Ms Maria, how do you do? Dona Maria Do Camboatá Ms Maria of Camboatá

E vai você, e vai você. How ya doing, how ya doing? Dona maria do camboatá Ms maria of camboatá* Dona maria, como vai você? Ms Maria, how do you do? Ela chega na venda She arrives at the market Como vai você como vai você How ya doing, how ya doing? ela manda botá and orders people around Dona maria, como vai você? Ms Maria, how do you do? Dona maria do camboatá Ms maria of camboatá Joga bonito que eu quero ver Play beautifully as I like to watch Ela chega na venda e começa a She arrives at the market and starts Dona maria, como vai você? Ms Maria, how do you do? gingar to ginga E como vai como passou How are you doing, how is it going? Dona maria do camboatá Ms maria of camboatá Dona maria, como vai você? Ms Maria, how ya doing? Ela chega na venda e dá salto mortal She arrives at the market and does a E vai você, e vai você. How ya doing, how ya doing? backflip Dona maria, como vai você? Ms Maria, how ya doing? Dona maria do camboatá Ms maria of camboatá O joga bonito que eu quero aprender. Play beautifully because I want to learn This appears to be a song about a woman who has •camboatá (kahm-boh-ah-TAH) come to the market to "raise hell." Perhaps This word may connote of two things: 1) certain someone tried to sell her a rotten coconut? plants with medicinal properties; or 2) a small fish that lives in fresh water.

18 É Com O Pé Que Se Bate He keeps rhythm with his foot E' De Manhã, Idalina Tà Me In the morning, idalina is calling Chamando me Quem nunca jogou capoeira, Whoever never played capoeira, Ainda não sabe o que é bom, Doesn’t know what’s good about it Idalina tem o costume Idalina has the habit É cultura brasileira, It is Brazilian culture, De chamar e vai andando to call and go walking Ensina o folclore, It teaches folklore, E' de manhã, idalina tà me In the morning, idalina is calling E é luta da gente, And it is the fight of people, chamando me Quando se escuta o pandeiro, When listening to the pandeiro, O idalina meu amor idalina my love Rimando com o atabaque, Rhythm of the atabaque, Idalina tà me esperando Idalina is waiting for me O berimbau vem dizendo, the berimbau comes in saying, E' de manhã, idalina tà me In the morning, idalina is calling Não é com a mão, It’s not with the hand, chamando me É com o pé que se bate It’s with the foot that you hit Idalina tem o costume Idalina has the habit Não é com a mão Not with the hand De mandar e se vai andando To give a command and then leave É com o pé que se bate It’s with the foot that you hit E' de manhã, idalina tà me In the morning, idalina is calling Não é com a mão Not with the hand chamando me É com o pé que se bate He keeps rhythm with his foot Idalina tem o costume Idalina has the damned habit of Não é com a mão Not with the hand Danado de falar de homem talking about men É com o pé que se bate He keeps rhythm with his foot E' de manhã, idalina tà me In the morning, idalina is calling Não é com a mão Not with the hand chamando me É com o pé que se bate He keeps rhythm with his foot Idalina meu amor Idalina my love Idalina tà me esperando Idalina is waiting for me E' de manhã, idalina tà me In the morning, idalina is calling chamando me

É De Couro De Boi É de couro de boi

O meu berimbau tem cordão de ouro My berimbau has a golden cord Ie o meu atabaque Oh, my atabaque É de couro de boi It’s made of ox leather

19 Eu Já Vou A Beleza I already I go the beauty Ê Paraná. Ê Paraná. It’s Paraná, it’s Paraná,

Eu já vou a beleza, eu já vou me I already go to the beauty, I’m É Paraná, é Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, embora already leaving Terra da boa madeira, Paraná Land of good wood, Paraná Eu já vou a beleza, eu já vou me I already go to the beauty, I already Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, embora went Eu vim aqui aqui não vou voltar, I came here, I’m not going back Eu já vou a beleza, eu já vou me I already go to the beauty, I already Paraná Paraná embora went Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, Eu já vou a beleza, eu já vou me I already go to the beauty, I already Eu quero ver você jogar, Paraná. I want to see you play, Paraná. embora went Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, Eu quero ver você cantar,Paraná. I want to see you sing, Paraná. Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, Eu vim aqui aqui não vou voltar, I came here, I’m not going back Paraná Paraná Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, Paraná, Paranaué, Paraná. Paraná, Paranaué, Paraná. Ê Paraná, e Paraná, It’s Paraná, it’s Paraná, ,

É legal, é legal It’s great, It’s great

É legal, é legal It’s great, It’s great jogar capoeira e tocar berimbau To olay capoeira and play the berimbau é legal, é legal It’s great, It’s great jogar capoeira é um negocio legal Playing capoeira is a great thing é legal, é legal It’s great, it’s great

20 É o Mar vai virar Sertão The Sea turns to the Hinterland É Só Prestar Atenção Pay Attention

Ôh Nana deixa eu ir Ôh Nana let me go Iê madalena rojão, bota lenha no Iê madalena rocket, put firewood in Ôh Nana eu vou só Ôh Nana I’m going alone fogão, the stove, Ôh Nana deixa eu ir Ôh Nana let me go Para fazer armação To make a great fire Lá pro Sertão* de Caipó There to the Caipó hinterland Hoje é dia de sol, alegria de coiôte, é Today is a sunny day, joy of coiôte, Ôh Nana deixa eu ir Ôh Nana let me go curtir o verão Enjoy the summer Ôh Nana eu vou só Ôh Nana I’m going alone Iiiê te te te te te tee iê Iiiê te te te te te tee iê Ôh Nana deixa eu ir Ôh Nana let me go Te te te te te teiâ Te te te te te teiâ Lá pro Sertão de Caipó There to the Caipó hinterland Iiiê te te te te te tee iê Iiiê te te te te te tee iê O Sertão vai virar mar Hinterland will turn into sea Te te te te te teiâ Te te te te te teiâ É O Mar Vai Virar Sertão The sea will turn into hinterland É so prestar atenção, que essa luta Pay attention, this is a Brazilian fight, O Sertão vai virar mar Hinterland will turn into sea brasileira Capoeira meu irmão. Capoeira, my brother. É O Mar Vai Virar Sertão The sea will turn into hinterland É so prestar atenção, que essa Pay attention, this Brazilian fight is * Sertão semi-arid region comprising parts of the luta brasileira Capoeira meu irmão. Capoeira, my brother states of Bahia, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande É so prestar atenção, essa luta Pay attention, this Brazilian fight is do Norte, and Piauí brasileira é Capoeira meu irmão. Capoeira, my brother

É so prestar atenção, que essa Pay attention, this Brazilian fight is luta brasileira Capoeira meu irmão. Capoeira, my brother

Agora eu quero ouvir berimbau Now I want to hear berimbau Agora eu quero ouvir o pandeiro Now I want to hear the pandeiro Agora eu quero ouvir atabaque Now I want to hear atabaque Agora eu quero ouvir agogô Now I want to hear the agogô Agora eu quero ouvir reco-reco Now I want to hear the reco-reco

21 Eu sou angoleiro I am an angoleiro Eu Sou Capoeira Tambem Sou I am capoeira I am also Maculelê maculelê Eu sou angoleiro I am an angoleiro angoleiro é o que eu sou angoleiro is what I am Quando chego no mercado modelo+ When I arrive at the Mercado Modelo eu sou angoleiro I am an angoleiro in the party of the dawn angoleiro de valor An angoleiro of value na festa do amanhecer The girl starts to call eu sou angoleiro I am angoleiro a morena* começa a chamar asking, negro what are you doing? angoleiro salvador angoleiro saviour perguntando, negão que vai fazer I respond eu sou angoleiro I am angoleiro eu respondo I am capoeira I am also maculêlê angoleiro sim senhor angoleiro yes Sir eu sou capoeira tambem sou eu sou angoleiro I am angoleiro maculelê I am capoeira I am also maculelê meu mestre me ensinou my master taught me eu sou capoeira tambem sou eu sou angoleiro I am angoleiro maculêlê la, la, lauá la, la, lauá la, la, lauê la, la, lauê lauê lauê la, la, lauá la, la, lauá la, la, lauê la, la, lauê

+Famous market in Salvador, Bahia

*Morena can refer to skin or hair; it can either mean +The Mercado Modelo is a famous market in a dark-skinned woman, or a brunette. Salvador

22 Eu tenho que ir me embora I Have To Go Away Eu Vi A Cutia Com Coco No I saw a cutia* with coconut in Dente the teeth Eu tenho que ir-me embora I have to go away eu não posso demorar I can't be delayed Eu vi a cutia com coco no dente, I saw a cutia with coconut in its teeth A maré tá cheia, The tide is high eu não posso navegar I can't sail Com coco no dente com coco no With coconut in its teeth with coconut dente in its teeth Eu Tenho Que Ir-Me Embora I Have To Go Away Eu vi a cutia com coco no dente I saw a cutia with coconut in its Eu Não Posso Demorar I Can't Be Delayed teeth Comendo farinha, olhando pra gente. Eating flour, looking at us. A maré tá cheia, The tide is high Eu vi a cutia com coco no dente I saw a cutia with coconut in its eu não posso navegar I can't sail mouth Com coco no dente com coco no With coconut in its teeth with coconut Eu Tenho Que Ir-Me Embora I Have To Go Away dente. in its teeth Eu Não Posso Demorar I Can't Be Delayed

Eu não posso demorar I can't be delayed *A small chipmunk-like rodent found in the forests eu não posso navegar I can't sail and "" of Brazil. Here, "capoeira" refers to a grassy field clearned from the forest, not the movement form. Eu Tenho Que Ir-Me Embora I Have To Go Away This song remarks upon a cutia unashamedly Eu Não Posso Demorar I Can't Be Delayed showing coconut dangling from its teeth.

23 Foi No Clarão Da Lua It was in the moonlight,

Foi..... It was..... Foi no clarão da lua It was in the moonlight que eu vi acontecer that I saw it happen Num com jiu-jitsu In a freefight with jiu-jitsu o capoeira vencer., mas foi the capoeirista won Foi..... It was..... Foi no clarão da lua It was in the moonlight que eu vi acontecer that I saw it happen Num vale tudo com jiu-jitsu In a freefight with jiu-jitsu o capoeira vencer the capoeirista won Deu armada, e deu rasteira He gave an armada and rasteria meia lua e a ponteira meia lua and a ponteira logo no primeiro round Soon in the first round venceu o capoeira The capoeirista won em baixo do ring Below in the ring mestre bimba vibrava Mestre Bimba was thrilled tocando seu berimbau playing his berimbau enquanto a gente cantava while the people sang Foi..... It was..... Foi no clarão da lua It was in the moonlight que eu vi acontecer that I saw it happen Num vale tudo com jiu-jitsu In a freefight with jiu-jitsu o capoeira vencer the capoeirista won

24 Gunga é meu Gunga is mine Iê Capoeira, Iê Capoeirá Iê Capoeira Iê Capoeira

Gunga é meu, gunga é meu The gunga is mine, the gunga is mine Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Gunga é meu, é meu, é meu The gunga is mine, the gunga is mine Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Gunga É Meu, Gunga É Meu The gunga is mine, the gunga is Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira mine Quando chegou na Bahia, When I arrived in Bahia, Gunga é meu, foi pai quem me deu The gunga is mine, my dad gave it Trago berimbau em mão, Carrying berimbau in hand, me Eu toco cavalaria, I play the cavalaria rhythm, Gunga É Meu, Gunga É Meu The gunga is mine, the gunga is Gosto de fazer canção, Capoeira I love to make a song, Capoeira mine Coro Chorus Gunga é meu, eu não dou a ninguém The gunga is mine, I give it to noone Ninguém sabe o sofrimento, Nobody knows the suffering, Gunga É Meu, Gunga É Meu The gunga is mine, the gunga is Ninguém sabe a minha dor, Nobody knows my pain, mine Olha o negro de Angola look at the blacks of Angola Eu não vendo, eu não dou I won't sell it, I won't give it Oh lutou e se libertou Capoeira Who fought and freed Capoeira Coro Chorus This is a song intoning the importance of the Eu jogo um jogo bonito I play a pretty game berimbau gunga, or the bass berimbau, which controls the game and sets the pace for the roda. I Com amor no coracao With love in my heart like this song because it sets quite a hypnotic Com um sorriso no rosto With a smile on my face rhythm. E um aperto de mao A squeeze of the hand Capoeira Capoeira Iê Capoeira Iê Capoeira Le le le le le le Le le le le le le O berimbau O Berimbau Le le le le le le Le le le le le le O atabaque O Atabaque Le le le le le le Le le le le le le O pandeiro é legal O The pandeiro is great Meu professor My teacher Que me ensinou Who taught me A Capoeira meu amor Capoeira my love

25 Iaiaioio Iaiáioiô Iaia ioio iaia ioio Iaia ioio iaia ioio Quando o meu mestre se foi When my mestre left Quando meu mestre se foi When my master left Toda a bahia chorou All Bahia cried Toda a bahia chorou All of Bahia cried Iaia ioio Iaiá Ioiô Iaia ioio Iaia ioio Iaia ioio iaia ioio Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Oi menino com quem tu aprendeu Boy with whom did you learn Oi menino com quem tu aprendeu Boy with whom did you learn Aprendeu a jogar capoeira aprendeu Learned to play Capoeira, learned Quem te ensinou já morreu Quem te ensinou já morreu He who taught you already died O seu nome esta gravado He who taught you already died Na terra onde ele nasceu His name is engraved Salve o mestre Bimba in the land where he was born Salve a Ilha de Maré Hail mestre Bimba Salve o mestre que me ensinou Hail Ilha de Maré A mandinga de bater com o pé Hail the mestre who taught me the magic of kicking with the foot Iaia ioio Iaiá Ioiô Iaia ioio iaia ioio Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Mandingueiro Mandingueiro Cheio de malevolência Full of malice Era ligeiro o meu mestre My mestre was fast, Que jogava conforme a cadência he played to the music Do bater do berimbau of the berimbau rhythm Salve o mestre Bimba Long live mestre Bimba Criador da regional Creator of Regional Salve o mestre bimba Long live mestre Bimba Criador da regional Creator of Regional Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Iaiá Ioiô Aprendeu meia- lua aprendeu He learned the Meia-Lua, learned martelo e rabo- de- arraia Martelo and Rabo de Arraia Jogava no pé da ladeira Played at the foot of the hill Muitas vezes na beira da praia Many times by the seaside Salve São Salvador Long live São Salvador A Bahia de maré By the Sea of Bahia Salve o mestre que me ensinou Hail the master who taught me A mandinga de bater com o pé The magic of kicking with the foot Iaia ioio Iaia ioio 26 Iê Parana Iê Parana Jogar Capoeira De Angola Playing Capoeira Angola

Iê parana Parana Iê Jogar capoeira de angola Playing capoeira Angola Parana parana iê parana Parana parana Parana iê Não é brincadeira Is not a joke iê parana iê parana Menino vem ver lelê Boy come to see lelê É para boa maneira It is for a good way Com a cabeça no chão With his head on the ground iê parana iê parana Vai saindo de aú He leaves with a cartwheel Quero ouvir vocês cantar I want to hear you sing Completando rolê Finishing with rolê iê parana iê parana Jogar capoeira de angola Playing capoeira Angola Meia lua e rasteira Meia lua e rasteira Não é brincadeira Is not a joke iê parana iê parana Menino vem ver lelê Boy come to see lelê Na roda de capoeira In the capoeira roda Com a cabeça no chão With his head on the ground iê parana iê parana Vai saindo de aú He leaves with a cartwheel Parana parana iê parana Parana parana iê parana Completando role Finishing with rolê iê parana iê parana Meu para parana iê parana Stop me, Parana iê Parana Eu fui lá no cais da bahia I went to the port of Bahia iê parana iê parana Jogar capoeira To play capoeira Meu para é melhor que você parana My Para is better than your Parana* Lembrei de pastinha e seu Aberrê* I remembered pastinha and Aberrê iê parana iê parana lelê lelê E o coro vai ajudar parana And the choir will help parana Capoeira de angola Capoeira of Angola iê parana iê parana Não é brincadeira Is not a joke Terra boa de morar parana Good land to live on parana menino vem ver Boy come to see iê parana iê parana Terra que você planta dar parana Land where you established parana Jogar capoeira de angola Playing capoeira Angola Não é brincadeira Is not a joke Menino vem ver lelê Boy come to see lelê *Para and Parana are cities, but Parana could also Paraná Com a cabeça no chão With his head on the ground A southern state of Brasil, which borders Paraguay refer to a man. In candomble there is also a Vai saindo de aú He leaves with a cartwheel caboclo called Parana and whose river (also called the Paraná) was fought over in a war with Paraguay in the 1860s. Completando role Finishing with rolê Many slaves (among them, capoeiristas) were sent to fight in this war, with the promise of earning their freedom. Porquinho sempre falou Porquinho always said Solte o corpo menino Free your body boy Deixe de falar Stop talking Tem que ter sentimento You got to have feeling Para capoeira de angola jogar In order to play Capoeira Angola

27 Jogar capoeira de angola Playing capoeira Angola Não é brincadeira Is not a joke Menino vem ver lelê Boy come to see lelê Com a cabeça no chão With his head on the ground Vai saindo de aú He leaves with a cartwheel Completando role Finishing with rolê

Você diz que entra na roda You said enter the roda Com ginga de corpo sabe balançar With swinging the body Tem que ser mandingueiro You need to be smart Para capoeira de angola jogar to play Capoeira Angola

*Mestre Aberrê was another famous mestre of Pastinha’s time, who taught Mestre Canjiquinha

28 Jogo de Dentro Jogo De Fora Inside game, outside game lavadeira Laundry woman

Jogo de dentro, jogo de fora * Inside game, outside game Lava, lava, lavadeira wash, wash, laundrywoman Joga bonito no jogo de Angola Play beautiful in the game of Angola A roupa do Capoeira capoeira clothes Jogo de dentro, jogo de fora Inside game, outside game Lava, lava, lavadeira wash, wash, laundrywoman Valha me Deus, minha Nossa Protect me my Lord, Our Lady A roupa do Capoeira capoeira clothes Senhora Porque hoje é domingo Because today it is sunday Jogo de dentro, jogo de fora Inside game, outside game Amanhã segunda feira Tomorrow Monday Hoje a festa é no bonfim Today the party is in Bonfim Amanhã é na ribeira Tomorrow it is in the Ribeira This song is a reminder to play "inside" (towards Oi, vai ter roda de samba Oi, lets have samba de roda the opponent) as well as "outside" (backing away). Frequently a beginner will back away most of the E jogo de capoeira And a game of capoeira time, but surprising things happen when one goes Moleque, tome cuidado Kid, take care into an attack. Com o tombo da ladeira With the tombo da ladeira* Sua roupa está limpa Your clothes are clean Coitada da lavadeira Poor laundrywoman Lava, lava, lavadeira wash, wash, laundrywoman A roupa do capoeira capoeira clothes Lava, lava, lavadeira wash, wash, laundrywoman A roupa do capoeira capoeira clothes

*Tombo de ladeira literally means “fall down the hill.” It is the name of a movement described in Melo Moraes Filho’s 1901 description of capoeira in Rio: “to touch, with one’s foot, the opponent while he jumps in the air.”

29 La Vai Viola There goes the viola Leva morena me leva Take me morena*, take me

O lê lê la vai viola O lê lê there goes the viola Leva morena me leva Take me morena, take me Tim, Tim, Tim, la vai viola Tim tim tim there goes the viola Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow O viola meu bem viola O viola my good viola Tim, Tim, Tim, la vai viola Tim tim tim there goes the viola Leva morena me leva Take me morena, take me Jogo o bonito no jogo de angola Play beautiful in the game of Angola Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow Tim, Tim, Tim, la vai viola Tim tim tim there goes the viola Jogo de dentro e jogo de fora Play inside and play outside Leva morena me leva Take me brown girl, take me Tim, Tim, Tim, la vai viola Tim tim tim there goes the viola Eu sou Capoeira já disse que sou I am Capoeira, I already told you so

Leva morena me leva Take me morena, take me Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow

Leva morena me leva Take me brown girl, take me O hoje faz frio, amanhã faz calor Today it's cold, tomorrow it will be hot

Leva morena me leva Take me morena, take me Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow

Leva morena me leva Take me brown girl, take me Me leva pro baixo do seu cobertor Take me under your blanket

Lá vem vindo There he comes Leva morena me leva Take me morena, take me Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow Lá vem vindo, lá vem só There he comes, there he comes alone Leva morena me leva Take me brown girl take me É Capoeirista, com a força maior He is a Capoeirista with great Hoje sou pobre, amanhã sou doutor Today I'm poor, tomorrow I will be a strength doctor Lá vem vindo, lá vem só There he comes, there he comes alone Leva morena me leva Take me morena, take me A força divina com a força maior A divine force with a great strength Me leva pro seu bangalo Take me to your bungalow

There he comes, there he comes *Dark-skinned woman or brunette Lá vem vindo, lá vem só alone

30 Le La Lae Lae La Le La Lae Lae La

Le La Lae Lae La Le La Lae Lae La La Lae Lae La La Lae Lae La Le Le Le Le La La Le Le Le Le La La

Le La Lae Lae La Le La Lae Lae La La Lae Lae La La Lae Lae La Le Le Le Le La La Le Le Le Le La La

Berimbau chamou pro jogo Berimbau called to the game Pandeiro me respondeu Pandeiro answered me O Atabaque já entrou The Atabaque already started Mestre Bimba apareceu Master Bimba appeared La Lae Lae La La Lae Lae La

Coro Chorus

Manoel dos Reis Machado Manoel dos Reis Machado Criador da Regional Creator of Regional Espalhando pelo mundo Spreading around the world Essa cultura national This national culture La Lae Lae La La Lae Lae La

Coro Chorus

Lá no cais se batizou There in the wharf it was baptized A Capoeira Regional Regional Capoeira Espalhando pelo mundo Spreading around the world Essa arte marcial This martial art La Lae Lae La La Lae Lae La

Coro Chorus

31 Luanda é meu boi Luanda is my ox Maculelê Maracatú Maculelê Maracatú*

Luanda é meu boi, Luanda is my ox Quando meu filho nascer When my son is born Luanda é para Luanda is for Vou perguntar pra parteira I’ll ask the midwife Tereza canta sentado Teresa sings while sitting O que é que meu filho vai ser what my son is going to be Oi Marina samba de pè Marina samba standing up Meu filho vai ser capoeira My son is going to be capoeira La no cais da Bahia There at the banks of Bahia Capoeira capú Capoeira capú Na roda de Capoeira In the roda of Capoeira Não tem lêlê não tem nada There is no lêlê there is nothing Maculelé, maracatu Maculelé, maracatu Oi, não tem lêlê nem lala There is no lêlê and no lala Não é karaté nem também kung-fu It is not kung-fu, nor karaté Oi laê laê la Oi laê laê la Oi lêlê Oi lêlê Maculelé, maracatu Maculelé, maracatu Oi lae lae la Oi lae lae la Oi lêlê Oi lêlê Fui na bahia comer carurú+ I was in Bahia to eat carurú

Oi la laê la laê la laê o laê la Oi la laê la laê la laê o laê la Maculelé, maracatu Maculelé, maracatu Oi la laê la laê la laê o laê la Oi la laê la laê la laê o laê la Oi la laê la laê la laê o laê la Oi la laê la laê la laê o laê la Vim comer caru e não como angu Oi la laê la laê la laê o laê la Oi la laê la laê la laê o laê la I came to eat caruru and I don’t eat

angu#

Oi laê Oi laê Maculelé, maracatu la laê la la laê la Maculelé, maracatu Oi lêlê Oi lêlê #Angu is a northeastern Brazilian dish that harks la laê la la laê la back to the days of . Prints by the French Oi laê Oi laê *Maracatú is a Brazilian dance of African origin. In explorer and travel writer, Jean Baptiste Debret, show Brazilian women cooking large pots of angu la laê la la laê la Pernambuco () it means a group of street dancing merrymakers at Carnival time. over wood fires. Similar to the coocoos of the West Oi lêlê Oi lêlê Indies and the cornmeal mush of the southern United States, this corn angu is prepared simply la laê la la laê la +Vegetable and shrimp patty from cornmeal and water, with the addition of a bit especially common in Bahia. of butter or animal fat.

32 Marinheiro só Lonely Sailor

Eu não sou daqui I am not from here Marinheiro só Lonely sailor Eu não tenho amor I don't have a lover Marinheiro só Lonely sailor Eu sou da Bahia I am from Bahia Marinheiro só Lonely sailor De São Salvador I am from São Salvador Marinheiro só Lonely sailor Marinheiro, marinheiro, Sailor, sailor Marinheiro só Marinheiro só Quem te ensinou a nadar Who taught you how to swim? Marinheiro só Lonely sailor Foi o tombo do navio Was it the sinking of the ship? Marinheiro só Lonely sailor Ou foi o balanço do mar Or was it the rolling of the sea Marinheiro só Lonely sailor La vem, la vem, There he goes, there he goes Marinheiro só Lonely sailor Como ele vem façeiro How he goes at such ease Marinheiro só Lonely sailor Como todo de branco All in white Marinheiro só Lonely sailor Com seu bonezinho With his little hat Marinheiro só Lonely sailor

33 Meu Berimbau , Instrumento My berimbau, Brilliant Moleque E Tu You are a scoundrel Genial Instrument (oi) é tu que é moleque* Oi, It is you who is a scoundrel Moleque é tu You are a scoundrel Meu berimbau My berimbau É tu que é moleque It is you who is a scoundrel Instrumento genial brilliant Instrument Moleque é tu You are a scoundrel Meu berimbau My berimbau Cala boca, moleque Shut your mouth, scoundrel Você é fenomenal! You are phenomenal! Moleque é tu You are a scoundrel Meu berimbau My berimbau Oi que eu te bato, moleque I beat you, scoundrel Instrumento genial brilliant Instrument Moleque é tu You are a scoundrel Meu berimbau My berimbau Eu te pego, moleque I catch you, scoundrel Você é fenomenal! You are phenomenal! Moleque é tu You are a scoundrel Te castigo, moleque I punish you, scoundrel Moleque é tu You are a scoundrel Conforme a razão Like you should be Moleque é tu You are a scoundrel Oi aqui tá o moleque Oh here is the scoundrel Moleque é tu You are a scoundrel Quem me chamou de moleque Who calls me a scoundrel? Moleque é tu You are a scoundrel Eu te derrubo, moleque I knock you down, scoundrel Moleque é tu You are a scoundrel Eu te jogo no chão I throw you in the dirt Moleque é tu You are a scoundrel É você que é moleque It is you who is a scoundrel Moleque é tu You are a scoundrel

A playfully confrontational song accusing a player • moleque (moh-LEH-keh) of being a moleque ("street urchin") deserving of Translates as "street urchin"; homeless street punishment. orphan. Hundreds of these children still roam the streets of today's favelas (slums) throughout Brazil. Here, the term is used more lovingly.

34 Nhem Nhem Nhem Nhem Nhem Nhem Ó Ligeiro Oh quick

O menino chorou Hey the baby is crying Oi ligeiro*,ligeiro Oh quick, oh quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà Porque não mamou Because he wasn't breastfed Pintor é ligeiro Pintor is quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà Sua mãe tá na feira His mother is at the market E Caçapa é ligeiro And Caçapa is quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà Cala boca menino Be quiet baby Eu também sou ligeiro I am also quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà O menino é danado Oh mischievous baby Capoeira é ligeiro Capoeira is quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà O menino é malvado Oh bad baby Batuqueiro é ligeiro A batuqueiro is quick Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem Paranà Paranà O menino chorou The boy cried Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem *Has a double meaning – quick and deceptive – a Chorou chorou Cried cried good skill in Capoeira! Nhem nhem nhem Nhem nhem nhem

This song may be sung when a player is being particularly "bratty."

Oi Nega que vende aí Oi Woman who sells there

Oi nega que vende aí No Mercado modelo In Mercado modelo Oi woman who sells there que vende aí, o que vende aí who sells there, who sells there

In Mercado modelo oi nega que vende aí Oi woman selling there No Mercado modelo They have acarajé* vende arroz e camarão selling rice and shrimp Tem acarajé In Mercado modelo oi nega que vende aí Oi woman selling there No Mercado modelo They have acarajé vende arroz do maranhão sell rice from Maranhão* Tem acarajé oi nega que vende aí Oi woman selling there *black-eyed pea fritters served on streets of Bahia and filled with shrimp paste. +A black woman *North-East state of Brazil 35 Ô â ô â ei Oh ah oh ah eh Oi Sim Sim Sim Oh Yes, Yes, Yes

Oh sim, sim, sim Oh yes, yes, yes Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh Oh não, não, não Oh no, no, no Eu vou bater I will hit quero ver cair I want to see the fall Mais hoje tem amanhã não What you have today is gone Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh tomorrow Eu vou bater I will hit Mais hoje tem amanhã não What you have today is gone quero ver cair I want to see the fall tomorrow Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh coro chorus Topei I punched Mais hoje tem amanhã não What you have today is gone quero ver cair I want to see the fall tomorrow Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh Olha pisada de Lampião Look at the footsteps of Lampião* Quero ver I want to see, coro chorus quero ver cair I want to see the fall Mais hoje tem amanhã não What you have today is gone Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh tomorrow Eu aprendí I learned Mais hoje tem amanhã não What you have today is gone com Pastinha with Pastinha tomorrow Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh coro chorus A jogar de capoeira To play capoeira Olha pisada de Lampião Look at the footsteps of Lampião Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh Olha pisada de Lampião Look at the footsteps of Lampião Puxa puxa, leva leva Pull it pull it, coro chorus take it take it Oh não, não, não Oh no, no, no Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh Oh sim, sim, sim Oh yes, yes, yes Eu vou bater I will hit coro chorus quero ver cair I want to see the fall Ô â ô â ei Oh, ah, oh ah eh

This song suggests a certain fighting spirit in the *Famous turn-of-century bandit who really existed roda, expressed in the joy of seeing the opponent but after his death took on mythical qualities similar fall. to Robin Hood, however in reality he was a rutheless heartless bandit.

36 Olha O Nego sinhà Look at the negro, lady Olha Pomba voôu The dove flew

Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Olha Pomba voôu, pomba voôu. The dove flew away, the dove flew Olha là o negro Look at that negro away Olha o negro sinhà Look at the negro, lady A Pomba voôu, gavião* pegou the dove flew away, the hawk Mas que negro danado such an angry negro grabbed it Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Esse nego è valente such a brave negro Pomba voôu, pomba voôu The dove flew, the dove flew Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Oi me pega esse nego Oh I will get this negro Pomba voôu, gavião* pegou the dove flew, the hawk grabbed it Olha o negro sinhà Look at the negro, lady E derruba no chão and throw him on the ground *gavião - hawk Olha o negro sinhà Look at the negro, lady This song may be sung at a crucial time during the Esse nego è valente This negro is brave roda. Perhaps a player has frustrated an opponent Olha o negro sinhà Look at the negro, lady so much that it's time to escape from the roda. Or, Esse nego è um cão This negro is a dog perhaps the game escalates to a level of "fighting" where the dove (perhaps signifying peace) has Olha o negro sinhà Look at the negro, lady flown away. Mas Castiga esso nego Punish this negro Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Mas conforme a razão But do it right Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Ele é Capoeira He is a capoeira Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Ele é da Bahia He is from Bahia Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Olha là o nego Look there the negro Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Olha là o nego Look there the negro Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Mas Castiga esso nego Punish this negro Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Mas conforme a razão But do it right Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Esse nego è ligeiro This negro is quick Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Esse nego è Limão This negro is Limão Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Esse nego è safado This negro is shameless Olha o negro sinhà Look at the negro, lady Esse nego è um cão This negro is a dog

37 O Me Da Meu Dinheiro Give me my money, Zum, Zum, Zum Buzz, Buzz, Buzz

O me da meu dinheiro, Give me my money, Zum, zum, zum (x2) Buzz, Buzz, Buzz me da meu dinheiro valentão give me my money tough guy Capoeira mata um Capoeira kills one me da meu dinheiro, valentão, give me my money tough guy Zum, zum, zum Buzz, Buzz, Buzz O no meu dinheiro, On my money Capoeira mata um Capoeira kills one ninguem põe a mão Nobody puts a hand O me da meu dinheiro, Give me my money me da meu dinheiro valentão give me my money tough guy Onde tem marimbondo (x4) Where is the wasp? Eh me da meu dinheiro, give me my money, é zum, zum, zum. It goes buzz, buzz, buzz Que no meu dinheiro ninguem põe a Because in my money nobody puts a mão hand Oh a o a e (x4) Oh a o a e O me da meu dinheiro, Give me my money, Quero ver bater, quero ver cair I want to see hitting, I want to see me da meu dinheiro valentão give me my money tough guy falling Que eu dou uma rasteira Because I give a rasteira Te ponho no chão I put you on the ground Zum, zum, zum (x2) Buzz, Buzz, Buzz O me da meu dinheiro, Give me my money Capoeira mata um Capoeira kills one me da meu dinheiro valentão Give me my money, tough guy Zum, zum, zum Buzz, Buzz, Buzz Capoeira mata um Capoeira kills one

Onde tem marimbondo (x4) Where is the wasp? é zum, zum, zum. It goes buzz, buzz, buzz

Oh a o a e (x4) Oh a o a e Quero ver bater, quero ver cair I want to see fighting, I want to see falling

Onça Morreu The Jaguar Died a onça morreu, o mato é meu! The Jaguar Died, the forest is mine O mato é meu, o mato é meu The forest is mine, The forest is mine a onça morreu, o mato é meu! The Jaguar Died, the forest is mine O mato é meu, o mato é meu The forest is mine, The forest is mine 38 Onde Vai Caiman Where is Caiman going? O Capoeira e o Pescador Capoeira and the Fisherman

Onde vai caiman Where is Caiman going? Mare me leva e, mare me traz The sea takes me, The sea brings Caiman vai Caiman Caiman is going, Caiman me back Onde vai caiman Where is Caiman going? Mare me leva e, mare me traz The sea takes me, The sea brings Vai para ilha de mare Go to Maré Island me back Onde vai caiman Where is Caiman going? A vida do Capoeira The life of the Capoeirista Ė como a do pedcador Is like that of the fisherman A onda balança o barco The wave rocks the boat E a ginga o jogador And the ginga rocks the capoeira player

Coro Chorus

A noite oloh as estrelas The night is full of stars Para me orientar to guide me Bom Jesus dos navegantes It is Good Jesus of the navigators Ė quem me guia pelo mar who guides me on the sea

Coro

O vento soprou nas velas The wind blows the candles Carregando a minha nau Loading my vessel Na roda da Capoeira In the Capoeira roda Quem me guia é o berimbau The berimbau guides me O que é berimbau? What is a berimbau? Coro Coro O que é berimbau? What is a berimbau? A cabaça, arame e um pedaço de A gourd, string and a piece of Âs vezes a pesca é boa At times fishing is good pau wood Âs vezes o jogo é bom At times the game is good O que é berimbau? What is a berimbau? Mas quando nada dá certo But when nothing is right A cabaça, arame e um pedaço de A gourd, string and a piece of Eu volto a tentar entao I come back to try pau wood

39 Na rede vem a traira In the net comes a traira+ Um peixa que morder a māo A fish that bites the hand Na roda brilha a navalha* In the roda shines the razor E o cinco Salomāo and cinco Salomon#

+a kind of fish that looks pre-historic given its dark *A navalha is a cut throat razor. Many capoeirstas color and mouth full of sharp, canine-type teeth. It is used to carry them and use them in fights and in quite a ferocious fish and care should be taken rodas. These days they are still used by many when pulling it in as it is very strong. They have barbers in Brazil. wide mouths and very sharp teeth.

# This is a pentagram (as well as a toque –capoeira rhythm - used to ward off strangers in the roda. Picutres of Mestre Bimba`s academy show a cinco Salomon on the wall.

Parabéns pra você Congratulations to you

Parabéns pra você Congratulations to you Neste data querida on this beloved date Muitas felicidades May you have much happiness Muitos anos de vida And many years of life Parabéns pra você Congratulations to you Neste data querida on this beloved date Muitas felicidades May you have much happiness Muitos anos de vida And many years of life

This is the Brazilian Happy Birthday song. Sung to the same tune as the English version.

40 Para Roda Capoeira Stop the roda Paraná é Paraná é

Para roda Capoeira, para vai ter que Stop the roda, because it has to stop Vou dizer minha mulher, Paranà I'm going to tell my woman, Paranà parar Capoeira me venceu, Paranà (that) Capoeira conquered me Eu não para roda Capoeira I won't stop the roda of Capoeira Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà que cavalaria acabou de chegar because the police has just arrived Ela quis bater pè firme, Paranà She wanted to stomp her foot hard, Para roda Capoeira, para vai ter Stop the roda, because it has to Paranà que parar stop Isso não aconteceu, Paranà This did not happen, Paranà Eu não para roda Capoeira I won't stop the roda of Capoeira Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà Os homens tão armado, ele vai te they are armed, he will kill you Oh Paranàuê, Paranà Oh Paranàuê, Paranà matar Paranàuê, Paranà Paranàuê, Paranà Para roda Capoeira, para vai ter Stop the roda, because it has to Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà que parar stop Assim dera que o morro, Paranà I would end up in the slum, Paraná Eu não para dejeito nenhum I will never stop Se mudou para a cidade, Paranà If moved to the city, Paranà sou filho de Ogum e de pai Oxalá I'm a son of Ogum my father is Oxalá Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà É batuque todo dia, Paranà There’s drumming all day, Paraná Para roda Capoeira, para vai ter Stop the roda, because it has to Mulata de qualidade, Paranà And good women, Paraná que parar stop Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà Eu não para sou cabra ligeiro I won't stop, I'm a fast guy Vou mimbora pra Bahia, Paranà I will leave for Bahia, Paranà nasci mandingeiro, dou salto mortal a born mandingeiro, giving a backflip Eu aqui não fico não, Paranà I will not stay here, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà Para roda Capoeira, para vai ter Stop the roda, because it has to Se não for essa semana, Paranà If not this week, Paranà que parar stop É a semana que vem, Paranà It will be next week, Paranà Eu não para repito de novo I won't stop, I will do it again Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà esse jogo de povo é vai continuar this game of the people will continue Dou nó e escondo a ponta, Paranà I tie a knot and hide the end Ninguem sabe desatar, Paranà Nobody knows how to untie it Para roda Capoeira, para vai ter Stop the roda, because it has to Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà que parar stop Eu sou braço de marè, Paranà I am an arm of the sea, Paranà Mas eu sou marè sem fim, Paranà But I am the sea without end, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà Paranà ê, Paranà ê, Paranà

41 Pela Capoeira Eu Poder Jogar Through Capoeira I can play

Ao meu mestre muito obrigado To my master thank you very much Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Pelo au, pelo "s" dobrado with au and with "s" dobrado Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Ao meu Deus muito obrigado To my God thank you very much Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Pelo au, pelo "s" dobrado through au and through "s" dobrado Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Aos meus amigos muito obrigado To my friends thank you very much Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Pelo au, pelo "s" dobrado through au and through "s" dobrado Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Mestre Bimba muito obrigado Thank you very much to Mestre Bimba Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play Pelo au, pelo "s" dobrado with au and with "s" dobrado Pela Capoeira eu poder jogar Through Capoeira I can play

42 Pisa Caboclo Step Caboclo* Pisa No Massapé Escorrega Walk on Massapé* and Slip

Pisa caboclo quero ver você pisar Step caboclo, I want to see you step Step there while I step here Quem não sabe andar He who doesn’t know how to walk Pisa lá que eu piso cá I want to see you step Pisa no massapé escorrega Walks on massapé and slips Quero ver você pisar Pisa no massapé escorrega Walks on massapé and slips Step caboclo, I want to see you Pisa no massapé escorrega Walks on massapé and slips Pisa caboclo quero ver você pisar step Quem não sabe andar He who doesn’t know how to walk Pisa no massapé escorrega Walks on massapé and slips To the beat of my gunga Na batido do meu gunga I want to see you step *Very hard, wet clay Quero ver você pisar Step caboclo, I want to see you Pisa caboclo quero ver você pisar step

Step there while I step here Pisa lá que eu piso cá I want to see you step Quero ver você pisar Step caboclo, I want to see you Pisa caboclo quero ver você pisar step

To the beat of my gunga Na batido do meu gunga I want to see you jump Quero ver você pisar Step caboclo, I want to see you Pisa caboclo quero ver você pisar step

*Describes a Brazilian of mixed race, usually Also of note, the Samba de Caboclo is is performed indigenous and African. in terreiros (meeting places) of the candomblé religion. Caboclo is a name for a half blood / crossbreed

43 Por Favor Não Maltrate Esse Please don’t mistreat this negro Pra Lavar Minha Roupa Não I have no soap to wash my Nego Tem Sabão clothes

Por favor não maltrate esse nego Please don’t mistreat this negro Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes Esse nego foi quem me ensinou This negro taught me sabão, Esse nego da calça rasgada, camisa This negro with torn pants and shirt O não tem sabão, colega não I don’t have any soap, my friend furada with holes Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes Ele é meu professor He is my teacher sabão, Por favor não maltrate esse nego Please don’t mistreat this negro O não tem sabão, colega não I don’t have any soap, my friend Esse nego foi quem me ensinou This guy taught me Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes Esse nego da calça rasgada, This guy with torn pants sabão, camisa furada and shirt with holes O não tem sabão, dinheiro não I have no soap nor money Ele é meu professor He is my teacher Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes sabão, O não tem sabão, colega não I don’t have any soap, my friend Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes sabão, O não tem sabão, dinheiro não I have no soap nor money Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes sabão, O não tem sabão, colega não I don’t have any soap, my friend Pra lavar minha roupa não tem I have no soap to wash my clothes sabão, O não tem sabão, dinheiro não I have no soap nor money

44 Preta Calunga It’s black, Calunga Princesa Isabel, Princesa Princess Isabel*, Princess Isabel Isabel É Preta, é preta, é preta calunga* It’s black, it’s black, it’s black, calunga Onde está a liberdade, Where is the freedom Capoeira é preta calunga Capoeira is black, calunga Se a algema não se quebrou, If the cuff is not broken? É Preta, é preta, é preta calunga It’s black, it’s black, it’s black, O negro quer felicidade, The black man wants happiness, calunga O negro também quer ser doutor The black man also wants to be Berimbau é preta calunga The berimbau is black, calunga doctor É Preta, é preta, é preta calunga It’s black, it’s black, it’s black, calunga Princesa Isabel, Princesa Isabel, Princess Isabel, Princess Isabel, Capoeira é preta calunga Capoeira is black, calunga Liberdade do negro só tá no papel. Freedom of the black is only on paper. Princesa Isabel, Princesa Isabel, Princess Isabel, Princess Isabel, During the Afro-Brazilian festival dance of Maracatu, +Preta: Slang term used to refer to a black female a calunga, a doll representing tribal deities, is – but as a compliment. Liberdade do negro só tá no papel. Freedom of the black is only on often paraded. It is kept throughout the year in a paper. special place and is only carried by women. This song reminds people of Capoeira’s origin. Princesa Isabel, Princesa Isabel, Isabel Princess, Isabel Princess, Onde está a liberdade, Where is the freedom, Mas onde está a liberdade, Where is the freedom Se a algema não se quebrou, If the cuff is not broken? O negro quer felicidade, The Black man wants happiness, O negro também quer ser doutor The black man also wants to be a doctor

Princesa Isabel, Princesa Isabel, Princess Isabel, Princess Isabel, Liberdade do negro só tá no papel. Freedom of the black is only on paper.

Princesa Isabel, Princesa Isabel, Princess Isabel, Princess Isabel, Liberdade do negro só tá no papel. Freedom of the black is only on paper.

*About Princess Isabel. Princesa Isabel was the princess that signed the Golden Law which abolished slavery in 1888. In Brazil it is taught that Princesa Isabel abolished slavery but many people consider that a lie. That`s what this song is about. Also see Guerreiro do (mestre Barrão) and Dona Isabel (mestre Toni Vargas) on www.capoeira4all.com.

45

Quebra Gereba Break It Gereba* Quem Jogo He who plays

Quem jogo jogo He that plays, play Oia quebra, Gereba Hey, break it Gereba Quem nao jogo, nao jogo mais He that doesn’t play, don’t play Quebra Break It anymore Oia quebra, oia quebra Hey break it, hey break it Quem jogo jogo He that plays, play Quebra Break It Quem nao jogo, nao jogo mais He that doesn’t play, won’t play Eu quero ver quebrar I want to see it break anymore Quebra Break It Oia quebra daí Hey it breaks from there This song is sung towards the end of a roda – to Quebra Break It remind people who haven’t played that this will be Oia quebra de lá Hey it breaks over there their last chance Quebra Break It Vou quebrar tudo hoje I will break everything today Quebra Break It Amanhã quem que quebra Tomorrow who will break Quebra Break It Oia quebra Gereba Hey, break it Gereba Quebra Break It

• Gereba (jeh-DEH-bah) This is the last name of a popular person whose name children would call. It can also refer to "melon," and slang for the male sex organ.

46 Quem E Voce Who are you? Quem Vem Lá Sou Eu Who goes there? It’s me

Quem é você, quem vem de la, Who are you, that goes there? Quem vem lá sou eu, quem vem lá who goes there? it's me Quem é você, quem vem de la Who are you, that goes there? sou eu who goes there? it's me Sou da Bahia, vim me apresentar I am from Bahia, I came to introduce myself Berimbau bateu, capoeira sou eu The berimbau played, i am Capoeira Sou da Bahia, vim me apresentar I am from Bahia, I came to introduce myself Quem vem lá sou eu, Qem vem lá who goes there? it's me sou eu who goes there? it's me A mueda, um arame, a cabaça e um A stone, a string, a gourd and a piece Berimbau bateu, capoeira sou eu The berimbau played, i am pedaço de pau of wood Capoeira

Meu berimbau só faz assim My berimbau goes like this Eu venho de longe, venho da Bahia i come from far away, I come from Meu berimbau só faz assim My berimbau goes like this Bahia Meu berimbau só toca assim My berimbau plays like this Jogo capoeira, Capoeira sou eu I play Capoeira, I am Capoeira Meu berimbau só faz assim My berimbau goes like this Quem vem lá sou eu, Qem vem lá who goes there? it's me Tim tim tim dong dong, tim tim tim Tim tim tim dong dong, tim tim tim sou eu who goes there? it's me dong dong dong dong Berimbau bateu, capoeira sou eu The berimbau played, I am Meu berimbau só faz assim My berimbau goes like this capoeira Tim tim dong, tim tim tim dong dong Tim tim dong, tim tim tim dong dong Sou eu, sou eu It's me, it's me Meu berimbau só faz assim My berimbau goes like this Quem vem lá who goes there? Eu sou brevenuto I am brave Quem vem lá who goes there? Montado a cavalo riding a horse Quem vem lá who goes there? E fumando um charuto smoking a cigar Quem vem lá who goes there?

47 Roda maravilhosa Wonderful Roda

Bem-te-vi* vôou, vôou Bem-te-vi flew, flew Bem-te-vi vôou, vôou Bem-te-vi flew, flew Deixa voar Let it fly Lá lauê lauê lauê lauê Lá lauê lauê lauê lauê Lá lauê lauê lauê lauê Lá lauê lauê lauê lauê Que som o que arte é essa What a sound, what art is this de luta e brincadeira of fighting and playing Que roda maravilhosa é essa What a beautiful roda is this é o Bantus Capoeira it's Bantus Capoeira Em cada som, em cada toque In every sound, in every beat em cada ginga, tem um estilo de jogo in every ginga, there is a style of playing Em cada som, em cada toque In every sound, in every beat em cada ginga, tem um estilo de in every ginga, there is a style of jogo playing Lauê lauê lá... Lauê lauê lá... Lá lauê lauê lauê lauê Lá lauê lauê lauê lauê

*This is the name of a Bird found in Northern Brazil. Why this bird is referred to at the start of the song is Literally it means “good to see” as it is quite a pretty not clear – my guess is simply that it conjurs up a bird. Apparently, In the heat of the day it will draw nice image and Capoeira is similar in that a your attention by calling its name constantly, “KIS- Capoeirista can play beautifully but simultaenously KAA-KEE” (hence the name in English The Great defend himself . Kiskaakee” sitting on a telephone wire or on a roof. Most other birds will keep silent around that time. They make their nest, also on a conspicious place, from all kinds of plant-material, often with hay. The kiskadee defends its nest vigorously and even if it has no nest it wil be aggressive against other birds. It is quite a common sight to see a kiskadee chasing a much bigger bird of prey above the houses. But then a hummingbird might chase away a kiskadee.

48 Sai Sai Catarina Sai Sai Catarina Santa Maria mãe de Deus Saint Mary Mother Of God

Sai sai Catarina Leave, leave, Catarina Santa Maria Saint Mary Saia do mar venha ver Idalina Leave the sea and come see Idalina mãe de Deus Mother of God Sai sai Catarina Leave, leave, Catarina eu fui na igreja I went to the church Saia do mar venha ver venha ver Leave the sea and come see, come e me confessei to confess my sins see Santa Maria Saint Mary Sai sai Catarina Leave, leave Catarina Mãe De Deus Mother Of God Oh Catarina, meu amor Oh Catarina, my love Hoje é dia de festa, Today is a holiday, Sai sai Catarina Leave, leave Catarina dia de Oxalá # day of Oxalá Saia do mar, saia do mar Leave the sea, leave from the sea Santa Maria Saint Mary Sai sai Catarina Leave, leave Catarina Mãe De Deus Mother Of God Vou rezar I'm going to pray p'ro meu santo to my saint me abençoá to bless me Santa Maria Saint Mary Mãe De Deus Mother Of God Quem não pode Who can not handle com mandinga mandinga não carrega patuá* does not carry a patuá Santa Maria Saint Mary Mãe De Deus Mother Of God Eu fui na igreja I went to the church não me confessei but I did not confess Santa Maria Saint Mary Mãe De Deus Mother Of God Salomê, Salomê Salomê, Salomê A seemingly Catholic song about Mary, Mother of #Oxalá (oh-shah-LAH) God, that nevertheless shows its African influences a male god in the candomblé religion, associated Capoeira é pra homen tambem pra Capoeira is for men and also for in the celebration of the day of Oxalá (see vocab at with procreation and harvest, often identified with mulher women right). Jesus Salomê, Salomê Salomê, Salomê *"Quem não pode com mandinga, não carrega Capoeira é do povo não é de Capoeira belongs to the people and patuá" means: "those who cannot handle magic, ninguem does not belong to anyone do not carry a magical charm." Mestre Acordeon reminds us of the old saying: "if you can't stand the Salomê, Salomê Salomê, Salomê heat, get out of the kitchen."

+ patuá (pah-too-AH) A small bag full of magical power, carried around the neck to protect against evil eyes and bad influences

49 Senhor Sao Bento Mr Saint Benedict Sou Capoeira E Pego Na Viola I am Capoeira and I take the viola Valha me Deus senhor Sao Bento Protect me, Saint Benedict Vou cantar meu barravento* I will sing my barravento Sou Capoeira e pego na viola I am Capoeira and I take the viola Valha me Deus senhor Sao Bento Protect me, Saint Benedict Sou Capoeira e pego na viola I am Capoeira and I take the viola Buraco velho tem cobra Dentro Old holes have snakes inside Se essa roda ficar boa não vai If this roda goes well, I won't stop it Valha me Deus senhor Sao Bento Protect me Saint Benedict terminar agora now Se essa roda ficar boa não vai If this roda goes well, I won't stop Saint Benedict founded the Benedictine order in the • barravento (bah-hhah-VENT-(oo)) 6th century. According to Lewis (1992: 179) "he is Originally a nautical term referring to wind, it also terminar agora it now sometimes syncretized with Omolu in the Yoruba relates to bodily equilibrium and a particular Não vai terminar agora I won't stop it now pantheon, a god of health and nutrition (Henfrey liturgical music of candomblé. It is also associated Não vai terminar agora I won't stop it now 1981: 58–60)." In capoeira, he is often associated with the trance that occurs when this music is with snakes, just as St. Patrick is in Ireland. This played. Não vai terminar agora I won't stop it now song is an incantation to St. Benedict as a Não vai terminar agora I won't stop it now protection against snake bites. Valha me Deus – this expression comes from the

North of Brazil and can mean protect/be with me/ Toquei berimbau e cantei prá iaiá I played the berimbau and sang to The line "an old hole has a snake inside" is also a bless or “God – free me”. warning not to underestimate an old capoeira the slave master’s daughter player, equivalent to saying "an old player may still have tricks up the sleeve." Toquei berimbau e cantei prá iaiá I played the berimbau and sang to the slave master’s daughter Na roda de Capoeira, quero In the circle of Capoeira, I want to ver gunga falar see the gunga speak Na roda de Capoeira, quero ver In the circle of Capoeira, I want to gunga falar see the gunga speak

Quero ver gunga falar I want to see the gunga speak Quero ver gunga falar I want to see the gunga speak Quero ver gunga falar I want to see the gunga speak Quero ver gunga falar I want to see the gunga speak

Often sung towards the end of a roda, if the energy has gone down.

Sim sinha, Sim Sinho, Yes Mrs, Yes Mr

Sim sinha, Sim Sinho, Yes Mrs, Yes Mr Salve a Bahia de São Salvador. Long live Bahia, São Salvador. Sim sinha, Sim Sinho, Yes Mrs, Yes Mr, E Mestre Bimba de São Salvador Long live Mestre Bimba of São Salvador Sim sinha, Sim Sinho, Yes Mrs, Yes Mr

50 Solta A Mandinga Unleash the Mandinga Tabareu Que Vem Do Sertao Tabareu That Comes From The Hinterland* Solta a mandinga ê* Unleash the mandinga Solta a mandinga Unleash the mandinga Tabaréu que vem do sertão Tabaréu who comes from the Solta a mandinga ê, Capoeira Unleash the mandinga, Capoeira hinterland Solta a mandinga Unleash the mandinga Vendo quiabo, maxixe e limão Selling okra, gherkins and limes (Eu falei) (I said) Tabaréu que vem do sertão Tabaréu who comes from the Solta a mandinga ê Unleash the mandinga hinterland Solta a mandinga Unleash the mandinga Ele vende quiabo, maxixe e limão He sells okra, gherkins and limes Solta a mandinga ê, Capoeira Unleash the mandinga, Capoeira Tabaréu que vem do sertão Tabaréu who comes from the Solta a mandinga Unleash the mandinga hinterland *Tabareu is a man’s name. • mandinga (mahn-d(j)EEN-gah) A magical knowledge of rituals, tricks, and cunning.

Sou Angoleiro I am Angoleiro Tava Lá Em Casa I was there in the house

I am an angoleiro and I come from Sou angoleiro e venho de Angola, Angola Jogo com Deus e com Nossa Tava lá em casa ó ia ia sem pensar I was there in the house without I play with God and our lady Senhora. nem imaginar thinking or imagining I am an angoleiro and I come from Sou angoleiro e venho de Angola, Tava lá em casa ó ia ia sem pensar I was there in the house without Angola nem imaginar thinking or imagining I came from Angola, Angola, Angola Venho de angola, de Angola, de Quando ouvi bater na porta When I heard a knock on the door

Angola. Quando ouvi bater na porta ó ia ia When I heard a knock on the door I am an angoleiro and I come from Sou angoleiro e venho de Angola, Salomão mandou chamar Salomão ordered to call Angola Era hora de lutar It was time to fight I play an atabaque, a berimbau and a Toco um atabaque, um berimbau e Para ajudar a vencer To help the victory viola uma viola. Para ajudar a vencer ó ia ia To help the victory I am an angoleiro and I come from Sou angoleiro e venho de Angola, A batalha liderar To lead the battle Angola Eu que nunca foi de lutar I who had never faught I’ll play you anytime Jogo com você a qualquer hora. Nem pretendia a lutar amigo velho Nor wanted to fight an old friend I am an angoleiro and I come from Sou angoleiro e venho de Angola, Botei a arma na mão took a weapon in my hand Angola Era tempo de lutar It was time to fight Era hora de lutar It was the hour to fight Tempo de Lutar Time To fight

51 Tava lá na beira do Mar I was at the seashore Tem Dende, Tem Dende Has dendê, Has dendê

Tava lá na beira do Mar, quando I was at the seashore when Curio Tem dendê, tem dendê Has dendê, has dendê Curio chegou arrived No jogo de Angola tem dendê The Angola roda has dendê Tava lá na beira do Cais, quando I was at the shore of Cais when Tem dendê, tem dendê Has dendê, has dendê Curio chegou Curio arrived No jogo de baixo tem dendê The low game has dendê Com o pandeiro e atabaque, with a pandeiro, atabaque, berimbau berimbau e agogô and agogô Com o pandeiro e atabaque, with a pandeiro, atabaque, • dendê (den-DAY) A palm plant brought to Brazil by Africans. The oil A song relating a list of people, places, and things berimbau e agogô berimbau and agogô of the dendê is used in Brazilian cooking. Dendê that have a special magic called dendê. Having Vai rolar, vai rolar, Capoeira na beira It’s going to roll, it’s going to roll, also connects to the orixas (gods) of candomblé. If dendê is a good thing (see vocab at right). This do mar Capoeira at the seashore a capoeira player has dendê it indicates a deep song allows for a great deal of improvisation, and connection to the game and to the gods. just about anything can be called out if it deserves it. Vai rolar, vai rolar, Capoeira na It's going to roll, Capoeira at the beira do mar seashore

Tim, Tim Tim Aruandê Tim, Tim Tim Aruandê

Tim tim tim Aruandê Tim tim tim Aruandê Aruanda, Aruanda, aruandê Aruanda, Aruanda, aruandê Tim tim tim Aruandê Tim tim tim Aruandê Aruanda, Aruanda, aruandê Aruanda, Aruanda, aruandê Tim, Tim, Tim Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Aruanda, Aruanda, Aruande Aruanda, Aruanda, Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Aruanda, Aruanda, Aruande Aruanda, Aruanda, Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Aruanda, Aruanda e mandigueiro Aruanda, Aruanda e mandigueiro Tim, Tim, Tim Aruande Tim, Tim, Tim Aruande Aruanda, Aruanda e Macunge Aruanda, Aruanda e Macunge Tim, Tim, Tim Aruande Tim, Tim, Tim Aruande

52 Tô dormindo tô sonhando I am sleeping i am dreaming Troca Mão Pelo Pé Exchange Hand For Foot

Tô dormindo to sonhando, I am sleeping I am dreaming Vieram tres pra bater no nego Three men came to beat the negro tão falando mal de mim they are talking badly about me Trosseram faca, chicote e facao, With knife, whip and machete Trabalha cara rasterar no chão Pushing his face into the dirt Tô Dormindo tô Sonhando I am sleeping i am dreaming Trabalha cara rasterar no chão Pushing his face into the dirt Voce não sabe que poder fazer o You don’t know what the negro can Ô não me deixam sossegar Oh, they don't let me rest nego do Voce não sabe que poder fazer o You don’t know what the negro can Tô Dormindo tô Sonhando I am sleeping i am dreaming nego do Troca mão pelo pé Exchange hand for the foot Vou benzer meu patuá I'm going to bless my patuá Troca pé pela mão Exchange foot for the hand Troca mão pelo pé Exchange hand for the foot Tô DormindotTô Sonhando i am sleeping i am dreaming Troca pé pela mão Exchange foot for the hand Troca pé pela mão Exchange foot for the hand Tão falando mal de mim they are talking badly about me Troca mão pelo pé Exchange hand for the foot

Tô Dormindo tô Sonhando I am sleeping i am dreaming

Agora vou acordar now i'm going to wake up

Tô Dormindo tô Sonhando I am sleeping i am dreaming

Quem falou não está longe Whoever spoke isn't far tô dormindo tô sonhando I am sleeping i am dreaming Na roda de capoeira In the roda of capoeira

The mestre will often make fun of a student who plays badly, saying: "what, were you sleeping in the roda?" An oft-told anecdote is of one mestre getting a student to wake up by hitting him over the head with a berimba.

53 Um pouquinho de dendê A little dendê Uma Volta Só Once Again

Eu vim aqui buscar I came here to seek Ô Iaia Mandou Dá The slave master’s daughter said to um pouquinho de dendê a little bit of dendê give Eu vim aqui buscar I came here to seek Uma Volta Só One more round um pouquinho de dendê a little bit of dendê Ô Que Volta Danada Oh what a damned round Prá passar do berimbau To pass to the berimbau, Uma Volta Só One more round um pouquinho de dendê a little bit of dendê Ô Me Leva, Ô Me Volta Oh it carries me, oh it turns me Prá passar do berimbau To pass to the berimbau, a little bit Uma Volta Só One more round um pouquinho de dendê of dendê Ô Que Volta Demorada Oh what a late round Prá passar do atabaque To pass to the atabaque, Uma Volta Só One more round um pouquinho de dendê a little bit of dendê Mas Que Volta Ligeira But what a quick round Prá passar do atabaque To pass to the atabaque, a little bit Uma Volta Só One more round um pouquinho de dendê of dendê Prá passar do agogô To pass to the agogô, This song may call attention to a player's bad (or um pouquinho de dendê a little bit of dendê good) turns in the game. Sometimes, all one has to • iaia (yah-YAH) Prá passar do agogô To pass to the agogô, do to change the nature of a game is to turn. The slave master's daughter um pouquinho de dendê a little bit of dendê

Um, dois, tres One, two, three

Um, dois, tres One, two, three Bate palma pra ele Clap for him Um, dois, tres One, two, three Bate palma pra ele Clap for him

This song is often alternated with the song Menino e bom.

54 Brincadeira Mandinga Lets start a playful game Vem Começo A Roda Io Io I’m going to start the roda

Vamos começar a brincadeira Let’s start a playful game Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Começo o canto ia ia I’m going to start singing ia ia Eu dou armada, meia- lua e rasteira I do an armada, meia-lua and rasteira Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Começo o canto ia ia I’m going to start singing ia ia Vem começo a roda io io Come start the roda io io Vamos começar a brincadeira Let’s start a playful game Começo o canto ia ia I start singing A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io Começo o canto ia ia I’m going to start singing ia ia Vamos começar a brincadeira Let’s start a playful game Berimbau ta tocando menino The berimbau is playing boy A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Chamando voce pra jogar Calling you to play Capoeira Arte e magia Capoeira Art and magic Vamos começar a brincadeira Let’s start a playful game E a coisa mais linda aqui It is the prettiest thing here A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io Começo o canto ia ia I’m going to start singing Eu do martelo, cabeçada e ponteira I do Martello, cabecada and ponteira Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Começo o canto ia ia I start singing ia ia Começo a roda io io Start the roda io io Começo o canto ia ia I start singing ia ia Vamos começar a brincadeira Let’s start a playful game Começo a roda io io I’m going to start the roda io io A brincadeira de capoeira A playful game of Capoeira Começo o canto ia ia I start singing ia ia Vem começo a roda io io Come start the roda io io Começo o canto ia ia I start singing ia ia Vem começo a roda io io I’m going to start the roda io io Começo o canto ia ia I start singing ia ia

55 Vinha da Bahia pra lhe ver I came from Bahia to see you Coro Chorus

Vinha da Bahia pra lhe ver, vinha I came from Bahia to see you, I Para na Baía de Guanabara I stopped in the Bay of Guanabara* da da Bahia pra lhe ver came from Bahia to see you, De frente ao faro Cristo Redentor Me In front of Christ Redentor# Vim da da Bahia pra lhe ver, pra I came from Bahia to see you, to deu fome eu comei o Pao de açucar I was starving and ate the sugar loaf+ lhe ver pra lhe ver, pra lhe ver, pra see you to see you, to see you, to Fui pra Barra da Tijuca so pra ver o I was to Barra of the Tijuca only to lhe ver see you meu amor see my love

Coro Chorus ~The Jangada is a fishing raft made of six *This is the name of the whole bay inlet – Rio de longitudinal logs from the Piuva tree (similar to Janeior is on the south-west shore. Tava la no alto da Ribeira I was there on the top of the ribeira Balsa). It is held together with wooden pegs and #Big statue in Rio Na Bahia que è terra de muito axê In Bahia, a land with lots of axê vegetable fibre and constructed using only the simplest of tools. It is used off the beaches of north +This is a joke with the fact that the famous hill in Minha mae è uma grande lavadeira My mother is a great laundrywoman east Brazil by the ‘Janadeiros’. Jangadas date Rio is called “Sugar loaf” O meu pai nos appendera na colheita My father taught us how to harvest back thousands of years and are a strong iconic do cafè coffee feature of Brazilian folklore.

Coro Chorus

Minha jangada~ vem pro Rio de My boat arrives at janeiro Vem ate Salome e São Tropè It comes to Salome and Sao tropè Vem que eu so um bom jangadeiro I managed to get here because I am a good rafter Tambem so um capoeira vim aqui so I’m a Capoeirista as well and I only pra lhe ver came here to see you

Coro Chorus

Chegar ao Rio de Janeiro I arrived in Rio De Janeiro Terra com clima genial A Land with a great climate Trouxe de lembrança pra você um I bring you a atabaque for memorie atabaque (souvenir) Um pandeiro e tambem trouxe um A pandeiro also brought a berimbau berimbau

56 Você Que É Forte You Strong One Xarél, Xereré Xarél, Xereré*

Você que é forte You Strong One Xarél, xereré Xarél, xereré Que só pensa em pegar peso. That only thinks about getting bigger É o peixe do mar Are fish from the sea (muscles). *fish from Bahia Quero ver entrar na roda I want to see you enter the roda E mostrar que é mandingeiro And show you what a mandingueiro is

Você que é forte You Strong One Que só pensa em pegar peso. That only thinks about getting bigger (muscles). Quero ver entrar na roda I want to see you enter the roda E mostrar que é mandingeiro. And show you what a mandingueiro is

Seu jogo não tem mandinga Your play has no magic Seu jogo não tem molejo Your play has no swing Quando é jogo bonito When there is a beautiful game Xô xô meu canario Shoo, shoo my canary Você não faça nem um floreio You don’t do a floreio E quando o jogo aperta And when the game is challenging Xô xô meu canario Shoo, shoo my canary Você fica sem reação You don’t react Meu canario é cantador My canary is a singer Para logo pra agarrar You stop early to grapple Xô xô meu canario Shoo, shoo my canary E jogar outro no chão And throw someone else on the Foi embora e me deixou It went away and left me ground Xô xô meu canario Shoo, shoo my canary Você que é forte You Strong One Meu canario é da alemanha My German canary Que só pensa em pegar peso. That only thinks about getting bigger (muscles). Quero ver entrar na roda I want to see you enter the roda E mostrar que é mandingeiro. And show you what a mandingueiro is E num jogo de Angola And in an Angola game Você é a negação You are the negation (of what the game should be) Todo esse corpo duro All this muscly body Não saber jogar no chão You can’t play on the ground Vou te dizer meu camarada Que eu I’m going to tell you friend não sou bom de capoeira That I am not good at capoeira Mas o que tu faça cansado But what you are doing while tired Eu faço na brincadeira I do while playing

57 Samba Songs Praia Da Amaralina Amaralina Beach

Na praia da amaralina tem dois At the beach of Amaralina there are camarão na areia two shrimps in the sand Lê Lê Lê Baiana Lê Lê Lê Baiana Camarão tava sentado falando da Shrimp are talking about other vida alheia people’s lives

Na praia da amaralina tem dois In amaralina* there are two A baiana me pega Bahian catches me camarão na areia shrimps in the sand Me leva pro samba She takes me to the samba Camarão tava sentado falando da Shrimp are talking about other Eu sou do samba I am from the samba vida alheia people Eu vim sambá I came to dance samba Na praia da amaralina tem dois In amaralina there are two shrimps Le le le baiana Le le le baiana camarão sentado in the sand Minha baiana que deu o sinal My Bahian who gave the signal Falando da vida alheia e camarão The mean shrimp are talking about Le le le baiana Le le le baiana malvado other people Pra' dançar o carnaval To dance at the carnival Na praia da amaralina tem dois In amaralina there are two Le le le baiana Le le le baiana camarão sentado shrimps in the sand Tambem jogar capoiera And also to play capoeira Falando da vida alheia e camarão The mean shrimp are talking about Le le le baiana Le le le baiana malvado other people Angola e regional Angola and regional

Le le le baiana Le le le baiana *Amaralina Beach is a famous beach in Bahia.

O Levanta Saia Mulata Lift your skirt up girl

O levanta saia mulata* Lift your skirt up girl nao deixa a saia molhar Don’t wet your skirt woman pois a saia custou dinheiro because the skirt costs money e dinheiro custou ganhar And money is hard to earn O levanta saia mulata Lift your skirt up Black girl nao deixa a saia molhar Don’t wet your skirt woman pois a saia custou dinheiro because the skirt costs money e dinheiro custou ganhar And money is hard to earn

A mulata is a mixed race girl

58 Sereia Sereia Mermaid, Mermaid Cabana De Guerreiro Warrior’s hut

Eu nunca vi tanta areia no mar I’ve never been to the seaside Certo dia na cabana um guerreiro One day in the hut a warrior Sereia Sereia Mermaid, Mermaid* Certo dia na cabana um guerreiro One day in the hut a warrior Eu nunca vi tanta areia no mar I’ve never been to the seaside Foi atacado por uma tribo pra valê Was seriously attacked by a tribe Sereia Sereia Mermaid, mermaid Pegou dois paus, saiu de salto mortal He grabbed two sticks, did a backflip E gritou pula menino, que eu sou And cried out jump boy, because I *Also used by men as a term for woman, like Maculelê am Maculelê “princess”.

Certo dia na cabana um guerreiro One day in the hut a warrior

Certo dia na cabana um guerreiro One day in the hut a warrior

Foi atacado por uma tribo pra valê Was seriously attacked by a tribe

Pegou dois paus, saiu de salto He Grabbed two sticks, jumped a

mortal backflip

E gritou pula menino, que eu sou And cried out jump boy, because I

Maculelê am Maculelê

Maculele Songs Ê pula lá que eu pulo cá Jump there, cause I jump here Que eu sou Maculelê Cause I am Maculelê Ê pula lá que eu quero vê Jump there, cause I want to see Boa noite pra quem é de boa Good night for whoever is from Que eu sou Maculelê Cause I am Maculelê noite the good night Ê pula eu pula você I jump, you jump Que eu sou Maculelê Cause I am Maculelê Boa noite pra quem é de boa noite Good night for whoever is from the Ê pula lá que eu quero vê Jump there, cause I want to see good night Que eu sou Maculelê Cause I am Maculelê Bom dia pra quem é de bom dia Good day for whoever is from the good day A benção meu papai a benção A blessing, my father, a blessing Maculelê é o rei da valentia Maculelê is the king of the brave Boa noite pra quem é de boa noite Good night for whoever is from the good night Bom dia pra quem é de bom dia Good day for whoever is from the good day A benção meu papai a benção A blessing, my father, a blessing Maculelê é o rei da valentia Maculelê is the king of the brave

59 E na hora ê The hour is here Maculele Jurou Vinganca Maculele Jurou Vinganca

Êêêê, mas E na hora ê, E na hora á but it’s time, it’s time Maculele jurou vingança Maculele swore revenge E na hora ê, sou de Angola And in the hour, I am from Angola Mas que a dança que ele dança é And says that the dance that it E na hora ê, E na hora á but in the hour, and in the hour mortal dances is deadly E na hora ê, sou de Angola And in the hour, I am from Angola maculele é já folclore maculele was already folklore E na hora ê, E na hora á but in the hour, and in the hour e já foi luta no canavial And was already a fight in the E na hora ê, dá licença pr' eu passar And in the hour, give permission for me fields to pass E na hora ê, E na hora á but in the hour, and in the hour Maculele jurou vingança Maculele swore revenge E na hora ê, sou de Angola And in the hour, I am from Angola Mas que a dança que ele dança é And says that the dance that it mortal dances is deadly This song can also be sung “eu vim na hora é, vim maculele é já folclore maculele is already folklore na hora á,” which means “I came at the right time”. e já foi luta no canavial And was already fought in the

canival

olele maculele, olele maculele,

o nós vamos vadiar Let’s play Tindolelê auê Cauiza Tindolelê auê Cauiza olele maculele, olele maculele

lá no canavial there in the sugarcane fields Tindolelê auê Cauiza Tindolelê auê Cauiza Tindolelê é sangue real Tindolelê is royal blood Meu pai é filho eu sou neto de My father is a son, I am a grandson Aruanda of Aruanda Tindolelê auê Cauiza Tindolelê auê Cauiza Cauiza, de onde é que veio Cauiza, where did it came from Eu vim de Angola ê I came from Angola Sou Eu Maculele It’s me, Maculele Maculelê, de onde é que veio Maculelê, where did it came from

Eu vim de Angola ê I came from Angola Sou eu, sou eu Sou eu, sou eu Mestre Popó, de onde é que veio Mestre Popô, where did he come sou eu, maculele, sou eu Its me, maculele, Its me from sou eu, sou eu Sou eu, sou eu Eu vim de Angola ê I came from Angola sou eu, maculele, sou eu Its me, maculele, Its me E o atabaque, de onde é que veio And the atabaque, where did it come

from Eu vim de Angola ê I came from Angola E o agogô, de onde é que veio And the agogô, where did it come from Eu vim de Angola ê I came from Angola

These are words used during Candomble rituals. Tindolelê means “real/royal/pure/bloody” 60 Brazilian Portugese Pronunciation Dipthongs (a double vowel sound)

ãe This sounds like the an in lang: mãe ('mother'). ACCENT INDICATES

the pronunciation is open as in café (coffee), avó ão ´ acute (grandmother). This sounds like the ow in frown but nasalized: não ('no').

^ the pronunciation is closed as in você (you), avô õe circumflex (grandfather). This is pronounced like the on in song but nasalized: limões ('lemons').

a contraction of the preposition a (to) and the definite grave ou ` article à (to). This is pronounced like the ow in crow: mandou ('he sent').

a nasal sound as in mão (hand). ~ tilde ei This is pronounced like the ay in day: dei ('I bought'). .. two dots the letter u is pronounced as in tranqüilo (quiet).

eu This is pronounced like ayooh (the first part rhymes with hay): eu ('I').

ai This is pronounced like the ie in pie: pai ('father').

Disappearing words in Brazilian Portugese……… One key feature of Brazilian Portuguese pronunciation is that the non- accented syllables are subjected to something called 'vocalic reduction'7. . Here the post-tonic syllable (post means after and tonic means where the main stress lies), is almost dropped completely – they are shorter and muted. So this means the vowel in those syllables are not pronounced as they are written. There is an exception to this phenomenon and that is when the word ends in 's' – otherwise people wouldn’t know if a word was plural or not!!! 61 Vowels o a If this is stressed or has an acute accent (ó), it is pronounced like the oin If this is stressed, it is pronounced like the a in father but shorter: fado opera, but closed before a nasal consonant: fome ('hunger'). When it is (pronounced fahdoo). If it is unstressed, it is pronounced like the e in unstressed, it is pronounced like the oo in book: gato ('cat'). The rather: mesa (pronounced meza) ('table'). commonest sound is similar to oh, like o in police: motorista ('driver').

u ã This is usually pronounced like the oo in roof: rua ('street'). In the This is pronounced like the un in lung but nasalized: macã ('apple'). following four groups however, it is not pronounced: gue, gui, que and qui. e 1 if this is stressed, it sounds either like the e in sell: perto (pronounced perhtoo) ('near') or like the ey in prey: saber (pronounced sabeyr) ('to know'). If it is unstressed, it sounds like the ey in prey: bebida (pronounced beybeeda) ('drink'). 2 At the end of a word e is pronounced like ee in peep: cidade (pronounced seedahjee ('city'). In penisular Portugese, however, the final e is not pronounced: tarde (pronounced tard) ('late/afternoon'). 3 The word for 'and', e, is pronounced as ee in . e like in 'end' é like the 'a' in 'share' ê like the 'a' in 'make'

i This is pronounced like the e in evil: decidir ('to decide'). When it is unstressed, it sounds like the i in pin: idade (pronounced idahjee) ('age').

62 Consonants g

1 This is soft before an e or an i, as in the English s in pleasure: gente b (pronounced zhentjee) ('people'). As in bank: obrigado (pronounced obreegahdoo) ('thank you'). 2 Hard before an o, u or a, as in get: gato (pronounced gahto) ('cat'). c gua/guo sounds like água water Nicaragua 1 This can be soft, like the s in slow before an e or an i: cidade [gw] (pronounced seedahjee) ('city'). If the c has a cedilla (ç), it is always soft. GU 2 Hard, as in before an o, a or u: cabeçada ('') português Portuguese gue/gui sounds like [g] get güe/güi sounds like lingüiça sausage Nicaragua CH cheque check sounds like [sh] she [gw]

d h As in sad: tenda ('tent'). It is palatised before i or a final unstressed e to This is never pronounced: homem (pronounced omaing) ('man'). sound like the ji in jinx: dificuldade (pronounced djeefeeculdahdjee 1 When it appears as ch it is pronounced like sh in shore: chuva ('difficulty'). (pronounced shoova) ('rain'). 2 When it appears as nh it is pronounced like ni in onion: banho dj like the 'j' in 'jeans' (pronounced banyoo) ('bath'). 3 When it appears as lh it is pronounced like lli in billion: mulher (pronounced moolyair) (woman). f j As in fair: fado (pronounced fahdoo). Soft, as in the English s in pleasure: jovem (pronounced zhovaing) ('young').

63 l r As in look: mala ('suitcase'). At the end of a word it sounds fainter, like ow receipt similar to [h] sound Holiday in cow: Brasil (pronounced brazeeow). recibo similar to [h] sound, if honra honor Holiday LH trabalho work sounds like [ll] million preceded by n sounds like [r], similar carta letter to the English or French morning or jour r m caro expensive similar to [r] sound Mary Except at the end of the word, this is pronounced as in may: maio carro car similar to [h] sound Holiday (pronounced myyoo) ('May'). At the end of a word it causes the preceding vowel to be nasalised: bem (pronounced beyng) ('well').

s n 1 At the beginning of a word this is pronounced like the s in sun: socorro! As in no: não ('no'). (pronounced sockohroo) ('help!'). 2 Between two vowels it is pronounced like the s in present: casa (pronounced caahzah) ('house'). 3 At the end of the word it is pronouced like s in books: livros sounds like [ng], similar to NH amanhã tomorrow (pronounced leevroos) ('books'). the French words Avignon 4 In certain parts of Brazil s at the end of the word is pronouced like sh in push: livros (pronounced leevroosh) ('books').

p As in put: pessoa ('person'). t This is pronounced as in teacher: tudo (pronounced toodooh) ('everything'). It is palatised before i or a final unstressed e to sound like the ch in cheers: vestido (pronounced vestcheedoo) ('dress'). q This always appears as qu and is pronounced as in quick: quatro (pronounced kwahtroo) ('four').

64 v As in video: videocassete (pronounced veedjeeocassetjee) ('VCR').

x 1 At the beginning of a word this is pronounced like sh in push: xale (pronounced shal) ('shawl'). 2 In the prefix ex when followed by a vowel, it is pronounced like z in zoo: executivo (pronounced ezekootcheevoo) ('executive'). 3 Within a word and between two vowels, it can be pronoucned either like like sh in push: roxo (pronounced hohshoo) ('purple'); or like the cks in racks: tóxico (pronounced tokseekoo) ('toxic'). 4 Followed by ce or ci, it is not pronounced: excelente (pronounced eselentchee) ('excellent').

z 1 At the beginning and in the middle of a word, this is pronounced like z in zoo: zanga ('anger'); dizer (pronounced djeezeyr) ('to say') 2 At the end of the word it is pronounced like the final English s: faz ('he does'). In some parts of Brazil it is pronounced like the s in pleasure: faz (pronounced fazh) ('he does').

Once again, if you find any mistakes either in terms of the above explanations please contact me as I will update the file. Thanks! Email me at gowithwhatisATyahooDOTcom

Acknowledgements: • The consonant, vowel and dipthong section were taken from http://www.beribazu.co.uk/forum/index.php?showtopic=608. If you are the writer of that forum post, please contact me so I can credit you! • The various tables slotted into the pronunciation section are taken from www.sonia-portuguese.com 65 Songs that reflect special roda moments the time, but surprising things happen when one goes into an attack. Usually played in Angola games.

Camugere Moleque E Tu Start of the Roda to welcome a new capoeirista, especially a Mestre. A playfully confrontational song accusing a player of being a moleque

("street urchin") deserving of punishment. A Bananeira Caiu

When someone in the roda falls after doing some kind of handstand, this Nhem, Nhem, Nhem song is often sung, especially if he who fell is a tough guy. This song may be sung when a player is being particularly "bratty."

Ai ai Aide Ô â ô â ei This song is frequently directed at players who are making mistakes or This song suggests a certain fighting spirit in the roda, expressed in the generally playing sloppily in the roda. It can also be sung as a celebration joy of seeing the opponent fall. of a great game in progress.

Olha Pomba voôu Apanha a laranja no chão, tico tico This song may be sung at a crucial time during the roda. Perhaps a player This song reminds players to use their feet and "beaks" instead of hands. has frustrated an opponent so much that it's time to escape from the roda. It may also be used in the "money game," where a handkerchief full of Or, perhaps the game escalates to a level of "fighting" where the dove money is spread in the middle of the roda. (perhaps signifying peace) has flown away.

Devager, Devager Quem jogo This is a reminder for players to slow the game down when an Angola This song is sung towards the end of a roda – to remind people who game is getting too fast or intense haven’t played that this will be their last chance

Dona Alice Quebra Gereba A song well suited to a game in which one capoeirista is getting a little too This is the last name of a popular person whose name children would call. "clingy" with the other. For historical informations, Dona Alice was one of It can also refer to "melon," and slang for the male sex organ. Gereba Mestre Bimba's mistresses! This song is about resisting temptation to fall also means someone who is hard to take down. into another woman's arms. A parallel is easily made with the capoeira game. Sou Capoeira e pego na viola

Often sung towards the end of a roda, if the energy has gone down. Gunga é meu

This is a song intoning the importance of the berimbau gunga, or the bass Tô dormindo Tô sonhando berimbau, which controls the game and sets the pace for the roda. The mestre will often make fun of a student who plays badly, saying:

"what, were you sleeping in the roda?" An oft-told anecdote is of one Jogo de Dentro Jogo De Fora mestre getting a student to wake up by hitting him over the head with a This song is a reminder to play "inside" (towards the opponent) as well as berimbau (!). "outside" (backing away). Frequently a beginner will back away most of

66 Uma Volta Só Improvisation in songs This song may call attention to a player's bad (or good) turns in the game. Sometimes, all one has to do to change the nature of a game is to turn. The lyrics to most of these songs have been compiled from various sources, including websites, CDs, workshops, live performances, and other sources. Every attempt has been made to provide a "definitive" version averaged from these various sources.

However, in compiling these songs, it became clear that, while many may tell a specific story or conjure a specific mood, most of can also be greatly improvised.

Mestre Caboquinho once suggested that when the basic lines of a corrido are known, students can just look in a Portuguese dictionary and sing anything that makes sense (and, presumably, stays in the rhythm of the music). So the lyrics listed here are to be used merely as suggestions.

Example: The song Camunjerê is often used as a greeting song, because it includes lines such as Como vai, como tá ("How's it going, how are you?"). This means that any and all similar types of greetings may be added:

• Tanto tempo não te vejo ("It's been so long since I've seen you") • Eu tu bem de saúde? ("Are you in good health?") • Eu vim só pra saber ("I came just to see") • Vim aqui pra lhe ver ("I came here to see you")

Other examples: if a song is about Senhor São Bento, it's a safe bet that anything having to do with snakes is okay. If the song is about the sea (as in E na Areia do Mar, Maré, Maré, or Saia do Mar, Marinheiro), anything about the sea can be mentioned. Some lines, such as Puxa puxa, leva leva ("Pull it pull it, take it take it") have a specific function (in this case, to "push" the song onto another singer) but other lines, such as anything having to do with capoeira (i.e. Eu quero jogar / jogar de angola, etc.), can be used in almost any song.

67 Improvisation and melody Dona Maria do Camboatá Santo Antônio é Protetor As if the challenge of improvising in a new language isn't enough, these Santa Maria Mãe de Deus songs are often sung with different melodies! However, it must also be Ai, Ai, Aidê said that many capoeira songs share very similar melodies (in fact some Tô Dormindo, tô Sonhando are exactly the same), and many may be alternated with each other. Below is just a partial list of possibilities.

Devagar, Devagar Songs with the same melodies Ê Dona Alice Não Me Pegue Não

Apanha a Laranja no Chão, Tico-tico Jogo de Dentro, Jogo de Fora A Onça Morreu Eu Tenho que Ir-me Embora Deus Que Me Deu, Deus Que Me Dá Eu Vi a Cutia com Côco no Dente Gunga é Meu

Pomba Voou

Tem Dendê

Valha me Deus, Senhor São Bento Eh legal

Dona Maria Como Vai voce

Cadê, Cadê

Maré, Maré Quem Joga

Eu ja vou beleza, eu ja vou m’embora

Paraná ê

Saia do Mar, Marinheiro Pomba vou

Gunga meu

Dá, Dá, Dá no Nêgo

Quebra, Quebra Gereba olha negro senhor

Uma Volta So

Chora Menino

Bate Palma pra ele

Moleque É Tu

68 Senhor São Bento

Abalou Capoeira, Abalou Santa Barbara que Relampuê

Similar melodies

E de Manha, Idalina tá me Chamando Eu Sou Angoleiro Joga na roda da bantus Para roda capoeira

Ê Dona Alice Não Me Pegue Não Dona Maria, Vai Voce

A canoa virou, marinheiro abalou Capoeira

Pisa, Caboclo Adeus, Santo Amaro Vou Me Embora, Vou Me Embora

Interchangeable melodies

Tem Dendê Valha Me Deus, Senhor São Bento

Dá, Dá, Dá no Nêgo may be sung as Ai, Ai, Aidê 69 Why Sing In Portuguese? Others may see it differently. They may argue that capoeira has changed with the times, taken on new influences, and indeed become a global

phenomenon. So why not add other languages to the mix, to help proliferate and celebrate the art? Besides, if capoeira is the universal "fight hidden as a dance," then it shouldn't we be able to use it to comment on our own "oppression," no matter where we are?

Well, I believe this is a very "postmodern" take on capoeira.

Because the fact is, that even as the outward expressions of capoeira Menino eu estou dizendo (the movements, the form of dress, styles of teaching, etc.) may have Kid, I'm telling you appeared to change, its inner workings have changed far, far less. Aprenda se quizer Capoeira remains a unique mindset that is both universal in scope and Learn if you want to extremely local in its origins in Brazilian, and specifically Bahian, culture. Pastinha tem academia Pastinha has an academy As such, it might perhaps be better for capoeiristas outside Brazil to Todos pode aprender pretend these songs offer us access to a "secret cult" of sorts, much like Everyone can learn the secrets of candomblé (an Afro-Brazilian religion) were originally Homem, menino, e mulher disguised as Catholicism. Man, child, and woman —FROM THE MANUSCRITOS DE PASTINHA For example, when a mestre sings "jogo de dentro, jogo de fora" ("game of the inside, game of the outside") during the roda, outsiders may only It was the Portuguese who first colonized the area now known as Brazil. hear a pleasant tune, but internally, we know it reminds the players to Slaves, taken from their African homeland, had to learn the language of consider their game more carefully. the masters in order to survive. At the same time, many African (and some indigenous Tupí) words were introduced into the lexicon of Portuguese, adding an indelible African touch to the Brazilian Portuguese By shrouding ourselves in this "secret" knowledge (which is available to spoken today. anyone who comes to class), I believe we may better preserve the

So why must we sing in Portuguese if we are not Brazilian, or "cultural integrity" of capoeira and let the very traditions and rituals tell us Portuguese? What if we are learning capoeira in an English, or Spanish, about the present moment. or French speaking country? Is it really essential to the art? If we sing in Portuguese, aren't we limiting our audience? And aren't we just In other words, instead of changing capoeira to suit our needs, we may perpetuating the imposition of a European language on Africans and ask how capoeira can change us to suit its needs. indigenous peoples anyway? [O] fim [da capoeira] é inconcebível ao mais sábio dos mestres. Obviously, there are no simple answers to these questions. But for some, [Capoeira's] end is inconceivable to the wisest of mestres. it is enough to say: "that's the way it's always been done." —MESTRE PASTINHA (1889–1981)

70 A Note On Oral Tradition

The songs available in this document have been painstakingly translated and formatted to make them easier to learn and sing with confidence.

However, it must never be forgotten that capoeira was (and still is, in many circles) an oral culture, based on passing down information through aural memorization, not written.

Mestre Caboquinho once reminded me with some seriousness that, in the first 300 years of capoeira's development, "slaves didn't have time to write things down." Nor did they have the means. Even today, many of Brazil's steet children face a similar lack of formal education and resources.

So please accept these songs as a gift, handed to you on a silver platter. Many mestres might frown on the practice of making these songs so "accessible," but we have found it to be an invaluable tool for those of us who are not native speakers of Portuguese.

71 The different types of Capoeira songs Chulas

Chulas (SHOO-lahs, or "songs") are also variously called the cantos de entrada (KAHN-tohs d(j)ee ehn-TRAH-dah, or "songs of entry"), and the louvação (loo-vah-SAO(m), or "salutation").

Like many African song forms, the songs of capoeira are generally They consist of a series of call and response chants that end the ladainha. "call and response." The song leader begins, followed by the response They call out various people, places, images, and philosophies of by the chorus. capoeira. The singer begins each line with the call of Iê. The chorus then repeats the line and adds the word camará (derived from "comrade") to In the traditional roda de capoeira angola, (this also applies to the end of each line: contemporânea too especially during a ) there are four types of songs: the ladainha, chula, corrido, and despedida. LEAD: Iê, viva meu Mestre CHORUS: Iê, viva meu Mestre, camará LEAD: Iê, quem me ensinou CHORUS: Iê, quem me ensinou, camará

Ladainhas With the beginning of the chulas, all the remaining instruments may begin playing, and two capoeiristas may set up at the foot of the berimbau The ladainha (lah-dah-EEN-yah), or "litany," is the opening incantation of gunga, awaiting permission to enter the roda. the roda. It is usually led by the mestre, or by a player about to enter the roda, and is begun with the cry of Iê! (ee-EH). You have almost definitely heard chulas being sung after the Ladainhas at the start of a roda or a batizado. In more traditional settings, the opening ladainha is sung with only five instruments playing: three and two pandeiros. This is done out of respect for the roda, and to allow the soloist to be better heard by the audience.

Ladainhas often celebrate places in Bahia, legends from capoeira history, or lessons from Afro-Brazilian folk wisdom. They may also be improvised in the moment.

So to be clear – the Ladainhas are solo opening incantations.

72 Corridos Examples of famous Despedidas Corridos ("quick" songs) mark the beginning of the games. Corridos are sung continually during the roda, commenting on the action or setting a Adeus Corina mood, unless another ladainha is begun, at which point the roda starts Boa Viagem over.

Corridos usually follow a call-and-response format. The song leader begins with the chorus line, to remind all singers of the melody, and the Other songs first line of the song. The rest of the song continues in a leader/chorus fashion. Various other kinds of songs exist in the context of capoeira. Of these, the most important are the quadras, which begin like a ladainha, Just to make clear – these are the catchy, common songs that but may happen in the middle of the roda, and do not have an are sung in a roda all the time. intermediary chula.

In Mestre Bimba's capoeira regional, quadras replace the ladainha Examples of Corridos altogether. They are often four lines long, rhyme, and are (unlike the angoleiro's quadra) followed by the chula (often called the saudação in Ê Paraná, regional). Ai, Ai, Aidê Dona Maria como vai você? The martelo ("hammer") consists of ten-syllable lines and is infrequently used.

Popular music continues to be an influence on capoeira songs. For example, samba songs are often adapted for use in the samba de roda that sometimes ends the roda de capoeira. Despedidas Numerous non-traditional songs are always being written, especially by

the younger generation of mestres, and more frequently in the Various kinds of despedidas (desh-speh-D(j)EE-dahs), or "goodbyes," are "contemporary" schools of capoeira. sometimes sung to end the roda. Often, these are accompanied by a ritualistic procession, begun by berimbau gunga.

Participants may stand and walk in a circle, at which time it is permitted to comprar o jogo (or "buy into the game"). The procession may also leave the space in a single file, passing the gunga player (usually the mestre) as they exit. The only instrument that remains stationary is the atabaque.

At other times, a roda may end with the toque de samba, after which a samba circle erupts.

73 Syncretic Religious Practice in Brazil allowed slaves to continue to use their drums. Thus began the rhythm of the saints, the samba, and it explains why Brazilian "batucadas" reign unequaled today. Brazil got the samba, and the U.S. got "the blues." Brief History The term Macumba also refers to the certain dancing and drumming rituals that form part of the macumba religion, that are often seen at street When the Portuguese began shipping slaves to Brazil the country already parties, carnivals and festivals in Brazil. had an amalgamation of religions. Catholicism was desperately trying to rid the area of the native Indian beliefs. The slaves brought their beliefs in spirits and magic. While the slaves outwardly worshipped under the Catholic faith, they covertly carried on their religious beliefs since slave Macumba, Quimbanda and Umbanda Religions owners prohibited slaves from practicing their African form of worship. So the slaves incorporated their beliefs into the spirits and the magic of the Many initiatives, independent of hierarchical control, made possible a native faiths. The two religions merged. The God, Exú, became St. rapport between elements of Catholicism, Kardecist Spiritualism and Afro- Anthony; Iansã became St. Barbara; Iemanjá became Our Lady of the Brazilian traditions. A new religious genealogy emerged from this Glory; Naña became Our Lady of St. Anne; Oba became Joane of Arc; confusion, but showed that it was divided between the names "Umbanda" Obaluayê became St. Lazarus/St. Roque; Ogum became St. George; and "Quimbanda" or, more popularly, "Macumba". Both involve worship Oxalá became Jesus Christ; Oxossi became St. Sebastian; Oxum of multiple deities – Orixás. became Our Lady of the Conception; Oxumaré became St. Bartholomew; and Xangó became St. Geronimo. Although Umbanda and Quimbanda share the same set of beliefs, the two names reflect a difference in emphasis. Umbanda supposedly works What was evolving was syncretic religion (the merging of different belief "for good", while Quimbanda is distinguished by its intention to work "for systems) and this very much characterises modern day religion in Brazil. evil". This is a simplistic interpretation, however, because the Millions of Catholics continue to worship these gods or Orixás privately ambivalence between good and evil seems, in reality, to be characteristic while maintaining their Catholicism publicly. of the fundamental myths of these religions, which conceives of the cosmos as divided between different factions, which relate to each other Today the umbrella term for this religion is know as Macumba (which through mystical attacks and defences. As in the struggles of love and confusingly is also used by non-practising Brazilians in a pejorative way, other competitive situations, what is good for one party may be bad for meaning black magic or any religion or religion of African origin) and it is the other, and vice versa. categorised as a polytheist (many Gods) religion.

Candomblé Religion and samba connection Candomblé is perhaps more well known to many non-Brazilian The practionners of Macumba in Brazil (brought over as slaves) Capoeiristas as this was the form of religion that developed around summoned their Gods with, amongst other things, their Salvador Brasil, which is also the home of Capoeira Angola. Candomblé drums. Brazilian slave owners, unlike owners in the United States, is also a syncretic religion that evolves worship of the Orixás.

74 The Worship of the Orixás (the Gods) Ogum (oh-GOOM) Associated with Saint George the dragon-slayer, he is the god of steel Orixás and lives deep in the forest his colors vary but always include the red of Orixás worship, is common in Brazil (with an estimated 30 million blood. His symbol is the sword and other wrought iron tools. Associated practitioners). There is a calendar celebration for all the gods, which with Wednesday, his food is red meat and palm wine, and his dance generally coincide with the Catholic celebrations of Lent, Advent, Easter imitates the march of a warrior. He is the most prevalent dominant god. and the days of Saints John, Peter, Paul, Lazarus, Cosmos and Damian, (festival date: April 23) Anthony, Sebastian, George, and All Souls' Day, and Immaculate Conception. Curiously, nothing coincides with Christmas! Oxalá (oh-shah-LAH) Here are just a few of the most important gods: His colors are white, ivory, pearl and silver. His day is Friday and Sunday and his nature tokens are the oceans, rivers, the sky, mountains and Exu (hAY-shoe) peaks. His metals are silver and platinum, his amulet a necklace of white is the messenger to Oldumare. He must be appeased before any beads. The great public celebration held in honor of Oxalá takes place in commemoration can begin. He is the only god to have a indefinite amount Salvador Bahia. It is the duty of the baianas (woman dressed in white of locations. His main place is any street crossing. (Dates festival: June cloth who wear elaborate necklaces) to wash the front stairs of the 13) Church of Bonfin . The water used to wash the stairs is prepared in a secret ritual. This washing is done at the beginning of the year to Iemanjá (ee-eh-mon-JAH) symbolize the purification of sins. The baianas also sprinkle water on those people present during the ceremony (festival date: December 25) The best known of the Afro-gods is the Queen of the Waters, especially the sea. Identified with Our Lady of the Immaculate Conception, she dresses in sky-blue satin and wears a string of pearls, a tiara, a richly decorated fan and a long white veil with gold stars. Her statue, which is NB – I would really appreciate feedback on this section. If you have the most common artifact of Candomblé, has alabaster skin, large breasts any suggestions for changes or additions that should be made please and is sometimes in the form of a mermaid. email me at gowithwhatisATyahooDOTcom

On December 31, many millions of Brazilians and tourists with no other connection to the Afro-Brazilian religions dress in white and go to the nearest beach to honor her. Miniature boats painted silver and filled with a Acknowledgements – This article has been put together from a bar of soap, a mirror, a bottle of perfume, a comb and white flowers are number of sources - ritually prepared with much dance and song. At midnight they are http://religiousmovements.lib.virginia.edu/nrms/macu.html launched, accompanied by a massive fireworks display. Copacabana http://www.meta- beach on New Year's Eve in Rio de Janeiro is a remarkable scene and religion.com/World_Religions/Other_religions/macumba.htm worth the visit. If the winds or tide return the boats, a bad year is http://en.wikipedia.org/wiki/Macumba anticipated. (festival date: February 2) In Salvador, the Festa de Iemanjá http://www.stirlinglaw.com/ea/macumba.htm is on August 15. http://www.endangeredcoast.org/northeast%20culture.htm

75 Capoeira Glossary

Verbs Of Capoeira Nouns And Frequent Words Of Capoeira Places Of Capoeira Instruments Of Capoeira Rhythms Of Capoeira Games Of Capoeira Movements Of Capoeira Portuguêse Characters

VERBS OF CAPOEIRA

apanhar to be beaten bater to hit brincar to play eg. children's games cantar to sing chamar to call chorar to cry chutar to kick comprar to buy, to enter the roda by cutting in on another player entrar to enter, to enter the roda estar to be fazer to do, to make fechar to close ficar to stay fugar to escape, to exit gingar to swing jogar to play eg. sport lutar to fight morrer to die pisar to step praticar to do, to practice puxar to pull queda to stumble, to fall saber to know 76 sair to exit tocar to play eg. music trocar to change, to swap vadiar to loiter, to be up to no good

NOUNS AND FREQUENT WORDS OF CAPOEIRA abada white capoeira pants academia gym or capoeira school acarajé palm oil and prawn pastie pie aluno student Angoleiro practitioner of capoeira de Angola apelido nick-name arraia stingray aula class Axé positive energy bamba a master of physical and wordplay, a capoeira expert bantu group of African tribes/peoples from the north west of Africa batizado the capoeira initiation ceremony, baptism besouro beetle boca mouth, opening in the gourd of a berimbau boi bull brincadeira playful game caiman small crocodile found in South America camara comrades capoeirista practioners of capoeira candomblé African mystic religion chamada call used in the game of capoeira angola, berimbau rhythm to call attention cintura desprezada acrobatic exercises to help capoeiristas land on their feet côco coconut contramestre one level below a master coqueiro coconut tree coração heart 77 corda colored belt awarded to mark advancement in some academies costas back (anatomy) danado smart dendé red palm nut to make palm oil deus god discípulo disciple, student of a capoeira master ele/ela he/she escravo slave eu I, me faca knife faca de ponta the point of a knife facão machete, large knife fechado to be closed, bulletproof filho/filha son/daughter floreios acrobatic movements forró partner dance from the interior of Brazil folha seca dry leaves fome hunger força strength formatura graduation ceremony for a new capoeira master formiga ant forte strong frente front frio cold fundamentos basics, used to describe the philisophical roots of capoeira galo rooster gente us, we, people homen man hora hour, time iaiá, ioiô terms used by slaves for daughters and sons of the master irmão/irma brother/sister

78 jogador player of capoeira jogo game, a game of capoeira jacaré alligator leve lightweight liçao lesson ligeiro nimble, agile, fast macaco monkey macaquinho little monkey mãe mother malandragem cunning malandro crook or streetwise person malícia sneaky, sly, deception, trickery, double-dealing mandinga unique style mandigueiro sorceror, healer, capoeira player mangangá medicine man mão hand mar sea marinheiro sailor mato jungle menino/a boy/girl mestre master molejo smooth moves moeda coin morena dark skinned woman mulher woman muzenza force of the orixás não no navalha old fashioned cut-throat/straight razor negão big strong black man nego/a black man/woman o the onça jaguar outro other

79 Orixás gods of candomble pai father patuá amulet worn around the neck for protection against evil and injury pé foot peixe fish profesor teacher quilombo fugitive slave community rabo tail raça race, breed sabedoria knowledge sangue blood santo saint são saint sem without senzala slave house sertão plains seqüência series of movements learned by players in regional style sim yes sinal sign sinhô/ã boss man/lady terra land, earth você you xarél type of fish from Bahia xererê another type of fish from Bahia

80 PLACES OF CAPOEIRA

Angola former Portuguese colony in the south west of Africa Bahia state in the north east of Brazil, traditional home of capoeira Belo Horizonte capital of Minas Gerais Guinea former Portuguese colony in the west of Africa Itabuna city in Bahia Itapoã famous beach in Salvador Luanda capital of Angola Mercado Modelo famous market place in Salvador Minas Gerais state in the east of Brazil where Grupo Bantus Capoeira was founded Mozambique former Portuguese colony in the south east of Africa Pelourinho the cross in the centre of Terreiro de Jesus, once used as a whipping post for slaves Salvador capital of Bahia Terreiro de Jesus historical centre of Salvador

INSTRUMENTS OF CAPOEIRA agogô two toned african bell arame wire string used for the berimbau atabaque large straight sided wooden drum baqueta stick used to the wire of the berimbau beriba type of wood to make the berimbau berimbau bowed instrument that controls the roda cabaça resonating gourd attached to the berimbau caixixí shaker or woven rattle played with the berimbau dobrão old Brazlian coin used to play a berimbau often substitued with a rock gunga the deepest toned berimbau medio medium sized berimbau palmas hand claps pandeiro Brazilian tambourine reco-reco ribbed bamboo scraper viola the highest toned berimbau verga main shaft of the berimbau vintém an old coin

81 RHYTHYMS OF CAPOEIRA toques the various rhythms played by the berimbau, see below

Amazonas a rhythm rich in subtle melodic variations used at Batizados to welcome Mestres and students from other groups Angola slow rhythm played during the game of Angola Banguela medium paced rhythm used for a calm game without physical contact, including floreios Cavalaria developed to warn capoeiristas of arriving police, representing the sound of a galloping horse Idalina slow but strong rhythm used for a high, loose game that includes cintura desprezada or use of the faca or facão Iuna rhythm played for gradutated students allowing them to demonstrate capoeira skills, no singing or palmas São Bento Grande (de Angola) medium paced rhythm most often used in the roda São Bento Grande de Regional/Bimba fast paced rhthym created by Mestre Bimba, based on São Bento Grande Sao Bento Pequenho medium paced rhythm for a fast, agile game, also known as Angola Invertida Santa Maria rhythm allowing students to demonstrate capoeira skills and reflexes, sometimes includes the use of the navalha

Barravento trance like rhthym leading to spiritual possesion used in candomblé ceremonies Maracatú rhythm and dance form from the north east of Brazil Samba a lively Brazilian rhythm and dance often played after the roda of capoeira

Chula often sung or improvised before the ladainha or corrido, in praise of a specific person, mestre or place Corrido rapid call and response song Ladainha narative song, sung at the start of the roda of capoeira angola Quadra short ladainha composed of 4 - 6 lines sung in a call and response format

82 GAMES OF CAPOEIRA

Angola slow, playful game played low to the ground, including specific rituals and techniques Apanha laranja no chao tico-tico game in which the players use only their mouth to pick up an object off the ground, often a bank note Batuque violent game that inspired Mestre Bimba, Mestre Bimba's father was a champion of this game Benguela calm game without physical contact, combining elements of angola and regional, including floreios Contemporanea the modern form of capoeira, a modified version of regional Regional a fast, loose game invented by Mestre Bimba

Samba de Roda danced within the circle of people, often after a game of capoeira Samba Dura a rougher version of samba de roda, where the dancers force out other players in order to dance with a member of the opposite sex Maculele the game and dance played with sticks, or the faca or facão

MOVEMENTS OF CAPOEIRA

BASIC MOVEMENTS

Aú cartwheel Base a low, horse-ridding-like with hands in front to protect your face Ginga basic movement of capoeira which through continous motion allows an easy entrance to either offensive or defensive action

GROUND MOVEMENTS

Eu ia defensive movement, similar to a negativa (see below) Esquiva escape movement Cocorinha squatting movement used to evade high Negativa variations on the cocorinha, with the upper body moving to the front, side or back Troca changing sides while in the negativa Rolé rotating from negativa to the base position

83 ROUND KICKS

Meia-lua de frente outside to inside front crescent kick (half moon kick) Meia-lua de compasso spinning heel kick with one hand on the ground Rabo-de-arraia spinning heel kick with both hands on the ground Armada spinning crescent kick Queixada inside to outside crescent kick

FRONT KICKS

Benção front heel kick Ponteira front snap kick with the ball of the foot Joelhada strike Escorão side kick Chapiado spinning back kick Martelo Gancho reverse hook kick

FLOREIOS

Pião-de-mão hand spin Pião-de-cabeça head spin Au Batido (Beija-flor) half cartwheel, with one hand on the ground Queda-de-rins fall to ground, resting on one into the kidneys Macaco close to the ground back handspring Xango back flip handspring Mortal backwards somersault Mortal de frente front somersault Au sem mão cartwheel without hands S-dobrado kicking from negativa into cartwheel Martelo Cruzado armada going into a spinning martelo in the air Parafuso similar to the martelo cruzado, landing on both feet Armada Dupla (Envergado) similar to the parafuso, taking off and landing with both legs straight and parallel Folha Seca similar to the mortal, with legs split Relógio spinning on queda-de-rins like the hands of a clock Aú Esquisito inverted aú with an open chest Aú Cortado forward walkover Macaco em Pe backward walkover Raiz side walkover Raiz sem mão side walkover without hands

84

SWEEPS, TAKEDOWNS,

Rasteira sweep Banda hooking kick to the ankles. similar to rasteira Vingativa shoulder tackle and hip throw Arrastão shoulder tackle and grapple takedown Tesoura double leg scissor takedown Tesoura de frente front scissor Tesoura de costa back scissor Montada mount position Raspagem inverting the mount position using both legs Guarda position Triângulo triangle choke Chave-de-braço arm lock

HAND STRIKES

Galopante open hand blow to the side of the head Cotovelada elbow strike Asfixciante/escala palm strike, similar to a Dedo finger strike to the eyes Direto hook Gancho upper cut Cruzado crossed hook Mata-leão choking the opponent using both arms hooked into the opponent's head

HEAD STRIKE

Cabeçada head butt

85

PORTUGUÊSE CHARACTERS FOR YOUR PC

In order to type in any of the various Portuguêse characters, make sure that the Num Lock key is turned on. Press and hold the left Alt key, and type the character code using the Numerical Pad, the number pad on the right side of the keyboard:

Alt+0224 = à Alt+0192 = À Alt+0237 = í Alt+0205 = Í Alt+0225 = á Alt+0193 = Á Alt+0243 = ó Alt+0244 = Ó Alt+0226 = â Alt+0194 = Â Alt+0244 = ô Alt+0212 = Ô Alt+0227 = ã Alt+0195 = Ã Alt+0245 = õ Alt+0213 = ' Alt+0231 = ç Alt+0199 = Ç Alt+0250 = ú Alt+0218 = Ú Alt+0233 = é Alt+0201 = É Alt+0252 = ü Alt+0220 = Ü Alt+0234 = ê Alt+0202 = Ê

Acknowledgement: This section is based on an article entitled Portugese for Capoeiristas written by Instructor Caçapa (Marcello Pietrantonio).

86