Regioun Lëtzebuerg West < Regionalmagazin - Magazine régional n°10

Von Entdeckungen und Verführungen und Entdeckungen Von séductions et Découvertes Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Alle Orte zu allen Themen! À chaque thème son site! Attert

Miersch Béiwen

Téinten "LAG Lëtzebuerg West" 1 Simmer

2

Äisch

Mamer

Legende / Légende Käerch Veranstaltung / ÉvÈnement : 1 - Greisch (ApéroTours, p. 29) 2 - Roodt/Eisch (Dies und Das / En bref, p.9)

Verein / Association : Photoclub Mamer, Photo-Ciné-Club Objectif 2001 Stengefort Steinfort, Gëtzener Fotofrënn (Die Leidenschaft des Bilderschießens / La passion de l’image, p.10)

Mamer Kulturzentrum / Centre culturel : centre culturel Roudemer, Steinfort (Fir eng lieweg Kultur, p. 20)

Garnech Historische Stätte / Site historique : Gallorömische Villa in / Villa gallo-romaine à Mersch, Mamer, Goeblange (Der Schatz des Hausmeisters / Le Trésor du concierge, p. 24)

regionaler Produzent / Producteur régional : Honigproduzenten / Producteurs régionaux de miel Steinfort, Brouch, Kleinbettingen, Hagen, Garnich, Goeblange (Die süße Kunst im Dienste der Natur / L’art de la douceur au service de la nature, p.16)

schloss / Château : Schloss Hollenfels /Château de Hollenfels - Geschicht erliewen (Dies und Das / En bref, p.8) Inhaltsver- n°10 régional Magazine Regionalmagazin n°10 Table des matières La passion de l'image passion La Freizeit -Loisirs En bref und das Dies Kooperationsprojekt - transnationale das L'aventure culturelle transnational - un projet de coopération L'aventure culturelle 2 Editorial Leader zeichnisApéroTours 29 Agenda du concierge trésor Le Hausmeisters des Schatz Der Steinfort SchmelzKultur Festival - Kultur lieweg eng Vir Culture - Kultur Natur der im Dienste Kunst Süße nature la de L'art au service douceur la de Nature - Natur in –made british Very Bilderschießens des Die Leidenschaft 8

4

28 20 14 10 16 24 15. Oktober 201215. Oktober Erscheinungsdatum: 12.800 Stück Auflage: Imprimerie Fr. Faber, Mersch Druck: design. claire, de Rose Layout: Altertumsfuerscher Kayser Georges des président le par disposition àla mises auteurs divers de Photos Kneip, Romain Nothum, Jeff Konsbruck, Guy Hutting, Jacques Weber, Jeannot Thinnes, Michèle Minaire, Peiter, Anette Sandra Schmit, Olivier Maillard, David Laurent, David Klepper, Edmond CélineLang, Lanners, Pit Faber, Claude Arbogast-Remy, Astrid Fotos: Mathieu Sarah Céline Lanners, Marc Angel-Romera, Redaktion: W E F T L-7481 Tuntange l'Eglise de rue 1, West Lëtzebuerg LAG Herausgeber: Impressum : : : :

www.letzebuergwest.lu [email protected] +352 80 61 26 06 +352 80 61 26 06

- 20 20 1 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange

2 Gerade haben wir uns an den Sogar die verregneten Tout juste habitué à l'été, que Pour tous ceux qui ne peuvent Sommer gewöhnt, schon kehrt Herbstwochenenden haben wir l'automne réapparaît déjà. pas vraiment s'habituer à der Herbst wieder ein. In dieser bedacht, und damit Ihnen auch Dans cette édition du magazine l'automne et préfèrent se Ausgabe des Regionalmagazins bei schlechtem Wetter nicht régional nous voulons vous remémorer l'été dernier, on wollen wir Sie dazu ermuntern langweilig wird, empfehlen wir encourager à vivre l’automne, la vous donne l’occasion avec un die goldene Jahreszeit zu erle- Ihnen in dieser Ausgabe ein saison toute en couleur. Selon article rétrospectif détaillé du ben. Die Meteorologen sagen besonderes Buch, den neu- les prédictions des météorolo- festival SchmelzKultur Steinfort einen sonnigen und trockenen esten Roman der gebürtigen gues, l’automne sera ensoleillé et un reportage sur l'apiculture Herbst voraus. Ideal also um Äischdallerin Sandra Schmit. et sec. Idéal donc pour profiter et la production de miel. nach einem langen Tag im après une longue journée au Büro oder in der Schule, noch Wer sich nicht wirklich mit bureau ou à l'école, des derniers Est-ce-que vous avez déjà einige Stunden lang die letzten dem Herbst anfreunden kann jours d'été et de devancer dès remarqué le nouveau contenu Sommertage zu genießen und und lieber in Erinnerungen à présent le blues de l'hiver du magazine régional? Sur la schon jetzt etwas gegen den an den vergangenen Sommer imminent. Par conséquent, première page, nous vous don- alljährlichen Winterblues zu schwelgt, dem bieten wir nous avons entièrement dédiée nons, à partir de cette édition, unternehmen. Und so haben diese Möglichkeit mit einem cette édition au sujet des un aperçu sur les sites et les wir diese Ausgabe ganz dem ausführlichen Rückblick auf activités de loisirs en automne. personnes présentés dans les Thema Freizeitaktivitäten das Festival SchmelzKultur articles. Les pictogrammes im Herbst gewidmet. Steinfort, sowie einer Saisissez votre appareil photo sur la carte indiquent où ils se Reportage über Bienenzucht et partez pour une promenade situent dans la région. Veuillez Schnappen Sie sich Ihren und Honigherstellung. dans la Vallée de l'Eisch. Des trouver comme d’habitude Fotoapparat und machen Sie chaumes récoltés à perte de toutes les adresses exactes et sich zu einem Spaziergang Haben Sie schon die neuen vue, des feuilles d'automne d'autres informations dans les im Eischtal auf. Abgeerntete Inhalte des Regionalmagazins colorés et les levers du soleil articles. Sur la dernière page, Stoppelfelder soweit das Auge bemerkt? Auf der ersten Seite brumeux…notre région offre de nous annonçons un événement reicht, buntes Herbstlaub geben wir Ihnen ab sofort nombreux motifs excitants en intéressant dans la région, avec und nebelverhang­ene schon beim Aufschlagen der automne. Notre série Bienvenue de nombreuses photos et des Sonnenaufgänge… die Region Zeitung einen Überblick über au Club, dans laquelle nous informations sur l'organisateur. hat im Herbst viele aufregende die in den Artikeln vorgestell- vous présentons à chaque Motive zu bieten. In unserer ten Orte und Personen und fois des associations régio- Les collaboratrices du bureau Reihe Willkommen im Club, in wo sie in der Region zu finden nales d'un domaine divers, se Leader vous souhaitent der wir Ihnen jeweils Vereine sind. Alle genauen Adressen concentre dans cette édition une excellente lecture ! aus der Region zu einem und weitere Informationen sur la photographie et le film. bestimmten Thema vorstellen, können Sie wie gewohnt in dreht sich diesmal alles um den Artikeln nachlesen. Auf Lors de vos excursions, vous das Fotografieren und Filmen. der letzten Seite stellen wir pouvez aussi visiter les sites Ihnen jeweils eine interessante gallo-romains dégagés à Mamer, Und besichtigen Sie bei Veranstaltung in der Region vor, Mersch et Goeblange. Peut-être einem Ihrer Streifzüge doch mit Fotos und Informationen réussirez-vous à vous mettre die freigelegten, gallo- rund um den Veranstalter. dans la peau d'un légionnaire römischen Siedlungsreste ou d’un commerçant romain. in Mersch, Mamer und Die Mitarbeiterinnen des Goeblingen. Vielleicht gelingt Leader-Büros wünschen Nous avons même pris en es Ihnen, sich in die Haut eines Ihnen viel Spaß beim Lesen! considération des week-ends Legionärs oder römischen pluvieux. Pour éviter l’ennuie Händlers zu versetzen. pendant ces jours de mau- vais temps, on vous recom- mande le dernier roman de l’autrice Sandra Schmit.

3 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange

Text : Sarah Mathieu, Céline Lanners Fotos : Astrid Arbogast-Remy, David Maillard, Annette Peiter L'aventure culturelle - un projet de coopération transnationale - das transnationale Kooperationsprojekt

Suite à un appel à projet en 2011, trois régions ayant des racines culturelles similaires se sont trouvées pour rani- mer et promouvoir leur patri- moine historique et culturel. L'aventure culturelle est le nom du nouveau projet de coopération transnationale de la région Lëtzebuerg West. Ce projet sera mis en œuvre l'année prochaine en étroite collaboration avec deux autres régions au Luxembourg et en France. Ces trois régions ont un point commun : un riche patrimoine culturel et un incroyable potentiel de développement.

Über einen Projektaufruf im Jahr 2011 haben drei Region mit ähnlichen kulturellen Wurzeln zueinander gefunden, um gemeinsam ihr kulturelles und historisches Erbe zu beleben und zu vermarkten. liegt im Norden Frankreichs, Abenteuer Kultur, so heißt Die Region 7 Vallées-Ternois das neue transnationale südwestlich des Département du Pas de Calais und in der Nähe Kooperationsprojekt der des bekannten Ferienortes Côte d'Opale.2, mit fast Die 38.000 Region Einwohnern,erstreckt Region Lëtzebuerg West, das sich über eine Fläche von 670 km - in enger Zusammenarbeit die auf 94 Gemeinden verteilt sind und besitzt einen wun mit zwei weiteren Regionen derschönen Naturraum mit grünen Hügeln und Wiesen. in Luxemburg und Frankreich se situe au Nord de la France, in den kommenden Jahren La région 7 Vallées-Ternois umgesetzt wird. Diese drei au sud-ouest du département Pas de Calais et à proximité de la Regionen haben etwas ge- célèbre station balnéaire Côte d'Opale. Cette région s'étend sur 2 avec 38.000 habitants qui sont répartis meinsam: ein reiches kultu- une surface de 670 km - relles Erbe und ein unglaub- dans 94 communes. Cette région est marquée par un espace natu liches Entwicklungspotential. rel remarquable avec des vallées et des prairies à perte de vue.

4 Toutes les trois régions disposent d'un vaste patrimoine culturel maté- Alle drei Regionen verfügen über ein umfangreiches materielles riel et immatériel. Les populations des siècles passés ont créé un es- und immaterielles Kulturerbe. Die Menschen der vergangenen pace culturel régional unique en construisant des immeubles, en chan- Jahrhunderte haben mit dem Bauen von Gebäuden, dem Verändern geant le paysage et en maintenant leurs traditions, leurs artisanaux der Landschaft, ihren Traditionen, Handwerken und Industrien regio- et industries. Ce patrimoine est attractif du point de vue touristique nal unverwechselbare Kulturräume geschaffen, die es unbedingt zu et parallèlement un moyen pour un développement régional durable. bewahren gilt. Gleichzeitig ist dieses Erbe attraktiv für den Tourismus Leader (Liaison entre Actions de Développement de l'Economie Rurale) und bietet Möglichkeiten für eine nachhaltige Regionalentwicklung. soutient la réalisation de divers objectifs : le développement des Leader (Liaison entre Actions de Développement de l’Economie espaces ruraux et la collaboration entre divers partenaires ainsi que Rurale) unterstützt die Umsetzung unterschiedlichster Ziele: die l'exécution d'idées au niveau européen pour collectionner ensemble de Entwicklung des ländlichen Raumes und die Zusammen­arbeit nouvelles expériences et atteindre les objectifs définis lors des projets. zwischen verschiedenen Partnern, sowie die Umsetzung von Ideen Les principaux objectifs de ce projet de coopération sont la com- auf europäischer Ebene, um gemeinsam neue Erfahrungen zu mercialisation et la promotion des sites historiques en vue d'un sammeln und die gesetzten Ziele eines Projektes zu erreichen. usage touristique. Le développement de l'identité et le sentiment Die Hauptziele dieses Kooperationsprojektes sind die de solidarité de la région devront être développés et la popula- Vermarktung und die Förderung historischer Stätten tion locale devra être sensibilisée au vaste patrimoine culturel. für touristische Zwecke. Die Identitätsentwicklung und En 2011 se sont trouvés les trois groupes d'actions locales das Zusammengehörigkeitsgefühl der Region soll wei- 7 Vallées-Ternois, Müllerthal et Lëtzebuerg West suite à un terentwickelt und die lokale Bevölkerung für das um- appel à projet. Par la suite, ils ont commencé à définir le contenu fangreiche Kulturerbe sensibilisiert werden. et les objectifs de ce projet. Pour se familiariser avec les autres 2011 haben die Lokalen Aktionsgruppen 7 Vallées-Ternois, régions et connaître les sites qui sont incorporés dans le projet, Müllerthal und Lëtzebuerg West nach einem Projektaufruf les régions se sont engagées à se rendre visite mutuellement. zusammengefunden und anschließend begonnen den Inhalt Le 14 et 15 juin 2011 quelques représentants du GAL 7 Vallées- und die Ziele des Projektes zu definieren. Um sich gegensei- Ternois sont venus au Luxembourg pour se créer une idée tig mit den Regionen vertraut zu machen und um die Stätten, du patrimoine des deux régions luxembourgeoises. die in dieses Projekt eingebunden werden kennenzulernen, verpflichteten sich die LAGs zu gegenseitigen Besuchen. Le premier jour de la visite a été consacré à la région Müllerthal où on a débuté avec une visite guidée d'Echternach (Josée Willems-Hut) Am 14. und 15. Juni 2011 war es dann soweit. Einige Vertreter et sa procession dansante, puis on s'est dirigé vers Larochette pour der LAG 7 Vallées-Ternois besuchten Luxemburg. Der erste visiter l'Hôtel de ville et le château du Moyen-Âge. À Beaufort, un Tag fand in der Region Müllerthal statt, mit einem Rundgang autre château attendait notre arrivée. La visite se terminait par une durch Echternach, geführt von Josée Willems-Hut und einem balade à travers les formations rocheuses prégnantes de Berdorf et Besuch der Springprozession. Anschließend ging es mit einer une visite du moulin de Hering (Heringer Millen) où les trois groupes Besichtigung des Rathauses und der Burg in Larochette wei- ont dîné ensemble et ont partagé les premières impressions. ter. Es folgte ein Rundgang durch das Schloss in Beaufort und nach einem Spaziergang durch die imposanten Felsformationen in Berdorf und einer Besichtigung der Heringer Millen en- dete die Tour bei einem gemeinsamen Abendessen.

Les porteurs de projet sont les suivants : GAL 7 Vallées-Ternois → 1) Communauté de Communes du Pernois 2) Office de Tourisme des 7 Vallées GAL Müllerthal → Les Amis du Château de Larochette asbl. GAL Lëtzebuerg West → GAL Lëtzebuerg West Ces quatre porteurs de projets et les 3 GAL se sont engagés à acquérir les objectifs fixés, à améliorer l'information et l'accueil touristique et sensibiliser la population locale au patrimoine régional en renforçant ainsi l'identité et l'attachement au territoire. Pour plus d'informations veuillez visiter notre site : www.letzebuergwest.lu

5 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange

Die Region Müllerthal befindet sich im Osten Luxemburgs, ca. 30 Kilometer nordöstlich der Hauptstadt. Die Leader-Region, die sich aus fünfzehn Gemeinden zusammensetzt, umfasst ein Gebiet von insgesamt 311 km² mit knapp 22.000 Einwohnern. Echternach, als Kantonalhauptort ist das Kerngebiet der Leader- Region und gleichzeitig Entwicklungs- und Attraktivitätszentrum.

La région Müllerthal, se situe à l'est du Luxembourg, à environ 30 kilomètres au nord-est de la capitale. Cette région Leader, qui se compose de quinze communes, comprend une surface de 311 km2 avec près de 22.000 habitants. Echternach, la capitale du canton est le cœur de la région Leader et simul tanément le centre de développement et d'attractivité. -

Die Region Lëtzebuerg West umfasst acht Gemeinden - im Westen des Landes zwis chen Mamer und Mersch und erstreckt sich über ein 2 Gebiet von 180 km . 26.000 Einwohner bevölkern die Region.

La région Lëtzebuerg - West se compose de huit com munes à l'ouest du pays entre Mamer et Mersch. Elle s'étend 2 sur une surface de 180 km et a une population de 26.000 habitants.

6 Le deuxième jour, la visite s'est poursuivie dans la région Lëtzebuerg Am zweiten Tag wurde der Besuch in der Region Lëtzebuerg West. Rendez-vous à 9:00 au donjon de Hollenfels où M. Grevis West fortgesetzt. Los ging es in aller Früh in Hollenfels, wo Michel nous a présenté de façon ludique le donjon. La visite des jardins Grevis, durch den Burgfried führte. Nachdem Sarah Mathieu die d'Ansembourg a été effectuée par Sarah Mathieu. Avant le déjeuner Besucher durch die weitschweifigen, barocken Gartenanlagen on a encore fait une escale au Syndicat des Eaux du Sud (SES) à des Neuen Schlosses von Ansembourg begleitet hatte, folgte Koerich. M. Berens, nous a présenté l'exposition pédagogique sur ein Zwischenstopp in der Ausstellung THEMAQUA im Syndicat l'eau THEMAQUA, les installations et une source. Un petit film sur le des Eaux du Sud (SES) in Koerich, geführt von Herr Berens. Am réseau de l'eau au Luxembourg a conclu cette visite très animée. Nachmittag fanden die Besucher Zeit das Schloss und die Kirche Après le déjeuner à la Petite Marmite à Steinfort, on s'est dirigé vers St. Remigus in Koerich zu bewundern. Diese zwei Tage fan- Koerich où on a pu admirer le château et l'église St. Remigus. den ihren Abschluss bei einem regen Austausch von Ideen. Pour conclure ces deux jours pleins de découvertes et d'informa- Am 5. und 6. Juli 2011 besuchten die beiden Regionen aus Luxemburg tions, un temps d'échange et de bilan de la visite a été organisé dann die Lokale Aktionsgruppe in Frankreich, um im Gegenzug ihre pour définir une première stratégie et faire le point sur les visites Region und das historische Erbe von 7 Vallées-Ternois zu entdecken. et les moyens à mobiliser pour atteindre nos objectifs communs. Die Besichtigungen begannen mit einer Führung durch das historische Le 5 et 6 juillet les deux régions luxembourgeoises se sont Hesdin und einem Besuch im Tourismusinformationszentrum der dirigées vers le Nord de la France, pour à leur tour décou- Region 7 Vallées-Ternois und wurde fortgesetzt im Centre Historique vrir le patrimoine de la région 7 Vallées-Ternois. Médiéval d’Azincourt, wo es viele interessante Informationen La visite a commencé par une visite historique d'Hesdin et de rund um die Schlacht von Azincourt zwischen Frankreich und l'Office de Tourisme de 7 Vallées et a continué avec le Centre England zu entdecken gilt. Während des Nachmittags dieses Historique Médiéval d'Azincourt, qui raconte entre autre la ersten Tages, folgte ein Rundgang durch die Feudalburg von bataille d'Azincourt entre les Français et les Anglais. Fressin und dem Imkereimuseum Opal in Bouin Plumoison, wo die Besucher eine Verköstigung regionaler Produkte erwartete. Pendant la deuxième partie du premier jour on est allé au châ- teau féodal de Fressin et au musée de l'abeille d'Opale à Bouin Der zweite Tag bestand aus Besichtigungen des Burgfrieds von Plumoison où on a pu déguster des produits du terroir. Bourg, sowie des Schlosses von St. Pol sur Ternoise mit seinem Kletterpark und dem sehenswerten Garten von Sérincourt. Um den Lors de la deuxième journée on a visité le Donjon de Bourg, le Austausch abzuschließen, war nun Zeit für die Festlegung einer parc du château de St. Pol sur Ternoise avec son Accro-branche Projektstrategie. Die zur Verfügung stehenden Mittel, sowie erste et le jardin remarquable de Sérincourt. A la fin de ce séjour Gedanken zur Umsetzung des Projektes konnten besprochen werden. un temps d'échange et de bilan a été organisé pour concréti- ser les idées du projet et définir les moyens et les objectifs. Nach diesen Besuchen trafen sich die Projektleiter der LAGs zweimal in Brüssel, um die Finanzierung und die Depuis ces visites, les gestionnaires se sont réunies deux fois à Bedingungen der Zusammenarbeit festzulegen. Nach langen Bruxelles pour définir le budget et les termes du contrat de coopéra- Ausarbeitungsphasen konnte das ausgereifte Projektkonzept tion. Finalement les gestionnaires ont présenté le projet au Comité dann endlich den Vorständen der LAGs vorgestellt werden. délibérant respectif. Les trois comités ont accordé le projet.

Diese gaben grünes Licht und so wurden die Projektträger festgelegt: LAG 7 Vallées-Ternois → 1) Communauté de Communes de Pernois 2) Office de Tourisme des 7 Vallées LAG Müllerthal → Les Amis du Château de Larochette asbl LAG Lëtzebuerg West → LAG Lëtzebuerg West Gemeinsam versuchen diese vier Projektträger mit den drei Lokalen Aktionsgruppen, die Ziele des Projektes in den kommenden Jahren umzusetzen: den Aufbau der Regionen als Tourismusstandorte unter Verwendung des kulturellen und historischen Erbes, sowie die Unterstützung der regionalen Identitätsbildung und den weiteren Aufbau des Zusammengehörigkeitsgefühls in den Regionen. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.letzebuergwest.lu

7 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange

Text: Céline Lanners Fotos: Olivier Minaire, Pit Klepper, GAL Lëtzebuerg West Dies und das En bref Geschicht erliewen: De Mëttelalter Auch im Herbst können Sie wieder in Begleitung von tapferen Zeitzeugen die Geschichte des Tals der Sieben Schlösser entdecken. Irmina aus den Mamerlayen, Wachsmut der Meistersänger aus dem Eischtal oder auch Jean der Ritter von Hollenfels nehmen Sie mit auf eine Reise ins Mittelalter und berichten von den Sagen und Geschehnissen jener Epoche! Vivre l’histoire : Le Moyen-Âge En automne vous pouvez de nouveau découvrir l’histoire de la Vallée des Sept Châteaux en compagnie de témoins d’époque. Irmina des Mamerlayen, Wachsmut le trou- badour et Jean, le Seigneur de Hollenfels vous emmènent dans un voyage dans le temps en vous racontant le Moyen-Âge, sa magie et ses mystères !

Informationen und Download des Flyers: / Informations et téléchargement du dépliant : www.letzebuergwest.lu

Termine der Aufführungen / Dates des spectacles: 4.11.2012 / Schloss Hollenfels / Château de Hollenfels / 15:00 (Sprache / Langue: Lux.) 18.11.2012 / Schloss Hollenfels / Château de Hollenfels / 15:00 (Sprache / Langue: Lux.) 2.12.2012 / Schloss Hollenfels / Château de Hollenfels / 15:00 (Sprache / Langue: Lux.) Eintrittskarten sind vor Ort erhältlich oder unter: / Les billets pour les spectac- les sont disponibles sur place ou auprès de: www.luxembourg-ticket.lu

Eintrittspreise: / Prix d‘entrée: Erwachsene / Adultes : 15€, Kinder / Enfants : 7,50€ Sie haben alle Aufführungen verpasst? Für Gruppen ab 10 Personen sind Besichtigungen auch auf Anfrage möglich! Für Informationen und Buchungen: Vous avez raté tous les spectacles ? Il existe la possibilité de réserver des visites sur demande pour des groupes à partir de 10 personnes ! Pour informations et réservations : Natalia Alejandra Sánchez Munoz, T: +352 621 389 102, E: [email protected]

Like us on Facebook! Besuchen und abonnieren Sie unsere Facebook-Seite bleiben Sie auf dem Laufenden über alle Neuigkeiten aus dem und Westen! Hier veröffentlichen wir regelmäßig aktuelle News und Fotos rund um die Region und interessante Veranstaltungen.

Like us on Facebook! Visitez et abonnez-vous à notre page Facebook et soyez toujours au courant de ce qui se passe dans l'Ouest Nous y publions régulièrement des nouvelles et des pho ! tos de la région et des événements intéressants.-

8 Verstärkung für Lëtzebuerg West - Neuer Partner Luxembourg Youth Hostel Hollenfels als neuen Partner und Mitglied Herzlich begrüßen wir die im Vorstand der Lokalen Aktionsgruppe Lëtzebuerg West. Unter der Leitung von Stéphane Mossay und Arnaud Maboundou bietet die Jugendherberge in enger Zusammenarbeit mit dem Ökologie- und Jugendzentrum Hollenfels Kurse für Klassen und Gruppen an und beherbergt Jugendliche und Touristen. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit diesem neuen Partner! - Renforcement du GAL Lëtzebuerg West - Nouveau Partenaire Nous accueillons cordialement le Luxembourg Youth Hostel Hollenfels en tant que nouveau parte naire et membre du comité du Groupe d'Action Local Lëtzebuerg West. Sous la direction de Stéphane Mossay et Arnaud Maboundou, l'auberge offre en étroite collaboration avec le Service National de la! Jeunesse Hollenfels des stages pédagogiques pour classes et groupes et héberge des jeunes et des touristes. Nous nous réjouissons d’avance d’une bonne collaboration avec ce nouveau partenaire

Angebot erweitert An dieser Stelle wollen wir auch einen neuen regionalen Produzenten vorstellen: Herr Pit Klepper aus Kleinbettingen „Regionaalt Produkt“ der Region Lëtzebuerg, der fortanWest anbietet. Honig unter dem Herkunftszeichen

Extension de gamme À cette occasion, nous voulons introduire un nouveau producteur régional Pit Klepper de Kleinbettingen : Monsieur logo d'origine de la région Lëtzebuerg, qui offre West dès «Regionaalt à présent Produkt».sa production de miel sous le

Produkt: Honig in 500gr / Produit Produzent : Miel 500gr. / Producteur : Pit Klepper - 37, rue de Steinfort - L-8381 Kleinbettingen - T: 621 706 989

Infostand auf dem Dag um Bauerenhaff Der Dag um Bauerenhaff zu dem die Lëtzebuerger Bauerejugend und ihre Partner am 8. Juli luden, war wieder die Gelegenheit einen Blick hinter die Kulissen eines landwirtschaftlichen Betriebs zu werfen. Und so fand der Dag um Bauerenhaff in Roodt / Eisch statt, wo der Betrieb von Raymond Weiler und seinem Sohn François die Tore ganz weit für Besucher geöffnet hatte. Auf dem Betrieb, der sich der Zucht von Charolais-Rindern widmet, konnten sich Groß und Klein ganz nah an Maschinen und Tiere heranwagen. Oberstes Ziel: Produzent und Konsument sollen näher zueinander finden!

Une organisation de : Auch das Leader-Büro war mit einem Informationsstand rund um die Region und die Arbeit mit Leader vertreten. Das oberste Gebot lautete hier: Information! Natürlich hatten wir auch dieses Mal wieder das bereits bekannte, knifflige Fragespiel dabei.

Informatioun & Animatioun ëm, um, an iwwert de BAUERENHAFF Die sechs glücklichen Gewinner erhielten ihren Geschenkkorb mit regionalen Produkten, bei einer Preisüberreichung am 3. mat Lëtzebuerg West Maart!

Sonndes, September 2012 im Leader-Büro in Tüntingen. Wir wünschen viel Freude an den gewonnenen Produkten! 8. Juli 2012 zu Roodt / Simmer vun 10 - 18 Auer mécht de Betrieb « WEILER Raymond et fi ls » seng Diiren op

Stand d’information Leader au Dag um Bauerenhaff Bauerenhaff En Dag um um Dag En Le 8 juillet 2012 le Service jeunesse de la Centrale Paysanne Bauerejugend et leurs partenaires avaient invité au Dag um

Fonds européen agricole pour le développement rural : Agri-center lung des l’Europe investit dans les zones rurales. en Gebiete. Bauerenhaff. Une bonne occasion pour les amateurs de l’agriculture de jeter un coup d’œil derrière les coulisses d’une 15 Op der Haardt Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwick L-9999 Wemperhardt ländlichen Raumes: Hier investiert Europa in die ländlich T: 23637 500 ferme agricole. L’agriculteur Raymond Weiler et son fils François, éleveurs de bœufs charolais, ont ouvert la porte de leur ferme à Roodt-sur-Eisch. Jeunes et adultes avaient la possibilité d’établir une relation immédiate avec les machines et les animaux. Le but ultime: rapprocher les consommateurs des producteurs ! Le bureau Leader y était représenté par un stand d’information pour faire découvrir le travail de Leader et pour augmenter la notoriété de la région Lëtzebuerg West auprès des visiteurs. Le but: L’information ! Bien sûr, nous avons de nouveau lancé notre concours calé avec des questions sur la région. Les six gagnants ont accueilli leur corbeille avec des produits régionaux lors d'une remise des prix le 3 septembre 2012 au bureau Leader à Tuntange. On leur souhaite une bonne dégustation des produits locaux !

9 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Freizeit - Loisirs Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel-Romera Fotos: Jacques Hutting, Guy Konsbruck, Willkommen Jeff Nothum, Romain Kneip, Jeannot Weber im Club! La passion de l'image Bienvenue Die Leidenschaft au club ! des Bilderschießens

Existe-t-il, des sommets de l'Himalaya aux profondeurs des océans, des forêts tropicales aux étendues polaires, un coin sur terre qui n'ait jamais été pris en photo ? Il est permis d'en douter. S'il ne s'agit pas d'une oeuvre d'art, il s'agira d'un souvenir de vacances; si ce n'est pour documenter des faits, ce sera pour soulever des émotions. Pourtant, infatigablement, nous continuons de créer des images : l'impérissable cou- cher de soleil à la mer, le traditionnel bout-de-chou soufflant les bougies de son gâteau d'anniversaire, le énième rigolo redressant la Tour de Pise...

Ob es von den Gipfeln des Himalaja bis in die Tiefen der Ozeane, von den tropischen Wäldern bis zu den Weiten der Polargegenden wohl noch einen Flecken auf der Welt gibt, der nie foto- grafiert wurde, darf bezweifelt werden. Handelt es sich nicht um Kunst, sind es Urlaubserinnerungen; werden keine konkreten Geschehnisse festgehalten, sollen Emotionen hervorgerufen werden. Dennoch bleiben wir unermüdlich, wenn es darum geht, Bilder zu schießen: den unvergänglichen Sonnenuntergang am Meer, den nie alternden Dreikäsehoch beim Ausblasen der Geburtstagskerzen, den unvermeidlichen Witzbold beim Stützen des Turms von Pisa…

10 1. Photo-Club Mamer Fondé en 1969, le club s'est vu attribuer en 2005 le Prix Culturel de la Commune de Mamer et en 2011 la distinction CAFIAP, Club Artiste de la Fédération Internationale de l'Art Photographique. Der 1969 gegründete Verein erhielt 2005 den Kulturpreis der Gemeinde Mamer und 2011 die CAFIAP-Auszeichnung (artistischer Club des Internationalen Verbandes der Fotografischen Kunst).

Bâtiment Jean Marx 1er étage, Place de l'Indépendance, Mamer W: www.photoclub-mamer.lu E: [email protected]

2. Gëtzener Fotofrënn Cette association, fondée en 1987 et membre de la Fédération Luxembourgeoise des Photographes Amateurs (FLPA) depuis 1994, organise tous les 1er novembre une exposition à Koerich ainsi qu'un voyage en bus à la Photokina de Cologne tous les deux ans. Dieser Verein wurde 1987 gegründet und ist seit 1994 Mitglied der Fédération Luxembourgeoise des Photographes Amateurs (FLPA). Alljährlich findet am 1. November eine Fotoausstellung in Koerich statt, alle zwei Jahre wird eine Busreise zur Photokina nach Köln organisiert.

7 rue de l'Ecole, L-8358 Goeblange W: www.gff.lu

3. Objectif 2001 Steinfort L'association Objectif 2001 est chargée entre autre du pro- gramme vidéo "Stengefort News" pour la chaîne de télévision .dok. Dans le domaine de la photographie, des réunions de travail se tiennent dans les locaux du club au centre culturel Al Schmelz. Objectif 2001 ist unter anderem mit dem Videoprogramm "Stengefort News" für den Fernsehkanal .dok befasst. Im Bereich Fotografie finden Arbeitsversammlungen im Vereinslokal im Kulturzentrum Al Schmelz statt.

6 Cité P. Braun, L-8366 Hagen

11 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Freizeit - Loisirs Steinfort Tuntange

12 La photographie est plus que des cours et de réaliser des pro- Fotografie ist mehr denn je eine Diese Vereine, von denen es drei jamais une discipline abordable jets collectifs. Grâce à ces pos- Disziplin, die für jedermann in unserer Region gibt, bieten ih- par tous, à condition d'adapter sibilités communes, le niveau de zugänglich ist. Vorausgesetzt, ren Mitgliedern die Gelegenheit, ses prétentions artistiques et leurs créations, dans toute leur er passt seine künstlerischen sich regelmäßig zu treffen um techniques aux moyens du bord. diversité, se rapproche souvent Ansprüche dem zur Verfügung dem Hobby, das sie eint, nachzu- Mais il existe, entre les "pros" du professionnalisme, tout en stehenden Material und dem gehen, an Kursen teilzunehmen pur jus et ceux qui oublient restant accessibles à toute eigenen Können an. Zwischen und Gemeinschaftsprojekte occasionnellement d'enlever les personne intéressée, débutant hartgesottenen Profis und je- umzusetzen. Dank dieser doigts de devant l'objectif, un ou avancé. nen, die gelegentlich vergessen, Möglichkeiten, sich gemeinsam groupe considérable d'amateurs den Finger vor dem Objektiv weiterzuentwickeln, nähert passionnés. Pour eux, il est wegzunehmen, gibt es jedoch sich das Niveau ihrer Arbeiten essentiel d'approfondir leurs eine beträchtliche Gruppe von häufig dem Professionalismus. connaissances, d'échanger des begeisterten Amateuren, denen Gleichzeitig sind alle expériences, de participer éven- es wichtig ist, ihre Kenntnisse Interessierten, ob Anfänger tuellement à des concours ou zu vertiefen, Erfahrungen oder Fortgeschrittene, stets expositions. Et c'est à eux que auszutauschen und sich schon willkommen. les portes des photo-clubs sont mal an Wettbewerben oder grandes ouvertes. Ausstellungen zu beteiligen. Ces associations, du nombre de Ihnen sind die Pforten der trois dans la région Lëtzebuerg Fotoklubs weit geöffnet. West, permettent à leurs membres de se rencontrer régulièrement pour discuter de la passion qui les unit, de suivre

13 Regionalmagazin n°8 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°8 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Freizeit - Loisirs Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel-Romera Fotos und Illustrationen: Sandra Schmit

Sandra Schmit mag es, quer Sandra Schmit adore voyager durch Europa zu reisen und lo- à travers l'Europe et essayer Very british kale Spezialitäten zu probieren, des spécialités locales, en vornehmlich solche, die eine particulier celles qui promettent nachhaltige Wirkung zu hinter- un effet durable. Dans un – made in lassen versprechen. In einem restaurant en Islande, elle se fit Restaurant in Island ließ sie servir du requin, tentée par la sich Haifisch auftischen, weil sie remarque "– si vous osez !" sur Luxembourg dem Vermerk "– falls Sie es wa- la carte des menus. En guise gen!" auf der Speisekarte nicht d'avertissement, on lui expliqua widerstehen konnte. Bei der la préparation de ce plat. La Bestellung erklärte man ihr der chair du requin de Groenlande Fairness halber die Zubereitung. est enterrée dans du gravier Das Fleisch des Grönlandhais pendant plusieurs semaines wird mehrere Wochen in Kies pour la faire fermenter; ensuite vergraben und gären gelassen, elle est séchée, coupée en dés anschließend getrocknet, in et servie accompagnée d'eau- Würfel geschnitten und mit de-vie. "Son goût ressemble à Schnaps serviert. "Es schmeckt son odeur : affreux !" constate- wie es riecht: abscheulich!" t-elle. "Mais l'eau-de-vie n'était warnt sie. "Aber der Schnaps ist pas mal." nicht schlecht." Voilà pour les expériences Soviel zu den gastrono- gastronomiques de la jeune mischen Erfahrungen der auteure luxembourgeoise, jungen luxemburgischen dont le deuxième roman Schriftstellerin, deren zwei- "Rights of Spring" vient de ter Roman "Rights of Spring" paraître. Il s'agit du deuxième soeben erschienen ist. Das tome d'une série de quatre, Buch bildet den zweiten Teil dont le premier volume "A einer Viererserie. Band 1, Winter Tale" raconte l'histoire "A Winter Tale", handelt von de Charlie, une jeune fille qui einem jungen Mädchen namens finance ses études en montant Charlie, das sich sein Studium dans les voitures d'hommes soli- in London dadurch finanziert, taires. Dans le présent ouvrage, dass es zu einsamen Männern Charlie, qui habite entretemps ins Auto steigt. Im vorliegenden chez son ami afin de pouvoir se Werk gerät Charlie, die inzwi- consacrer à ses études, s'aven- schen zu ihrem Freund gezogen ture dans le monde des affaires ist und sich nun intensiv mit grâce à un stage, fréquente les ihrem Studium befassen will, galeries d'art de Manchester, über ein Praktikum in die eigen- loge dans des hôtels quatre- tümliche Welt des Business, étoiles à Edinburgh et fait treibt sich in Manchester in l'une ou l'autre connaissance Kunstgalerien herum, über- bizarre. Une comédie de mœurs nachtet in Edinburgh in Fünf- amusante, rédigée en phrases Sterne-Hotels und schließt courtes et précises, riche en dia- manch originelle Bekanntschaft. logues intelligents qui rendent Eine amüsante Sittenkomödie, à merveille les différents geschrieben in kurzen, präzisen caractères. Sätzen, gespickt mit geist- En ce qui concerne la diffusion reichen Dialogen, aus denen die de ses œuvres, Sandra Schmit einzelnen Charaktere deutlich se montre modeste. Elle était hervortreten. franchement surprise que son

14 Aus lauter Liebe fürs Englische textes de tous genres, sans zog sie als Neunzehnjährige – se soucier plus que cela d'un nein, nicht nach Oxford oder éventuel avenir professionnel. Cambridge, sondern in die De cette époque, elle garde Vereinigten Staaten und ließ sa préférence de la langue de sich für ein Jahr in Los Angeles Shakespeare pour ses écrits. nieder. Nach ihrer Rückkehr stu- Interrogée si cette biographie dierte sie in Düsseldorf mittelal- plutôt inhabituelle ne se réflète terliche Literatur, befasste sich pas dans ses romans, Sandra mit den unterschiedlichsten und Schmit répond par un non caté- ausgefallensten Fachbereichen gorique. Certes, chaque figure und übersetzte Texte aller laisse transparaître un peu de Art, ohne sich dabei um solch la personnalité de son auteur, Bescheiden gibt sich die Autorin, roman "A Winter Tale", publié nebensächliche Dinge wie eine mais les histoires et les carac- wenn es um die Verbreitung initialement en auto-édition, gesicherte Zukunft zu scheren. tères sont purement fictifs. ihrer Arbeiten geht. Sie war connut un succès bien au- Bis heute liest und schreibt sie schlichtweg überrascht, als es delà de son cercle d'amis et de vorzugsweise in der Sprache Et voici que réapparaît le goût "A Winter Tale", das sie anfangs connaissances, si bien que la Shakespeares. de la contradiction. Si Charlie, in sehr bescheidener Auflage maison Ultimomondo lui pro- son personnage de roman, Angesichts dieses doch eher auf eigene Faust heraus- posa une réédition de l'ouvrage. mène une vie instable, Sandra, ungewöhnlichen Lebenslaufs brachte, weit über den Kreis "Rights of Spring" est à nouveau originaire de la Vallée de l'Eisch, drängt sich die Frage nach von Freunden und Bekannten publié sous sa responsabilité est devenue sédentaire. Cela Autobiografischem in den hinaus schaffte, sodass ihr der par les éditions Octopus en fait onze ans qu'elle travaille Romanen Sandra Schmits auf. Ultimomondo-Verlag schließ- Allemagne. Supposons que auprès du Centre National de Entschiedenes Kopfschütteln. lich anbot, das Werk neu zu le besoin d'indépendance l'a Littérature à Mersch, où elle se Sicherlich steckt in jeder Figur veröffentlichen. "Rights of emporté sur la perspective consacre à l'analyse scientifique etwas von der Persönlichkeit Spring" erscheint wiederum de s'installer confortablement des œuvres d'écrivains luxem- ihrer Schöpferin, doch die im Selbstverlag und wird bei au sein de la scène littéraire bourgeois et à la réédition de Geschichten, ebenso wie die der deutschen Edition Octopus autochtone. classiques. De plus, elle a parti- produziert. Da hat wohl das Charaktere, die darin vorkom- Mais comment peut-on, à cipé à la conception de l'expo- Bedürfnis nach Unabhängigkeit men, sind reine Fiktion. partir du paisible micro- sition "Littérature satirique au über die Aussicht, es sich in der cosme luxembourgeois, Wieder tritt der Hang zum Luxembourg – Vum Eilespill an einheimischen Literaturszene situer ses histoires au milieu Widersprüchlichen zum anere Kregéiler", à voir actuelle- gemütlich zu machen, gesiegt. trépidant des métropoles Vorschein. Während die ment à la Maison Servais. Romanfigur Charlie ein un- Doch wie kommt jemand britanniques, en anglais de Pour en savoir plus sur stetes Dasein führt, ist bei dazu, vom beschaulichen surcroît ? Sandra Schmit et son œuvre, Sandra mittlerweile so etwas Luxemburger Mikrokosmos consultez son site Comme l'illustre l'anecdote wie Sesshaftigkeit eingekehrt. aus die Erlebnisse ihrer www.sandraschmit.com. Hauptfigur in der britischen du plat au requin, les motifs Seit immerhin elf Jahren ist die de Sandra Schmit sont bien Großstadthektik anzusie- gebürtige "Äischdallerin" beim Falls Sie mehr über Sandra souvent empreints d'un certain deln, noch dazu in englischer Centre National de Littérature Schmit und ihr Werk erfah- esprit de rébellion. Sprache? in Mersch angestellt, wo sie ren möchten, lohnt sich der Par amour de la langue anglaise, unter anderem mit dem wis- Besuch ihrer Internetseite Wie es die Anekdote mit dem elle partit à dix-neuf ans – non senschaftlichen Aufarbeiten www.sandraschmit.com. Haifischgericht verrät, spielt pas à Oxford ou Cambridge, einheimischer Schreibkunst und eine gewisse Aufmüpfigkeit bei A Winter Tale mais aux Etats-Unis pour der Neuauflage von Klassikern Band 1: . Sandra Schmits Beweggründen s'installer pendant un an à beauftragt ist. Auch für die der- Sandweiler: éditions ultimomon- eine erhebliche Rolle. Los Angeles. A son retour, elle zeit im Servais-Haus zu besich- do, 2009. étudia la littérature médiévale tigende Ausstellung "Satirische ISBN: 978-2-919933-50-1. à Düsseldorf, s'intéressa à Literatur in Luxemburg – Vum Band 2: Rights of Spring. des sujets aussi divers qu'ori- Eilespill an anere Kregéiler" Münster: Edition Octopus, 2012. ginaux et se mit à traduire des zeichnet sie mitverantwortlich. ISBN: 978-3-86991-469-5.

15 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Natur - Nature Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel-Romera Fotos: David Laurent

Depuis l'Egypte ancienne, le miel a tou- jours été apprécié, non seulement pour son goût, mais aussi pour ses multiples effets bénéfiques. Il servait à embel- lir la peau, soigner des blessures ou à des fins médicinales. Les athlètes des Jeux olympiques antiques par exemple buvaient de l'eau miellée pour retrouver rapidement leurs forces. Le plus grand médecin de l'Antiquité, Hippocrate, di- sait que l'usage du miel conduisait à la plus extrême vieillesse et le prescrivait pour combattre la fièvre, les blessures, les ulcères et les plaies. Plus récem- ment, lors des deux guerres mondiales, le miel était utilisé pour accélérer la cicatrisation des plaies des soldats.

Seit den alten Ägyptern ist Honig ein geschätztes Gut, und zwar nicht nur aus Geschmacksgründen, sondern auch wegen seiner zahlreichen wohltuenden Eigenschaften. Er diente zur Hautpflege, L'art de zum Heilen von Wunden und zu medizi- nischen Zwecken. Die Athleten der an- la douceur tiken Olympischen Spiele tranken bei- spielsweise Honigwasser, um möglichst au service schnell ihre Kräfte wiederzuerlangen. Der bedeutendste Arzt des Altertums, de la nature Hippocrates, versprach ein langes Leben dank dem Verzehr von Honig und verschrieb ihn zur Bekämpfung von Süße Kunst Fieber, Verletzungen und Geschwüren. In der jüngeren Geschichte wurde im Dienste Honig während der Weltkriege ange- wandt, um die Heilung der Wunden der Natur von Soldaten zu beschleunigen.

16 Les abeilles butinent de fleur en donc à laisser refroidir légè- Die Honigherstellung ist Um die Nährstoffe und thera- fleur en remplissant leurs jabots rement votre thé avant de le Teamarbeit zwischen Bienen und peutischen Eigenschaften des de substances sucrées qu'elles sucrer. Imker. Honigs zu nutzen, ist eine gol- amènent vers la ruche. Ici, les En dehors des bienfaits du miel Die Bienen fliegen von Blüte dene Regel zu beachten: niemals abeilles ouvrières emportent pour l'organisme humain, l'api- zu Blüte, sammeln süße über 40° C erhitzen! Lassen Sie le butin et le déposent dans culture présente un autre intérêt Substanzen ein und bringen Ihren Tee also erst abkühlen, les alvéoles des rayons pour non négligeable en tant que diese zum Bienenstock. Hier bevor Sie ihn süßen. procéder à sa transformation en baromètre écologique. En effet, nehmen die Arbeiterinnen das Neben den Wohltaten für den miel : déshydratation, inversion les abeilles et autres insectes Eingesammelte entgegen und menschlichen Organismus be- du sucre, ajout des enzymes. se nourrissant de nectar et de lagern es in den Waben, wo es sitzt Bienenzucht einen weiteren Pour finir, les alvéoles remplies pollen vivent en symbiose, c'est- in Honig umgewandelt wird: interessanten Aspekt als eine Art de miel sont fermées à l’aide à-dire dans une dépendance Entwässern, Inversion des Umweltbarometer. Bienen, eben- d’une fine couche de cire. Les mutuelle, avec une multitude de Zuckers, Zusatz von Enzymen. so wie andere Insekten, die sich abeilles se nourrissent essen- plantes. Schließlich werden die mit Honig von Nektar und Pollen ernähren, tiellement de miel et de pollen. Ainsi, la tonte trop fréquente gefüllten Waben mit einer feinen leben nämlich in Symbiose – in Pour sa propre survie, une des pelouses et prés empêche Wachsschicht verschlossen. gegenseitiger Abhängigkeit – mit colonie d’abeilles nécessite 50 la floraison des plantes, et par Die Arbeit des Imkers beginnt einer Vielzahl an Pflanzen. kg de miel par an. Sa produc- conséquent la pollinisation par mit der Ernte, am Ende der Durch allzu häufiges Mähen von tion pendant les mois d'été est les insectes. La disparition de Blütezeit der am Häufigsten auf- Wiesen und Grasflächen etwa nettement supérieure à cette nombreuses espèces en est gesuchten Pflanzen. Mit einem können Pflanzen keine Blüten quantité. la conséquence, la biodiver- speziellen Messer zieht er die treiben, also auch nicht bestäubt Le travail de l'apiculteur sité se dégrade. Si les abeilles Wachsschicht von den Waben ab werden. Das Verschwinden commence par la récolte qui souffrent, c'est que la nature ne und schleudert den Honig, der zu vieler Arten ist die Folge, die s’opère à la fin de la floraison se porte pas bien, et les apicul- diesem Zeitpunkt klar und zäh- Biodiversität wird beeinträchtigt. des plantes les plus fréquen- teurs sont parmi les premiers à flüssig ist und noch eine Filterung Wenn es den Bienen schlecht tées. À l'aide d'un couteau sonner l'alarme. Ce qui fait d'eux zur Beseitigung von Unreinheiten geht, geht es auch der Natur spécial, il enlève la pellicule de de fervents défenseurs d'une benötigt. Nach vier bis fünf Tagen nicht gut, und die Imker sind cire des alvéoles et procède à agriculture sans pesticides, d'un ist der Honig kristallisiert und häufig die ersten, die Alarm l'extraction du miel. Il s'agit à ce fauchage tardif aux bords des fertig zum Abfüllen. schlagen. Das macht sie im moment d'une substance claire chemins et des champs, d'une Bienen ernähren sich haupt- Allgemeinen zu Verfechtern von et visqueuse qui présente des réinstauration des vergers etc. sächlich von Honig und Pollen. pestizidfreier Landwirtschaft, impuretés et nécessite un fil- L'apiculture est une activité Zum Überleben benötigt ein später Mahd, Instandsetzung von trage. Après une maturation de passionnante et indispen- Bienenvolk etwa 50 kg pro Jahr. Obstwiesen usw. quatre à cinq jours, où les der- sable. Malheureusement, le Während der Sommermonate Bienenzucht ist eine span- nières impuretés sont enlevées, nombre d'apiculteurs actifs ist die produzierte Honigmenge nende und notwendige le miel est cristallisé et prêt à la diminue de génération en weitaus höher. Tätigkeit. Leider nimmt die mise en pot. génération, et l'association Zahl der aktiven Imker von Si vous désirez profiter pleine- "Lëtzebuerger Beienziichter" Generation zu Generation ab, ment des qualités nutritives et n'a de cesse de lancer des und der Verein "Lëtzebuerger thérapeutiques du miel, il existe appels pour recruter de nou- Beienziichter" sucht händerin- une règle d'or : ne le chauffez veaux adhérents. gend nach neuen Mitgliedern. jamais à plus de 40°C. Pensez

17 Comment devient-on apiculteur? des animaux et des plantes, Doch wie wird man die Bienenzucht gewisse C'est la visite d'un rucher qui dé- un intérêt particulier pour Bienenzüchter? Oft weckt der menschliche Eigenschaften clenche bien souvent l'envie de les processus naturels et Besuch eines Bienenstands wie die Liebe zu Tieren und se lancer. Pour le fond théorique la capacité de s'adapter die Lust, aktiv zu werden. Für Pflanzen, ein besonderes nécessaire, la lecture de l'un ou à ceux-ci. L'adhésion à une die nötigen theoretischen Interesse an natürlichen de l'autre manuel ou magazine association n'est pas obliga- Grundkenntnisse empfiehlt Vorgängen und die Fähigkeit, spécialisé se recommande. toire, mais conseillée, puisque sich die Lektüre des einen sich diesen Vorgängen an- L'école d'apiculture de Hollenfels vous y trouverez les conseils oder anderen Buches bzw. zupassen. Die Mitgliedschaft fournit également un savoir de et l'échange nécessaires. Pour Fachmagazins zum Thema. Auch in einem Verein ist zwar nicht base, mais la pratique s'apprend notre région, il s'agit notamment die Imkerschule in Hollenfels obligatorisch, aber ratsam, denn sur le terrain. Peut-être existe-t-il des "Beieveräiner" des cantons liefert wichtiges Basiswissen, hier finden Sie Ratschläge und un apiculteur parmi vos connais- de Mersch et de . das Meiste jedoch erlernt man Erfahrungsaustausch. Für un- sances? Il se fera un honneur de Pour ceux qui préfèrent profiter durch die Praxis. Vielleicht gibt sere Region sind hauptsächlich vous initier et de partager avec des saveurs et des bienfaits es unter Ihren Bekannten einen die "Beieveräiner" der Kantone vous les secrets de son art et du miel et des autres produits Imker? Er wird Sie sicherlich mit Mersch und Capellen zuständig. vous procurera éventuellement, de l'apiculture, comme la cire, Freude in die Geheimnisse sei- Wer sich jedoch damit be- une fois votre décision prise, l'eau-de-vie ou l'hydromel, à titre ner Kunst einweihen und Ihnen, gnügen möchte, die guten deux ou trois colonies d'abeilles. de simples consommateurs, wenn Sie sich entschieden ha- Seiten des Honigs und anderer Les coûts d'installation ne sont sachez qu'une visite auprès d'un ben, möglicherweise sogar zwei Imkereiprodukte wie Wachs, pas très élevés, d'autant qu'une producteur de la région peut oder drei Bienenvölker beschaf- Branntwein oder Met als reiner partie du matériel peut vous néanmoins s'avérer intéressante fen. Die Materialkosten fallen Konsument zu genießen, sollte être mise à disposition. et instructive. eher gering aus, zumal Ihnen ein wissen, dass sich der Besuch Mais comme tout métier Teil des Zubehörs zur Verfügung eines Regionalproduzenten qui se respecte, l'apiculture gestellt werden kann. dennoch als interessant und requiert certaines qualités Wie jedes ehrenwerte lehrreich erweisen kann. humaines, comme l'amour Handwerk erfordert auch

Goeblange

Steinfort Hagen

Yves Frankard Roger & Marianne Gleis-Ries Claude Greiveldinger-Simon - GourMiel Honig, Honigbranntwein / Honig, Honigschnaps, Kerzen aus reinem Miel, Eau-de-vie de miel Bienenwachs / Miel, Eau-de-vie de miel, Honig, Wabenhonig, Honigwein, Kerzen Verkauf ab Hof, nach telefonischer Ver- Bougies en véritable cire d’abeilles aus reinem Bienenwachs / Miel, Miel en einbarung / À partir de la maison, selon Verkauf ab Hof, nach telefonischer Ver- rayons, Hydromel, Bougies en véritable cire accord téléphonique einbarung / À partir de la maison, selon d‘abeilles accord téléphonique 92, rue de Kleinbettingen Verkauf ab Hof, nach telefonischer Ver- L-8436 Steinfort 36, rue Teschwaasser einbarung / À partir de la maison, selon T: 39 90 40 / 691 340 737 L-8366 Hagen accord téléphonique T: 621 793 948 2, rue Schulleschwee L-8358 Goeblange T: 26 55 28 21

18 Apprenez-en plus sur les producteurs régionaux dans la brochure « Regional akafen », disponible auprès du Bureau Leader à Tuntange. Commande par email sous [email protected] ou téléchargez le document gratuitement sur www.letzebuergwest.lu

Erfahren Sie mehr über regionale Produzenten in der Broschüre „Regional akafen“, erhältlich im Leader-Büro in Tüntingen. Bestellung per Email über [email protected] oder gratis Download auf www.letzebuergwest.lu

Garnich Klein- Mersch bettingen

Romain Kieffer-Langstroff Pit Klepper Mario Schmitz – Déi kleng Imkerei Honig / Miel Honig / Miel Honig, Honigbranntwein / Verkauf ab Hof, nach telefonischer Ver- Verkauf ab Hof, nach telefonischer Ver- Miel, Eau-de-vie de miel einbarung / À partir de la maison, selon einbarung / À partir de la maison, selon Verkauf ab Hof, nach telefonischer Verein- accord téléphonique accord téléphonique barung / À partir de la maison, selon accord téléphonique 8, rue du Village 37, rue de Steinfort L-7416 Brouch / Mersch L-8381 Kleinbettingen 4, Holzemerstrooss T: 23 63 80 02 T: 621 706 989 L-8355 Garnich T: 38 80 02

19 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Kultur - Culture Steinfort Tuntange

Text: Tom Matarrese, Anne Houllard, Sarah Mathieu Fotos: Claude Faber Vir eng lieweg Kultur Festival "SchmelzKultur Stengefort" 2012

Nach 20 Jahren Stengeforter Theaterfestival präsen- tierte in diesem Jahr die Gemeinde Steinfort in Zusammenarbeit mit der Kulturkommission und unter der tech- nischen Leitung von Paul Christophe und Claude Faber das Kulturfestival unter einer neuen Form. Ort des Geschehens war das Kulturzentrum Al Schmelz in Steinfort.

Après vingt ans de Stengeforter Theaterfestival, la commune de Steinfort en collaboration avec la commission de la culture et sous la direc- tion technique de Paul Christophe et Claude Faber vous présente le festival des cultures sous une forme nou- velle. La scène choisie était le centre culturel Al Schmelz à Steinfort.

20 Unter dem Motto: “Fir eng Le festival est apparu sous la lieweg Kultur” ist ein Festival devise "Fir eng lieweg Kultur" entstanden, bei dem vieles et a proposé de nombreuses geboten wurde und die performances de formes d'art Aufführungen verschiedenster diverses comme le théâtre, la Kunstrichtungen, wie Theater, musique, le film, la littérature, Musik, Film, Literatur, Kunst l'art et la philosophie qui se und Philosophie miteinander sont emmêlés lors de ces zu einem zweiwöchigen kultu- deux semaines culturelles. rellen Highlight verschmolzen Le centre culturel est devenu sind. un vrai creuset de l'art avec des Ob nun Künstler aus Steinfort, artistes venant de Steinfort, des der Umgebung oder auch aus alentours ou même de l'étranger dem Ausland, wie Belgien, comme la Belgique, l'Allemagne, Deutschland, Frankreich und la France ou la Suisse. Des der Schweiz, das Kulturzentrum générations et des cultures wurde zu einem wahren locales, nationales et interna- Schmelztiegel der Kunst, bei tionales se sont rencontrées et dem sich Generationen und échangées lors de ce festival. Kulturen über lokale, nationale Le programme était varié et se und internationale Grenzen hin- déroulait sur treize jours, conte- wegsetzten und miteinander ins nant du chant et de la musique, Gespräch kamen. Das vielseitige des performances théâtrales, Manifestationsprogramm mit des ateliers, des expositions, Musik- und Gesangsprogramm, des spectacles pour enfants, de Theateraufführungen, la littérature, de la philosophie Workshops, Ausstellungen, et des soirées cinéma. Kindervorstellungen, Literatur, Une autre nouveauté était le Philosophie und Filmabend lief Schmelzbistro, qui ouvrait ses über 13 Tage und Abende. portes après chaque perfor- Neu war auch das mance. Ici, artistes et spec- Schmelzbistro, das am tateurs pouvaient s'échanger Anschluss an jede Vorstellung autour d'un verre dans une seine Türen öffnete. Hier konn- ambiance de style bistrot. L'un ten Künstler und Zuschauer ou l'autre ensemble musical sich bei einem kleinen Trunk s'occupait de l'animation lors in bistro-artigem Ambiente de ces soirées. Des musiciens austauschen. Das eine oder issus du public se joignaient andere Musikensemble sorgte parfois à cet ensemble en sogar nach der Vorstellung jouant des extraits sur la guitare für Unterhaltung und spontan ou le piano. gesellten sich an einzelnen L'idée de base des organisa- Abenden auch Musiker aus teurs, d'inclure les associa- dem Publikum dazu und gaben tions locales dans la mise Einlagen am Klavier oder auf der en œuvre du festival a reçu Gitarre. beaucoup de complaisance. Die Grundidee der Ainsi, le bistrot a été géré Veranstalter, die lokalen par les représentants des Vereine in die Umsetzung associations de la commune des Festivals einzubeziehen de Steinfort. Il est prévu de fand großen Anklang, und les impliquer également au so wurde das Bistro von programme culturel lors de la Vertretern der kulturellen prochaine édition. Vereine aus der Gemeinde betrieben. Für die nächste Ausgabe des Festivals wird geplant, die Vereine auch am künstlerischen Programm zu beteiligen.

21 Das Festival startete am 29. Andy Züst, lokaler Künstler, zog Ebenfalls für große Begeis- Der Höhepunkt und zugleich Ab- Juni mit einer philosophischen das Publikum mit seinem mu- terung sorgte auch die Julien schluss des Festivals Schmelz- Einführung von Paul Kremer, sikalischen Spektakel Jacques Arpetti Band, mit ihrem Mix aus kultur Stengefort war die au- musikalisch umrahmt vom Brel – une histoire in seinen gefühlsvollen Balladen bis zu ßergewöhnliche Aufführung des Gesangsensemble Voice’z und Bann. poppig-rockigen Liedern. Theaterspektakels Spettatori. dem Instrumentalensemble Das Heliostheater mit der Auf- Eher außergewöhnlich für Bereits vor der eigentlichen Auf- Melodiables. Daneben konnte führung Tongestalten begeister- ein Festival war die Theater führung mischten sich skurrile die Ausstellung der Zeichnungen te sowohl Kinder in der Nach- Trëppeltour. Betsy Dentzer Gestalten unter das Publikum, und Gemälde von Suzan Noesen mittagsvorstellung, als auch (Geschichtenerzählerin) und Luc und zogen die Zuschauer schon besichtigt werden. Erwachsene am Abend. Hemmer (musikalische Beglei- im Vorfeld in ihren Bann. Spettatori, ein non-verbales, An den zwei darauffolgenden Das Theater Agora gab die 100. tung) wussten es ihre Zuschau- dem Tanz, der Musik und der Abenden folgte die Aufführung Vorstellung von Der gute Hirte. er, während einer Wandertour, in Artistik gewidmetes Stück, das des Monodramas JAZ, unter der Die poetische, mit viel Fantasie die Märchenwelt zu entführen. gleichzeitig zur Nachdenklich- Regie von Jil Christophe. und simpler Technik vorgetra- Für eine kulinarische Darbietung keit und zum Lachen anregt, Großen Zulauf fand der Spielfilm gene Geschichte bezauberte sorgte Georges Hausemer, mit wurde von acht internationalen T(w)o Friends, sowie einige wei- Groß und Klein. Auszügen aus seinem Buch Künstlern vorgetragen. Ihr tere Kurzfilme der Filmemacher Cucina mia, nebenbei wurden Über einen Tag dauerte das Auftritt wurde vom Publikum mit KML – Koler Movies Lëtzebuerg. dem Publikum italienische Theaterworkshop Einstieg ins minutenlangem Applaus und Leckereien serviert. autobiographische Theater Standing Ovations belohnt. unter der Leitung von Helga Die Gemeinde Steinfort ist Kohnen, Theaterpädagogin. mit der diesjährigen Ausgabe des Festivals Schmelzkultur Stengefort mehr als zufrie- den und so werden bereits Pläne für die zweite Ausgabe im Jahr 2013 geschmiedet.

Le festival a commencé le Le film T(w)o Friends, ainsi que Le Heliostheater avec le spec- L'atelier théâtral Einstieg ins 29 juin avec une introduction certains court-métrages des tacle Tongestalten a fasciné tant autobiographische Theater sous philosophique de Paul Kremer, cinéastes KML - Koler Movies les enfants lors de la séance la direction de la pédagogue de entouré par l'ensemble de chant Lëtzebuerg ont attiré de nom- de l'après-midi que les adultes théâtre Helga Kohnen, se dérou- Voic'z et l'ensemble instrumen- breux spectateurs. pendant la séance du soir. lait sur une journée entière. tal Melodiables. Parallèlement Andy Züst, artiste local a Le théâtre Agora effectuait sa Julien Arpetti Band provoquait on pouvait admirer l'exposition enchanté le public avec son 100e présentation de Der gute également un grand enthou- de dessins et de peintures de spectacle Jacques Brel - une Hirte. Cette histoire qui a été siasme avec leurs mélange de Suzan Noesen. histoire. présentée de façon poétique, ballades émotionnelles et de Lors des deux soirées suivantes, plein de fantaisie et d'une chansons pop-rock. le monodrame JAZ, a été réalisé simple technique a séduit Petits sous la régie de Jil Christophe. et Grands.

22 Über eine Einbindung der Schul- Die Hauptsaison des Festivals klassen aus der Region bei den wird aber weiterhin ein zwei- bis Kindervorstellungen, sowie über dreiwöchiges Programm im die Möglichkeit auch zwischen- Monat Juli bleiben. Notieren Sie zeitlich einzelne Aufführungen sich diesen Termin bereits im unter dem Namen Schmelzkultur Kalender! Stengefort anzubieten, wird bereits nachgedacht.

Plutôt inhabituel pour un festival Considéré comme l’apogée, simultanément la réflexion et La participation des classes sco- était le Theater Trëppeltour. l'exceptionnelle prestation du le rire. Les huit artistes interna- laires lors des représentations Betsy Dentzer (narratrice) et spectacle théâtrale Spetta- tionaux de ce spectacle ont été pour enfants ainsi que la pos- Luc Hemmer (accompagnement tori, cloturait la fin du festival récompensés par des applau- sibilité de proposer entretemps musical) ont su emmener leur Schmelzkultur Stengefort. dissements et des Standing des performances individuelles public, lors d'une randonnée, Déjà avant le spectacle des Ovations. sous le nom Schmelzkultur Sten- dans le monde des contes. personnages bizarres se La commune de Steinfort gefort, a déjà été approfondie. Georges Hausemer s'occupait mélangeaient avec le public et a été plus que satisfaite La saison principale du festival de la performance culinaire, l'enchantaient. par cette première édition restera cependant toujours avec des extraits de son livre Spettatori, une pièce non-ver- du festival Schmelzkultur une période de deux à trois Cucina Mia. Simultanément on bale consacrée à la danse, à la Stengefort. Des plans sont semaines au mois de juillet. servait des amuses bouches au musique et à l'artistique, stimule déjà en train d'être élaborés Notez-vous bien ce rendez-vous public. pour l'année 2013. dans votre calendrier!

23 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Kultur - Culture Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel-Romera Fotos: Georges Kayser Altertumsfuerscher, Céline Lanners, David Laurent Der Schatz des Hausmeisters Le trésor du concierge

Gegen Ende des 3. Jahrhunderts unserer A la fin du IIIe siècle de notre ère, des hordes Zeitrechnung ziehen germanische Horden germaniques provenant d'outre-Rhin tra- von jenseits des Rheins durch das längst versent le territoire des Trevires, depuis gallorömisch geprägte Territorium der longtemps sous dominance gallo-romaine. Treverer, fallen in Siedlungen und Villen ein, Ils attaquent localités et villas, tuent, pillent morden, plündern und hinterlassen nichts et laissent derrière eux ruines et cendres. La als Schutt und Asche. Das Anwesen, dessen propriété située à l'endroit que nous connais- Standort wir heute unter dem Flurnamen sons aujourd'hui sous le nom de Miecher est Miecher kennen, wird von einem leitenden habitée et surveillée par un employé, alors Angestellten bewohnt und überwacht, wäh- que le patron de celui-ci, un haut fonction- rend ihr Eigentümer, ein hoher Beamter der naire de l'administration romaine passe la römischen Verwaltung, die meiste Zeit im plupart de son temps au vicus de Mamer nahegelegenen Vicus von Mamer verbringt. avoisinant.

Eines Tages taucht auch hier eine Gruppe von Germanen auf. Un jour, un groupe de Germains surgit. Le concierge et une poignée Der Hausmeister und eine Handvoll Arbeiter, die in den umlie- d'ouvriers vivant dans les cabanes aux alentours se défendent comme genden Holzhütten leben, setzen sich zur Wehr, doch die kampfer- ils peuvent, mais les barbares aguerris franchissent les fortifications, probten Barbaren überwinden die Verteidigungsanlage, richten ein déclenchent un bain de sang et ne partent qu'après avoir fouillé toutes Blutbad an und ziehen erst weiter, nachdem sie alle Räume nach les pièces à la recherche d'objets de valeur et d'argent. Sans trouver Wertsachen und Geld durchsucht haben. Den Schatz aber, den pourtant le trésor accumulé grâce aux récoltes des années précé- der brave Angestellte vom Ertrag der letzten Jahre gesammelt und dentes, que le brave employé avait caché dans la cave. in einem geheimen Kellerraum verwahrt hat, finden sie nicht. Les chances que cela se soit produit ainsi sont plutôt minces. Toutefois Die Chancen, dass es sich damals so zugetragen haben könnte, ce serait possible, explique Yves Lahur. Le trésor – un tas de pièces de sind eher gering. Möglich wäre es jedoch, erklärt Yves Lahur. monnaie équivalentes à un salaire annuel d'un bon ouvrier gallo-romain Den Schatz – ein Haufen Münzen von einem Gesamtwert, der – a été découvert il y a près de 20 ans par un jeune archéologue. etwa dem Jahresgehalt eines guten gallorömischen Arbeiters ent- J'accompagne Yves Lahur sur un tour à travers le site archéologique spricht – hat ein junger Archäologe vor etwa 20 Jahren entdeckt. de la villa gallo-romaine, à la lisière de la forêt près de Goeblange, Yves Lahur wandert mit mir über die Ausgrabungsstätte der où se tient comme tous les ans le camp d'été des Georges Kayser gallorömischen Villa am Waldrand bei Goeblingen, wo ge- Altertumsfuerscher. Des adolescents armés de bêches et de truelles rade wieder das alljährliche Sommercamp der Georges s'affairent autour de nous, remplissent des brouettes de terre et les Kayser Altertumsfuerscher stattfindet. Jugendliche mit poussent en haletant. Spaten und Kelle wuseln um uns herum, schaufeln Erde in Schubkarren und schieben diese keuchend vor sich her.

24 Unter der Anleitung von Yves, dem Sous la direction d'Yves, le jeune jungen Sekretär des Vereins und secrétaire, et Jacques Bonifas, dem Präsidenten Jacques Bonifas le président de l'association, ils leisten sie hier eine wertvolle effectuent un travail précieux. Arbeit. Jedes Jahr werden weitere Tous les ans, on continue de Mauerreste freigelegt, Gräben und déterrer des restes de murs, de Schutzwälle originalgetreu wie- reconstruire des fossés et des derhergestellt, Münzen, Schmuck remparts fidèles aux originaux, de und Gebrauchsgegenstände in ramasser d'importantes quantités beträchtlichen Mengen gesam- de pièces de monnaie, de bijoux et melt. Ausgewertet werden die d'ustensiles. Tous ces objets sont Funde von den Spezialisten des évalués par les spécialistes du nationalen Geschichtsmuseums Musée national d'Histoire et d'Art in Luxemburg. Yves' Begeisterung à Luxembourg. L'enthousiasme angesichts der bisher geleisteten avec lequel Yves considère les Arbeit und der damit verbundenen exploits réalisés et les connais- Erkenntnisse ist ansteckend. sances acquises est contagieux. Als Pfarrer Georges Kayser seiner- A l'époque où le curé Georges zeit mit den Ausgrabungen begann Kayser entama les fouilles et und die Grundrisse eines rechte- découvrit les fondations d'un ckigen Bauwerks entdeckte, ahnte bâtiment rectangulaire, il ne se er wohl kaum, was für eine beein- doutait certainement pas du druckende Anlage hier im Laufe complexe impressionnant qui allait der Jahre zutage treten sollte. être dégagé ici au fil des ans. Funde von Silexsplittern lassen ver- muten, dass sich bereits Menschen während der Steinzeit hier nie- dergelassen hatten. Außerdem zeugen Keramikscherben aus der Bronzezeit und Spuren keltischer Holzbauten von einer vorrömischen Besiedlung. Vom gallorömischen Gutshof wurden bisher fünf Gebäude auf einem fünf ha großen, durch einen Erdwall begrenzten Areal freigelegt.

Das ursprüngliche Herrenhaus aus dem 1. Jh. wurde mehrmals umgebaut, diente ab dem 3. Jh als Gesindewohnung und hätte – gegebenenfalls – Schauplatz der oben geschilderten Ereignisse sein können. Dass es sich bei den Eigentümern des Anwesens um wichtige Persönlichkeiten handelte, besagt unter anderem ein typisch Des éclats de silex trouvés sur römischer Grabrundbau von beein- le site laissent supposer que druckenden Ausmaßen, der sogar des hommes préhistoriques s'y von der am Windhof vorbeifüh- étaient déjà installés. De même, renden Römerstraße aus sichtbar des morceaux de céramique de war. Falsche Bescheidenheit l'âge de bronze et des traces dürfte ohnehin keine Eigenschaft de constructions en bois celtes der damaligen Bauherren ge- témoignent d'une présence pré- wesen sein, sieht man sich romaine. Jusqu'à présent, on a die luxuriöse Ausstattung mit déterré cinq bâtiments de la villa Badeeinrichtungen, Leitungswasser gallo-romaine sur un aréal de cinq und Bodenheizung an. ha entouré d'un rempart de terre. Auch das im 3. Jh errichtete neue Herrenhaus ließ es, mit sei- Le manoir initial datant du Ier siècle fut transformé plusieurs fois ner südwärts gerichteten Terrasse und dem geräumigen Inneren, pour servir dès le IIIe siècle de logement aux domestiques. C'est ici in puncto Lebensqualität an nichts fehlen. Vor den gefürchteten qu'aurait pu se passer, le cas échéant, le drame narré ci-dessus. Les Germaneneinfällen schützten sich die Herrschaften durch drei propriétaires étaient de toute évidence des personnalités importantes, Gräben und eine kaum zu überwindende Holzpalisade. Bis zu dem c'est ce que confirme entre autre un sanctuaire romain de forme ronde Zeitpunkt, wo Kaiser Konstantin höchstselbst für mehr Sicherheit im et de dimensions impressionnantes, visible jusqu'à la voie romaine qui Treverergebiet sorgte, indem er seinen Hauptsitz nach Trier verlegte, passe par Windhof. und damit derartige Verteidigungsanlagen überflüssig machte. La fausse modestie n'était certainement pas le principal défaut des Die archäologischen Funde in Goeblingen sind einzigartig. Doch die gal- habitants du lieu, à en juger d'après les installations sophistiquées de lorömische Periode gehört in unseren Breitengraden zu den wenigen, bains, d'eau courante et de chauffage au sol. die überwiegend von Frieden und Wohlstand geprägt waren. Daher ist Le nouveau manoir du IIIe siècle, avec sa terrasse plein sud et son es nicht verwunderlich, dass die Region, durch die immerhin die viel intérieur spacieux, ne laissait, lui non plus, rien à désirer. A l'aide de benutzte Römerstraße Reims-Trier führt, reich an Zeugen aus diesem trois fossés et d'une palissade en bois infranchissable, on savait se goldenen Zeitalter ist. protéger contre les invasions germaines redoutées. Jusqu'à l'époque où l'empereur Constantin lui-même vint améliorer la sécurité sur le territoire Trevire en s'installant à Trèves, rendant ainsi superflues de telles fortifications.

26 Les découvertes archéologiques de Goeblange sont uniques. Mais la période gallo-romaine représente pour nos contrées, une des rares époques de paix et de prospérité. Voilà pourquoi la région Lëtzebuerg West, traversée par la voie romaine de Reims à Trèves, est si riche en vestiges de cet âge d'or.

Das dürfte Ihnen spätestens bei einer Wanderung auf dem Mamer Geschichtspad bewusst werden. Auf dem insgesamt 17 km langen Wanderweg sind, neben vorgeschichtlichen Spuren und mittelalter- lichen Bauwerken, größere Teilstrecken der gallorömischen Epoche gewidmet. Der Vicus am Tossenberg, die Thermenanlage oder die Gräberfelder geben einen Eindruck davon, was sich einst alles auf C'est ce que vous constaterez au plus tard en vous promenant sur le dem Territorium der heutigen Gemeinde Mamer abspielte. Vielleicht sentier historique de Mamer. Sur ce parcours de 17 km, de grandes gelingt es Ihnen, sich in die Haut eines Legionärs oder eines Händlers parties sont consacrées, en dehors de traces préhistoriques et de zu versetzen, wie sie zu jener Zeit auf der Römerstraße Reims-Trier constructions médiévales, à l'époque gallo-romaine. Le vicus du unterwegs waren. Tossenberg, les thermes ou les tombes vous donneront une idée de ce qui a pu se dérouler sur le territoire de l'actuelle commune de Mamer. Auch Mersch war zur Römerzeit besiedelt. 1905/1906 wurde im Vous parviendrez peut-être à vous mettre dans la peau d'un légion- Ortsteil Mies eine ausgedehnte römische Villenanlage ausgegraben. naire ou d'un commerçant voyageant entre Reims et Trèves. Aus den vorhandenen Mauerresten ließ sich eine landesübliche Villa Rustica rekonstruieren, die vermutlich einem hohen römischen Offizier Mersch était également habité à l'époque romaine. En 1905/1906, gehörte und bei der vor allem die gut erhaltene Heizungsanlage, eine une importante villa fut déterrée dans le quartier de Mies. Les ruines Art Warmluftheizung, zu bewundern ist. Später wurden hier außerdem ont permis de reconstruire une villa rustica typique, habitée proba- Ruinen freigelegt, die von gemauerten Wasserkanälen durchzogen blement par un officier en retraite et disposant d'une installation de sind: wahrscheinlich ein Schwimmbassin, das der Villa angegliedert chauffage à air chaud bien conservée. war. Das Schwimmbassin und die teilweise überdachte Villa Rustica Plus tard, d'autres vestiges, traversés de canaux maçonnés, furent dé- können besichtigt werden. couverts: certainement un bassin de piscine appartenant à la villa. Le Sicherlich braucht es eine gewisse Vorstellungskraft, um bassin et la villa rustica, partiellement couverte, peuvent être visités. aus Mauerresten, Tonscherben und sonstigen Überbleibseln Un peu d'imagination est certes nécessaire pour faire revivre in Gedanken die Leistungen und Errungenschaften unserer mentalement, à partir de quelques pierres, d'éclats de terre Vorfahren aufleben zu lassen, doch mit Hilfe der Erkenntnisse cuite et autres objets, la vie et les exploits de nos ancêtres, von Archäologen und Historikern gelingt es mitunter, längst mais à l'aide des découvertes d’archéologues et d’historiens, Vergessenes wieder zum Vorschein zu holen. Auch die vom nous pouvons parfois faire remonter à la surface des connais- Leaderbüro ausgehenden Bestrebungen einer gründlichen sances ensevelies. Aussi, les efforts du bureau Leader en vue Beschilderung der interessantesten Standorte verhelfen der d’une signalétique plus complète des sites les plus intéressants Fantasie auf die Sprünge. peuvent-ils fournir les informations de base nécessaires. Wir sollten uns darauf einlassen, denn das Bewusstsein unserer Laissons-nous prendre au jeu! S'intéresser au passé pourrait per- eigenen Vergangenheit lässt uns – vielleicht – zuversichtlicher in die mettre d'aborder l'avenir de façon plus confiante – qui sait? Zukunft blicken.

27 Regionalmagazin n°10 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°10 Koerich Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Agenda Steinfort Tuntange

Agenda

Wann / Quand Was / Quoi Ort / Lieu  Oktober / octobre Weiterführende Informationen 18. & 19. & 20.10.2012 "Alles gëtt gudd…oder och nët!" Kinneksbond - Centre culturel Mamer Pour plus de détails, voir : Lëtzebuerger Theater 19.10.2012 Concert Serge Tonnar avec Legotrip Centre national de la littérature, www.boevange-attert.lu Mersch www.garnich.lu 20.10.2012 Exposition de Photos Salle des Fêtes, Mamer Schlass www.koerich.lu 20.10.2012 Gëllenen Hierscht Naturschutzzentrum Mirador www.mamer.lu 21.10.2012 Baachvullen a Quellen: Summer am Direndall, Mersch Mamerdall www.mersch.lu 24.10.2012 Klangreisen mit Josée Hansen Salle des Fêtes, Holzem www.steinfort.lu 26.10 - 02.12.2012 Roude Fuedem a beschte Schnëppel - Mierscher Kulturhaus www.septfontaines.lu Ausstellung 27.10.2012 Quiz-Owend Hal Ierbecht, Beringen www.tuntange.net November / novembre www.kinneksbond.lu 01.11.2012 Fotoausstellung vun den Gëtzener Salle des Fêtes, Koerich www.cnl.lu Fotofrënn www.kulturhaus.lu 03.11.2012 Bazar de Bienfaisance Salle des Sapeurs Pompiers Hagen 04.11.2012 Geschicht erliewen: De Mëttelalter Schloss Hollenfels www.mierscher-lieshaus.lu mam Meeschtersänger Wachsmut www.environnement.public.lu 10.11.2012 Kanner- a Jugendtheater Salle des Fêtes, Holzem www.asivema.lu 13.11.2012 Dem Keeser seng nei Kleeder Mierscher Kulturhaus 17.11.2012 Steinzeittag mit Lagerfeuer Naturschutzzentrum Mirador www.letzebuergwest.lu 17.11.2012 Beaujolais-Owend Tuntange 18.11.2012 Geschicht erliewen: De Mëttelalter Schloss Hollenfels mam Ritter Jean 22.11 - 15.12.2012 Exposition d'art "Peintures et Galerie op der Kap Sculptures" 25.11.2012 Concert Mainzer Hofsänger Dekanatskirche, Mersch 25.11.2012 ApéroTours Greisch Gräisch-Simmer-Gräisch 30.11.2012 Kabarä mam Jhemp Schuster Boevange/Attert Dezember / décembre 1. & 2.12.2012 Chrëschtmaart Miersch Place St.Michel, Mersch 1.12.2012 Kreative Schreibwerkstatt für Mierscher Lieshaus Erwachsene 2.12.2012 Geschicht erliewen: De Mëttelalter Schloss Hollenfels mam Ritter Jean 2.12.2012 Adventfeier mat Hobbyausstellung Veräinshaus Garnich 3.12.2012 Satire - quo vadis? Débat publique Centre national de la littérature à avec Jacques Drescher, Jacques Kapp Mersch et Jemp Schuster 7/8/9.12.2012 & 4/15/16.12.2012 Chrëschtmaart Steinfort Steinfort, Square Patton, rue de l'Hôpital 15.12.2012 Spurenwanderung Naturschutzzentrum Mirador 15. & 16.12.2012 Chrëschtmaart Mamer Place de l'Indépendance, Mamer 30.12.2012 Wantermarche Hal Ierbecht, Beringen Januar / janvier 15. - 23.1.2012 Gudd Noriicht… schlecht Zäiten - Mierscher Kulturhaus Béierdeckelsgespréich 2013 Februar / février 16.2.2012 Zirkusparad vum FC Brouch Brouch 28.2.2012 Makadammen Salle des Fêtes, Holzem Text: Céline Lanners ApéroTours Fotos: Edmond Lang

Seit 1957 organisiert die ASIVEMA regelmäßig an jedem letzten Sonn- Depuis 1957, l’ASIVEMA organise la randonnée guidée ApéroTours tag im Monat eine geführte Wanderung in und außerhalb der Region chaque dernier dimanche du mois. La prochaine occasion d’y par- „ Lëtzebuerg West “, die sogenannten ApéroTours. Am 25. November ticiper se présente le 25 novembre, où vous pouvez participer à la können Sie dabei sein und unter der Leitung eines Ortkundigen an randonnée de Greisch à Septfontaines et retour. der Wanderung von Greisch nach Septfontaines und wieder zurück Le départ est prévu à 9h. Vous passerez la matinée en compagnie d’un teilnehmen. guide local qui vous fera découvrir plein d’histoires intéressantes sur Während der Tour, die um 9:00 Uhr startet, erfahren Sie Wissens- la région, son environnement et son héritage culturel. Comme le titre wertes über die Region, ihren Naturraum und ihre kulturellen Denkmä- l’indique, l’excursion s’achève par un apéritif ou même un déjeuner (sur ler. Wie der Name schon verheißt, wird der Vormittag bei einem Aperitif demande). oder auf Wunsch bei einem Mittagessen abgeschlossen. Les excursions, organisées par Edmond Lang, sont gratuites et très Die gut besuchten Touren werden von Edmond Lang organisiert und fréquentées. En général, le trajet d’une longueur de 8 à 10 km est sind gratis. In der Regel beträgt die Strecke 8 bis 10 km und wird in parcouru en deux à trois heures. einer Zeitspanne zwischen zwei bis drei Stunden zurückgelegt. La participation est à vos propres risques ! L’ASIVEMA décline toutes Die Teilnahme geschieht auf eigene Verantwortung. responsabilités en cas d’accidents. Für weitere Informationen und Auskünfte wenden Sie sich an: Pour plus d’informations et de renseignements veuillez vous adres- Edmond Lang, T: 30 97 81 ser à : Edmond Lang, T : 30 97 81

Besuchen Sie doch einfach eine Participez aux der nächsten Wanderungen: randonnées suivantes : 25. November 2012: Greisch-Simmern-Greisch, 25 novembre 2012 : Greisch-Simmern-Greisch, Treffpunkt 9:00 Uhr bei der Kirche in Greisch départ 9h auprès de l’église de Greisch 16. Dezember 2012: , Treffpunkt 9:00 Uhr beim 16 décembre 2012 : Kopstal, départ à 9h „ Centre Wirtspesch “ au « Centre Wirtspesch »

Die ASIVEMA „ ASSOCIATION DES COMMUNES ET DES SYNDICATS L’association ASIVEMA « ASSOCIATION DES COMMUNES ET DES D’INITIATIVE DES VALLEES DE L’EISCH DE LA MAMER ET DE ATTERT “ SYNDICATS D’INITIATIVE DES VALLEES DE L’EISCH, DE LA MAMER ET wurde 1957 von einer Gruppe von Freiwilligen, Vertretern von DE L’ATTERT » a été fondée en 1957 par un groupe de bénévoles et de Gemeinden und Fremdenverkehrsvereinen gegründet. Der Verein hat représentants de communes. L’association se voue à la promotion du sich der Förderung des Tourismus in der Region westlich der Stadt tourisme de la région Ouest. Luxemburg verschrieben. Seit 2008 ist die ASIVEMA Mitglied und Depuis 2008, l’ASIVEMA est membre et partenaire du Groupe d’Action Partner bei der Lokalen Aktionsgruppe Leader Lëtzebuerg West und Local Lëtzebuerg West et a ainsi pu contribuer au développement de fungierte bereits mehrmals als Projektträger. So entstand in dieser plusieurs projets les années précédentes comme par exemple : La Zusammenarbeit ein erster Natur- und Kulturführer für das Eischtal, création du premier guide touristique de la Vallée de l’Eisch et d’une ein Flyer über die Region Lëtzebuerg West, sowie die Entwicklung der fiche d’informations sur la région Lëtzebuerg West ainsi que le dévelop- neuen Internetseite www.letzebuergwest.lu. pement du site internet www.letzebuergwest.lu. Regioun Boevange/Attert Lëtzebuerg West Garnich Koerich Mamer Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete