d’praktescht handbuch fir e gutt liewen an der gemeng 2016-2017 ADMINISTRATION COMMUNALE DE GARNICH

15, rue de l’École L-8353 Garnich

Tél.: 38 00 19-1 Fax: 38 00 19–91

[email protected]

Le Petit Futé Garnichois La commune de Garnich remercie tous ceux et celles qui ont contribué à la réalisation de cette brochure. Tirage 1000 exemplaires | éditeur: Commission de l’intégration de la commune de Garnich Photos©: J-M Richard & Archives de la commune de Garnich | Réalisation: JH Communication La revue est distribuée gratuitement à tous les ménages de la commune de Garnich. Sommaire Zusammenfassung Summary

4-19 Politique, administration & 4-19 Politik, Verwaltung und 4-19 Politics, administration & démarches administratives Verwaltungsverfahren administrative procedures

20-27 Histoire de la commune 20-27 Geschichte der Gemeinde 20-27 History of the municipality

28-31 Bâtiments & monuments 28-31 Gebäude und Denkmäler 28-31 Buildings & monuments

32-39 Plans des villages 32-39 Karten der Dörfer 32-39 Village maps

40-47 Scolarité, activités & lieux de 40-47 Schulwesen, Aktivitäten und 40-47 Education, activities and loisirs Freizeiteinrichtungen leisure areas

48 Règlements communaux 48 Gemeindeverordnungen 48 Municipal regulations

49-51 Mobilité dans la commune 49-51 Mobilität innerhalb der 49-51 Mobility within the Gemeinde municipality 52-55 Fêtes & manifestations 52-55 Feste und Veranstaltungen 52-55 Festivals & events 56-58 Santé & soins médicaux 56-58 Gesundheit und 56-58 Health & medical care 59-63 Adresses & numéros utiles Gesundheitsdienste 59-63 Useful addresses & numbers 59-63 Nützliche Adressen und Telefonnummern 4 Alle Informatiounen | www.garnich.lu wëllkomm BIENVENUE | WILLKOMMEN | WELCOME

Soyez les bienvenus Willkommen in Welcome in dans notre commune. unserer Gemeinde our commune.

Vous tenez en main la première édition Sie halten die erste Ausgabe des „Le Welcome to the first edition of “Le du « Le Petit Futé Garnichois », créée Petit Futé Garnichois“ in den Händen. Petit Futé Garnichois” which has sur initiative de notre Commission Er wurde auf Initiative unseres Inte- been established at the initiative of d’Intégration et destinée en premier grationsausschusses entwickelt und our Integration Committee and which lieu à vous, nouveaux habitants de richtet sich vor allem an Sie, die neuen is intended above all for you as new notre commune. Einwohner unserer Gemeinde. inhabitants of our commune.

Vous venez d’aborder une nouvelle Sie haben soeben einen neuen Leb- By choosing to settle in our commune étape de votre vie en choisissant de ensabschnitt begonnen, indem sie you are entering into a new phase of vous établir dans notre commune. sich dazu entschieden haben, sich in your life. We are delighted in this con- C’est pour cette raison que nos unserer Gemeinde niederzulassen. text to offer our services to assist you services sont dévoués à vous assister Unsere Dienstleistungen sind für Sie da with your administrative procedures. dans vos démarches administratives. und helfen Ihnen bei all Ihren Verwal- Our Internet portal www.garnich.lu is En dehors des heures de bureau, notre tungsangelegenheiten. Außerhalb der an additional tool which is permanently portail Internet www.garnich.lu est un Bürozeiten steht Ihnen unser Inter- available outside office hours. outil complémentaire toujours à votre netportal www.garnich.lu ständig zur disposition. Verfügung. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 5

Dans le souci d’améliorer la qualité Unsere Gemeinde ist immer darauf In its concern to improve the quality de vie pour tous les âges et tous les bedacht, die Lebensqualität für jedes of life for all age groups and all types goûts, la commune réalise d’importants Alter und jeden Geschmack zu verbes- of people, the commune has made investissements avec un effet durable. sern und tätigt bedeutende Investi- significant investments with lasting Ainsi, le réseau de gaz naturel est dis- tionen mit einer nachhaltigen Wirkung. effects. For example, the natural gas ponible dans toutes nos localités et les So ist zum Beispiel das Gasnetz an network is available in all our localities infrastructures se trouvent dans un bon allen Orten verfügbar und unsere In- and infrastructures are in good condi- état. Parmi les récentes réalisations fig- frastruktur befindet sich in einem guten tion. Recent achievements include the urent la Maison relais à Garnich, le nou- Zustand. Zu den jüngsten Projekten transition centre in Garnich, the new veau réservoir d’eau potable à Hivange zählen die Maison Relais in Garnich, drinking water network in Hivange and et la nouvelle salle «Am Keller» à das neue Trinkwasserreservoir in Hiv- the new “Am Keller” hall in Dahlem. Dahlem. Parmi les projets votés par le ingen und der neue Saal „Am Keller“ in Among the projects which have been conseil communal, le nouveau centre Dahlem. Unter den vom Gemeinderat passed by the municipal council, the sociétaire avec salle de cinéma pour 47 beschlossenen Projekten, ist sicher- most notable is the new social centre personnes à Kahler fait figure de proue. lich das neue Gemeinschaftszentrum with a cinema for 47 people in Kahler. Le nouveau Centre d’intervention et de mit einem Kinosaal für 47 Personen The new intervention and safety centre secours à Garnich sera opérationnel à in Kahler der Spitzenreiter. Das neue in Garnich will be operational as of partir de septembre 2016. Interventions- und Rettungszentrum September 2016. in Garnich wird ab September 2016 Afin de nouer des contacts et de vous einsatzbereit sein. The local associations offer a wide intégrer au mieux dans notre com- range of activities to help you to estab- mune, les associations locales pro- Damit Sie Kontakte knüpfen und sich lish contacts and become as integrated posent une panoplie d’activités. Les besser in unsere Gemeinde integrieren as possible in our commune. Contact coordonnées y relatives se trouvent können, bieten Ihnen unsere Vereine details can be found in this brochure. également sur les pages que vous eine ganze Reihe von Aktivitäten an. tenez en mains. Die Kontaktdaten der Ansprechpartner This brochure, which is to be published finden Sie auf diesen Seiten, die Sie in every second year, also provides valu- Cette brochure, dont la mise à jour se den Händen halten. able information to help you to find out fera tous les deux ans, fournit égale- about our localities, namely Garnich, ment des informations précieuses pour Diese Broschüre, die alle zwei Jahre Dahlem, Hivange and Kahler. We are faire connaissance avec nos localités, neu aufgelegt wird, liefert Ihnen auch committed to doing everything we can à savoir Garnich, Dahlem, Hivange et wertvolle Informationen über unsere to help you to become integrated so Kahler. Ortschaften, nämlich Garnich, Dahlem, that you feel at home in Garnich ! Nous allons faire en sorte que vous Hivingen und Kahler. vous sentiez à l’aise et que la commune Wir möchten dafür sorgen, dass Sie de Garnich devienne votre chez-vous ! sich bei uns wohlfühlen und dass die Gemeinde Garnich zu ihrem Zuhause wird !

Le collège échevinal Das Schöffenkollegium The college of aldermen 6 Alle Informatiounen | www.garnich.lu gemengerot Le conseil communal | Gemeinderat | Municipal council

Le conseil communal Gemeinderat Municipal council

Le conseil communal règle tout ce Der Gemeinderat regelt alles, was von The municipal council deals with all qui est d’intérêt communal. La com- kommunalem Interesse ist. Zu den matters of common interest. Its areas pétence du conseil communal vise Zuständigkeiten des Gemeinderats of expertise range include the passing entre autres: le vote du budget et zählen unter anderem: die Verabschie- of budgets and accounts, the setting of des comptes, la fixation des tarifs et dung des Haushalts und der Haushalt- rates and fees, the approval of build- redevances, l’approbation des pro- sabschlüsse, die Festlegung der Ge- ing and town planning projects, the jets de construction et des projets bühren und Abgaben, die Billigung von appointment, dismissal or revocation d’urbanisme, la nomination, démis- Bau- und Stadtplanungsprojekten, die of civil servants and employees. Ac- sion ou révocation des fonctionnaires Ernennung, Entlassung oder Abberu- cording to law, the municipal council is et employés. La loi confère au conseil fung von Beamten und Angestellten. authorised to enact regulations con- communal le soin d’édicter des règle- Das Gesetz überträgt dem Gemein- cerning internal administration and the ments d’administration intérieure et derat die Aufgaben, Dienstvorschriften municipal police, which may be associ- de police communale, ces derniers für die innere Verwaltung und die kom- ated with penalties. pouvant être assortis de pénalités. munale Polizei zu verordnen, letztere können auch mit Bußgeldern verbun- den sein.

1ère rangée de gauche à droite : Léa Seiler-Gengler (conseiller), Henri Franck (conseiller), Karin Hirsch-Nothum (conseiller) 2ème rangée de gauche à droite : Sascha Urbanzick (conseiller), Jean-Paul Gaasch (conseiller), Lou Dondlinger (conseiller), Georges Fohl (bourgmestre), Patrick Lux (échevin), Nico Biver (échevin) Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 7 gemengerot Le conseil communal | Gemeinderat | Municipal council

Le collège des Das Bürgermeister- The college of mayor bourgmestre et échevins und Schöffenkollegium and aldermen

Indépendamment des attributions qui Unabhängig davon, welche Aufgaben- Aside from the responsibilities at- lui sont conférées par d’autres disposi- bereiche ihm durch andere gesetzliche tributed by other legal provisions, tions légales, le collège des bourgmes- Bestimmungen übertragen wurden, the college of mayor and aldermen is tre et échevins est chargé entre autres: hat das Bürgermeister- und Schöffen- entrusted with the following duties: kollegium unter anderem folgende • de l’exécution des lois, des Aufgaben: • The enforcement of Grand Ducal règlements et arrêtés grand-ducaux et and ministerial laws, regulations and ministériels; • die Ausführung der Gesetze decrees; und Verordnungen und der • de la publication et de l’exécution großherzoglichen und ministeriellen • The publication and enforcement of des résolutions du conseil communal; Erlasse; the resolutions of the municipal council;

• de l’instruction des affaires à • die Veröffentlichung und Ausführung • The investigation of matters to be soumettre au conseil communal; der Beschlüsse des Gemeinderats; submitted to the municipal council;

• de l’administration des • die Unterrichtung über die • The administration of municipal établissements communaux; Angelegenheiten, die dem establishments; Gemeinderat unterbreitet werden; • de la surveillance des services • The supervision of municipal services; communaux; • die Verwaltung der kommunalen • The management of municipal Gebäude; • de la direction des travaux projects; communaux; • die Aufsicht über die • The administration of properties in Gemeindedienste; • de l’administration des propriétés de the commune; la commune; • die Leitung der kommunalen • The supervision of municipal staff; Arbeiten; • de la surveillance du personnel • The special supervision of public communal; • die Verwaltung des kommunalen hospitals and social offices; Besitzes; • de la surveillance spéciale des hospices civils et des offices sociaux; • The keeping of records, state • die Aufsicht über das Personal der registers and titles. Gemeinde; • de la garde des archives, des titres et des registres de l’état civil. • die besondere Aufsicht über die Alten- und Pflegeheime und die Sozialämter;

• die Aufsicht über die Archive, Schriftsätze und Verzeichnisse des Standesamtes. 8 Alle Informatiounen | www.garnich.lu d’gemeng an zuelen La commune en chiffres | Die Gemeinde in Zahlen | The commune in figures

Qui habite Garnich? Wer wohnt in Garnich? Who lives in Garnich?

habitants nationalités moins de 30 ans Menschen Nationalitäten unter 30 Jahren 2.036inhabitants 43nationalities 35,6% under 30 years old

72,59% 6,04% 5,50% 4,22% 2,11% 1,47% 8,05% Luxembourgeois Portugais Belge Français Italien Allemand Autres nationalités 1.478 hab. 123 hab. 112 hab. 86 hab. 43 hab. 30 hab. 164 hab.

Répartition par village Aufschlüsselung nach Stadt 1.014 Breakdown by village hommes Herren men 59,77% 19,70% Garnich Dahlem 1.217 hab. 401 hab. 1.022 femmes 14,69% 5,84% Damen Kahler Hivange women 299 hab. 119 hab.

Source: Administration communale de Garnich au 01.02.2016 www.garnich.lu Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 9 d’gemeng en bref La commune en bref | Die Gemeinde in Kürze | The commune in brief

GARNICH Garnich (chef-lieu) Sections Dahlem, Kahler, Hivange Pays District Luxembourg Canton Coordonnées 49° 37’ 00’’ Nord géographiques 5° 57’ 00’’ Est La commune de Garnich reçut ses armoiries Superficie 2 095 ha = 20,95 km2 le 29 novembre 1982.

Communes , Käerjeng, , La pointe est dérivée des armoiries des seigneurs de limitrophes , Sterpenich, ceci pour la raison que les seigneurs de Ruisseaux Eisch, Mamer (source entre Kahler étaient originaires de Sterpenich. primaires Hivange et Garnich) Les châteaux et les fasces proviennent des anciens pro- priétaires des villages de Garnich, Dahlem et Hivange. Altitude Min. 306 m – Max. 398 m La pointe représente la montagne locale: le Réibierg.

Die Durchschnittshöhe liegt bei 335 Metern und der höchste Punkt der Gemeinde ist der 398 Meter hohe „Réibierg“. Hier befinden sich wichtige Wasserreservoirs, die den Süden des Landes mit Trinkwasser versorgen. Der Bergkamm, der sich vom „Réiberg“ in Richtung Dahlem und Schouweiler erstreckt, ist Teil der Wasserscheide der Wassereinzugsgebiete von Mosel und Rhein.

L’altitude moyenne est de 335 mètres et The average altitude is 335 metres and le point culminant de la commune est le the culminating point of the commune «Réibierg» à une altitude de 398 is the “Réibierg” at an altitude of 398 mètres. Ici se retrouvent d’importants metres. A number of large water tanks réservoirs d’eau qui garantissent are to be found here which supply l’approvisionnement en eau potable du the south of the country with drinking bassin minier. La crête qui s’étire à partir water. The ridge which extends from du «Réibierg» en direction de Dahlem the “Réibierg” towards Dahlem and et Schouweiler fait partie de la ligne de Schouweiler is part of the line which partage des eaux des bassins versants separates the waters in the catchment de la Meuse et du Rhin. basin from the Meuse and the Rhine. 10 Alle Informatiounen | www.garnich.lu les commissions consultatives Les commissions consultatives | Beratungsgremien | Advisory committees

Commission des jeunes / sports Commission de surveillance de l’enseignement musical Commission des bâtisses Commission scolaire Commission culturelle Commission du 3e âge Commission de l’intégration Commission au développement durable et à l’énergie Commission des infrastructures communales et des chemins ruraux Conseil financier les sYndicats intercommunaux Les syndicats intercommunaux | Die Gemeindeverbände | Inter-municipal syndicates

Centre intégré pour personnes âgées Mamer (CIPA Mamer) Hôpital intercommunal Steinfort (HIS) Office social régional Steinfort (OSR Steinfort) Syndicat des eaux du sud (SES) Syndicat intercommunal pour l’hygiène publique du canton de Capellen (SICA) Syndicat intercommunal pour la construction et l’exploitation d’un crématorium (SICEC) Syndicat Intercommunal de l’Ouest pour la Conservation de la Nature (SICONA-Ouest) Syndicat intercommunal de dépollution des eaux résiduaires de l’ouest (SIDERO) SIDOR (Traitement et élimitation des déchêts) Syndicat intercommunal de gestion informatique (SIGI) Syndicat des villes et communes luxembourgeoises (SYVICOL) Syndicat intercommunal pour l’exploitation d’une zone d’activités économiques dans l’ouest (ZARO) Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 11 administrativ demarchen Démarches administratives | Verwaltungsverfahren | Administrative procedures

Bureau de la population | Einwohnermeldeamt | Civil register office

Certificat de résidence, certificat de Aufenthaltsgenehmigung, Bescheini- Residence certificates, household composition de ménage, certificat de gung über die Haushaltszusammenset- composition certificates, civil register vie, extrait des registres de la popula- zung, Lebensbescheinigung, Auszug extracts, certificates confirming entry tion, certificat d’inscription aux listes aus dem Einwohnermelderegister, in electoral lists, certificate of conduct, électorales, certificat de moralité, Auszug des Eintrags im Wählerver- parental authorisation, character refer- autorisation parentale, certificat de zeichnis, Führungszeugnis, elterliche ences, etc. (premiums, family allow- bonne vie et mœurs, autres (primes, Erlaubnis, Leumundszeugnis, sonstige ances, etc.) allocations familiales…) Bescheinigungen (Zuschüsse, Kinder- und Familienzulagen…)

Nationalité luxembourgeoise | Luxemburgische Staatsangehörigkeit | Luxemburgish nationality

Les informations en relation avec Informationen zur Beantragung der Information relating to the acquisition l’acquisition de la nationalité luxem- luxemburgischen Staatsangehörigkeit of nationality can be bourgeoise sont disponibles auprès de erhalten Sie beim Standesamt Ihrer obtained from the registrar of your l’officier de l’état civil de votre adminis- Gemeindeverwaltung. municipal authorities. tration communale. 12 Alle Informatiounen | www.garnich.lu administrativ demarchen Démarches administratives | Verwaltungsverfahren | Administrative procedures

Déclaration de naissance | Geburstanmeldung | Notification of birth

Toute déclaration de naissance doit Jede Anmeldung einer Geburt muss All notifications of birth must be pre- impérativement être faite auprès zwangsläufig beim Standesbeamten sented to the registrar of the commune de l’officier de l’état civil de la com- der Gemeinde, in der die Geburt of birth within five days, excluding mune où la naissance a eu lieu, et stattgefunden hat, innerhalb von fünf the date of the birth. The documents ceci endéans les cinq jours suivant Tagen, der Tag der Geburt nicht mit- required for registration include an ID l’accouchement, non compris celui de gerechnet, angezeigt werden. Hierbei document for the mother or father and l’accouchement. Les documents à pro- werden folgende Unterlagen benötigt: the birth certificate provided by the duire sont une pièce d’identité de la ein Ausweis der Mutter oder des Vaters doctor or midwife. mère ou du père ainsi que le certificat sowie eine Geburtsbescheinigung vom d’accouchement délivré par le médecin Arzt oder der Hebamme. ou par la sage-femme.

Déclaration de décès | Todesfallmeldung | Notification of death

L’acte de décès est dressé par l’officier Die Sterbeurkunde wird durch den The death certificate is drawn up by de l’état civil du lieu du décès, ceci Standesbeamten in dem Ort, in dem the registrar of the place of death after après avoir vu le certificat médi- der Sterbefall eintrat, ausgestellt, consultation of the medical certificate cal constatant le décès. En principe nachdem dieser dem vom Arzt aus- confirming the death. The interment l’inhumation aura lieu au plus tôt 24 gestellten Totenschein gelesen hat. Im will generally take place between 24 heures et au plus tard 72 heures après Prinzip findet die Beisetzung frühestens and 72 hours after the death. le décès. 24 Stunden und spätestens 72 Stunden nach dem Todesfall statt. The registrar will also provide all the En outre l’officier de l’état civil vous necessary information concerning the fournira toutes les informations néces- Außerdem gibt der Standesbeamte place of interment or disposal of ashes saires concernant le lieu d’inhumation Ihnen alle notwendigen Informationen and concerning the civil or religious ou de dépôt de cendres, ainsi que sur über den Ort der Beerdigung oder der ceremony. Burials in the local cemeter- la cérémonie de nature civile ou reli- Urnenbeisetzung sowie über eine zivile ies will be reserved for individuals in gieuse. L’enterrement aux cimetières oder kirchliche Trauerfeier. possession of their own burial plot. communaux est réservé aux personnes Beerdigungen auf einem der Gemein- qui possèdent une concession funé- defriedhöfe können nur Personen In the case of incineration, the urn may raire valable. durchführen, die eine gültige Bestat- be placed either in the family grave tungskonzession besitzen. or in a columbarium. Alternatively the En cas d’incinération, l’urne peut être ashes may be scattered in the lawned déposée soit dans la tombe familiale, Im Falle einer Einäscherung kann die area provided for this purpose in the soit dans un columbarium. Les cendres Urne entweder im Familiengrab oder remembrance garden in Garnich cem- peuvent également être dispersées sur in einem Kolumbarium aufgestellt etery. la pelouse réservée à cet effet sur l’aire werden. Die Asche kann ebenso über du souvenir au cimetière de Garnich. dem Rasen, der auf dem Erinnerungs- platz des Friedhofs von Garnich hierfür reserviert ist, verstreut werden.

Carte d’invalidité | Behindertenausweis | Disability card

Les personnes atteintes d’une infirmité Personen mit einer Behinderung von People suffering with at least a 30% d’au moins 30% et qui résident au mindestens 30%, die im Großherzog- disability who are resident in the Grand Grand-Duché peuvent bénéficier de tum leben, wird ein Behindertenaus- Duchy may be granted a disability card l’octroi d’une carte d’invalidité délivrée weis bewilligt, der vom Innenministe- issued by the Ministry of the Interior. par le Ministère de l’Intérieur. Les rium ausgestellt wird. Die Inhaber eines Holders of these cards are able to use titulaires de cette carte profitent gra- solchen Ausweises können die öffen- public transport free of charge. Du- tuitement des transports publics. Les tlichen Transportmittel gratis nutzen. plicate applications accompanied by demandes en double, accompagnées Der Antrag in zweifacher Ausfertigung two photographs are to be sent to the de deux photos, sont à faire auprès du kann, zusammen mit zwei Fotos, im municipal civil register office. bureau de la population communal. Einwohnermeldeamt gestellt werden. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 13

Le mariage | Die Trauung | Marriage

Tout mariage doit être célébré pub- Jede Trauung ist öffentlich. Die stand- All marriages must be celebrated pub- liquement. Le mariage civil doit avoir esamtliche Trauung muss vor der kirch- licly. The civil marriage must take place lieu avant la cérémonie religieuse. Le lichen Trauung stattfinden. Die standes- before the religious ceremony. The civil mariage civil ne peut être célébré dans amtliche Trauung kann nur in Garnich marriage may only be celebrated in the la commune de Garnich que si l’un stattfinden, wenn einer der beiden commune of Garnich if it is the place of des deux époux y a son domicile. Vous Ehepartner hier ihren Wohnsitz hat. Für residence of one of the marriage part- n’avez pas besoin de témoins pour la die standesamtliche Trauung in Garnich ners. You do not require any witnesses célébration de votre mariage civil à benötigen Sie keine Trauzeugen. for your civil marriage in Garnich. Garnich. Vor der Trauung müssen unterschiedli- A number of formalities need to be Antérieurement à la célébration, che Formalitäten erfüllt werden. Die completed prior to the celebration. plusieurs formalités doivent être ac- zukünftigen Ehepartner müssen eine The future couple must obtain a full complies. Les futurs époux devront se vollständige Kopie der Geburts- copy of their birth certificates and procurer une copie intégrale de leur urkunde, eine Wohnsitzbescheinigung residence certificates in addition to acte de naissance ainsi qu’un certificat und je nach Einzelfall weitere Doku- any other documents which may be de résidence. En outre, d’autres docu- mente vorlegen, vor allem wenn sie required, depending on the case, par- ments seront requis selon le cas, et nicht die luxemburgische Nationalität ticularly for individuals of a nationality notamment, si les futurs époux ne sont besitzen. other than that of Luxembourg. pas de nationalité luxembourgeoise.

Le partenariat | Die Lebensparnerschaft | Partnership

La déclaration d’un partenariat entre Die Erklärung einer Lebenspartner- The registration of a partnership deux personnes de sexe différent ou schaft zwischen zwei Partnern unter- between two people of a different sex de même sexe est conclue devant schiedlichen oder gleichen Geschlechts or the same sex is made before the l’officier de l’état civil de la commune kann vor dem Standesbeamten der registrar of the commune in which the de la résidence commune des parte- Gemeinde des Wohnsitzes der Leb- partners jointly reside. naires. enspartner abgegeben werden. Um A number of formalities need to be Antérieurement à la conclusion du par- eine Lebenspartnerschaft zu erklären, completed prior to the conclusion tenariat, plusieurs formalités doivent müssen unterschiedliche Formalitäten of the partnership. The couple must être accomplies. Les personnes intéres- erfüllt werden. Die betreffenden provide valid ID, a joint residence sées doivent notamment fournir une Personen müssen über einen gültigen certificate, a full copy of their birth cer- pièce d’identité en cours de validité, Personalausweis, den Nachweis des tificates, a declaration on honour that un certificat de résidence commun, une gemeinsamen Wohnsitzes, eine voll- they are not related by blood or by copie intégrale de l’acte de naissance, ständige Kopie der Geburtsurkunde, marriage (to be signed in the presence une attestation sur l’honneur qu’elles eine eidesstattliche Erklärung, dass sie of the registrar). Additional documents ne sont pas parentes ou alliées (à weder verwandt noch verschwägert which may be required, depending on signer sur place). D’autres documents sind (dies ist vorort zu unterzeichnen). the case, particularly for individuals of devront éventuellement être remis, Im Einzelfall müssen weitere Unter- a nationality other than that of Luxem- selon les cas, surtout par des futurs lagen vorgelegt werden, vor allem bourg. époux de nationalité non luxembour- wenn die zukünftigen Lebenspartner geoise. nicht die luxemburgische Nationalität besitzen. 14 Alle Informatiounen | www.garnich.lu administrativ demarchen Démarches administratives | Verwaltungsverfahren | Administrative procedures

Passeport biométrique | Biometrischer Reisepass | Biometric passport

Pour l’obtention d’un passeport, les Um einen Reisepass zu beantragen, To obtain a passport, people of Lux- personnes de nationalité luxembour- richten Personen mit luxemburgischer embourgish nationality who live in the geoise qui habitent la commune de Staatsangehörigkeit eine Anfrage an commune of Garnich should apply to Garnich adressent une demande au das Außenministerium über das Ein- the Ministry of Foreign Affairs through Ministère des Affaires Etrangères par wohnermeldeamt der Gemeindever- the intermediary of the civil register l’intermédiaire du bureau de la popula- waltung in Garnich. office within the municipal authorities tion de l’Administration communale de Der Reisepass wird für eine Person, die of Garnich. Garnich. das vierte Lebensjahr vollendet hat, A passport issued to a person over four Le passeport délivré à une personne de für fünf Jahre ausgestellt. Die Gebühr years of age will be valid for a period plus de quatre ans révolus est valable für die Ausstellung eines Reisepasses of five years. The fee payable for the pour une durée de cinq ans. Le mont- für die Dauer von 5 Jahren ist auf 50€ issuance of a passport with a validity ant à régler pour la délivrance d’un festgelegt. period of 5 years is set at €50. passeport d’une durée de validité de 5 Für einen Reisepass, der 2 Jahre gültig For passports with a validity of 2 years ans est fixé à 50€. ist (ausschließlich für Kinder im Alter (reserved only for children aged under Pour les passeports d’une validité de 2 von unter 4 Jahren), beträgt die Ge- 4 years), the amount is set at €30. ans (réservés uniquement aux enfants bühr 30€. de moins de 4 ans révolus), ce montant Since the introduction of the biometric est fixé à 30€. Seit der Einführung des biometrischen passport, the government has been is- Reisepasses gibt der Staat ein Doku- suing one document per holder, which Depuis l’introduction du passeport bio- ment an jede Rechtsperson aus, damit means that every child possesses their métrique, l’État émet un document par erhält jedes Kind seinen eigenen own passport. If this is not the first titulaire, ainsi chaque enfant dispose Reisepass. Wenn es sich nicht um den passport, the invalid passport must be de son propre passeport. S’il ne s’agit ersten Reisepass handelt, muss der ab- presented. pas du premier passeport, le passeport gelaufene Reisepass vorgelegt werden. périmé est à présenter. When a person applies for a passport Nach der Antragstellung auf einen from the civil register office, he must Lors de l’introduction de sa demande Reisepass beim kommunalen Einwoh- provide evidence of payment of €50 de passeport auprès du bureau de la nermeldeamt muss der Bürger den or €30 to the post office account of population communal, le citoyen doit Nachweis vorlegen, dass er den Betrag the passport office whose details are apporter la preuve de paiement du von 50€ beziehungsweise 30€ auf das provided below: montant de 50€ respectivement de 30€ folgende Konto des Passamtes über- sur le compte chèque-postal du Bureau wiesen hat: IBAN LU46 1111 1298 0014 0000 des Passeports qui est le suivant : Code BIC : CCPLLULL IBAN LU46 1111 1298 0014 0000 IBAN LU46 1111 1298 0014 0000 Communication : application for Code BIC : CCPLLULL Code BIC : CCPLLULL biometric passport for “first name / Communication : Demande de passe- Betreff: Antrag auf einen biometrischen surname”, “date of birth” port biométrique pour «prénom / Reisepass für „Vorname / Name“, „Ge- nom», «date de naissance» burtsdatum“ A consular tax amounting to €5 will also apply which is payable to your S’y ajoute une taxe de chancellerie de Hinzu kommt eine Bearbeitungsgebühr municipal authorities. 5€ payable au comptant auprès de von 5€, die Sie am Schalter Ihrer Ge- votre administration communale. meindeverwaltung bezahlen können. The passports are issued by the Min- istry of Foreign Affairs and are to be Les passeports sont établis par le Die Reispässe werden vom Außen- collected personally approximately 10 Ministère des Affaires Étrangères ministerium ausgestellt und können working days after submission of the et sont à retirer personnellement à persönlich ungefähr 10 Arbeitstage application from the following address: peu près 10 jours ouvrables après nach der Antragstellung bei folgender l’introduction de la demande à Adresse abgeholt werden: Bureau des Passeports, l’adresse suivante : Visas et Légalisations Bureau des Passeports, 43, boulevard Roosevelt Bureau des Passeports, Visas et Législations L-2450 Luxembourg Visas et Légalisations 43, boulevard Roosevelt Tél. : 478-8300 43, boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg L-2450 Luxembourg Tél. : 478-8300 Tél. : 478-8300 Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 15

Carte d’identité | Personalausweis | ID card

Les cartes d’identité sont délivrées Personalausweise stellt das Einwoh- ID cards are issued by the civil register par le bureau de la population. La nermeldeamt aus. Der Besitz eines office. Everyone of Luxembourgish détention d’une carte d’identité est Personalausweises ist für jede Person nationality aged 15 and over who obligatoire pour toute personne de mit luxemburgischer Staatsangehörig- resides in a commune of Luxembourg nationalité luxembourgeoise âgée de keit verpflichtend, die 15 Jahre oder must possess an ID card. An ID card is 15 ans et plus, et ayant sa résidence älter ist und die ihren Wohnsitz in einer not compulsory for individuals under dans une commune luxembourgeoise. luxemburgischen Gemeinde hat. Für the age of 15 but may be issued on Pour les moins de 15 ans, la carte Personen unter 15 Jahren ist der Per- request. However, individuals under 15 d’identité n’est pas obligatoire, elle est sonalausweis nicht verpflichtend, wird must obtain an ID card if they intend to délivrée sur demande. Toutefois lors aber auf Anfrage ausgestellt. Allerdings travel abroad. d’un déplacement à l’étranger d’une ist während einer Auslandsreise für personne de moins de 15 ans, une Personen unter 15 Jahren ein Personal- When an application is made with the pièce d’identité est requise. ausweis erforderlich. civil register office, the person con- cerned must provide proof of payment Lors de l’introduction de sa demande Zur Antragstellung beim Einwohner- and his previous ID card or, if applica- auprès du bureau de la population meldeamt der Gemeinde muss der ble, a declaration of loss. communal, le citoyen doit apporter Bürger einen Nachweis für die Zahlung - €14 for individuals aged 15 years and la preuve de paiement ainsi que sowie den alten Personalausweis oder over (valid for 10 years) l’ancienne carte d’identité ou le cas gegebenenfalls die Verlustanzeige - €10 for individuals aged between 4 échéant une déclaration de perte. mitbringen. and 14 years (valid for 5 years) - 14€ pour les personnes âgées de 15 - 14€ für Personen ab 15 Jahren (Gül- - €5 for individuals aged under 4 years ans et plus (validité 10 ans) tigkeit 10 Jahre) (valid for 2 years) - 10€ pour les personnes âgées entre 4 - 10€ für Kinder zwischen 4 und 14 et 14 ans (validité 5 ans) Jahren (Gültigkeit 5 Jahre) The respective amount is to be trans- - 5€ pour les personnes âgées de - 5€ für Kinder unter 4 Jahren (Gültig- ferred to the post office account of the moins de 4 ans (validité 2 ans) keit 2 Jahre) state information technology centre, details of which are provided below: Le montant respectif est à virer au Der entsprechende Betrag ist auf das IBAN LU44 1111 7028 7715 0000 compte chèque-postal du Centre des Konto des Zentrums für Information- Code BIC : CCPLLULL technologies de l’information de l’État stechnologien des Staates zu über- Communication : application for ID qui est le suivant : weisen: card for “first name / surname”, “date IBAN LU44 1111 7028 7715 0000 IBAN LU44 1111 7028 7715 0000 of birth” Code BIC : CCPLLULL Code BIC : CCPLLULL Communication : Demande carte Betreff: Antrag Personalausweis für A consular tax amounting to €5 will d’identité pour «prénom / nom», «date „Vorname / Name”, „Geburtsdatum“ also apply which is payable to your de naissance» municipal authorities. Your ID card will Hinzu kommt eine Bearbeitungsge- generally be issued by your municipal S’y ajoute une taxe de chancellerie de bühr von 5€, die Sie am Schalter Ihrer civil register office within 10 working 5€ payable au comptant auprès de vo- Gemeindeverwaltung bezahlen kön- days. tre administration communale. Le délai nen. Die Frist für die Ausstellung Ihres pour la délivrance de la carte d’identité Personalausweises durch Ihr Einwoh- auprès de votre bureau de la popula- nermeldeamt beträgt in der Regel 10 tion communal est en principe de 10 Arbeitstage. jours ouvrables. 16 Alle Informatiounen | www.garnich.lu administrativ demarchen Démarches administratives | Verwaltungsverfahren | Administrative procedures

Listes électorales | Wahllisten | Electoral roll

Les citoyens luxembourgeois sont ap- Die Bürger Luxemburgs sind während Citizens of Luxembourg are called pelés à voter lors des élections législa- der Parlaments-, Europa- und Kom- upon to vote in general, European and tives, européennes et communales. Les munalwahlen zur Wahl aufgerufen. Die local elections. Citizens of a member citoyens d’un pays membre de l’Union Bürger eines Mitgliedslandes der Eu- country of the European Union may européenne peuvent participer aux ropäischen Union können unter bestim- vote in local and European elements élections communales et européennes mten vom Gesetz vorgegebenen subject to certain conditions provided sous certaines conditions prévues par Bedingungen an den Kommunal- und for by law. la loi. Europawahlen teilnehmen. Nobody is allowed to vote in the Au Grand-Duché, personne ne peut Im Großherzogtum kann niemand, der Grand Duchy unless they are registered voter s’il n’est pas inscrit sur les listes nicht in den Wahllisten eingetragen ist, on the electoral roll. Citizens of Lux- électorales. Pour les citoyens luxem- wählen. Für die Bürger Luxemburgs embourg are automatically included bourgeois cette inscription se fait spon- erfolgt diese Eintragung automatisch on the roll when it is revised. People of tanément lors de la révision des listes. während der Überarbeitung der Lis- foreign nationality must be registered Les personnes de nationalité étrangère ten. Die Personen von ausländischer on the electoral roll of their commune doivent se faire inscrire sur les listes Herkunft müssen sich in die Wahllisten of residence if they wish to take part in électorales de leur commune de rési- ihrer Gemeinde eintragen lassen, elections. To do so they should contact dence si elles souhaitent prendre part wenn sie an den Wahlen teilnehmen the civil register office providing ID aux élections. Pour ce faire il faut con- möchten. Hierzu müssen sie das Ein- documents and a residence certificate. tacter le bureau de la population avec wohnermeldeamt mit einem Ausweis Once a person has been registered on une pièce d’identité ainsi qu’un certifi- und einer Bescheinigung über den the electoral roll, participation in elec- cat de résidence. Après l’inscription sur Wohnsitz aufsuchen. Nach dem Eintrag tions is compulsory. les listes électorales, la participation aux in die Wahllisten ist die Teilnahme an élections est obligatoire. den Wahlen verpflichtend.

Attestation d’enregistrement | Aufenthaltserlaubnis | Residence permit

Le ressortissant d’un pays de l’Union Ein Staatsangehöriger eines Landes der Nationals of European Union coun- européenne ou d’un des pays assimilés Europäischen Union oder eines gleich- tries or an assimilated country who qui a l’intention de séjourner au Lux- gestellten Landes, der die Absicht hat, intend to stay in Luxembourg for more embourg plus de 3 mois s’adressera à sich mehr als 3 Monate in Luxemburg than 3 months must register with the l’administration communale de son lieu aufzuhalten, muss sich an die Gemein- municipal authorities of their place de résidence pour faire une déclaration deverwaltung seines Aufenthaltsortes of residence. After an uninterrupted d’enregistrement. Après un séjour légal wenden, um sich anzumelden. Nach statutory period of 5 years, the national ininterrompu de 5 ans, le ressortissant einem ununterbrochenen legalen of the EU or an assimilated country de l’UE ou d’un des pays assimilés Aufenthalt von 5 Jahren, erhält der will acquire a permanent right to stay acquiert un droit de séjour permanent, Staatsangehörige eines Landes der Eu- confirmed by a residence certificate. documenté par une attestation de ropäischen Union oder eines gleichges- séjour permanent. tellten Landes das Recht auf ständigen For nationals of countries which are not Aufenthalt, das durch eine ständige listed above, residence permits can be Pour les ressortissants d’un pays non Aufenthaltserlaubnis dokumentiert obtained from the Ministry of Foreign énuméré au-dessus, l’obtention d’un wird. Affairs. permis de séjour se fait auprès du Ministère des Affaires Étrangères. Für Staatsangehörige eines oben nicht genannten Landes erfolgt die Erteilung der Aufenthaltserlaubnis durch das Außenministerium. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 17

Certificat de construction | Bauzertifikat | Building certificate

Le certificat attestant l’année de con- Dieser Nachweis, der das Baujahr der The certificate confirming the year of struction du logement est utilisé dans Wohnimmobilie attestiert, wird bei der construction of a residential building is le cadre de la délivrance d’aides et Vergabe von Beihilfen und Prämien, die referred to for the issuance of housing primes concernant le logement. Pour den jeweiligen Wohnraum betreffen, benefits and grants. Please contact the obtenir un certificat attestant l’année benötigt. Um ein Zertifikat zu erhalten, municipal technical department directly de construction du logement, vous das das Baujahr der Wohnimmobilie to obtain a certificate confirming the pouvez vous adresser directement au bestätigt, können Sie sich direkt an year of construction of the building. service technique de la commune. den technischen Dienst der Gemeinde wenden.

Autorisation à bâtir | Baugenehmigung | Building permits

Avant de commencer des travaux de Bevor Sie mit Bau- oder Renovier- Before commencing any building or construction ou de rénovation, vous ungsarbeiten beginnen, müssen Sie renovation work, it is essential that a devez obligatoirement être en pos- zwingend über eine Baugenehmigung building permit is obtained. Otherwise session d’une autorisation de bâtir, verfügen, sonst besteht das Risiko, the work may have to be interrupted. au risque de voir ordonner l’arrêt des dass ein Baustopp angeordnet wird. Building permit applications are to be travaux. La demande en autorisation Der Antrag auf Baugenehmigung ist sent to the mayor. Building permits de bâtir est à adresser au bourgmestre. an den Bürgermeister zu richten. Eine must be requested in particular for: Une autorisation de bâtir est à solliciter Baugenehmigung ist vor allem zu • All new buildings notamment pour: beantragen für: • Extensions, additional floors, trans- • toute construction nouvelle • alle Neubauten formation of existing buildings and • les agrandissements, rehaussements • Vergrößerungen, Erhöhungen und any other alterations made to external et transformations de constructions Umbau von existierenden Bauten, walls, supporting structures and roofs existantes, de même que pour toutes ebenso für alle Veränderungen an den • All work carried out on the external autres modifications apportées aux Außenwänden, tragenden Elementen sections of a building located in a pro- murs extérieurs, éléments portants et und Dächern tected area toitures • alle Arbeiten, die in den Außenbere- • Installation of porch roofs, glass cano- • tous travaux entrepris aux parties ichen eines Gebäudes, das sich in einer pies or shutters extérieures d’un immeuble situé dans geschützten Zone befindet, vorgenom- • Demolition work une zone protégée men werden • Clearing and backfilling work and the • l’installation d’auvents, de marquises, • die Installation von Regendächern, construction of retaining walls de stores Markisen, Rollläden • les travaux de démolition • Abrissarbeiten Please contact the municipal techni- • les travaux de déblai et de remblai • Aushub- und Aufschüttungsarbeiten cal department for further information et la construction de murs de soutène- und der Bau von Stützmauern and details of the documents to be ment provided. Bei Fragen zu den vorzulegenden In- Pour toute question sur les informa- formationen und Dokumenten wenden tions et documents à fournir, adressez- Sie sich direkt an den technischen vous directement au service technique Dienst der Gemeinde. de la commune. 18 Alle Informatiounen | www.garnich.lu administrativ demarchen Démarches administratives | Verwaltungsverfahren | Administrative procedures

Changement d’adresse | Adressänderung | Change of address

Tout Luxembourgeois ou étranger qui Jede Person luxemburgischer oder All Luxembourg or foreign nationals vient d’établir sa résidence dans la ausländischer Staatsbürgerschaft, die settling in the commune must notify commune, doit dans les 5 jours de son sich in der Gemeinde niederlässt, muss the civil register office of Garnich in arrivée, se présenter au bureau de la sich innerhalb von 5 Tagen nach Einzug person within 5 days of their arrival. population de la commune de Garnich beim Einwohnermeldeamt der Ge- They will need to present ID, a lease pour y faire sa déclaration. Il faut se meinde Garnich anmelden. contract or notarial deed. Anyone munir d’une pièce d’identité, d’un con- Hierzu benötigen Sie einen Personal- wishing to transfer their residence trat de bail ou d’un acte du notaire. ausweis, einen Mietvertrag oder eine either to another commune within the Toute personne qui veut transférer sa notarielle Urkunde. Jede Person, die Grand Duchy or to another country or résidence, soit dans une autre com- ihren Wohnsitz verlegen möchte, sei es who has changed residence within the mune du Grand-Duché, soit dans un in eine andere Gemeinde des Großher- commune must notify the civil register autre pays, ou qui change de domi- zogtums, sei es in ein anderes Land office prior to their departure. cile dans la commune, doit avant son oder die ihren Wohnsitz innerhalb der départ en faire la déclaration au bureau Gemeinde wechselt, muss dies vor Do not forget to inform the following de la population. ihrem Wegzug dem Einwohnermel- organisations of your change of ad- deamt melden. dress (non-exhaustive list): N’oubliez pas de communiquer votre changement d’adresse aux organismes Denken Sie daran, dass Sie Ihre suivants (liste non exhaustive) : Adressänderung den folgenden Stellen mitteilen (Liste nicht vollständig):

ADEM | Antenne TV | Assurances | Automobile Club du Luxembourg | Banques | Caisse de pension Caisse médico chirurgicale | Caisse nationale de santé | Caisse nationale des prestations familiales Carte grise de la voiture | Clubs et associations | École, Lycée… | ENOVOS | Médecins | Poste | SUDGAZ | Vétérinaire

Autorisation parentale | Zustimmung der Eltern | Parental authorisation

Les enfants mineurs partant pour Minderjährige Kinder, die ohne ihre Underage children travelling abroad l’étranger sans leurs parents doivent Eltern ins Ausland gehen, benötigen without their parents must obtain pa- requérir l’autorisation parentale. À cet hierfür eine Zustimmung der Eltern. rental authorisation. A parent or guard- effet, un des parents ou le tuteur doit Zu diesem Zweck muss ein Elternteil ian must go to the civil register office se présenter personnellement et muni oder der Vormund sich persönlich mit in person with ID and must provide the d’une pièce d’identité au bureau de la einem Ausweis im Einwohnermeldeamt following information: the child’s date population en fournissant les rensei- melden und die folgenden Auskün- of departure and return, the child’s gnements suivants : date de départ et fte vorlegen: Datum der Abreise und destination (country and locality) and date de retour de l’enfant, destination Rückkehr des Kindes, Reiseziel (Land the name of the adult accompanying de l’enfant (pays et localité), nom de und Ort), Name der volljährigen Beglei- the child. l’accompagnateur majeur. tung.

Réservation de salles | Reservierung von Sälen | Reservation of premises

Les associations et les habitants de la Die Vereine und Einwohner der Ge- The associations and inhabitants of commune de Garnich peuvent louer meinde Garnich können unterschiedli- Garnich may rent out different premis- différents locaux de la commune che Räumlichkeiten der Gemeinde es within the commune (“Veräinshaus” («Veräinshaus» Garnich, salle «Am mieten. („Veräinshaus“ Garnich, Saal Garnich, “Am Keller” hall Dahlem). The Keller» Dahlem). Les informations y „Am Keller“ Dahlem). Informationen relevant information can be obtained relatives sont disponibles au secrétariat hierzu erhalten Sie im Sekretariat der from the secretariat of the commune of de la commune de Garnich. Gemeinde Garnich. Garnich. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 19

Cartes d’impôts | Steuerkarten | Tax cards

L’Administration communale n’est plus Die Gemeindeverwaltung ist nicht The municipal authorities no longer compétente en matière de délivrance mehr für die Ausgabe von Steuerkarten possess the necessary authorisation de cartes d’impôts. Pour les habitants zuständig. Für die Einwohner der to issue tax cards. For inhabitants of de la commune de Garnich, toute infor- Gemeinde Garnich sind alle Informa- Garnich, all information in this context mation dans ce domaine est disponible tionen hierzu erhältlich beim Steueramt can be obtained from the “Retenue auprès du bureau «Retenue d’impôt sur («Retenue d’impôt sur les traitements d’impôt sur les traitements et salaires les traitements et salaires 3» (RTS 3) : et salaires 3», RTS 3) : 3” office (RTS 3):

18, rue du Fort Wedell 18, rue du Fort Wedell 18, rue du Fort Wedell L-2718 Luxembourg L-2718 Luxembourg L-2718 Luxembourg Tél. : 40800-1 Tél. : 40800-1 Tel. : 40800-1 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] E-mail: [email protected]

Factures | Rechnungen | Invoices

Les factures qui vous sont adressées Die Rechnungen, die Sie von der The invoices which you receive from par l’administration communale sont à Gemeindeverwaltung erhalten, sind the municipal authorities are to be paid payer, soit par virement ou versement entweder per Einzahlung oder Über- by bank transfer or remittance (prefer- (domiciliation de préférence), soit au weisung (Einzahlungsverfahren nach ably by direct demit) or in cash to the comptant auprès du receveur com- Wahl), oder bar beim Gemeinde- municipal receiver. munal. einnehmer zu bezahlen.

Informations

Toutes informations relatives aux principales démarches Pour exécuter un grand nombre de démarches administratives sont disponibles sur le site Internet administratives en ligne, inscrivez-vous sur le site Internet Sie können eine große Anzahl der Verwaltungsverfahren Alle Informationen zu den grundsätzlichen auch online durchführen. Melden Sie sich hierfür auf Verwaltungsverfahren erhalten Sie auf unserer Internetseite unserer Internetseite an

All relevant information relating to the main administrative By logging into the Website you will be able to complete procedures can be obtained from the website a large number of administrative procedures online

www.guichet.lu www.macommune.lu 20 Alle Informatiounen | www.garnich.lu et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

garnich 1970

Comme les découvertes réalisées sur Die Ortschaften Garnich, Dahlem und The localities of Garnich, Dahlem and place le démontrent, les localités de Hiwingen, welche die heutige Pfarrei Hiwingen which make up the present- Garnich, Dahlem et Hivange, qui con- Garnich bilden, bestanden schon zur day parish of Garnich have been in stituent l’actuelle paroisse de Garnich, Römerzeit, wie die daselbst gemachten existence since Roman times as evi- existaient déjà à l’époque romaine. Il Funde beweisen. Aber auch in der denced by the findings from this area. semble qu’un grand propriétaire ter- Ortschaft Kahler soll nach der römi- It would appear that even the locality rien ait également fait construire une schen Eroberung um das Jahr 50 v. Ch. of Kahler was home to a gentleman’s villa patricienne dans la bourgade de eine Herrenvilla von einem Großgrund- villa built by the owner of a large estate Kahler après la conquête romaine aux besitzer erbaut worden sein. after the Roman conquest in around 50 alentours de 50 ACN. BC. Die Bennenung Garnich ist ethy- L’étymologie du toponyme Garnich mologisch nicht einfach und leicht zu The name Garnich is not easy to est compliquée à interpréter. Les uns deuten. Die einen leiten sie her von interpret from an etymological point of la dérivent du nom d’un ancien habit- dem Namen eines der Ureinwohner view. Some believe that it derives from ant du village, les autres du mot celte des Dorfes, die anderen von dem the name of one of the original inhabit- «Karrenheim», d’autres encore du nom keltischen Wort „Karrenheim“, wieder ants of the village, others think that it celte d’un oiseau (Garan, Crane, Gra- andere von dem keltischen Namen stems from the Celtic word “Karren- nisch, la grue) qui séjournait jadis dans eines Vogels (Garan, Crane, Granisch, heim” whilst still others consider that it la région. la Grue) der sich früher in der Gegend comes from the Celtic name of a bird aufhielt. (Garan, Crane, Granish, la Grue) which Le nom de cette localité fut documenté used to populate the region. comme suit au 12e siècle : Garnis, Gar- Im 12. Jahrhundert wurde der Name nische (1128), Carnisse (1137), Charnis- der Ortschaft mal wie folgt dokumen- In the 12th century, the name of the che (1145). De nos jours, nous disons tiert : Garnis, Garnische (1128), Car- locality was documented as follows: «Garnich». nisse (1137), Charnische (1145). Lokal Garnis, Garnische (1128), Carnisse wird Heute „Garnich“ gesagt. (1137), Charnische (1145). Nowadays the name “Garnich” is used locally. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 21 et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

GARNICH

Le plus ancien document connu à ce jour faisant état de la localité de Gar- nich est daté du 12 avril 1128. À travers ce document, le Pape Honorius II place l’abbaye de Munster de Luxembourg sous la protection de Saint Pierre et confirme les dona- tions effectuées à son profit, dont celle concernant les francs-alleux de «Gar- nische».

La première trace de la paroisse de Garnich nous vient d’un acte daté du 11 juin 1260. L’année 1200 est gravée dans la corniche du toit de l’imposant clocher. Une chronique nous enseigne que l’église de Garnich fut inaugurée en date du 11 juin 1697 par l’évêque auxiliaire de Trèves.

La Loi communale du 24 février 1843 garnicher musek 1920 a conféré 11 communes au canton de Capellen, dont Garnich fait encore partie à l’heure actuelle.

Das älteste bis jetzt bekannte Doku- The oldest known document referring ment welches die Ortschaft Garnich to the locality of Garnich dates back to erwähnt, ist datiert vom 12. April 1128. 12 April 1128. Pope Honorius II placed Papst Honorius ll. stellt die Münster- the abbey of Luxembourg minster abtei zu Luxemburg unter den Schutz under the protection of Holy Petrus des heiligen Petrus und bestätigt die and confirmed the gifts conferred to ihr gemachten Schenkungen, unter it including the allodial title on “Gar- anderem die der Freigüter zu nische”, etc. „Garnische“ usw. The earliest information concerning Die erste Nachricht von der Pfarrei the parish of Garnich can be found in Garnich gibt uns ein Aktenstück vom a document dated 11 June 1260. The 11. Juni 1260. Im Dachgesims des year 1200 is engraved in the principal garnich 1970 massiven Kirchturms ist die Jahreszahl cornice of the huge church tower. 1200 eingemeisselt. In einer Chronik ist According to one chronicle, Garnich nachzulesen dass die Garnicher Kirche church was consecrated on 11 June am 11. Juni 1697 vom Trierer 1697 by the auxiliary bishop of Trier. Weihbischof geweiht wurde. Under the municipality law of 24 Febru- Durch das Gemeindegesetz vom 24. ary 1843, 11 communes were assigned Februar 1843 wurde dem Kanton to the canton of Capellen, which has in- Capellen 11 Gemeinden zugeteilt, zu cluded Garnich right up to the present denen Garnich bis heute zählt. day.

kermesse garnich 1920 22 Alle Informatiounen | www.garnich.lu et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

En 1904, la section de Garnich comptait 548 habitants et 122 maisons occupées. Les artisans de l’époque comptaient entre autres :

• un couvreur (Mart. Back) • un fabricant de cuir (J.P. Paquet) • un vitrier (H. Back) • un tonnelier (Nik. Geimer) • deux merciers (Ad. Kerschenmeyer, Theod. Weyland) • deux forgerons (J. Erpelding, N. Wolff) • trois tailleurs (N. Kalmes, Th. Rotty, J. Steinmetzer) • trois menuisiers (B. Krier, D. Schmit, Michel Schmit) • deux charrons (J.P. Jacobs, F. Pierrot) • un tisserand (Peter Wolff) corps des pompiers garnich 1913 • cinq cafetiers (veuve N. Hames, N. Michaelis, J.P. Paquet, M. Sinner et Th. Weyland) 1904 hatte die Sektion Garnich 548 In 1904 there were 548 inhabitants in Einwohner und 122 bewohnte Häuser. Garnich and 122 inhabited houses. The Les religieuses assurant l’encadrement An Handwerkern gab es damals u.a. : tradesmen at the time included among scolaire furent 47 à œuvrer dans cette others: localité, et ce jusqu’en 1917. • einen Dachdecker (Mart. Back) • einen Lederfabrikanten (J.P. Paquet) • one roofer (Mart. Back) • einen Glaser (H. Back) • one leather manufacturer (J.P. Pa- • einen Küfer (Nik. Geimer) quet) • zwei Kurzwarenhändler (Ad. Ker- • one glazier (H. Back) schenmeyer, Theod. Weyland) • one cooper (Nik. Geimer) • zwei Schmiede (J. Erpelding, N. • two haberdashers (Ad. Kerschenmey- Wolff) er, Theod. Weyland) • drei Schneider (N. Kalmes, Th. Rotty, • two smiths (J. Erpelding, N. Wolff) J. Steinmetzer) • three tailors (N. Kalmes, Th. Rotty, J. • drei Schreiner (B. Krier, D. Schmit, Steinmetzer) Michel Schmit) • three carpenters (B. Krier, D. Schmit, • zwei Wagner (J.P. Jacobs, F. Pierrot) Michel Schmit) • einen Weber (Peter Wolff) • two wainwrights (J.P. Jacobs, F. classe scolaire garnich 1910 • fünf Wirte (Witwe N. Hames, N. Pierrot) Michaelis, J.P. Paquet, M. Sinner und • one weaver (Peter Wolff) Th. Weyland) • Five innkeepers (widow N. Hames, N. Michaelis, J.P. Paquet, M. Sinner and Schulschwestern waren insgesamt 47 Th. Weyland) Jahre hier aktiv, dies bis zum Jahr 1917. Sisters were active for 47 years in total in the commune right up until 1917.

classe scolaire kahler 1917 Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 23 et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

KOLER | KAHLER

L’église de Kahler est mentionnée pour la première fois en 1317. Le premier châtelain connu de Kahler dont la trace kermesse kahler 1893 remonte vers la fin du 11e siècle est Hemethis von Kahler... En 1658/59, les autorités constatent que plus personne n’habite à Kahler depuis 1635 et que toutes les maisons y sont tombées en ruine en raison de la guerre de Trente Ans.

La paroisse de Garnich subit la sépara- tion de sa branche de Kahler le 24 mai 1843. La cause de cette séparation consistait en le chemin très escarpé qui séparait ces deux endroits.

Un important réseau ferroviaire reliant Pétange à Steinfort et appelé «Attert- linn» est entré en service le 1er août 1873. À partir de cet instant, des trains firent régulièrement arrêt à Kahler. Le développement du réseau permis d’atteindre en 1879. Kahler Die Kirche von Kahler wird zum ersten The church in Kahler was referred to for accueillit un arrêt ainsi qu’une gare Mal 1317 erwähnt. Der erste bekannte the first time in 1317. The first known avec guichet et barrières en date du Burgherr von Kahler, der gegen Ende lord of the castle of Kahler towards the 1er octobre 1897. Le dernier train de des 11. Jahrhunderts hervortritt ist end of the 11th century was Hemethis voyageurs a emprunté cette ligne le 23 Hemethis von Kahler... von Kahler. In 1658 / 1659 it was re- septembre 1967 et le trafic de march- 1658/59 wird festgestellt, dass seit corded that nobody had lived in Kahler andises fut également arrêté en avril 1635 niemand mehr zu Kahler wohnt since 1635 and that all the houses had 1969. La piste cyclable actuelle em- und daß alle dortigen Häuser verfallen fallen into disrepair as a result of the 30 prunte en partie l’ancien «Attertlinn». sind, dies bedingt durch den 30-jäh- Year War. rigen Krieg. On 24 May 1843 the parish of Garnich Am 24. Mai 1843 erlitt die Pfarrei Gar- became separated from the sector of nich die Abtrennung der Filiale Kahler. Kahler. The reason for this separation Die Ursache der Abtrennung bestand was the extremely arduous route to in dem sehr beschwerlichen Kirchen- church over the Garnich mountain. gang über den Garnicher Berg. An important railway system, the “At- Ein wichtiges Schienennetz, die „At- tertlinn”, came into being on 1 August tertlinn“, nahm am 1. August 1873 1873 with the opening of the stretch ihren Dienst auf, nämlich auf der between Petingen and Steinfort. From kahler gare 1897 Strecke zwischen Petingen und Stein- that point onwards regular trains ran fort. Ab nun fuhren regelmässig Züge through Kahler. In 1879 the extension durch Kahler. Im Jahre 1879 konnte der of the network as far as Ettelbrück was Ausbau des Netzes bis nach Ettelbrück celebrated and on 1 October 1897 gefeiert werden. Am 1. Oktober 1897 a stop was added in Kahler together kam in Kahler eine Haltestelle sowie ein with a station with a booking office and Bahnhof mit Schalter und Schranke hin- level crossing. The last passenger train zu. Am 23. September 1967 fuhr der ran on this line on 23 September 1967 letzte Personenzug auf dieser Linie und and not long afterwards in 1969, goods kurze Zeit später, im April 1969 wurde traffic was also discontinued. Part of auch der Güterverkehr eingestellt. Zum the present-day cycle route traces the Teil führt der heutige Fahrradweg über kahler gare 2016 former “Attertlinn”. die frühere „Attertlinn“. 24 Alle Informatiounen | www.garnich.lu et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

DUELEM | DAHLEM

Dahlem est l’un de ces villages qui se sont mués en un siècle d’un espace de travail purement agricole en un espace résidentiel essentiellement bourgeois.

Les actes font état de la localité de Dahlem depuis l’année 1251. En date du 12 mai 1785, un grand incendie a ravagé tout le village ainsi que l’église paroissiale et le presbytère. Avant cette catastrophe, le village comptait 11 maisons en toit de chaume. La chapelle de Dahlem fut érigée sur les fondations de l’ancienne église paroissiale durant l’année 1806. Le village fut intégré à la paroisse de Garnich peu de temps auparavant, en 1803.

Un autre élément digne d’intérêt consiste en le fait que la localité de Dahlem faisait encore partie de la com- mune de Dippach jusqu’en 1823 et fut classe scolaire dahlem 1910 uniquement affectée à celle de Garnich par la suite. Dahlem ist eines jener Dörfer welches Dahlem is one of those villages which sich in den letzten hundert Jahren have changed over the past hundred vom rein bäuerlichen Werkraum zum years from a purely farming working vorwiegend bürgerlichen Wohnraum environment to a largely middle-class verändert hat. residential area.

Die Ortschaft Dahlem wird erst 1251 in The locality of Dahlem was first docu- Urkunden genannt. Am 12. Mai 1785 mented in 1251. On 12 May 1785, a legte eine Feuersbrunst das ganze Dorf blaze razed the entire village to the mit der Pfarrkirche und dem Pfarrhaus ground including the parish church and in Asche. Vor dem Unglück bestand vicarage. Prior to this disaster, the vil- das Dorf aus 11 mit Stroh bedeckten lage consisted of 11 thatched houses. Häusern. Auf den Fundamenten der Dahlem chapel was built on the foun- alten Pfarrkirche wurde im Jahre 1806 dations of the former parish church ancienne école 1952 die Kapelle von Dahlem errichtet. Kurz in 1806 and just a few years earlier in vorher, im Jahre 1803, wurde das Dorf 1803 the village was incorporated into in den Pfarrbezirk Garnich aufgenom- the parish of Garnich. men. It is also interesting to note that until Interessant ist ebenfalls dass die 1823 the locality of Dahlem still be- Ortschaft Dahlem bis 1823 noch zur longed to the community of Dippach Gemeinde Dippach gehörte und erst and it was not until later that it was dann der Gemeinde Garnich zugeteilt assigned to Garnich. wurde. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 25 et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

HÉIWENG | HIVANGE | HIWINGEN

La localité de Hivange n’est pas évoquée avant l’année 1256 dans les actes. Hivange possède un vicaire ainsi qu’une simple chapelle érigée en 1833. Le devis s’élevait à 2866 francs mais la construction a seulement coûté 2200 francs en réalité car les habitants de Hivange se sont chargés des travaux de manœuvre et ont nourri les maçons à tour de rôle...

Jadis, seul le petit groupe de maisons situées autour de l’ancienne chapelle s’appelait Hivange. Cette chapelle se trouvait cependant plus bas dans le village par rapport à l’édifice actuel. Or, la localité de Hivange englobait également des quartiers oubliés ou des fermes situées sur la butte en direction de Fingig, à savoir les fermes «Kleng- béiweng» (appelée «Rosenhof», à présent rénovée) et «Groussbéiweng» classe scolaire hivange 1916 (vers Dahlem). Le nom d’un arrêt de bus évoque encore ces endroits de nos jours. Il est intéressant de constater Die Ortschaft Hiwingen wird erst 1256 The locality of Hiwingen was first docu- que la «Groussbéiweng» faisait certes in Urkunden genannt. Hiwingen ist eine mented in 1256. Hiwingen is a chap- partie de la commune de Garnich Kaplansstelle, besitzt eine einfache lainship with a simple chapel which was jusqu’en 1885 mais était rattachée à la Kapelle, welche im Jahre 1833 gebaut built in 1833. The cost was estimated paroisse de Hautcharage. wurde. Der Kostenvoranschlag belief at 2,866 francs but the building only sich auf 2866 Franken, doch kostete actually cost 2,200 francs because the der Bau nur 2200 Franken, weil die inhabitants of Hiwingen looked after Einwohner von Hiwingen die Hand- the minor tasks and took it in turn to langer-Arbeiten dabei verrichteten und feed the masons. den Maurern die Kost wechselweise gaben... Only the group of houses situated around the former chapel was previ- Als Hiwingen wurde früher eigentlich ously known as Hiwingen. This chapel nur die um die damalige Kapelle gel- was located lower down in the village egene Häusergruppe bezeichnet. Die than the present-day building. Howev- Kapelle stand allerdings weiter unten er, the locality of Hiwingen also includ- im Dorf als die heutige Kapelle. Doch ed a number of forgotten districts and zur Ortschaft Hiwingen gehörten auch farmsteads situated on the hills on the vergessene Ortsteile oder Gehöfte Fingig side, such as “Klengbéiweng” welche auf der Anhöhe zur Fingiger farm (later renovated and now known Seite lagen, nämlich die Höfe „Kleng- as Rosenhof) and “Groussbéiweng” béiweng“ (Rosenhof genannt, heute farm (towards Dahlem). This name is renoviert) und „Groussbéiweng“ (Rich- still used today to denote one of the tung Dahlem). Der Name einer bus stops. It is interesting to note that Bushaltestelle erinnert heute noch “Groussbéiweng” was part of the ancienne chapelle 1955 daran. Interessant zu wissen ist dass community of Garnich up until 1885 „Groussbéiweng“ bis zum Jahre 1885 even though it was incorporated in the zur Gemeinde Garnich gehörte, jedoch parish of Oberkerschen. der Pfarrei Oberkerschen angegliedert war. 26 Alle Informatiounen | www.garnich.lu et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

construction “rue des 3 cantons” 1975

fête de la communion garnich 1905 l’ancienne tour d’eau Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 27 et war emol eng kéier... Il était une fois... | Es war einmal... | Once upon a time...

mariage à garnich 1925 50ème anniversaire des pompiers à kahler 1964

Le premier grand réservoir d’eau Schon im Jahre 1911 konnte der erste The first large water tank was estab- fut achevé sur le «Réibierg» près de große Wasserbehälter auf dem lished in 1911 on the “Réibierg” near Hivange durant l’année 1911 et une „Réibierg“ nahe Hiwingen fertigges- Hiwingen and an inter-municipal water conduite d’eau intercommunale fut tellt werden und eine interkommunale pipeline was brought into operation. mise en service. Le premier château Wasserleitung wurde in Betrieb The first water tower was erected at d’eau fut érigé à cet endroit en 1927. genommen. 1927 wurde an dieser the same point in 1927. Since 2007, 2 Depuis 2007, 2 réservoirs souterrains Stelle der erste Wasserturm errichtet. underground water tanks have been fournissent quotidiennement 30 000 Seit 2007 liefern 2 unterirdische Was- supplying 30,000 cubic metres of mètres cubes d’eau et constituent dès serbehälter täglich 30000 Kubikmeter water each day making this the largest lors le plus grand bassin collecteur du Wasser und sind damit das größte collecting basin in the country. Water pays. Ce bassin est alimenté par 65 Sammelbecken des Landes. Wasser is collected from 65 different sources sources et permet d’approvisionner aus 65 Quellen wird so gesammelt allowing 23 communities within the 23 communes des cantons de Capel- und 23 Gemeinden aus den Kantonen cantons of Capellen and Esch to be len et d’Esch. Précisons encore que la Capellen und Esch können so beliefert supplied. It is interesting to note that température de l’eau dans le bassin de- werden. Erwähnenswert ist noch dass the water temperature in the contain- meure constamment à 9 degrés mais die Wassertemperatur im Behälter ers remains at a constant 9 degrees, aussi que cet ouvrage moderne de 30 konstant bei 9 Grad liegt und dass the modern construction stands at a mètres de haut s’élève en son sommet das moderne Bauwerk eine Höhe von height of 30 metres and its highest à 429 mètres au-dessus du niveau de 30 Metern aufweist und an der Spitze point is exactly 429 metres above sea la mer. genau 429 Meter über dem Meer- level. esspiegel liegt.

Informations Plus d’informations sur Weiterführende Information Further information on www.tessyglodt.lu www.koler-leit.lu www.garnich.lu

den haff vu klengbéiweng 28 Alle Informatiounen | www.garnich.lu gebeier & monumenter Bâtiments & monuments | Gebäude und Denkmäler | Buildings & monuments

mairie à garnich 15, rue de l’École | L-8353 Garnich Tél.: 38 00 19-1 | Fax: 38 00 19-91 | [email protected]

“veräinshaus” à garnich 6, rue des Sacrifiés | L-8356 Garnich Tél.: 38 00 31 Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 29

hall sportif elsy Jacobs à garnich 46, rue de l’École | L-8353 Garnich Tél.: 621 373 715 (concierge après 16h)

salle “am keller” dahlem 3, rue de l’École | L-8352 Dahlem

château d’eau au “réibierg” Réibierg, entre Dahlem et Hivange 30 Alle Informatiounen | www.garnich.lu gebeier & monumenter Bâtiments & monuments | Gebäude und Denkmäler | Buildings & monuments

cimetière à garnich am Brill | L-8356 Garnich

église à garnich église à kahler rue Saint-Hubert | L-8356 Garnich rue Principale | L-8376 Kahler

église à hivange église à dahlem rue de Garnich | L-8369 Hivange rue de l’École | L-8352 Dahlem Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 31

monument à kahler monument au “réibierg” monument à garnich rue Principale | L-8376 Kahler Réibierg, entre Dahlem et Hivange rue Saint-Hubert | L-8356 Garnich

insolite Quadrichêne à garnich Ce phénomène naturel très rare est visible dans la forêt de Garnich, pas loin de la piste cyclable Nicolas Frantz en direction de Hagen.

monument église à garnich rue Saint-Hubert | L-8356 Garnich 32 Alle Informatiounen | www.garnich.lu garnich

Rue de la Forêt Rue Eich

Cité Bourfeld An der Merzel

Rue des Trois Cantons

Rue de l’Ecole Rue Hoehl

Rue de la Montée Rue Nic Arend

A Pieren Rue de l’Ecole Rue de Kahler

Rue de l’Ecole

Rue Gaessel

Um Haff An der Lakoll Rue de l’Eglise

Rue des Sacrifiés Rue des Champs

Rue des Trois Cantons A Jengen Rue Nic Arend Rue Nic Arend Am Brill Rue St. Hubert

Mamer

Un der Mamer

Rue des Tanneurs

Um Lannestack

Mamer

Rue de Holzem Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 33

Gemeng Mairie | Rathaus | Town hall

Schoul Ecole | Schule | School

Maison Relais Maison Relais | Maison Relais | Transition centre

Spillplazen Aires de jeux | Spielplätze | Playgrounds

Hall Sportif Elsy Jacobs Hall sportif | Sporthalle | Sports hall

Veräinshaus Centre culturel | Vereinshaus | Cultural centre

Arrêt de bus Arrêt de bus | Bushaltestelle | Bus stop

Arrêt de bus scolaire Bus scolaire | Schulbus | School bus stop

Défibrillateurs Défibrillateurs | Defibrillatoren | Defibrillators

Rixegoard Pompjeeën Garnich Caserne de pompiers | Feuerwache | Fire station

Kierch Eglise | Kirche | Church

Kirfecht Cimetière | Friedhof | Cemetery Rue de Holzem 34 Alle Informatiounen | www.garnich.lu duelem | dahlem

Rue des Trois Cantons

Rue du cimetière

Rue de l’Eglise

Rue de l’Ecole

Rue de Hivange

Cité Wuesheck Rue Pfaffenthal

Rue Batty Biver Rue des Trois Cantons

Um Paerchen Cité Wuesheck

Op der Bunn

Rue de Schouweiler Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 35

Schoul Ecole | Schule | School

Spillplazen Aires de jeux | Spielplätze | Playgrounds

Arrêt de bus Arrêt de bus | Bushaltestelle | Bus stop

Arrêt de bus scolaire Bus scolaire | Schulbus | School bus stop

Défibrillateurs Défibrillateurs | Defibrillatoren | Defibrillators

Kierch Eglise | Kirche | Church

Kirfecht Cimetière | Friedhof | Cemetery

Maison médicale Maison médicale | Medizinisches Zentrum | Medical centre 36 Alle Informatiounen | www.garnich.lu koler | kahler

BELGIQUE BELGIQUE << AUTOROUTE A6 >> LUXEMBOURG

Atertlinn Eisch

Rue Principale un der Äisch Arelerwee Rue de Grass

Rue des Champs Rue de Grass

Eisch

Rue de l’Ecole

Rue Principale

Rue Félix Jemming

Rue de Garnich

Rue de Hivange

Eiselbaach Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 37

Spillplazen Aires de jeux | Spielplätze | Playgrounds

Eisch Duerfzenter Centre sociétaire | Dorfzenter | Social centre

Arrêt de bus Arrêt de bus | Bushaltestelle | Bus stop

Arrêt de bus scolaire Bus scolaire | Schulbus | School bus stop

Défibrillateurs Défibrillateurs | Defibrillatoren | Defibrillators

Rue des Champs Kierch Eglise | Kirche | Church

Kirfecht Cimetière | Friedhof | Cemetery

Eiselbaach

Rue de Garnich 38 Alle Informatiounen | www.garnich.lu héiweng | hivange | hiwingen

Rue de Garnich

Rue des Champs

Rue de Kahler

Rue de Fingig

Rue de Garnich

Rue de Dahlem Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 39

Arrêt de bus Arrêt de bus | Bushaltestelle | Bus stop

Arrêt de bus scolaire Bus scolaire | Schulbus | School bus stop

Défibrillateurs Défibrillateurs | Defibrillatoren | Defibrillators

Kierch Eglise | Kirche | Church

Mamer 40 Alle Informatiounen | www.garnich.lu structures scolaires Structures scolaires | Schulstrukturen | Schools

Le comité d’école Représentants des parents E-mail : E-mail : Schulausschuss Elternvertreter [email protected] [email protected] School committee Parent representatives

Ecole Précoce Ecole Préscolaire Ecole Fondamentale 6, rue Saint Hubert 3, rue de l’École 46, rue de l’École L-8356 Garnich L-8352 Dahlem L-8353 Garnich Tél. : 26 37 51 35 Tél. : 26 37 53 22 E-mail : [email protected]

Toutes les informations en rapport avec Alle Informationen zu den Schulstruk- All the information relating to the les structures scolaires de la commune turen der Gemeinde Garnich finden Sie schools in the commune of Garnich is de Garnich sont présentées dans in der separaten Broschüre „Schoul- presented in a separate brochure enti- une brochure séparée, notamment le buet“. Sie erhalten diese Broschüre tled the “Schoulbuet”. This publication «Schoulbuet». Cette publication est in Ihrer Gemeindeverwaltung oder kön- can be obtained from your municipal disponible auprès de votre administra- nen sie auf unserer Internetseite www. authorities and is available for down- tion communale et est téléchargeable garnich.lu herunterladen. load from the Website www.garnich.lu. sur le site Internet www.garnich.lu. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 41 maison relais La Maison Relais | Die Maison Relais | Transition centre

La Maison Relais Garnich travaille selon Die Maison Relais Garnich arbeitet The Garnich transition centre is based le concept pédagogique «Welt-Atelier». nach dem pädagogischen Konzept on an educational concept known Un des principes les plus importants „Welt-Atelier“. Eines der wichtigsten as “Welt-Atelier”. One of the main est l’image de l’enfant compétent qui Prinzipien ist das Bild vom kompeten- principles is the image of the compe- découvre son monde et qui élabore des ten Kind, das seine Welt entdeckt und tent child who discovers his environ- questions sur lesquelles il aime trouver das auf Fragen stößt, auf die es gerne ment and forms questions to which he une réponse. Par conséquent, nous eine Antwort finden möchte. Daher expects an answer. Therefore we have devons laisser participer les enfants müssen wir die Kinder an der Planung to allow the children to be involved dans la planification de leur quotidien ihres Tagesablaufs teilhaben lassen in the planning of their daily activities et leur laisser le choix de l’occupation, und ihnen die Wahl lassen: zur Art der and offer them choices in terms of how du matériel utilisé, du temps employé Beschäftigung, des benutzten Materi- they use their time, which equipment pour cette occupation et de l’entourage als, der damit verbrachten Zeit und they use, how much time they spend social, c’est-à-dire des ami(e)s der sozialen Umgebung, das heißt, der on this activity and their social circle, participant(e)s. beteiligten Freundinnen und Freunde. i.e. friends involved.

Le rôle de l’adulte consiste en Die Rolle der Erwachsenen besteht The role of the adult is to offer support l’accompagnement et le soutien darin, die Kinder in ihrem erfor- and guidance for the children in their des enfants dans leur apprentissage schenden Lernen zu begleiten und zu exploratory learning and in arranging exploratif et de l’aménagement de unterstützen sowie ihnen den Raum the space used as well as to provide l’espace ainsi que la mise à disposition und auch das spezifische Material zur specific equipment to enable the child de matériel spécifique pour permettre Verfügung zu stellen und ihnen somit to develop constantly in a self-motivat- à l’enfant une évolution permanente et eine ständige und selbstbestimmte ed manner. autodirigée. Weiterentwicklung zu ermöglichen.

Contact 45, rue de l’Ecole, L-8353 Garnich Frédéric Gerardy – Chargé de direction Gsm : 691 40 23 92 Tél. : 27 21 90-1 Fax : 27 21 90-44 E-mail : [email protected] www.arcus.lu 42 Alle Informatiounen | www.garnich.lu

Jugendhaus henri trauffler Maison des jeunes | Jugendhaus | Youth centre

Contact

Maison des Jeunes Henri Trauffler 24, rue du Marché L-8252 Mamer Tél. : 26 11 98 60 L’ancienne école au centre-ville de Erst vor Kurzem wurde dem Ju- E-mail : [email protected] Mamer est dotée depuis 2011 d’un gendhaus das Label „Proufsall“ verlie- www.jhmamer.lu cadre idéal pour accueillir des jeunes hen. Die Musikgruppen, die an diesem de 12 à 26 ans. Les éducateurs de la Programm teilnehmen, erhalten einen Heures d’ouverture : Übungsraum, der den sicherheitstech- Mardi : 14h00-20h00 Maison des Jeunes «Henri Trauffler» Mercredi : 14h00-20h00 soutiennent les adolescents dans nischen Anforderungen entspricht, und Jeudi : 14h00-20h30 leur autonomie et responsabilité zudem eine fachliche Unterstützung. Vendredi : 14h00-22h00 et les aident à développer leurs Samedi : 14h00-20h00 compétences personnelles et sociales. Das Jugendhaus wird von den Gemein- Tout récemment le label «Proufsall» den Mamer und Garnich finanziert. a été attribué à la Maison des Jeunes. Les groupes de musique qui participent à ce programme profitent The old school in the centre of Mamer d’une salle de répétition qui répond has provided an ideal setting since aux exigences techniques de sécurité 2011 for young people aged between ainsi que d’un soutien spécialisé. 12 and 26. The instructors at the “Henri Trauffler” youth centre help teenagers La Maison des Jeunes est financée par to become independent and respon- les communes de Mamer et Garnich. sible and support them in developing their personal and social skills. The youth centre was recently awarded the Die alte Schule im Zentrum von Mamer “Proufsall” label. The music groups verfügt seit 2011 über den idealen which form part of the programme Rahmen, um junge Menschen zwischen have access to a practice room which 12 und 26 Jahren zu empfangen. Die fulfils all the technical security require- Erzieher des Jugendhauses „Henri ments and are offered specialised Trauffler“ unterstützen die Jugend- assistance. lichen in ihrer Selbstständigkeit und Selbstverantwortung und geben ihnen The youth centre is funded by the com- Hilfestellung bei der Entwicklung ihrer munes of Mamer and Garnich. persönlichen und sozialen Kompeten- zen. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 43 regional musekschoul westen Cours de musique | Musikunterricht | Music class

L’École de musique de l’UGDA opère Die Musikschule der UGDA bewegt The UGDA music school is active in dans trois domaines: Enseignement sich auf drei Gebieten: Musikunterricht three areas: music teaching, courses musical - Stages et séminaires - Con- – Lehrgänge und Seminare – Wettbe- and seminars and competitions for cours Jeunes Solistes. werb junger Solisten. young soloists.

L’UGDA organise les cours de la “Re- Die UGDA organisiert die Kurse der The UGDA organises the lessons pro- gional Musekschoul Westen”. Les cours „Regional Musekschoul Westen“. Die vided by the “Regional Musekschoul sont organisés en étroite collaboration Kurse werden in enger Zusammenar- Westen”. The lessons are organised avec les sociétés musicales locales. beit mit den örtlichen Musikvereinen in close cooperation with all the local organisiert. musical societies. Sont proposés sur le plan local à Gar- nich: Das Angebot auf lokaler Ebene in The following courses are offered at • Formation musicale Garnich: local level in Garnich: • Formation vocale: chant individuel • Musikalische Ausbildung • musical training • Formation instrumentale: flûte traver- • Gesangsausbildung: Sologesang • voice training: solo singing sière, clarinette sib, saxophone (bois) • Instrumentalausbildung: Querflöte, B- • instrumental training: flute, B flat bugle, cornet, trompette, cor en fa Klarinette, Saxophon (Holz) Flügelhorn, clarinet, saxophone (wooden) bugle, (cuivres), trombone, alto mib, baryton, Horn, Trompete, Horn in F (Blechbla- cornet, trumpet, horn in F (brass), trom- tuba, basse (gros cuivres), caisse claire, sinstrument), Posaune, Alto, Bariton, bone, E flat alto, baritone, tuba, bass xylophone, timbales, drum set (percus- Tuba, Bass (Blechblasinstrumente), (large brass instruments), snare drum, sion) Trommel, Xylophon, Pauke, Schlagzeug xylophone, timpani, drum set (percus- (Percussion) sion) Sont proposés sur le plan régional: • Formation musicale Das Angebot auf regionaler Ebene: The following courses are offered at • Chant choral pour adultes • Musikalische Ausbildung regional level: • Cours de solfège pour adultes • Chorgesang für Erwachsene • musical training • Allgemeine Musiklehre für Er- • choral singing for adults Contact wachsene • music theory for adults Responsable et coordinateur local Marc Olinger Tél.: 691 470 004 E-mail: [email protected] 44 Alle Informatiounen | www.garnich.lu lasep Activités parascolaires | Außerschulische Aktivitäten | Extracurricular activities

La LASEP (Ligue des Associations • das Fair-Play und den Respekt sich Contact Sportives de l’Enseignement Primaire) selbst und anderen gegenüber zu assure la promotion et le développe- entwickeln Responsable et coordinateur local ment du sport et de l’activité de nos • eine mentale und körperliche Diszip- Laurence Diederich Tél.: 691 36 04 97 enfants, de l’initiation par jeux sportifs lin bei den Kleinen zu entwickeln E-mail: [email protected] jusqu’aux tournois compétitifs avec d’autres classes. Diese Aktivitäten werden außerhalb der Unterrichtszeit angeboten. Les buts principaux sont : Teilnehmen können Vorschulkinder • amener chaque enfant à son poten- und Schüler der Stufen 1-4 der Grund- tiel à l’intérieur de l’équipe sportive schule. • développer le fair-play et le respect de soi et de l’autre The LASEP (Ligue des Associations • développer une discipline mentale et Sportives de l’Enseignement Primaire physique chez le jeune – league of sporting associations in primary education) is involved in the Ces activités sont proposées en de- promotion and development of our hors des heures de classe. Pourront y children’s activities from their initiation participer les élèves du précoce et des into sports to competitions with other cycles 1 à 4 de l’école fondamentale. classes.

Die LASEP (Ligue des Associations The main aims are to: Sportives de l’Enseignement Primaire) • enable every child to reach their po- unterstützt die Förderung und Wei- tential within a sporting team terentwicklung des Sports und der • develop a sense of fair play and Aktivitäten unserer Kinder, von der respect for oneself and others Einführung durch sportliche Spiele bis • develop mental and physical disci- zu Wettkämpfen mit anderen Klassen. pline among young people

Die wesentlichen Ziele sind: These activities are offered outside • jedes Kind innerhalb des Sportteams school hours and are open to children an sein Potenzial heranführen from nursery school age to cycles 1 - 4 of primary school. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 45 spillplazen Aires de jeux | Spielplätze | Playgrounds

Aire de jeux devant l’école préscolaire à Dahlem

Aire de jeux à Dahlem “Cité Um Paerchen” Aire de jeux à Kahler 46 Alle Informatiounen | www.garnich.lu spillplazen Aires de jeux | Spielplätze | Playgrounds

Aire de jeux “An der Merzel” à Garnich

Aire de jeux “rue des Tanneurs” à Garnich

Aire de jeux de la Maison Relais à Garnich Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 47

Terrain multisport dans la cour d’école à Garnich

Terrain multisport Terrain de pétanque au “Botterkräiz” à Garnich derrière le “Veräinshaus” à Garnich

Bike & Tour

Pistes cyclables et circuits autopédestres Fahrrad- und Wanderwege Cycle paths and hiking trails

www.garnich.lu rubrique “Mobilité dans la commune” 48 Alle Informatiounen | www.garnich.lu zesumme liewen Vivre ensemble | Zusammen leben | Community life

HORAIRES D’INTERDICTIONS

LUNDI-VENDREDI avant 8h00 et après 22h00

SAMEDIS avant 8h00 Informations entre 12h00 et 13h30 et après 19h00 Tous les règlements communaux sont All the municipal regulations can be disponibles sur notre site Internet obtained from our Website

DIMANCHES ET JOURS FÉRIÉS Sie finden alle Regelungen der toute la journée Gemeinde auf unserer Internetseite www.garnich.lu

Bruit Lärm Noise Sont interdits sur le territoire de la Auf dem Gebiet der Gemeinde Gar- All noise which is caused unnecessarily commune de Garnich tous les bruits nich ist jede Art von Lärm, der ohne or due to a lack of precautions which causés sans nécessité ou dûs à un Notwendigkeit oder aufgrund fehler- could disturb the peace and quiet of défaut de précautions et susceptibles hafter Vorsichtsmaßnahmen verursacht inhabitants due to its intensity, continu- de troubler la tranquillité des habit- wurde und der die Ruhe der Einwohner ity, nature, consequences or unpredict- ants par leur intensité, leur continuité, durch seine Intensität, seine Beständig- able nature (use of equipment with leur nature, leurs conséquences ou keit, seine Folgen oder seine Unvor- noisy engines or work carried out by leur caractère imprévisible (l’utilisation hersehbarkeit stören könnte, untersagt private individuals for non-professional d’engins équipés de moteurs bruyants (die Nutzung von Maschinen die mit purposes) is prohibited on the territory ou l’exercice de travaux réalisés par les lärmenden Motoren ausgestattet sind of the commune of Garnich. particuliers à des fins non-profession- oder die Ausführung von Arbeiten nelles). durch Privatpersonen zu nicht-berufli- chen Zwecken).

Animaux Les propriétaires ou gardiens d’animaux sont tenus de prendre les dispositions nécessaires pour éviter que ces animaux ne troublent la tran- quillité publique ou le repos des habit- ants. Tous les chiens sur la voie pub- lique doivent être pourvus d’un collier et doivent être tenus en laisse.

Tiere Animals Die Besitzer oder Hüter von Tieren Owners or keepers of animals are sind angehalten, die notwendigen required to take the necessary steps Vorkehrungen zu treffen, um zu verhin- to prevent these animals from disrup- dern, dass diese Tiere die öffentliche ting the peace and quiet of the general Ruhe oder die Erholung der Einwoh- public or the relaxation of the inhabit- ner stören. Alle Hunde haben auf den ants. All dogs must have collars and be öffentlichen Wegen ein Halsband kept on leads on the public highway. zu tragen und müssen an der Leine geführt werden. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 49 mobilitéit Les lignes de bus | Buslinien | Bus lines

Informations

Toutes informations relatives aux All information relating to transports publics sont disponibles public transport can be obtained sur notre site Internet from our website

Alle Informationen zu den grundsätzlichen Verwaltungsverfahren www.garnich.lu erhalten Sie auf der Internetseite rubrique “Mobilité dans la commune”

240 LuxembourG strassen mamer hoLzem Garnich dahLem hivanGe FinGiG cLémency Ligne RGTR 240

241 LuxembourG mamer hoLzem Garnich dahLem hivanGe FinGiG cLémency Ligne RGTR 241 Courses Scolaires

332 esch/beLvaL wickranGe ehLanGe bettanGe diPPach dahLem hivanGe kahLer weyLer Ligne RGTR 332

windhoF Garnich dahLem schouweiLer sPrinkanGe bettanGe diPPach sur mess Gare 333 correspondances Ligne RGTR 333 RGTR 222 correspondances

PétanGe bomicht bascharaGe cLémency FinGiG hivanGe kahLer kLeinbettinGen steinFort 334 correspondance Ligne RGTR 334

344 cLémency FinGiG hivanGe dahLem Garnich hoLzem mamer Ligne RGTR 344 Courses Scolaires

Grass kahLer kLeinbettinGen 346 correspondance Ligne RGTR 346 Courses Scolaires www.mobiliteit.lu 50 Alle Informatiounen | www.garnich.lu mobilitéit Proxibus & Late Night Bus 240

Proxibus Info Proxibus Les communes de Garnich, Koerich The communes of Garnich, Koerich Réservation 24H à l’avance et Steinfort proposent un service de and Steinfort offer a transport service mobilité nommé PROXIBUS. De quoi known as PROXIBUS. What does it 8002 7200 s’agit-il? Vous appelez le bus et il vous involve? You call the bus and it will take conduira où vous le désirez. you where you want to go. Horaires de circulation : Lundi-Vendredi : 06h00-19h00 Samedi : 09h00-19h00 Die Gemeinden Garnich, Koerich und Steinfort bieten einen Mobilitätsservice /trajet simple namens PROXIBUS an. Worum handelt 2€ es sich dabei? Sie rufen den Bus an und der Bus bringt Sie an Ihren gewün- /trajet simple 1€ avec ticket RGTR valable schten Ort.

Commune de Garnich Clemency (église) Capellen (gare) PROXIBUS • • • • Commune de Koerich • Schouweiler (route de • Capellen (route d’Arlon DESTINATIONS • Commune de Steinfort Longwy) jusqu’au rond-point “Motel”) POSSIBLES: • Arlon (maison communale) • Dippach (gare) • Capellen (parc d’activités)

Il circule tous les vendredis et samedis Er fährt ganzjährig jeden Freitag- und It operates every Friday and Saturday soirs de l’année et il relie toutes les Samstagabend und verbindet alle Orte evening all year round and connects localités de la commune de Garnich à der Gemeinde Garnich mit Luxemburg- the localities within the commune of Luxembourg-ville. Sont desservis les Stadt. Daran angebunden sind die Garnich to Luxembourg town. It serves arrêts habituels de la ligne RGTR 240. üblichen Haltestellen der Linie RGTR the normal stops used by line RGTR Retrouvez tous les horaires sur notre 240. Den kompletten Fahrplan finden 240. The times can be found on our site Internet www.garnich.lu. Sie auf unserer Internetseite Website www.garnich.lu. www.garnich.lu. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 51 mobilitéit Night Rider & Night Card

Night Rider Le Night Rider est un bus nocturne Der Night Rider ist ein individueller The Night Rider is an individual night individuel qui n’observe aucun arrêt Nachtbus ohne feste Haltestellen und bus without any fixed stops and no set fixe et ne suit aucun horaire établi au ohne festen Fahrplan. Zuverlässig und route. The Night Rider is reliable and préalable. Le Night Rider transporte sicher, ganz ohne Parkplatzsuche bringt safe and transports its users to the lo- ses clients en toute fiabilité et sécurité der Night Rider seine Kunden an den cation of their choice and home again mais également sans aucun souci de Ort ihrer Wahl und wieder zurück nach without having to worry about finding a stationnement vers la destination de Hause. parking space. leur choix avant de les ramener à la maison. Info Night Rider Réservation 9007 1010

www.nightrider.lu

Horaires de circulation : Vendredi-Samedi : 18h00-05h00

16-25 ans +25 ans 25€ 16-25 Jahre 75€ +25 Jahre /pers. /pers. CARd 16-25 years +25 years

Tous les habitants de la commune âgés Alle Einwohner der Gemeinde, welche All inhabitants of the community aged de 16 ans minimum peuvent s’inscrire mindestens 16 Jahre alt sind, können 16 and over can sign up for the “Night afin de bénéficier du service de bus sich für den Busdienst « Night Rider » Rider” bus service by presenting a «Night Rider», qu’ils peuvent utiliser einschreiben, dies mittels Ausstellung card which is valid for one year with no grâce à leur carte valable un an et de einer Karte welche während einem Jahr limitation to the number of journeys manière illimitée. La seule condition gültig ist und dies ohne Beschränkung allowed. The only requirement for the préalable à l’utilisation de la Night Card der Anzahl von Fahrten. Einzige use of the Night Card to book a Night pour réserver un Night Rider est que le Voraussetzung für die Benutzung der Rider is that either the starting point point de départ ou d’arrivée d’un trajet Night Card für die Buchung eines or end point of the journey must be lo- se situe sur le territoire de la commune Night Riders ist, dass entweder Start- cated within the community of Garnich. de Garnich. oder Zielpunkt einer Fahrt sich auf dem Garnicher Gemeindegebiet befindet. The Night Card is personalised and La Night Card est personnelle et les orders placed using the Night Card will commandes passées au moyen de Die Night Card ist personenbezogen only be applicable for the holder of the celle-ci sont uniquement valables pour und die Bestellungen die mittels Night card. le titulaire de la Night Card. Card gemacht wurden gelten nur für den Inhaber der Nightcard. 52 Alle Informatiounen | www.garnich.lu fester a veranstaltungen Fêtes et manifestations | Feste und Veranstaltungen | Festivals and events

Hamefest Juillet

Chaque année, lors du premier week- end de juillet, la grande fête populaire intitulée «Hamefest» rassemble un grand nombre de personnes.

Jedes Jahr bringt am ersten Juli- wochenende das große Volksfest „Hamefest“ eine große Anzahl von Menschen zusammen.

Crowds flock to the hugely popular “Hamefest” festival which is held on the first weekend in July every year.

Klengkonschtfestival Mai Le «Klengkonschtfestival» est organisé tous les deux ans et a lieu au mois de mai. Il regroupe pendant plusieurs jours différentes manifestations culturelles de tous genres (Concerts, lectures, théâtre, cabaret, projets didactiques…)

Das „Klengkonschtfestival“ findet alle zwei Jahre im Mai statt. Es umfasst während mehrerer Tage unterschiedli- che kulturelle Veranstaltungen aller Art (Konzerte, Lesungen, Theater, Kaba- rett, Bildungsprojekte…).

The “Klengkonschtfestival” is organ- ised every two years and is held in May. It presents a whole range of cultural events over several days (concerts, readings, plays, cabaret, educational projects, etc.). Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 53 fester a veranstaltungen Fêtes et manifestations | Feste und Veranstaltungen | Festivals and events

Mai

Festival Elsy Jacobs www.elsy-jacobs.lu

C’est la garnichoise Elsy Jacobs qui a Es war die Garnicherin Elsy Jacobs, die Elsy Jacobs from Garnich was the win- remporté en 1958 les premiers champi- 1958 die erste Weltmeisterschaft des ner in 1958 of the first ladies’ world onnats du monde de cyclisme sur route Straßenradrennens für Damen in Reims road cycling championship in Reims. pour dames à Reims. C’est elle aussi gewann. Sie war es auch, die im selben She also set the women’s hour record qui a établi la même année à Milan Jahr in Mailand mit einer Strecke von in the same year in Milan by covering a le record de l’heure féminin en par- 41km348m den Stundenrekord der distance of 41km348m ! courant la distance de 41km348m ! Frauen aufstellte ! The 1st Elsy Jacobs ride was held on 1 En son honneur la 1ère randonnée Elsy Ihr zu Ehren fand die erste Tour Elsy May 2001 in her honour in which over Jacobs a eu lieu au matin du premier Jacobs am Morgen des 1. Mai 2001 500 touring cyclists set out on different mai 2001, où plus de 500 cyclotour- statt, auf der mehr als 500 Fahrrad- routes. Since then the ride has become istes se sont élancés sur différents touristen unterschiedliche Strecken in the most popular touring cyclists’ event parcours. Depuis, la randonnée est Angriff nahmen. of the season on the Luxembourg devenue l’épreuve cyclotouriste la plus Seitdem ist die Tour mit im Durch- roads attracting some 700 participants populaire de la saison sur les routes schnitt 700 Teilnehmenden zur pop- in total. In 2008, the year of the 50th luxembourgeoises, avec en moyenne ulärsten Prüfung der Saison für Fahr- anniversary of the greatest achieve- quelque 700 participants. radtouristen auf den luxemburgischen ments of Elsy Jacobs, the organisers En 2008, l’année du 50e anniversaire Straßen geworden. added an international women’s race des plus grands succès d’Elsy Jacobs, 2008, dem 50. Jahrestag des größten to the amateur cyclists’ ride. The “Elsy les organisateurs ont ajouté à la Erfolgs von Elsy Jacobs, haben die Jacobs festival of women’s cycling”, randonnée pour cyclistes de loisir une Organisatoren zusätzlich zur Tour für which has become known as the “Elsy belle course féminine internationale. Freizeitradfahrer ein richtiges interna- Jacobs festival”, has become a major Le «Festival Luxembourgeois du tionales Frauenradrennen veranstaltet. event in the international calendar. Cyclisme Féminin», désormais appelé Das „Festival Luxembourgeois du Cy- «Festival Elsy Jacobs», est devenu un clisme Féminin“, das jetzt in „Festival The festival takes place every year rendez-vous incontournable du calen- Elsy Jacobs“ umbenannt wurde, ist around 1 May. drier international. mittlerweile eine feste Größe in der in- ternationalen Radrennwelt geworden. Chaque année le festival a lieu aux alentours du 1er mai. Jedes Jahr findet das Festival um den 1. Mai herum statt. 54 Alle Informatiounen | www.garnich.lu fester a veranstaltungen Fêtes et manifestations | Feste und Veranstaltungen | Festivals and events

Juillet Duerffest & Béierfest Koler

Lors du premier dimanche des vacanc- es d’été, tout le village de Kahler est en fête. Lors du vendredi qui précède, la désormais traditionnelle fête de la bière est organisée.

Am ersten Sonntag in den Sommer- ferien herscht Feststimmung im ganzen Dorf Kahler. Am Freitag zuvor findet das mittlerweile traditionelle Bierfest statt.

On the first Sunday during summer hol- idays, the entire village of Kahler is in celebratory mood. The traditionel beer festival is held on the Friday before.

Janvier Décembre Février

Marche Populaire Marché d’avent Fêtes des brandons

Les randonneurs passionnés se don- L’ambiance de Noël domine lors du Lors du traditionnel «Buergweekend» nent rendez-vous fin janvier pour une marché d’avent au mois de décembre. luxembourgeois, à la tombée de la marche populaire avec plusieurs cen- Y sont à découvrir un grand nombre de nuit, une croix en bois est brûlée pour taines de participants. stands d’exposants. chasser symboliquement l’hiver.

Begeisterte Wanderer treffen sich Ende Weihnachtsstimmung herrscht auf Beim traditionellen luxemburgischen Januar zu einer Volkswanderung mit dem Adventsmarkt im Dezember. Hier „Buergweekend“ wird bei Einbruch der mehreren Hundert Teilnehmern. sind eine große Anzahl an Ausstel- Dunkelheit ein Holzkreuz verbrannt, um lungsständen zu entdecken. symbolisch den Winter zu vertreiben.

Walking enthusiasts get together at the The Christmas spirit dominates the During the traditional “Buergweek- end of January for a community walk Advent market in December where a end” in Luxembourg, a wooden cross involving several hundred participants. large number of exhibitors’ stands are is burned at nightfall to symbolically to be found. chase away the winter. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 55 fester a veranstaltungen Fêtes et manifestations | Feste und Veranstaltungen | Festivals and events

Garnich beweegt sech Juillet

Le sport est à la une lors de la mani- festation «Garnich beweegt sech», laquelle est organisée annuellement lors du 2e weekend de juillet.

Bei der Veranstaltung „Garnich be- weegt sech“ steht der Sport an erster Stelle. Sie findet jedes Jahr am 2. Wochenende im Juli statt.

Sport is very much at the forefront at the “Garnich beweegt sech” event which is organised every year during the 2nd weekend in July.

Décembre Théâtre

Une fois par an, l’association «Garne- cher Musek» organise un rendez-vous non musical, notamment ses tradition- nelles soirées de théâtre.

Einmal im Jahr organisiert der Verein „Garnecher Musek“ eine nicht-musi- kalische Veranstaltung, nämlich seine traditionellen Theatervorstellungen.

Once a year, the association “Garne- cher Musek” organises a non-musical event in the form of traditional theatre evenings.

Informations

Retrouvez toutes les manifestations All the events taking place in the qui ont lieu dans la commune de commune of Garnich can be found Garnich sur notre site Internet on our website

Alle Veranstaltungen innerhalb der Gemeinde Garnich finden sie auf www.garnich.lu unserer Internetseite rubrique “Agenda” 56 Alle Informatiounen | www.garnich.lu gesondheet Santé | Gesundheit | Healthcare

Contact Hôpital Intercommunal de Steinfort 1 rue de l’Hôpital, 8432 Steinfort Tél.: 39 94 91-1 | Fax: 39 82 73 Hôpital Intercommunal de Steinfort www.his.lu

L’Hôpital Intercommunal de Stein- Das interkommunale Krankenhaus Steinfort inter-municipal hospital is an fort est un établissement à statut de von Steinfort ist ein interkommunaler establishment which operates as an syndicat intercommunal regroupant 3 Zusammenschluss, der drei Bereiche inter-municipal syndicate grouping départements. On y trouve: vereint: together the following 3 departments:

1. Un «Service de Rééducation Fonc- 1. Ein „Geriatrischer Rehabilitations- 1. A “Geriatric functional re-reduction tionnelle gériatrique» qui dispense des dienst“, der Personen, die infolge einer service” which provides care and re- soins et services de rééducation à des Krankheit oder eines Unfalls unter einer education services for people suffering personnes atteintes d’une ou de plus- oder mehreren physischen Behinder- from one or more physical complaints ieurs déficiences physiques, à la suite ungen leiden, Hilfestellungen und due to an illness or accident with a view d’une maladie ou d’un traumatisme, Serviceleistungen anbietet, mit dem to their returning to their own home. dans le but de les aider à réintégrer Ziel, dass diese wieder in ihre häusliche leur domicile. Umgebung zurückkehren können. 2. A “Care centre” which offers interdisciplinary professional support 2. Une «Maison de Soins» qui of- 2. Ein „Pflegeheim“, das 52 and provides round the clock care fre un encadrement professionnel pflegebedürftigen Menschen mit oder for 52 people who have lost their interdisciplinaire et accueille, de jour ohne kognitive Defizite, eine profess- independence, with or without comme de nuit, 52 personnes en perte ionelle und interdisziplinäre „Rund-um- cognitive problems. d’autonomie, présentant ou non des die-Uhr-Betreuung“ anbietet. troubles cognitifs. 3. A “Physical geriatric day centre” 3. Eine psycho-geriatrische Tagesklinik, which offers interdisciplinary 3. Un «Centre de jour psycho-géri- die tagsüber 12 ältere pflegebedürf- professional support and provides day atrique» qui offre un encadrement tige Personen und 12 Personen care in a warm environment for twelve professionnel interdisciplinaire et ac- mit kognitiven Störungen, egal ob elderly people who have lost their cueille pendant la journée, dans un lieu pflegebedürftig oder nicht, in einem independence and twelve people with chaleureux, douze personnes âgées en professionellen und interdisziplinären cognitive problems, with or without a perte d’autonomie et douze personnes Rahmen aufnimmt. loss of physical independence. présentant des troubles cognitifs, en perte d’autonomie physique ou non. Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 57 gesondheet Santé | Gesundheit | Healthcare

Contact CIPA Mamer 5 rue du Marché, 8252 Mamer Tél.: 26 115-1 | Fax: 26 115-500 CIPA Mamer www.hppa.lu

Le Centre Intégré Pour Personnes The integrated centre for elderly peo- Agées (CIPA) à Mamer accueille ple (CIPA) in Mamer has been looking depuis 2004 des personnes âgées. Les after elderly people since 2004. The pensionnaires bénéficient d’un endroit centre offers retired people a calm calme sur une superficie de 208 ares, location on grounds covering 208 ares donnant directement accès au parc with direct access to the “Brill” natural naturel «Brill», idéal pour de belles park, which is an ideal place for pleas- promenades. ant walks.

Seit 2004 bietet das Integrierte Senior- enheim (Centre Intégré Pour Personnes Agées, CIPA) in Mamer älteren Men- schen ein Zuhause. Auf einer Fläche von 208 Ar können die Senioren diesen ruhigen Ort genießen. Er hat zudem einen direkten Zugang zum Naturpark „Brill“, der zu schönen Spaziergängen einlädt.

Défibrillateurs | Defibrillatoren | Defibrillators

Dahlem - École préscolaire Dahlem - Maison médicale Garnich - Près du «Veräinshaus» Garnich - Hall sportif Elsy Jacobs Hivange - Ancienne école préscolaire Kahler - Ancienne école primaire 58 Alle Informatiounen | www.garnich.lu medizinesch beruffer Professions médicales | Medizinische Berufe | Medical professions

Cabinet de médecine générale Kinésithérapeutes

Dr Paule Ernzen & Dr Véronique Hornick Cécile Barthelemy – Vos 14, rue de l’École 32C, rue des Trois Cantons L-8352 Dahlem L-8352 Dahlem Tél.: 26 37 52 17 Tél.: 50 55 99 Fax: 26 37 52 18 Gsm: 691 315 561 Consultations sur rendez-vous Fax: 26 37 51 87 & visites à domicile Audrey Verard 14, rue de l’École L-8352 Dahlem Cabinet de médecine dentaire Gsm: 671 03 82 03 Antoine Descamps Arsène Muller 14, rue de l’École Médecin-dentiste L-8352 Dahlem 14, rue de l’École Gsm: 691 229 096 L-8352 Dahlem Tél.: 38 00 34-30 ou 47 51 60 Consultations & urgences sur rendez-vous

Pédicure médicale Cabinet d’orthodontie Agnès Post Dr Schay Portal 14, rue de l’École, L-8352 Dahlem Spécialiste en orthodontie Gsm.: 621 73 86 57 14, rue de l’École L-8352 Dahlem Sonia Fischer-Fantini Tél.: 38 00 34-40 ou 26 44 15 16 8, rue Felix Jemming, L-8376 Kahler Email: [email protected] Tél.: 26 375 134 Consultations sur rendez-vous Consultation sur rendez-vous & visites à domicile

Cabinet d’ostéopathie Réseau d’aide et de soins Jo Buekens D.O. MSc & Chris Zenner O. 14, rue de l’École & Sonja Origer O. L-8352 Dahlem 6, un der Mamer Tél.: 202 10 202 L-8355 Garnich Fax: 202 10 202-22 Tél.: 38 06 38 [email protected] Fax: 38 86 39 www.coviva.lu Consultations sur rendez-vous

Prise de sang Vétérinaire Laboratoires Réunis 14, rue de l’École Dr Sandy Fleming L-8352 Dahlem 10, rue Nic Arend Tél.: 780 290-1 | Fax: 788 894 L-8355 Garnich [email protected] Tél.: 26 37 53 72 www.labo.lu Gsm: 691 270 376 Horaires d’ouverture: mardi de 7h00 à 19h00 Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 59 veräinsliewen Les associations locales | Die lokalen Vereine | The local associations

58 Boys Garnich (Futsal) D’Héiwenger Koler Movies Lëtzebuerg GAGGIOLI Alessio EBEL Monique BARNIG Jules 17 a Pieren, 8353 GARNICH 12A rue de Kahler, 8369 HIVANGE 4 Arelerwee, 8376 KAHLER www.58boysgarnich.lu [email protected] [email protected] www.kml.lu

Alfa Romeo Club Luxembourg Duelemer Leit MEISCH Robert SCHMIT Milly Lasep - Section Garnich 8 Arelerwee, 8376 KAHLER 13 rue de l’École, 8352 DAHLEM DIEDERICH Laurence [email protected] [email protected] 67 an der Merzel, 8350 GARNICH www.alfaromeoclub.lu [email protected]

Entente des sociétés Garnich Amiperas Garnich JEMMING Pol Opel Hecktriebler Lëtzebuerg AREND-TADASZAK Annette 8 rue Principale, 8376 KAHLER AREND Guy 8 rue des Tanneurs, 8355 GARNICH [email protected] 8 rue des Tanneurs, 8355 GARNICH [email protected] [email protected]

Épisclérite Production Amitié Luxembourg-Indonésie SAUVANT Frédéric Pyrrhus Movie Productions (Alindo) 6 rue Felix Jemming, 8376 KAHLER ZANGERLÉ Dana GNAD-AGUSTIN Grace 10 um Paerchen, 8352 DAHLEM 2 Cité Wuesheck, 8351 DAHLEM [email protected] [email protected] Fiederspill Club Garnich THOSS Gilles 10A Pieren, 8353 GARNICH Sanifoot Futsal Club BBRacing [email protected] MASSARD Serge KERSCHEN Jacques 6 rue des Trois Cantons, 8354 GARNICH 13 rue de Dahlem, 8369 HIVANGE [email protected] Fit a Flott Garnich PIRNER-PIOCK Yvonne Sapeurs-Pompiers Garnich 18 rue des Sacrifiés, 8356 GARNICH AREND Guy Bergers Britannique et Australian 8 rue des Tanneurs, 8355 GARNICH Shepherd Club Luxembourg WAGNER Ruth Gaart an Heem Garnich-Duelem- 2 rue de Holzem, 8355 GARNICH Héiweng Sapeurs-Pompiers Kahler [email protected] HIRSCH-NOTHUM Karin GIERSCH Claude 7 rue Nic Arend, 8355 GARNICH 3 rue Principale, 8376 KAHLER [email protected] [email protected] Cercle hippique Garnich www.koler-leit.lu/kolerpompjeeen KONIECZNY Tatjana 19A rue d’Ehlerange, 3918 MONDERCANGE Garnecher Musek ALZIN-GROSS Chantal Schmunzelkëscht 8A Pieren, 8353 GARNICH MULLER-SARTORIUS Gaby Chorale Ste Cécile Garnich-Dahlem www.garnechermusek.lu 29 rue des Trois Cantons, 8352 DAHLEM LUX Patrick 6 rue Pfaffenthal, 8352 DAHLEM K.C. 5 Hannen Ërem Garnech Spuerveräin “De leschten Centime” LIBERATORE Jean SEILER-GENGLER Léa Club des Jeunes Koler 82 rue Emmanuel Servais, 4989 4 rue de Schouweiler, 8351 DAHLEM FETLER Ben [email protected] 5 an der Laach, 8368 HAGEN [email protected] Wandertramps Garnich www.koler-leit.lu/cdjkoler K.C. Kulangshuesen Duelem DONKOLS Linda HEIDERSCHEID Gérard 20 rue de Garnich, 8369 HIVANGE 17 rue Neuort, 8373 HOBSCHEID Club du St Bernard et des Bouviers [email protected] Suisses Luxembourg PRIM Jean 1 rue de l’Église, 8356 GARNICH Koler Bierger [email protected] B.P. 127, 8303 CAPELLEN www.csbbsl.lu Koler-Leit.lu De Kopplabunz (club de gymnas- JEMMING Lynn tique pour dames) 8 rue Principale, 8376 KAHLER [email protected] PAULY-KUFFER Sophie www.koler-leit.lu 4 rue de l’École, 8352 DAHLEM 60 Alle Informatiounen | www.garnich.lu nëtzlech adressen Adresses utiles | Nützliche Adressen | Useful addresses

Police – Commissariat de proximité de Capellen Service d’incendie et de 21A, route d’Arlon sauvetage Garnich L-8301 Capellen Tél.: 24 43 12 00 Tél.: 691 463 768 Tél.: 621 187 838 Bureau, Büro, office: [email protected] 08h00-12h00 & 14h00-18h00

SICA - Recycling Den Hexemeeschter 28, Z.I. , L-8287 Kehlen Service de proximité Tél.: 30 78 38-30 [email protected] 83 Rue Jean-Pierre Hilger www.sica.lu L-4980 Reckange-sur-Mess Lundi – vendredi: Tél.: 26 37 05 76 41 08h00-12h00 & 13h00-18h00 [email protected] Samedi: 08h00-15h30

Office social régional Steinfort Garde forestier Förster / forester 1, rue de l’Hôpital L-8423 Steinfort Fabrice Reuland Tél.: 26 30 56-38 Tél.: 691 31 35 77 [email protected] [email protected]

Kannernascht (crèche publique) Lycée Josy Barthel Mamer Dippech-Garnech 2, rue Gaston Thorn 78, route de Luxembourg L-8268 Mamer L-4972 Dippach Tél.: 26 31 40-1 Tél.: 26 37 42 01 [email protected] Lundi – vendredi: 07h00-19h00 www.ljbm.lu

Repas sur roues Sudgaz 150 rue Jean-Pierre Michels 1, rue d’Ell L-4243 Esch-sur-Alzette L-8527 Colpach-Bas Tél.: 55 66 55-1 Tél.: 2755-5000 / 691 889869 Permanence: 55 66 55-66 [email protected] www.sudgaz.lu Helpline croix-rouge Lundi – vendredi: luxembourgeoise : 2755 07h30-12h00 & 13h30-17h00

P&T – Post Luxembourg Enovos 7, rue de Luxembourg | L-8440 Steinfort Tél.: 8006-6000 Lundi - Vendredi: 08h00-12h00 & 13h30-17h00 [email protected] www.enovos.lu 20, route d’Arlon | L-8310 Capellen Lundi - Vendredi: 08h00-18h00 Lundi – vendredi: 08h00-20h00 Samedi: 09h00-18h00 Tél.: 8002-8004 (24h/24, 7j/7) www.post.lu Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 61 nëtzlech adressen Adresses utiles | Nützliche Adressen | Useful addresses

Digivision – Antenne collective Centre de Jour de l’hôpital de Steinfort - HELP 4-8, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg 6, rue de l’Hôpital Tél.: 499 466 888 L-8423 Steinfort www.digivision.lu Tél.: 27 55 31 81 [email protected] Lundi – vendredi: 08h00-18h00 www.help.lu

HELP Hëllef doheem Aides et soins à domicile Aides et soins à domicile

11, Place Dargent 5, rue de l’Église L-1413 Luxembourg L-8278 Holzem Tél.: 26 70 26 Tél.: 40 20 80-4100 [email protected] [email protected] www.help.lu www.shd.lu

Sécher doheem – Téléassistance Info Social

Tél.: 26 32 66 Tél.: 8002-9898 [email protected] Lundi – vendredi: www.secherdoheem.lu 09h00-12h00 & 13h00-17h00

Action locale pour jeunes RESOLUX Luxembourg Réseau social au Luxembourg 65, avenue de la Gare 58, bd Grande-Duchesse Charlotte L-1611 Luxembourg L-1330 Luxembourg Tél.: 36 64 66-1 Tél.: 24 77 59 41 [email protected] [email protected] www.resolux.lu

Centre Aquatique Administration Les Thermes Strassen des contributions directes Rue des Thermes 55, rue du Kiem L-8018 Strassen L- 8328 Capellen Tél.: 27 03 00 27 Tél.: 30 00 03-1 [email protected] [email protected] www.lesthermes.net

Administration du cadastre et de la topographie Informations Trouvez d’autres liens et contacts sur notre site Internet 54, avenvue Gaston Diderich L-1420 Luxembourg Zusätzliche Links und Kontakte finden sie auf unserer Internetseite Tél.: 44901-1 Further links and contacts on our website [email protected] www.act.public.lu www.garnich.lu Lundi – vendredi: 08h30-11h30 & 13h30-16h30 rubrique “Liens” 62 Alle Informatiounen | www.garnich.lu nëtzlech nummeren Numéros utiles | Nützliche Rufnummern | Useful telephone numbers

URGENCES URGENCES SERVICE D’INCENDIE COMMISSARIAT CENTRE PROTECTION CIVILE POLICE ET DE SAUVETAGE CAPELLEN D’INTERVENTION ET POMPIERS NATIONALE CoMMunE DE GARniCH

691 463 768 24 43 12 00 49 97 35 00 112 113 621 187 838

ÉCOLE PRIMAIRE GARNICH Tél.: 26 37 64 - 21 | Fax: 26 37 64 - 44 [email protected] ÉCOLE PRÉSCOLAIRE DAHLEM Tél.: 26 37 53 21 - 1 | Fax: 26 37 53 - 22 ÉCOLE PRÉCOCE GARNICH Tél.: 26 37 51 - 35 MAISON RELAIS GARNICH Tél.: 27 21 90 - 1 | Fax: 27 21 90 - 44 [email protected] INSPECTRICE ÉCOLE FONDAMENTALE Marie-Paule Greisch Tél.: 26 44 62 - 50 REPRÉSENTANTS DES PARENTS [email protected] http://elterevertriedung.garnich.lu ASSISTANTE SOCIALE Vanessa Ensch Tél.: 54 46 46 - 1

SICA Kehlen - Administration Tél.: 30 78 38 - 1 Service forestier à Mamer Tél.: 691 31 35 77 SICA Kehlen - Parc de recyclage Tél.: 30 78 38 - 30 Curé Tom Kerger Tél.: 26 53 18 09 / 661 90 19 97 Crèche Kannernascht Dippach Tél.: 26 37 42 01 CIPA à Mamer Tél.: 26 115 - 1 Piscine à Steinfort Tél.: 33 93 13 - 400 Hôpital Intercommunal Steinfort Tél.: 39 94 91 - 1 Service “Den Hexemeeschter” Tél.: 26 37 05 76 Jugendhaus Mamer Tél.: 26 11 98 60 / 691 40 23 62

découvrez les engagements “KlimaPakt” de la commune de Garnich sur notre site Internet: www.garnich.lu Gemeng Garnich | Le Petit Futé Garnichois 63

Administration 15 rue de l’école SUR RENDEZ-VOUS L-8353 Garnich tous les jours entre 7h et 9h30 communale de 38 00 19 - 1 Matin Après-midi garnich Lundi 9h30 - 12h 14h - 18h [email protected] Mardi 9h30 - 12h 13h - 17h Mercredi 9h30 - 12h 13h - 17h Jeudi 9h30 - 12h fermé www.garnich.lu Vendredi 9h30 - 12h 13h - 17h

ACCUEIL - BUREAU DE LA POPULATION Tél.: 38 00 19 - 1 | Fax: 38 00 19 - 90 Mariette Kariger Tél.: 38 00 19 - 54 [email protected] Pia Meckel-Wanderscheid Tél.: 38 00 19 - 53 [email protected] Astrid Lohr-Schiltz Tél.: 38 00 19 - 67 [email protected] SECRÉTARIAT COMMUNAL Tél.: 38 00 19 - 1 | Fax: 38 00 19 - 91 Mireille Schmit Tél.: 38 00 19 - 66 [email protected] François Meisch Tél.: 38 00 19 - 65 [email protected] RECETTE COMMUNALE Tél.: 38 00 19 - 1 | Fax: 38 00 19 - 92 Eric Wolff Tél.: 38 00 19 - 52 [email protected]

INGÉNIEUR TECHNICIEN Laurent Gindt Tél.: 38 00 19 - 56 [email protected] EXPÉDITIONNAIRE TECHNIQUE Marc Arend Tél.: 38 00 19 - 64 [email protected]

ATELIERS COMMUNAUX Tél.: 38 05 61 | Fax: 38 05 61 Ouvert du lundi au vendredi: 7h-12h et 13h-16h Gsm: 621 373 715 (concierge après 16h) Patrick Lentz Gsm: 621 160 978 Sylvain dit Butz Ries Luc Schmidt Ralph Louis

SALLE DES FêTES SALLES, FANFARE ET CHORALE HALL SPORTIF Tél.: 38 00 31 Tél.: 38 83 07 Tél.: 621 373 715 (concierge après 16h)

BGLL BCEE BILL CCRA CCPL Lu82 0030 1912 6414 0000 Lu48 0019 2801 0361 4000 Lu45 0025 1540 5100 0000 Lu40 0090 0000 0303 3636 Lu65 1111 0024 7853 0000 ADMINISTRATION COMMUNALE DE GARNICH

15, rue de l’École | L-8353 Garnich Tél.: 38 00 19-1 | Fax: 38 00 19–91 | [email protected]