Residenz Verlag Non-Fiction Foreign Rights 2008
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Great Physicists
Great Physicists Great Physicists The Life and Times of Leading Physicists from Galileo to Hawking William H. Cropper 1 2001 1 Oxford New York Athens Auckland Bangkok Bogota´ Buenos Aires Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Florence HongKong Istanbul Karachi Kolkata Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi Paris Sao Paulo Shanghai Singapore Taipei Tokyo Toronto Warsaw and associated companies in Berlin Ibadan Copyright ᭧ 2001 by Oxford University Press, Inc. Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York 10016 Oxford is a registered trademark of Oxford University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cropper, William H. Great Physicists: the life and times of leadingphysicists from Galileo to Hawking/ William H. Cropper. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 0–19–513748–5 1. Physicists—Biography. I. Title. QC15 .C76 2001 530'.092'2—dc21 [B] 2001021611 987654321 Printed in the United States of America on acid-free paper Contents Preface ix Acknowledgments xi I. Mechanics Historical Synopsis 3 1. How the Heavens Go 5 Galileo Galilei 2. A Man Obsessed 18 Isaac Newton II. Thermodynamics Historical Synopsis 41 3. A Tale of Two Revolutions 43 Sadi Carnot 4. On the Dark Side 51 Robert Mayer 5. A Holy Undertaking59 James Joule 6. Unities and a Unifier 71 Hermann Helmholtz 7. The Scientist as Virtuoso 78 William Thomson 8. -
German History Reflected
The Detlev Rohwedder Building German history reflected GFE = 1/2 Formathöhe The Detlev Rohwedder Building German history reflected Contents 3 Introduction 44 Reunification and Change 46 The euphoria of unity 4 The Reich Aviation Ministry 48 A tainted place 50 The Treuhandanstalt 6 Inception 53 The architecture of reunification 10 The nerve centre of power 56 In conversation with 14 Courage to resist: the Rote Kapelle Hans-Michael Meyer-Sebastian 18 Architecture under the Nazis 58 The Federal Ministry of Finance 22 The House of Ministries 60 A living place today 24 The changing face of a colossus 64 Experiencing and creating history 28 The government clashes with the people 66 How do you feel about working in this building? 32 Socialist aspirations meet social reality 69 A stroll along Wilhelmstrasse 34 Isolation and separation 36 Escape from the state 38 New paths and a dead-end 72 Chronicle of the Detlev Rohwedder Building 40 Architecture after the war – 77 Further reading a building is transformed 79 Imprint 42 In conversation with Jürgen Dröse 2 Contents Introduction The Detlev Rohwedder Building, home to Germany’s the House of Ministries, foreshadowing the country- Federal Ministry of Finance since 1999, bears wide uprising on 17 June. Eight years later, the Berlin witness to the upheavals of recent German history Wall began to cast its shadow just a few steps away. like almost no other structure. After reunification, the Treuhandanstalt, the body Constructed as the Reich Aviation Ministry, the charged with the GDR’s financial liquidation, moved vast site was the nerve centre of power under into the building. -
Nachlass Reinhard Federmann Am Literaturarchiv Der Österreichischen Nationalbibliothek
Projektarbeit im Rahmen der Grundausbildung des Universitätslehrganges Library and Information Studies, MSc an der Österreichischen Nationalbibliothek Nachlass Reinhard Federmann am Literaturarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek Eingereicht von Johanna Kozber Betreuer: Dr. Volker Kaukoreit Inhaltsverzeichnis 1.) Einleitung 3 2.) Voraussetzungen 4 3.) Arbeitsschritte und Meilensteine 5 4.) Conclusio 8 5.) Anhang 1.) Einleitung Schreib. schreibe die Nacht schreibe den hellen Morgen schreibe den Gang des Mädchens auf der Gasse am hellen Morgen schreibe den Duft der Frau, die sich zu dir gebeugt hat, schreibe, wie es dir war, schreibe den Stolz und die Freude und die Hoffnung, die stossende, an den Rippen, schreibe was du gedacht hast am Morgen und in der Nacht und Mittags und schreibe, was sie in den Kellern gedacht haben tags und in der Nacht schreibe die Toten. schreibe die Kinder, wenn sie aufstehen am Morgen, schreibe das Essen, schreib, wie es schmeckt, schreib auch das Trinken. Schreib, warum du trinkst, schreib: ein Freund fragt mich, warum ich trinke schreib die Alten und die Kranken und wie es dir war als du krank warst schreib die Erlösung, sich auszustrecken und nichts mehr zu tun schreib vom Arbeiten, wie es dir ist, wie du es planst, und wie es wird, schreibe den Tod schreibe die Trauer, die unermessliche schreib. Diese Gedichtzeilen eines Gedichtes aus dem Nachlass des österreichischen Schriftstellers Reinhard Federmann (vgl. Anhang 1) als Einleitung für die vorliegende Projektdokumentation zu verwenden, hat seine Berechtigung im zweifachen Sinn: Als undatiertes Typoskript ohne Titel, das sich in der zweiten der vierzehn Umzugskartons des Nachlasses als loses Blatt befand, ist es aussagekräftig für den weitgehend ungeordneten Zustand, in dem der Nachlass dem Österreichischen Literaturarchiv übergeben wurde. -
Widerstandsgruppe Schulze-Boysen/Harnack
Widerstandsgruppe Schulze-Boysen/Harnack Bearbeitet von Klaus Lehmann Herausgegeben von der zentralen Forschungsstelle der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes VVN Berliner Verlag GmbH, Berlin 1948, 88 Seiten Faksimileausgabe der Seiten 3 bis 27 und 86 bis 88 Die Schulze-Boysen/Harnack-Gruppe wurde 1942 von der Gestapo un- ter dem Begriff Rote Kapelle entdeckt und ausgeschaltet. Diese erste ausführliche Veröffentlichung erschien in der damaligen Sowjetischen Besatzungszone und wurde von der VVN, einer von der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) gelenkten Organisation, herausge- geben. Während die Widerstandsarbeit der Schulze-Boysen/Harnack-Gruppe mit Flugblättern, Zeitschriften, Klebeaktionen, Hilfe für politisch verfolg- te bis hin zur Beschaffung von Waffen beschrieben wird, wird ihre Spi- onagetätigkeit für die Sowjetunion bewusst verschwiegen. Die Spionagesender, die vom sowjetischen Nachrichtendienst zur Ver- fügung gestellt worden waren, werden hier stattdessen in Geräte um- gedeutet, die "mit ihren Sendungen das deutsche Volk" aufklären soll- ten (S.15). Dies zeigt, dass man sich zur Spionage für Stalin nicht be- kennen wollte, weil diese mit den damals gängigen moralischen Maß- stäben nicht in Einklang zu bringen war. Dies wandelte sich erst Ende der 1960-er Jahre, als die Sowjetunion einigen Mitgliedern der Roten Kapelle postum Militärorden verlieh und die DDR sie fortan als "Kundschafter" und Paradebeispiel für kommu- nistischen geführten Widerstand feierte. Auf den Seiten 28 bis 85 werden 55 Mitglieder -
Vorträge Im Dezember 2002 Einladung Sehr Geehrte Damen
Vorträge im Dezember 2002 Einladung Sehr geehrte Damen und Herren, im Herbst 1942, vor sechzig Jahren, deckte die Geheime Staatspolizei die Berliner Widerstandsgruppe um Arvid Harnack und Harro Schulze- Boysen auf. Aus diesem Anlass laden wir Sie zu einer Reihe von Veranstaltungen ein. Film und Diskussion Verlorenes Leben. Hans Coppi und der letzte Agent der "Roten Kapelle" Ein Film von Inga Wolfram, Helge Trimpert und Hans Coppi Deutschland 1996, 60 Minuten Donnerstag, 12. Dezember 2002, 19 Uhr Gedenkstätte Deutscher Widerstand, Stauffenbergstraße 13 - 14, 10785 Berlin-Mitte, Zweite Etage, Saal A Die Rote Kapelle verbindet die Schicksale der drei Menschen, die im Mittelpunkt dieser Dokumentation stehen. Hans Coppi, der Sohn von Hans und Hilde Coppi, 1942 in Gestapohaft kurz vor der Hinrichtung seiner Eltern geboren, findet nach langer Suche Anfang der neunziger Jahre Anotoli Gurewitsch alias "Kent" in Sankt Petersburg. Der Brüsseler Beauftragte des sowjetischen militärischen Nachrichtendienstes hatte das verhängnisvolle Telegramm aus Moskau erhalten, das zur Enttarnung und Verhaftung der Widerstandsgruppe in Berlin führte. Er fand sich in der Haft zur Zusammenarbeit mit der Gestapo bereit und verschwand deshalb nach dem Kriegsende unter dem Vorwurf des Landesverrats für lange Jahre in sowjetischen Lagern. Er hat einen Sohn, Michel, der wie Hans Coppi im Krieg geboren ist und der seinen Vater jahrzehntelang für tot gehalten hat. Der Film dokumentiert die Begegnung dieser Männer, die Suche nach der historischen Wahrheit und das Fragen nach Schicksal und Schuld. Er zeigt den - letztlich vergeblichen - Versuch, verlorenes Leben zu rekonstruieren und verlorene Zeit wieder aufzuholen. Im Anschluss an den Film stehen Inga Wolfram und Hans Coppi zur Diskussion zur Verfügung. -
Diversity Report 2010 1 Diversity Report 2010 Literary Translation in Current European Book Markets
Diversity Report 2010 1 Diversity Report 2010 Literary Translation in Current European Book Markets. An analysis of authors, languages, and flows. Written by Miha Kovač and Rüdiger Wischenbart, with Jennifer Jursitzky and Sabine Kaldonek, and additional research by Julia Coufal. www.wischenbart.com/DiversityReport2010 Contact: [email protected] 2 Executive Summary The Diversity Report 2010, building on previous research presented in the respective reports of 2008 and 2009, surveys and analyzes 187 mostly European authors of contemporary fiction concerning translations of their works in 14 European languages and book markets. The goal of this study is to develop a more structured, data-based understanding of the patterns and driving forces of the translation markets across Europe. The key questions include the following: What characterizes the writers who succeed particularly well at being picked up by scouts, agents, and publishers for translation? Are patterns recognizable in the writers’ working biographies or their cultural background, the language in which a work is initially written, or the target languages most open for new voices? What forces shape a well-established literary career internationally? What channels and platforms are most helpful, or critical, for starting a path in translation? How do translations spread? The Diversity Report 2010 argues that translated books reflect a broad diversity of authors and styles, languages and career paths. We have confirmed, as a trend with great momentum, that the few authors and books at the very top, in terms of sales and recognition, expand their share of the overall reading markets with remarkable vigor. Not only are the real global stars to be counted on not very many fingers. -
Der Präsident
Schleswiger Gesellschaft Justiz + Kultur e.V. Autorenlesungen 1. Robert Gernhardt 27.11.2002 2. Michael Naumann 30.01.2003 3. Martin Doerry 26.02.2003 4. Jörg Friedrich 09.04.2003 5. Richard von Weizsäcker 20.05.2003 6. Elke Heidenreich 26.06.2003 7. Michael Naura 23.09.2003 8. Bennewitz-Quartett 27.10.2003 9. Ralph Giordano 26.11.2003 10. Günter Grass 11.12.2003 11. Georg M. Oswald 22.01.2004 12. Klaus Modick 04.03.2004 13. Sylke Tempel 19.04.2004 14. Peter Rühmkorf 03.06.2004 15. Uwe Timm 21.07.2004 16. Siegfried Lenz 16.08.2004 17. Doris Runge 07.09.2004 18. Michael Grosse 18.09.2004 19. Wibke Bruhns 20.10.2004 20. Annemarie Stoltenberg 16.11.2004 21. Die Staatisten 25.11.2004 22. Ingo von Münch 20.01.2005 23. Marie-Luise Scherer 09.03.2005 24. Jochen Missfeldt 05.04.2005 25. Gerhard Polt 23.04.2005 2 26. Walter Kempowski 25.08.2005 27. F.C. Delius 15.09.2005 28. Herbert Rosendorfer 31.10.2005 29. Annemarie Stoltenberg 23.11.2005 30. Klaus Bednarz 08.12.2005 31. Doris Gercke 26.01.2006 32. Günter Kunert 01.03.2006 33. Irene Dische 24.04.2006 34. Mozartabend (Michael Grosse, „Richtertrio“) ´ 11.05.2006 35. Roger Willemsen 12.06.2006 36. Gerd Fuchs 28.06.2006 37. Feridun Zaimoglu 07.09.2006 38. Matthias Wegner 11.10.2006 39. Annemarie Stoltenberg 15.11.2006 40. Ralf Rothmann 07.12.2006 41. Bettina Röhl 25.01.2007 42. -
Study Guide for German – Cultural Competency Assessment
Study Guide for German – Cultural Competency Assessment Geography . Identifying and locating Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein . Identifying major geographical features of the countries mentioned above River and lakes Mountain ranges Regions Major cities and harbors . Recognizing major agricultural and industrial regions of the German-speaking world Lifestyles and Societies . Contemporary lifestyles Food Traditional dishes and specialities Regional specialities Mealtimes Times and names of meals Customs Meeting people Visiting people Greeting people Behavior in public places Holidays Religious holidays such as -karfreitag und Ostern -Pfingsten -Fronleichnam -BuB- und Bettag -Weihnachten Public holidays -Tag der Arbeit(1. Mai) -Tag der Deutschen Einheit(3. Oktober) -Schweizerischer Nationaltag (1. August) Family relationships -Families and their homes -Relationships with people outside the family -Vacations/holidays Education -School systems -Higher education Regional variations -Specialties Foreign influences -Relations with others European countries -Immigration questions in Germany, Switzerland, and Austria -Monetary units (Euro and Swiss Frank) Sociolinguistic Elements of German . Social interaction patterns Customary usage of certain expressions in specific situations, particularly in public places . Language appropriate to a given task or audience Formal situations Use of Sie as opposed to du Informal situations Familiar expressions and forms Colloquial language . Body language Common gestures -
PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be First published: September 2007 © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 E-08007 Barcelona www.llull.cat [email protected] Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, Andrew Spence, Sarah Yandell Coordination and edition of the report: Humanities and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl. Printed by: Gramagraf, sccl ISBN: 84-96767-63-9 DL: B-45548-2007 Printed in Spain CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec 3.4 Germany, by Riky Stock 3.5 China, by Chen Maiping 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec 4.1 Experiences in the United States 4.2 Experiences in four European Countries 117 5. -
The Novel in German Since 1990 Edited by Stuart Taberner Excerpt More Information
Cambridge University Press 978-0-521-19237-8 - The Novel in German Since 1990 Edited by Stuart Taberner Excerpt More information Introduction: The novel in German since 1990 Stuart Taberner the problem with the german novel In his The German Novel, published in 1956 and for a long time a standard reference work in the English-speaking world, Roy Pascal averred that even the very best of German fiction was marred by a ‘sad lack of the energy and bite of passion’. It was impossible to deny, the British critic claimed, that there was ‘something provincial, philistine’ at its core. Indeed, he concluded, German writing was strangely lacking – ‘Altogether the char- acters in the German novels seem less alive, less avid of life, less capable of overflowing exuberances, than those of the great European novels.’1 Pascal’s oddly damning assessment of his object of study might today be merely of historical interest as an example of the supposition of a German Sonderweg (special path) apart from other European nations, widely promulgated in the countries that had defeated Nazism only a few years earlier, if it were not for the fact that similar indictments feature throughout the 1990s in a series of debates on the German novel’s post- war development. These more recent criticisms, however, were voiced not by critics outside Germany seeking to identify its ‘peculiarity’ but in the Federal Republic itself. While scholarly attention has focused, then, on Ulrich Greiner’s attack on Christa Wolf’s alleged cowardly opportunism in waiting until the collapse -
Download (1.72MB)
Series Editors Claire Gorrara (Cardiff University) Shelley Godsland (University of Birmingham) Giuliana Pieri (Royal Holloway, London) Editorial Board Margaret Atack (University of Leeds) George Demko (Dartmouth College) John Foot (University College London) Stephen Knight (University of Melbourne) Nickianne Moody (Liverpool John Moores University) Elfriede Müller (Berlin) Anne White (University of Bradford) Also in Series Claire Gorrara (ed.) French Crime Fiction Andrew Nestingen and Paula Arvas (eds) Scandinavian Crime Fiction Nancy Vosburg (ed.) Iberian Crime Fiction Guiliana Pieri (ed.) Italian Crime Fiction Lucy Andrew and Catherine Phelps (eds) Crime Fiction in the City: Capital Crimes 00 prelims CrimeFiction in German 2016_2_4.indd 2 2/4/2016 4:47:52 PM EUROPEAN CRIME FICTIONS CRIME FICTION IN GERMAN DER KRIMI Edited by Katharina Hall CARDIFF 2016 00 prelims CrimeFiction in German 2016_2_4.indd 3 2/4/2016 4:47:52 PM © The Contributors, 2016 All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any material form (including photocopying or storing it in any medium by electronic means and whether or not transiently or incidentally to some other use of this publication) without the written permission of the copyright owner except in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act. Applications for the copyright owner’s written permission to reproduce any part of this publication should be addressed to the University of Wales Press, 10 Columbus Walk, Brigantine Place, Cardiff, CF10 4UP. www.uwp.co.uk British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 978-1-78316-816-3 (hb) 978-1-78316-817-0 (pb) e-ISBN 978-1-78316-818-7 The right of the Contributors to be identified as authors of their contributions has been asserted by them in accordance with sections 77 and 79 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. -
Diplomarbeit / Diploma Thesis
Diplomarbeit / Diploma Thesis Titel der Diplomarbeit / Title of the Diploma Thesis „Zum Verhältnis von Literatur und Literaturgeschichte am Beispiel von Albert Drachs Erzählung ,Das Goggelbuch‘ und dem Essay ,Literaturgeschichte ohne Namen‘“ verfasst von / submitted by Herbert Scheschy angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Magister der Philosophie (Mag. phil.) Wien, 2015 / Vienna, 2015 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 190 333 313 degree programm code as it apears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Lehramtsstudium UniStG degree programme as it appears on UF Deutsch UniStG the student record sheet: UF Geschichte, Sozialkunde, Polit. Bildg. UniStG Betreut von / Supervisor: Priv. Doz. Mag. Dr. Bernhard Fetz Meinen Eltern Wiltrud und Herbert Scheschy sowie meinem Mentor Wendelin Schmidt-Dengler in Dankbarkeit gewidmet I Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung ......................................................................................................... 1 2 Material und Methode ...................................................................................... 4 2.1 Literaturgeschichte ohne Namen (LGoN) ............................................................. 4 2.1.1 Das unveröffentlichte Material im Nachlass ........................................................................ 4 2.1.2 Fragestellung und methodischer Ansatz .............................................................................. 9 2.2 Das Goggelbuch ...............................................................................................